use after free
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
21 # que hace de cliente.
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
25
26 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
27 # De momento las he mantenido con una traducción en
28 # otro mensaje.
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
30 #, c-format
31 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
32 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
33
34 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
35 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
37 #, c-format
38 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
39 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
42 #, c-format
43 msgid "Service `%s' was already running.\n"
44 msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
47 #, c-format
48 msgid "Service `%s' has been started.\n"
49 msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
52 #, c-format
53 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
54 msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
57 #, c-format
58 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
59 msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
60
61 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
63 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
64 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
65
66 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
67 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
68 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
72 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
73 msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
76 msgid "Operation failed.\n"
77 msgstr "La operación ha fallado.\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
80 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
81 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
84 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
85 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
86
87 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
88 msgid "Running services:\n"
89 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
92 #, c-format
93 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
94 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
97 #, c-format
98 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
99 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr "inicia un servicio particular"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr "detiene un servicio particular"
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
118 msgid "start all GNUnet default services"
119 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
120
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
122 msgid "stop and start all GNUnet default services"
123 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
126 msgid "delete config file and directory on exit"
127 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
130 msgid "don't print status messages"
131 msgstr "no imprime mensajes de estado"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
134 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
135 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
138 msgid "list currently running services"
139 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
140
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
142 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
143 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
147 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
148
149 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
151 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
152 msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
153
154 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Failed to start service `%s'\n"
157 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
158
159 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
160 #, c-format
161 msgid "Starting service `%s'\n"
162 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
163
164 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
165 # resultado de tipo estado.
166 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
167 msgid "Could not send status result to client\n"
168 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
169
170 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
171 # de tipo lista.
172 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
175
176 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
177 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
178 #, c-format
179 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
180 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
183 #, c-format
184 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
185 msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
186
187 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
188 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
189 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
190 # las conexiones cuando se caen.
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
192 #, c-format
193 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
194 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
197 #, c-format
198 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
199 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
200
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
202 #, c-format
203 msgid "Restarting service `%s'.\n"
204 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
205
206 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
207 msgid "exit"
208 msgstr "salida"
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
211 msgid "signal"
212 msgstr "señal"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
215 msgid "unknown"
216 msgstr "desconocido"
217
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
219 #, c-format
220 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
221 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
222
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
224 #, c-format
225 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
226 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
227
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
229 #, c-format
230 msgid "Starting default services `%s'\n"
231 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
232
233 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
234 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
235 # de ser consistente.
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
237 #, c-format
238 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
239 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
240
241 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
243 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
244 msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
245
246 #: src/arm/mockup-service.c:44
247 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
248 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
249
250 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
251 #, c-format
252 msgid "Received %s message\n"
253 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
254
255 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
256 #, c-format
257 msgid "Received last message for %s \n"
258 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
259
260 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
262 #, c-format
263 msgid "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
264 msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
265
266 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
267 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
268 #, c-format
269 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
270 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
271
272 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
273 #, c-format
274 msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
275 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
276
277 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
279 #, c-format
280 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
281 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
282
283 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
284 #, c-format
285 msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
286 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
287
288 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
289 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
290 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
291 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
293 #, c-format
294 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
295 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
296
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
298 #, c-format
299 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
300 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
301
302 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
303 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
304 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
305 #, c-format
306 msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
307 msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
308
309 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
310 #, c-format
311 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
312 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
313
314 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
315 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
316 #, c-format
317 msgid "Service `%s' is not running\n"
318 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
319
320 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
321 #, c-format
322 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
323 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
324
325 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
326 #, c-format
327 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
328 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
329
330 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
331 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
332 #, c-format
333 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
334 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
335
336 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
337 #, c-format
338 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
339 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
340
341 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
342 msgid "Type required\n"
343 msgstr "Tipo requerido\n"
344
345 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
346 msgid "get list of active addresses currently used"
347 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
348
349 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
350 msgid "get list of all active addresses"
351 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
352
353 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
354 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
355 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
356
357 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
358 # del servicio de traducción de direcciones.
359 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
360 msgid "monitor mode"
361 msgstr "modo de monitorización"
362
363 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
364 msgid "set preference for the given peer"
365 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
366
367 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
368 msgid "print all configured quotas"
369 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
370
371 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
372 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
373 msgid "peer id"
374 msgstr "identificación del par"
375
376 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
377 # pero creo que son palabras clave.
378 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
379 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
380 msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)"
381
382 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
383 msgid "preference value"
384 msgstr "valor de preferencia"
385
386 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
387 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
388 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
389 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
390
391 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
392 msgid "Print information about ATS state"
393 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
394
395 #: src/block/block.c:105
396 #, c-format
397 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
398 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
399
400 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
401 msgid "number of peers in consensus"
402 msgstr "número de pares en consenso"
403
404 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
405 msgid "how many peers receive one value?"
406 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
407
408 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
409 msgid "number of values"
410 msgstr "número de valores"
411
412 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
413 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
414 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
415 msgid "consensus timeout"
416 msgstr "plazo de consenso"
417
418 # Miguel: Conjunto resta.
419 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
420 msgid "number of element in set A-B"
421 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
422
423 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
424 msgid "number of element in set B-A"
425 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
426
427 # Miguel: Conjunto unión.
428 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
429 msgid "number of common elements in A and B"
430 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
431
432 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
433 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
434 msgid "hash num"
435 msgstr "número de hash"
436
437 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
438 msgid "ibf size"
439 msgstr "tamaño ibf"
440
441 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
442 msgid "start peers with the given template configuration"
443 msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
444
445 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
446 msgid "number of peers to start"
447 msgstr "número de pares para empezar"
448
449 #: src/core/core_api.c:755
450 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
451 msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
452
453 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
454 #, c-format
455 msgid "Peer `%s'\n"
456 msgstr "Par «%s»\n"
457
458 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
459 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
460 #, c-format
461 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
462 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
463
464 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
465 msgid "Connected to"
466 msgstr "Conectado a"
467
468 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
469 msgid "Disconnected from"
470 msgstr "Desconectado de"
471
472 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
473 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
474 #, c-format
475 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
476 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
477
478 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
479 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
480 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
481 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
482
483 #: src/core/gnunet-core.c:222
484 msgid "Print information about connected peers."
485 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
486
487 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
488 #, c-format
489 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
490 msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
491
492 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
493 #, c-format
494 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
495 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
496
497 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
498 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
499 msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY).  Saliendo.\n"
500
501 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
502 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
503 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
504 msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
505
506 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
507 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
508 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
509
510 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
511 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
512 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
513
514 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
515 #, c-format
516 msgid "# bytes of messages of type %u received"
517 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
518
519 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
520 msgid "# bytes encrypted"
521 msgstr "# bytes cifrados"
522
523 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
524 msgid "# bytes decrypted"
525 msgstr "# bytes descifrados"
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
528 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
529 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
530
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
532 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
533 msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
534
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
536 msgid "# key exchanges initiated"
537 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
538
539 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
540 msgid "# key exchanges stopped"
541 msgstr "# intercambio de claves parados"
542
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
544 msgid "# session keys received"
545 msgstr "# claves de sesión recibidas"
546
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
548 #, c-format
549 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
550 msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
551
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
553 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
554 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
555
556 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
558 msgid "# PING messages received"
559 msgstr "# mensajes PING recibidos"
560
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
562 #, c-format
563 msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
564 msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
567 msgid "# PONG messages created"
568 msgstr "# mensajes PONG creados"
569
570 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
571 msgid "# sessions terminated by timeout"
572 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
573
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
575 msgid "# keepalive messages sent"
576 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
577
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
579 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
580 msgid "# PONG messages received"
581 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
582
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
584 msgid "# PONG messages decrypted"
585 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
586
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
588 msgid "# session keys confirmed via PONG"
589 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
590
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
592 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
593 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
594
595 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
597 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
598 msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
599
600 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
601 msgid "# REKEY operations performed"
602 msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
603
604 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
605 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
606 msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
607
608 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
610 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
611 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
612
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
614 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
615 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
616
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
618 #, c-format
619 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
620 msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
621
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
623 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
624 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
625
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
627 msgid "# bytes of payload decrypted"
628 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
629
630 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
631 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
632 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
633 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
634 msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  Saliendo.\n"
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
637 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
638 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
639
640 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
641 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
642 msgid "# neighbour entries allocated"
643 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
644
645 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
646 msgid "# encrypted bytes given to transport"
647 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
648
649 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
652 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
653
654 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
655 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
656 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
657 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
658 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
659 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
660 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
662 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
666 msgid "# peers connected"
667 msgstr "# pares conectados"
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
670 msgid "# type map refreshes sent"
671 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
672
673 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
674 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
675 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
676
677 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
678 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
679 msgid "# type maps received"
680 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
681
682 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
683 msgid "# updates to my type map"
684 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
685
686 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
688 msgid "# bytes stored"
689 msgstr "# bytes almacenados"
690
691 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
692 msgid "# items stored"
693 msgstr "# elementos almacenados"
694
695 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
698 #, c-format
699 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
700 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
701
702 #: src/datacache/datacache.c:184
703 #, c-format
704 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
705 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
706
707 #: src/datacache/datacache.c:192
708 #, c-format
709 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
710 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
711
712 #: src/datacache/datacache.c:295
713 msgid "# requests received"
714 msgstr "# peticiones recibidas"
715
716 #: src/datacache/datacache.c:304
717 msgid "# requests filtered by bloom filter"
718 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
719
720 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
721 msgid "Heap datacache running\n"
722 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
723
724 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
725 msgid "Postgres datacache running\n"
726 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
727
728 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
730 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
731 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
733 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
734 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
735 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
736 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
737 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
738 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
739 #, c-format
740 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
741 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
742
743 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
744 msgid "Sqlite datacache running\n"
745 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
746
747 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
748 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
749 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
750 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
751 msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
752
753 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
754 #, c-format
755 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
756 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
757
758 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
759 msgid "Template datacache running\n"
760 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
761
762 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
763 # del modelo.
764 #: src/datastore/datastore_api.c:310
765 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
766 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
767
768 #: src/datastore/datastore_api.c:393
769 msgid "# queue entry timeouts"
770 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
771
772 #: src/datastore/datastore_api.c:437
773 msgid "# queue overflows"
774 msgstr "# desbordamientos de la cola"
775
776 #: src/datastore/datastore_api.c:465
777 msgid "# queue entries created"
778 msgstr "# entradas creadas en la cola"
779
780 #: src/datastore/datastore_api.c:483
781 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
782 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
783
784 #: src/datastore/datastore_api.c:525
785 msgid "# datastore connections (re)created"
786 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
787
788 #: src/datastore/datastore_api.c:608
789 msgid "# transmission request failures"
790 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
791
792 #: src/datastore/datastore_api.c:630
793 msgid "# bytes sent to datastore"
794 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
795
796 #: src/datastore/datastore_api.c:762
797 msgid "Failed to receive status response from database."
798 msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
799
800 #: src/datastore/datastore_api.c:776
801 msgid "Error reading response from datastore service"
802 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
803
804 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
805 msgid "Invalid error message received from datastore service"
806 msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
807
808 #: src/datastore/datastore_api.c:798
809 msgid "# status messages received"
810 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
811
812 #: src/datastore/datastore_api.c:867
813 msgid "# PUT requests executed"
814 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
815
816 #: src/datastore/datastore_api.c:934
817 msgid "# RESERVE requests executed"
818 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
819
820 #: src/datastore/datastore_api.c:995
821 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
822 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
823
824 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
825 msgid "# UPDATE requests executed"
826 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
827
828 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
829 msgid "# REMOVE requests executed"
830 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
831
832 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
833 msgid "Failed to receive response from database.\n"
834 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
835
836 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
837 msgid "# Results received"
838 msgstr "# Resultados recibidos"
839
840 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
841 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
842 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
843
844 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
845 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
846 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
847
848 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
849 msgid "# GET requests executed"
850 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
851
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
853 msgid "# bytes expired"
854 msgstr "# bytes expirados"
855
856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
857 msgid "# bytes purged (low-priority)"
858 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
859
860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
861 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
862 msgid "Transmission to client failed!\n"
863 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
864
865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
866 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
867 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
868 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
869
870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
871 msgid "# results found"
872 msgstr "# resultados encontrados"
873
874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
875 #, c-format
876 msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
877 msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
878
879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
880 #, c-format
881 msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
882 msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
883
884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
885 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
886 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
887
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
889 msgid "Insufficient space to satisfy request"
890 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
891
892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
896 msgid "# reserved"
897 msgstr "# reservado"
898
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
900 msgid "Could not find matching reservation"
901 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
902
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
904 #, c-format
905 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
906 msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
907
908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
909 msgid "# GET requests received"
910 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
911
912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
913 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
914 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
915
916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
917 msgid "# UPDATE requests received"
918 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
919
920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
921 msgid "# GET REPLICATION requests received"
922 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
923
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
925 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
926 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
927
928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
929 msgid "Content not found"
930 msgstr "Contenido no encontrado"
931
932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
933 msgid "# bytes removed (explicit request)"
934 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
935
936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
937 msgid "# REMOVE requests received"
938 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
939
940 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
942 #, c-format
943 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
944 msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando repararlo.\n"
945
946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
947 #, c-format
948 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
949 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
950
951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
952 #, c-format
953 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
954 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
955
956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
957 #, c-format
958 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
959 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
960
961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
962 msgid "# quota"
963 msgstr "# cuota"
964
965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
966 msgid "# cache size"
967 msgstr "# tamaño de la caché"
968
969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
970 #, c-format
971 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
972 msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
973
974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
976 #, c-format
977 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
978 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
979
980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
981 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
982 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
983
984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
985 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
986 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
987
988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
989 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
990 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
991
992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
993 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
994 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
995
996 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
997 msgid "Heap database running\n"
998 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
999
1000 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1003 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1004
1005 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1006 #, c-format
1007 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1008 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1009
1010 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1011 msgid "Mysql database running\n"
1012 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1013
1014 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1015 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1016 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1017
1018 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1019 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1020 msgid "Postgres database running\n"
1021 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1022
1023 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1024 #, c-format
1025 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1026 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1027
1028 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1029 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1032 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1033
1034 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1035 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1036 msgstr "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1037
1038 # to should be too, i think
1039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1040 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1041 msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
1042
1043 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1044 #, c-format
1045 msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
1046 msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1047
1048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1049 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1050 msgid "Sqlite database running\n"
1051 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1052
1053 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1054 msgid "Template database running\n"
1055 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1056
1057 #: src/dht/dht_api.c:375
1058 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1059 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1060
1061 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Result %d, type %d:\n"
1065 "%.*s\n"
1066 msgstr ""
1067 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1068 "%.*s\n"
1069
1070 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1071 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1072 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1073
1074 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1075 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1076 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1077
1078 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1079 msgid "Issueing DHT GET with key"
1080 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1081
1082 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1084 msgid "the query key"
1085 msgstr "la clave de búsqueda"
1086
1087 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1088 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1089 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1090
1091 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1092 msgid "the type of data to look for"
1093 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1094
1095 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1096 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1097 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1098
1099 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1100 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1101 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1102
1103 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1105 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1106 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1107 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1108 msgid "be verbose (print progress information)"
1109 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1110
1111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1112 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1113 msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1114
1115 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1116 msgid "how long should the monitor command run"
1117 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1118
1119 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1120 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1121 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1122
1123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1124 msgid "PUT request sent with key"
1125 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1126
1127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1128 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1129 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1130
1131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1132 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1133 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1134
1135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1136 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1137 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1138
1139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1142 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1143
1144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1145 #, c-format
1146 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1147 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1148
1149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1150 msgid "the data to insert under the key"
1151 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1152
1153 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1154 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1155 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1156
1157 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1158 msgid "how many replicas to create"
1159 msgstr "cuantas réplicas crear"
1160
1161 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1162 msgid "the type to insert data as"
1163 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1164
1165 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1166 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1167 msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
1168
1169 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1170 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1171 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1172
1173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1174 msgid "# GET requests from clients injected"
1175 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1176
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1178 msgid "# PUT requests received from clients"
1179 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1180
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1182 msgid "# GET requests received from clients"
1183 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1184
1185 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1186 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1187 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1188
1189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1190 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1191 msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
1192
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1194 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1195 msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1196
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1198 #, c-format
1199 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1200 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1201
1202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1203 msgid "# RESULTS queued for clients"
1204 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1205
1206 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1207 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1208 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1209 msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1210
1211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1212 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1213 msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1214
1215 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1216 #, c-format
1217 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1218 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1219
1220 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1221 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1222 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1223
1224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1225 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1226 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1227
1228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1229 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1230 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1231
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1233 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1234 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1235
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1237 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1238 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1239
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1241 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1242 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1243
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1245 #, c-format
1246 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1247 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1248
1249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1250 msgid "# GET requests given to datacache"
1251 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1252
1253 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1254 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1255 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1256
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1258 msgid "# Preference updates given to core"
1259 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1260
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1262 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1263 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1264
1265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1266 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1267 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1268
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1270 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1271 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1272
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1274 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1275 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1276
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1279 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1280 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1281
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1284 msgid "# Peer selection failed"
1285 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1286
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1288 msgid "# PUT requests routed"
1289 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1290
1291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1292 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1293 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1294
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1298 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1299 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1300
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1302 msgid "# GET requests routed"
1303 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1304
1305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1306 msgid "# GET messages queued for transmission"
1307 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1308
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1310 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1311 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1312
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1314 msgid "# P2P PUT requests received"
1315 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1316
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1318 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1319 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1320
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1322 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1323 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1324
1325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1326 msgid "# P2P GET requests received"
1327 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1328
1329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1330 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1331 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1332
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1334 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1335 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1336
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1338 msgid "# P2P RESULTS received"
1339 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1340
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1342 msgid "# Network size estimates received"
1343 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1344
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1346 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1347 msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1348
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1350 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1351 msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1354 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1355 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1356
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1358 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1359 msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1360
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1362 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1363 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1364
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1366 msgid "# Entries removed from routing table"
1367 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1368
1369 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1370 msgid "# Entries added to routing table"
1371 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1372
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1374 msgid "# DHT requests combined"
1375 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1376
1377 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1378 #, c-format
1379 msgid "Block not of type %u\n"
1380 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1381
1382 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1383 msgid "Size mismatch for block\n"
1384 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1385
1386 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1387 #, c-format
1388 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1389 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1390
1391 #: src/dns/dnsparser.c:152
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1394 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
1395
1396 #: src/dns/dnsparser.c:626
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1399 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
1400
1401 #: src/dns/dnsstub.c:175
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1404 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1405
1406 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1410 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1411
1412 #: src/dns/dnsstub.c:299
1413 #, c-format
1414 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1415 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1416
1417 #: src/dns/dnsstub.c:368
1418 #, c-format
1419 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1420 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1421
1422 #: src/dns/dnsstub.c:440
1423 #, c-format
1424 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1425 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1426
1427 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1428 msgid "only monitor DNS queries"
1429 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1430
1431 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1432 msgid "only monitor DNS replies"
1433 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1434
1435 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1436 msgid "Monitor DNS queries."
1437 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1438
1439 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1440 msgid "set A records"
1441 msgstr "establece registros de clase A"
1442
1443 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1444 msgid "set AAAA records"
1445 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1446
1447 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1448 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1449 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1450
1451 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1452 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1453 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1454
1455 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1456 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1457 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1458
1459 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1460 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1461 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1462
1463 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1464 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1465 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1466
1467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1468 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1469 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1470
1471 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1472 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1473 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1474
1475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1476 #, c-format
1477 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1478 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1479
1480 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1481 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1482 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1483
1484 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1485 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1486 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1487
1488 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1489 #, c-format
1490 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1491 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1492
1493 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1494 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1495 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1496
1497 #: src/dv/dv_api.c:189
1498 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1499 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1500
1501 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1502 #, c-format
1503 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1504 msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
1505
1506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1507 #, c-format
1508 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1509 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1510
1511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1512 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1513 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1514
1515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1518 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1519 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1520
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1523 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1524 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1525 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1526
1527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1528 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1529 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1530
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1532 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1533 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1534
1535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1536 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1537 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1538
1539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1540 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1541 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1542
1543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1544 msgid "# Packets received from TUN"
1545 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1546
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1548 msgid "# Bytes received from TUN"
1549 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1550
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1552 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1553 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
1554
1555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1556 #, c-format
1557 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1558 msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
1559
1560 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1561 #, c-format
1562 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1563 msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
1564
1565 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1566 #, c-format
1567 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1568 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
1569
1570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1571 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1572 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1573
1574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1575 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1576 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1577
1578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1582 msgid "# Bytes received from MESH"
1583 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1584
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1586 #, c-format
1587 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1588 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1589
1590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1591 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1592 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1593
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1595 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1596 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1597
1598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1599 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1600 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1601
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1603 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1604 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1605
1606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1607 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1608 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1609
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1611 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1612 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1613
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1615 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1616 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1617
1618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1620 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1621 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1622
1623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1625 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1626 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1627
1628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1629 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1630 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1633 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1634 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1635
1636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1637 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1638 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1639
1640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1641 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1642 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1643
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1645 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1646 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1647
1648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1649 #, c-format
1650 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1651 msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1652
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1654 #, c-format
1655 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1656 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1657
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1659 #, c-format
1660 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1661 msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1662
1663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1664 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1665 msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1666
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1668 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1669 msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1670
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1672 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
1673 msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1674
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1676 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
1677 msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1678
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1680 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1681 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
1682
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1684 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1685 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1686
1687 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1688 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1689 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1690
1691 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1692 msgid "# fragments received"
1693 msgstr "# fragmentos recibidos"
1694
1695 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1696 msgid "# duplicate fragments received"
1697 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1698
1699 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1700 msgid "# messages defragmented"
1701 msgstr "# mensajes defragmentados"
1702
1703 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1704 msgid "# fragments transmitted"
1705 msgstr "# fragmentos transmitidos"
1706
1707 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1708 msgid "# fragments retransmitted"
1709 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
1710
1711 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1712 msgid "# fragments wrap arounds"
1713 msgstr "# encajes de fragmentos"
1714
1715 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1716 msgid "# messages fragmented"
1717 msgstr "# mensajes fragmentados"
1718
1719 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1720 msgid "# total size of fragmented messages"
1721 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
1722
1723 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1724 msgid "# fragment acknowledgements received"
1725 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
1726
1727 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1728 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1729 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
1730
1731 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1732 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1733 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
1734
1735 #: src/fs/fs_api.c:465
1736 #, c-format
1737 msgid "Could not open file `%s': %s"
1738 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1739
1740 #: src/fs/fs_api.c:474
1741 #, c-format
1742 msgid "Could not read file `%s': %s"
1743 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
1744
1745 # Short read??
1746 #: src/fs/fs_api.c:480
1747 #, c-format
1748 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1749 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
1750
1751 #: src/fs/fs_api.c:1061
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1754 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1755
1756 #: src/fs/fs_api.c:1520
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1759 msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
1760
1761 #: src/fs/fs_api.c:1562
1762 #, c-format
1763 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1764 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1765
1766 #: src/fs/fs_api.c:1578
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1769 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1770
1771 #: src/fs/fs_api.c:2229
1772 #, c-format
1773 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1774 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1775
1776 #: src/fs/fs_api.c:2239
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1779 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
1780
1781 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1784 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
1785
1786 #: src/fs/fs_api.c:2381
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1789 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1790
1791 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1792 #, c-format
1793 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1794 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1795
1796 #: src/fs/fs_api.c:2595
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1799 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
1800
1801 #: src/fs/fs_api.c:2841
1802 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1803 msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
1804
1805 #: src/fs/fs_api.c:2935
1806 #, c-format
1807 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1808 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
1809
1810 #: src/fs/fs_directory.c:210
1811 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1812 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
1813
1814 #: src/fs/fs_download.c:321
1815 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
1816 msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
1817
1818 #: src/fs/fs_download.c:341
1819 msgid "Directory too large for system address space\n"
1820 msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
1821
1822 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1825 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1826
1827 #: src/fs/fs_download.c:888
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1830 msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
1831
1832 #: src/fs/fs_download.c:970
1833 #, c-format
1834 msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1835 msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
1836
1837 #: src/fs/fs_download.c:996
1838 msgid "internal error decrypting content"
1839 msgstr "error interno descifrando el contenido"
1840
1841 #: src/fs/fs_download.c:1019
1842 #, c-format
1843 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1844 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1845
1846 #: src/fs/fs_download.c:1029
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1849 msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1850
1851 #: src/fs/fs_download.c:1038
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1854 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1855
1856 #: src/fs/fs_download.c:1136
1857 msgid "internal error decoding tree"
1858 msgstr "error interno decodificando árbol"
1859
1860 #: src/fs/fs_download.c:1927
1861 msgid "Invalid URI"
1862 msgstr "URI no válida"
1863
1864 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type `unknown' instead.\n"
1867 msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
1868
1869 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
1870 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
1871 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
1872 # más claro.
1873 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1876 msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1877
1878 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1881 msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1882
1883 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1886 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
1887
1888 #: src/fs/fs_misc.c:126
1889 #, c-format
1890 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1891 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
1892
1893 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1894 msgid "Unknown error"
1895 msgstr "Error desconocido"
1896
1897 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1898 msgid "Failed to serialize meta data"
1899 msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
1900
1901 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1902 msgid "Failed to connect to datastore service"
1903 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
1904
1905 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1908 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
1909
1910 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1913 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
1914
1915 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1918 msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
1919
1920 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1923 msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
1924
1925 #: src/fs/fs_namespace.c:558
1926 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
1927 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
1928
1929 #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1930 msgid "Internal error."
1931 msgstr "Error interno."
1932
1933 #: src/fs/fs_namespace.c:636
1934 msgid "Failed to connect to datastore."
1935 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1936
1937 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1938 #, c-format
1939 msgid "Publishing failed: %s"
1940 msgstr "Publicación fallida: %s"
1941
1942 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1943 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1944 #, c-format
1945 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
1946 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
1947
1948 #: src/fs/fs_publish.c:624
1949 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1950 msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
1951
1952 #: src/fs/fs_publish.c:636
1953 msgid "unknown error"
1954 msgstr "error desconocido"
1955
1956 #: src/fs/fs_publish.c:679
1957 msgid "failed to compute hash"
1958 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
1959
1960 #: src/fs/fs_publish.c:699
1961 msgid "filename too long"
1962 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
1963
1964 #: src/fs/fs_publish.c:724
1965 msgid "could not connect to `fs' service"
1966 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
1967
1968 #: src/fs/fs_publish.c:747
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1971 msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
1972
1973 #: src/fs/fs_publish.c:812
1974 #, c-format
1975 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1976 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
1977
1978 #: src/fs/fs_publish.c:818
1979 #, c-format
1980 msgid "Recursive upload failed: %s"
1981 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
1982
1983 #: src/fs/fs_publish.c:864
1984 msgid "needs to be an actual file"
1985 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
1986
1987 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1988 #, c-format
1989 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1990 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
1991
1992 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1993 #, c-format
1994 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1995 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
1996
1997 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1998 msgid "Could not connect to datastore."
1999 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2000
2001 #: src/fs/fs_search.c:892
2002 #, c-format
2003 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2004 msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2005
2006 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2007 msgid "Failed to find given position in file"
2008 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2009
2010 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2011 msgid "Failed to read file"
2012 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2013
2014 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2015 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2016 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2017
2018 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2019 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2020 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2021
2022 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2023 msgid "Invalid response from `fs' service."
2024 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2025
2026 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2027 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2028 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2029
2030 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2031 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2032 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2033
2034 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2037 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2038
2039 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2042 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2043
2044 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2047 msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
2048
2049 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2050 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2051 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
2052
2053 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2054 msgid "Failed to open file for unindexing."
2055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2056
2057 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2058 msgid "Failed to compute hash of file."
2059 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2060
2061 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2062 #: src/fs/fs_uri.c:221
2063 #, no-c-format
2064 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2065 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2066
2067 #: src/fs/fs_uri.c:280
2068 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2069 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2070
2071 #: src/fs/fs_uri.c:298
2072 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2073 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2074
2075 #: src/fs/fs_uri.c:305
2076 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2077 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2078
2079 #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2080 msgid "Malformed SKS URI"
2081 msgstr "URI SKS mal formada"
2082
2083 #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2084 msgid "Malformed CHK URI"
2085 msgstr "URI CHK mal formada"
2086
2087 #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2088 #: src/fs/fs_uri.c:622
2089 msgid "SKS URI malformed"
2090 msgstr "URI SKS mal formada"
2091
2092 #: src/fs/fs_uri.c:604
2093 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2094 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2095
2096 #: src/fs/fs_uri.c:610
2097 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2098 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2099
2100 #: src/fs/fs_uri.c:616
2101 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2102 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2103
2104 #: src/fs/fs_uri.c:629
2105 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2106 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2107
2108 #: src/fs/fs_uri.c:641
2109 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2110 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2111
2112 #: src/fs/fs_uri.c:679
2113 msgid "Unrecognized URI type"
2114 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2115
2116 #: src/fs/fs_uri.c:904
2117 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2118 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2119
2120 #: src/fs/fs_uri.c:910
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2123 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2124
2125 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2126 msgid "No keywords specified!\n"
2127 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2128
2129 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2130 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2131 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2132
2133 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to load state: %s\n"
2136 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2137
2138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2142 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2143
2144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2145 #, c-format
2146 msgid "Publication of `%s' done\n"
2147 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2148
2149 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2150 #, c-format
2151 msgid "Publishing `%s'\n"
2152 msgstr "Publicando «%s»\n"
2153
2154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to run `%s'\n"
2157 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2158
2159 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2160 #, c-format
2161 msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2162 msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
2163
2164 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2165 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2166 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2167 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2168
2169 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2170 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2171 msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2172
2173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2174 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2175 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2176
2177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2178 msgid "specify the priority of the content"
2179 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2180
2181 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2182 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2183 msgid "set the desired replication LEVEL"
2184 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2185
2186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2187 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2188 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2189
2190 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2191 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2192 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2193
2194 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2195 #, c-format
2196 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2197 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2198
2199 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2200 #, c-format
2201 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2202 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2203
2204 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2205 #, c-format
2206 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2207 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2208
2209 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2210 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2211 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2212
2213 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2216 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2217
2218 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2219 #, c-format
2220 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2221 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2222
2223 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2224 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2225 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2226
2227 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2228 #, c-format
2229 msgid "Starting download `%s'.\n"
2230 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2231
2232 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2233 msgid "<unknown time>"
2234 msgstr "<tiempo desconocido>"
2235
2236 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2237 #, c-format
2238 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
2239 msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
2240
2241 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2242 #, c-format
2243 msgid "Error downloading: %s.\n"
2244 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2245
2246 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2247 #, c-format
2248 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2249 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2250
2251 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2253 #, c-format
2254 msgid "Unexpected status: %d\n"
2255 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2256
2257 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2258 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2259 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2260
2261 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2264 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2265
2266 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2267 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2268 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2269
2270 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2271 msgid "Target filename must be specified.\n"
2272 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2273
2274 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2275 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2278 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2279
2280 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2281 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2282 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2283
2284 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2285 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2286 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2287
2288 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2289 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2290 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2291
2292 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2293 msgid "write the file to FILENAME"
2294 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2295
2296 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2297 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2298 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2299
2300 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2301 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2302 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2303
2304 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2305 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2306 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2307
2308 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2309 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
2310 msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
2311
2312 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2313 msgid "print a list of all indexed files"
2314 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2315
2316 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2317 msgid "Special file-sharing operations"
2318 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2319
2320 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2321 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2322 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2323
2324 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2325 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2326 msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
2327
2328 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2329 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2330 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2331
2332 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2333 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2334 msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2339 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2340
2341 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2342 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2343 #, c-format
2344 msgid "Option `%s' ignored\n"
2345 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2348 msgid "create or advertise namespace NAME"
2349 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2350
2351 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2352 msgid "delete namespace NAME "
2353 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2354
2355 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2356 msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
2357 msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2358
2359 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2360 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2361 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2362
2363 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2364 msgid "print names of local namespaces"
2365 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2366
2367 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2368 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2369 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2370
2371 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2372 msgid "do not print names of remote namespaces"
2373 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2374
2375 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2376 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2377 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2380 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2381 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2382
2383 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2384 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2385 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2386
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2388 #, c-format
2389 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2390 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2391
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2393 #, c-format
2394 msgid "Error publishing: %s.\n"
2395 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2396
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2398 #, c-format
2399 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2400 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2403 #, c-format
2404 msgid "URI is `%s'.\n"
2405 msgstr "La URI es «%s».\n"
2406
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2408 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2409 msgstr "Limpieza completada\n"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2412 #, c-format
2413 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2414 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2417 #, c-format
2418 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2419 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2424 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2427 msgid "Could not publish\n"
2428 msgstr "No se pudo publicar\n"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2431 msgid "Could not start publishing.\n"
2432 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2433
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2435 #, c-format
2436 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2437 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2438
2439 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2440 #, c-format
2441 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2442 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2443
2444 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2445 #, c-format
2446 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2447 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2448
2449 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2450 msgid "Preprocessing complete.\n"
2451 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2452
2453 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2454 #, c-format
2455 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2456 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2459 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2460 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2463 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2464 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2469 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2472 #, c-format
2473 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2474 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2475
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2477 #, c-format
2478 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2479 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2480
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2482 #, c-format
2483 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2484 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2485
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2487 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2488 #, c-format
2489 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2490 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2491
2492 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2493 #, c-format
2494 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2495 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2496
2497 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2498 msgid "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
2499 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2500
2501 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2502 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
2503 msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
2504
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2506 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
2507 msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2510 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
2511 msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2512
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2514 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
2515 msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2516
2517 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2518 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2519 msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2522 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
2523 msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
2524
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2526 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2527 msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
2528
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2530 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
2531 msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2534 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2535 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2536
2537 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2540 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
2541
2542 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2543 #, c-format
2544 msgid "Error searching: %s.\n"
2545 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2546
2547 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2548 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2549 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2552 msgid "Could not start searching.\n"
2553 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2556 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2557 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2560 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2561 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2564 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2565 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2568 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2569 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2570
2571 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2572 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2573 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2576 msgid "# Loopback routes suppressed"
2577 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2578
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2580 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2581 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2584 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2585
2586 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2587 msgid "# migration stop messages received"
2588 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2589
2590 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2591 #, c-format
2592 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2593 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2594
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2596 msgid "# replies transmitted to other peers"
2597 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2598
2599 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2600 msgid "# replies dropped"
2601 msgstr "# respuestas omitidas"
2602
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2604 msgid "# P2P searches active"
2605 msgstr "# busquedas P2P activas"
2606
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2608 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2609 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2610
2611 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2612 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2613 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2614
2615 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2616 msgid "# replies received for other peers"
2617 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2618
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2620 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2621 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2622
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2624 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2625 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2626
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2628 msgid "# requests done for free (low load)"
2629 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2632 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2633 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2636 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2637 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2640 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2641 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2644 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2645 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2648 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2649 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2652 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2653 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2654
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2656 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2657 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2660 msgid "# P2P query messages received and processed"
2661 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2662
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2664 msgid "# migration stop messages sent"
2665 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2666
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2669 #, c-format
2670 msgid "Could not open `%s'.\n"
2671 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2674 #, c-format
2675 msgid "Error writing `%s'.\n"
2676 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2677
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2679 #, c-format
2680 msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting anyway.\n"
2681 msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s».  Se permite de todos modos.\n"
2682
2683 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2684 #, c-format
2685 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2686 msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2691 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2694 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2695 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2700 msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
2701
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2703 msgid "not indexed"
2704 msgstr "no indexado"
2705
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2707 #, c-format
2708 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2709 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2712 msgid "# client searches active"
2713 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2716 msgid "# replies received for local clients"
2717 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2720 msgid "# client searches received"
2721 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
2722
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2724 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2725 msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
2726
2727 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2728 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2729 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
2730
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2732 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2733 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2736 msgid "# query messages sent to other peers"
2737 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
2738
2739 # ???
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2741 msgid "# delay heap timeout"
2742 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2745 msgid "# query plans executed"
2746 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2749 msgid "# requests merged"
2750 msgstr "# peticiones unidas"
2751
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2753 msgid "# requests refreshed"
2754 msgstr "# peticiones refrescadas"
2755
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2758 msgid "# query plan entries"
2759 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
2760
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2762 msgid "# Pending requests created"
2763 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
2764
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2766 msgid "# Pending requests active"
2767 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2770 msgid "# replies received and matched"
2771 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2774 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2775 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
2776
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2778 msgid "# irrelevant replies discarded"
2779 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2780
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2782 #, c-format
2783 msgid "Unsupported block type %u\n"
2784 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
2785
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
2787 msgid "# results found locally"
2788 msgstr "# resultados hallados localmente"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
2791 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2792 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
2793
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
2795 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2796 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
2797
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
2799 msgid "# Replies received from DHT"
2800 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
2801
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
2803 msgid "# Replies received from STREAM"
2804 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
2807 #, c-format
2808 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2809 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
2812 #, c-format
2813 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2814 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
2817 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2818 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
2819
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
2821 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2822 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
2823
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
2825 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2826 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
2829 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2830 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
2831
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2833 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2834 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
2835
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
2837 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2838 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
2841 msgid "# on-demand lookups failed"
2842 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
2843
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
2846 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2847 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
2850 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2851 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
2854 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2855 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2858 msgid "# Datastore lookups initiated"
2859 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
2860
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
2862 msgid "# GAP PUT messages received"
2863 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2866 msgid "time required, content pushing disabled"
2867 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
2868
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
2870 msgid "# replies received via stream"
2871 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
2872
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
2874 msgid "# replies received via stream dropped"
2875 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
2879 msgid "# stream connections active"
2880 msgstr "# conexiones «stream» activas"
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
2883 msgid "# Blocks transferred via stream"
2884 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
2887 msgid "# queries received via stream"
2888 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
2891 msgid "# stream client connections rejected"
2892 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
2893
2894 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2895 #, c-format
2896 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2897 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
2898
2899 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2900 #, c-format
2901 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2902 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
2903
2904 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2905 msgid "Unindexing done.\n"
2906 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
2907
2908 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2909 #, c-format
2910 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2911 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2914 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2915 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
2916
2917 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2918 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2919 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
2920
2921 #: src/gns/gns_api.c:598
2922 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2923 msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n"
2924
2925 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
2926 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2927 msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
2928
2929 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2932 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
2933
2934 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
2935 #, c-format
2936 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2937 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
2938
2939 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
2940 #, c-format
2941 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2942 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
2943
2944 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2945 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2946 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
2947
2948 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
2949 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2950 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
2951
2952 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
2953 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2954 msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
2955
2956 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
2957 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
2958 msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
2959
2960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
2961 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2962 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
2963
2964 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2967 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
2968
2969 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2970 #, c-format
2971 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2972 msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
2973
2974 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2975 msgid "try to shorten a given name"
2976 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
2977
2978 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2979 msgid "Lookup a record for the given name"
2980 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
2981
2982 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
2983 msgid "Get the authority of a particular name"
2984 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
2985
2986 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
2987 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2988 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
2989
2990 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
2991 msgid "No unneeded output"
2992 msgstr "Sin salida innecesaria"
2993
2994 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
2995 msgid "GNUnet GNS access tool"
2996 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
2997
2998 # form??
2999 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3000 #, c-format
3001 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3002 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3003
3004 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3007 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3008
3009 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3010 #, c-format
3011 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3012 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3013
3014 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3015 #, c-format
3016 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3017 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3018
3019 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3022 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3023
3024 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3027 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3028
3029 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3030 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3031 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3032
3033 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3034 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3035 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3036
3037 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3038 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3039 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3040
3041 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3042 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3043 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3044
3045 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3046 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3047 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3048
3049 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3050 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3051 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3052
3053 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3056 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3057
3058 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3061 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3062
3063 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3064 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3065 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3066
3067 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3068 msgid "pem file to use as CA"
3069 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3070
3071 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3072 msgid "GNUnet GNS proxy"
3073 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3074
3075 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3076 #, c-format
3077 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3078 msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
3079
3080 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3081 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3082 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3083
3084 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3085 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3086 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3087
3088 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3089 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3090 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3091
3092 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3093 #, c-format
3094 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3095 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3096
3097 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3098 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3099 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3100
3101 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3102 #, c-format
3103 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3104 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3105
3106 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3107 #, c-format
3108 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3109 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3110
3111 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3112 #, c-format
3113 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3114 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3115
3116 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3117 #, c-format
3118 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3119 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3120
3121 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3122 #, c-format
3123 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3124 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3125
3126 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3127 #, c-format
3128 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3129 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3130
3131 #: src/hello/hello.c:904
3132 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3133 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
3134
3135 #: src/hello/hello.c:913
3136 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3137 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
3138
3139 #: src/hello/hello.c:923
3140 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3141 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3142
3143 #: src/hello/hello.c:933
3144 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3145 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
3146
3147 #: src/hello/hello.c:950
3148 #, c-format
3149 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3150 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3151
3152 #: src/hello/hello.c:959
3153 #, c-format
3154 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3155 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3156
3157 #: src/hello/hello.c:978
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3160 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3161
3162 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3163 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no reason to run!\n"
3164 msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3165
3166 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3167 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3168 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3169
3170 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3171 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
3172 msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
3173
3174 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3175 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3176 msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3177
3178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3179 msgid "provide a hostlist server"
3180 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3181
3182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3183 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3184 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3185
3186 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3187 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3188 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3189
3190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3191 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3192 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3193
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3197 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3198
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3200 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3201 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3202
3203 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3204 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3205 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3207 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3208 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3209 #, c-format
3210 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3211 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3212
3213 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3214 msgid "# advertised hostlist URIs"
3215 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3216
3217 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3218 #, c-format
3219 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3220 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3221
3222 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3223 #, c-format
3224 msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
3225 msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
3226
3227 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3228 #, c-format
3229 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3230 msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3231
3232 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3233 #, c-format
3234 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3235 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3236
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3238 #, c-format
3239 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3240 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3241
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3243 #, c-format
3244 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3245 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3246
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3248 #, c-format
3249 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3250 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3251
3252 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3253 #, c-format
3254 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3255 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3256
3257 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3258 msgid "# hostlist downloads initiated"
3259 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3260
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3262 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3263 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3264
3265 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3266 #, c-format
3267 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3268 msgstr "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3269
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3271 msgid "# active connections"
3272 msgstr "# conexiones activas"
3273
3274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3275 #, c-format
3276 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3277 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3278
3279 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3280 #, c-format
3281 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3282 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3283
3284 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3287 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
3288
3289 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3290 #, c-format
3291 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3292 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3293
3294 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3295 msgid "# hostlist URIs read from file"
3296 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3297
3298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3299 #, c-format
3300 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3301 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
3302
3303 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3304 #, c-format
3305 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3306 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3307
3308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3309 #, c-format
3310 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3311 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3312
3313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3314 msgid "# hostlist URIs written to file"
3315 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3316
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3318 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3319 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3320
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3322 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3323 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3324
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3326 #, c-format
3327 msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3328 msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3329
3330 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3331 #, c-format
3332 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3333 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3334
3335 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3336 msgid "bytes in hostlist"
3337 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3338
3339 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3340 msgid "expired addresses encountered"
3341 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3342
3343 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3344 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3345 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3346 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3347 #, c-format
3348 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3349 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
3350
3351 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3352 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3353 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3354
3355 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3356 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3357 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3358
3359 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3360 #, c-format
3361 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3362 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3363
3364 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3365 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3366 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3367
3368 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3369 #, c-format
3370 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3371 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3372
3373 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3374 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3375 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3376
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3378 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3379 msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
3380
3381 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3382 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3383 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3384
3385 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3386 msgid "Received request for our hostlist\n"
3387 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3388
3389 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3390 msgid "hostlist requests processed"
3391 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3392
3393 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3394 msgid "# hostlist advertisements send"
3395 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3396
3397 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3398 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3399 msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3400
3401 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3404 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3405
3406 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3407 #, c-format
3408 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3409 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3410
3411 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3412 #, c-format
3413 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3414 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3415
3416 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3417 #, c-format
3418 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3419 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3424 msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3425
3426 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3427 #, c-format
3428 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3429 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3430
3431 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3432 #, c-format
3433 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3434 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3435
3436 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3437 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3438 msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3439
3440 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3441 #: src/template/gnunet-template.c:70
3442 msgid "help text"
3443 msgstr "texto de ayuda"
3444
3445 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3446 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3447 msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
3448
3449 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3450 msgid "provide information about a particular tunnel"
3451 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3452
3453 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3454 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3455 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3456
3457 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3458 msgid "Wrong CORE service\n"
3459 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3460
3461 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3462 #, c-format
3463 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3464 msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3465
3466 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3467 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
3468 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3469 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3470 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3471 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3472 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3473 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3474 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3475 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
3476 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
3477 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
3478 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3479 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3480 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3481 #, c-format
3482 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3483 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  Saliendo.\n"
3484
3485 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3486 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3487 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3488 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3489 #, c-format
3490 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3491 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
3492
3493 #: src/mysql/mysql.c:174
3494 #, c-format
3495 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3496 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3497
3498 #: src/mysql/mysql.c:181
3499 #, c-format
3500 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3501 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3502
3503 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3504 #, c-format
3505 msgid "Adding record failed: %s\n"
3506 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
3507
3508 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3509 #, c-format
3510 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3511 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
3512
3513 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3514 #, c-format
3515 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3516 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
3517
3518 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3519 msgid "for at least"
3520 msgstr "al menos por"
3521
3522 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3523 msgid "until"
3524 msgstr "hasta"
3525
3526 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3527 #, c-format
3528 msgid "No options given\n"
3529 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
3530
3531 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3532 #, c-format
3533 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3534 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3535
3536 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3537 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3538 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3539 #, c-format
3540 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3541 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
3542
3543 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3544 msgid "add/del"
3545 msgstr "añadir/borrar"
3546
3547 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3548 #, c-format
3549 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3550 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
3551
3552 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3553 #, c-format
3554 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3555 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3556
3557 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3558 #, c-format
3559 msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
3560 msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
3561
3562 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3563 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3564 msgid "add"
3565 msgstr "añadir"
3566
3567 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3568 #, c-format
3569 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3570 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
3571
3572 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3573 msgid "del"
3574 msgstr "borrar"
3575
3576 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3577 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3578 #, c-format
3579 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3580 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
3581
3582 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3583 #, c-format
3584 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3585 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
3586
3587 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3588 msgid "add record"
3589 msgstr "añadir registro"
3590
3591 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3592 msgid "delete record"
3593 msgstr "borrar registro"
3594
3595 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3596 msgid "display records"
3597 msgstr "mostrar registros"
3598
3599 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3600 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3601 msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
3602
3603 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3604 msgid "name of the record to add/delete/display"
3605 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
3606
3607 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3608 msgid "type of the record to add/delete/display"
3609 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
3610
3611 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3612 msgid "URI to import into our zone"
3613 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
3614
3615 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3616 msgid "value of the record to add/delete"
3617 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
3618
3619 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3620 msgid "create or list public record"
3621 msgstr "crear o listar registros públicos"
3622
3623 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3624 msgid "create or list non-authority record"
3625 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
3626
3627 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3628 msgid "filename with the zone key"
3629 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
3630
3631 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3632 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3633 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
3634
3635 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3636 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3639 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
3640
3641 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3642 msgid "file exists but reading key failed"
3643 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
3644
3645 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3646 msgid "file exists with different key"
3647 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
3648
3649 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
3650 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
3651 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3652 msgid "Failed to find record to remove\n"
3653 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
3654
3655 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3656 #, c-format
3657 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3658 msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
3659
3660 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3661 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3662 msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
3663
3664 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3665 #, c-format
3666 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3667 msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
3668
3669 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3670 msgid "Namestore failed to add record"
3671 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
3672
3673 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3674 msgid "Namestore failed to add record\n"
3675 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
3676
3677 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3678 msgid "Failed to create new signature"
3679 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
3680
3681 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3682 msgid "Failed to put new set of records in database"
3683 msgstr "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
3684
3685 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3686 msgid "Failed to remove records from database"
3687 msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
3688
3689 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3690 msgid "Failed to access database"
3691 msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
3692
3693 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3694 msgid "unknown internal error in namestore"
3695 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
3696
3697 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3698 msgid "Protocol error"
3699 msgstr "Error de protocolo"
3700
3701 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
3702 #, c-format
3703 msgid "Unsupported record type %d\n"
3704 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
3705
3706 #: src/namestore/namestore_common.c:537
3707 #, c-format
3708 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3709 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
3710
3711 #: src/namestore/namestore_common.c:560
3712 #, c-format
3713 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3714 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
3715
3716 #: src/namestore/namestore_common.c:583
3717 #, c-format
3718 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3719 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
3720
3721 #: src/namestore/namestore_common.c:601
3722 #, c-format
3723 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3724 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
3725
3726 #: src/namestore/namestore_common.c:614
3727 #, c-format
3728 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3729 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
3730
3731 #: src/namestore/namestore_common.c:635
3732 #, c-format
3733 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3734 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
3735
3736 #: src/namestore/namestore_common.c:661
3737 #, c-format
3738 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3739 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
3740
3741 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3742 msgid "Failed to create indices\n"
3743 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
3744
3745 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3746 #, c-format
3747 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3748 msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
3749
3750 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3751 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3752 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
3753
3754 #: src/nat/nat_auto.c:169
3755 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
3756 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
3757
3758 #: src/nat/nat_auto.c:199
3759 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
3760 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
3761
3762 #: src/nat/nat_auto.c:200
3763 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
3764 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
3765
3766 #: src/nat/nat_auto.c:219
3767 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
3768 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
3769
3770 #: src/nat/nat_auto.c:265
3771 #, c-format
3772 msgid "Detected external IP `%s'\n"
3773 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
3774
3775 #: src/nat/nat_auto.c:331
3776 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
3777 msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
3778
3779 #: src/nat/nat_auto.c:347
3780 #, c-format
3781 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
3782 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
3783
3784 #: src/nat/nat_auto.c:400
3785 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
3786 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
3787
3788 #: src/nat/nat_auto.c:401
3789 msgid "upnpc not found\n"
3790 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
3791
3792 #: src/nat/nat_auto.c:434
3793 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
3794 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
3795
3796 #: src/nat/nat_auto.c:435
3797 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
3798 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
3799
3800 #: src/nat/nat_auto.c:469
3801 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
3802 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
3803
3804 #: src/nat/nat_auto.c:470
3805 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
3806 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
3807
3808 #: src/nat/nat.c:795
3809 #, c-format
3810 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3811 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
3812
3813 #: src/nat/nat.c:844
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to start %s\n"
3816 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
3817
3818 #: src/nat/nat.c:1113
3819 msgid "malformed"
3820 msgstr "mal formado"
3821
3822 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3823 #, c-format
3824 msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set).  Option disabled.\n"
3825 msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
3826
3827 #: src/nat/nat.c:1326
3828 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3829 msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
3830
3831 #: src/nat/nat.c:1337
3832 #, c-format
3833 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3834 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3835
3836 #: src/nat/nat_mini.c:170
3837 msgid "`external-ip' command not found\n"
3838 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
3839
3840 #: src/nat/nat_mini.c:505
3841 msgid "`upnpc' command not found\n"
3842 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
3843
3844 #: src/nat/nat_test.c:341
3845 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3846 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
3847
3848 #: src/nat/nat_test.c:411
3849 #, c-format
3850 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3851 msgstr "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
3852
3853 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3854 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3855 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
3856
3857 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3858 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3859 msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
3860
3861 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3862 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3863 msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
3864
3865 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3866 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3867 msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
3868
3869 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3870 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3871 msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
3872
3873 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3874 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3875 msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
3876
3877 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3878 msgid "name of the file for writing the main results"
3879 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
3880
3881 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3882 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3883 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
3884
3885 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3886 msgid "delay between rounds"
3887 msgstr "retraso entre rondas"
3888
3889 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3890 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3891 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
3892
3893 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3894 #, c-format
3895 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3896 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
3897
3898 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3899 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3900 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3901 msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
3902
3903 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3904 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3905 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
3906
3907 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3908 #, c-format
3909 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3910 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
3911
3912 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
3913 #, c-format
3914 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3915 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
3916
3917 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
3918 msgid "# peers known"
3919 msgstr "# pares conocidos"
3920
3921 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
3922 #, c-format
3923 msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3924 msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
3925
3926 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
3927 #, c-format
3928 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3929 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
3930
3931 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
3932 #, c-format
3933 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3934 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
3935
3936 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
3937 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3938 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
3939
3940 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
3941 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3942 msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
3943
3944 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3945 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3946 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
3947 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3948 msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3949
3950 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
3951 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
3952 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
3953 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3954 msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3955
3956 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
3957 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3958 msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
3959
3960 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3963 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
3964
3965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
3966 #, c-format
3967 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3968 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
3969
3970 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
3971 #, c-format
3972 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3973 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
3974
3975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
3976 #, c-format
3977 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3978 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
3979
3980 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
3981 #, c-format
3982 msgid "I am peer `%s'.\n"
3983 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
3984
3985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
3986 msgid "don't resolve host names"
3987 msgstr "no resolver nombres de máquina"
3988
3989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
3990 msgid "output only the identity strings"
3991 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
3992
3993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
3994 msgid "output our own identity only"
3995 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
3996
3997 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
3998 msgid "list all known peers"
3999 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4000
4001 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4002 msgid "also output HELLO uri(s)"
4003 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4004
4005 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4006 msgid "add given HELLO uri to the database"
4007 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4008
4009 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4010 msgid "Print information about peers."
4011 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4012
4013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4014 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4015 #, c-format
4016 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4017 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4018
4019 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4020 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4021 #, c-format
4022 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4023 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4024
4025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4026 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4029 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4030
4031 #: src/postgres/postgres.c:59
4032 #, c-format
4033 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4034 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4035
4036 #: src/postgres/postgres.c:148
4037 #, c-format
4038 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4039 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4040
4041 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4042 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4043 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4044
4045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4046 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4047 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4048
4049 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4050 msgid "# DNS records modified"
4051 msgstr "# Registros DNS modificados"
4052
4053 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4054 msgid "# DNS replies intercepted"
4055 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4056
4057 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4058 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4059 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4060
4061 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4062 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4063 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4064
4065 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4066 msgid "# DNS requests intercepted"
4067 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4068
4069 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4070 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4071 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4072
4073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4074 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4075 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4076
4077 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4078 msgid "# DNS replies received"
4079 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4080
4081 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4082 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4083 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4084
4085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4086 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4087 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4088
4089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4093 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
4094
4095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4096 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4097 msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4098
4099 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4100 #, c-format
4101 msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4102 msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
4103
4104 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4105 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4106 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4107
4108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4109 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4110 msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4111
4112 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4113 #, c-format
4114 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4115 msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4116
4117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4118 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4119 msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4120
4121 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4122 #, c-format
4123 msgid "No files found in `%s'\n"
4124 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4125
4126 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4127 msgid "An operation has failed while linking\n"
4128 msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4129
4130 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4131 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4132 #, c-format
4133 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4134 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4135
4136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4137 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4138 msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4139
4140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4141 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4142 #, c-format
4143 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4144 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4145
4146 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4147 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4148 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4149 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4150
4151 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4152 #, c-format
4153 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4154 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4155
4156 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4157 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4158 #, c-format
4159 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4160 msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4161
4162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4163 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4164 #, c-format
4165 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4166 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4167
4168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4169 #, c-format
4170 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4171 msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
4172
4173 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4174 #, c-format
4175 msgid "Exiting\n"
4176 msgstr "Saliendo\n"
4177
4178 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4179 #, c-format
4180 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4181 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4182
4183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4184 #, c-format
4185 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4186 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4187
4188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4189 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4190 #, c-format
4191 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4192 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4193
4194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4195 #, c-format
4196 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4197 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4198
4199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4200 #, c-format
4201 msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
4202 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4203
4204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4205 #, c-format
4206 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4207 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4208
4209 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4210 msgid "name of the file for writing statistics"
4211 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4212
4213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4214 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4215 msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4216
4217 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4218 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4219 msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
4220
4221 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4222 msgid "wait DELAY before starting string search"
4223 msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4224
4225 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4226 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4227 msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4228
4229 # WTF???
4230 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4231 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4232 msgid "maximum path compression length"
4233 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4234
4235 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4236 msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4237 msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
4238
4239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4240 msgid "Profiler for regex"
4241 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4242
4243 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4244 msgid "name of the table to write DFAs"
4245 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4246
4247 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4248 msgid "Profiler for regex library"
4249 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4250
4251 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4252 #, c-format
4253 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4254 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4255
4256 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4257 #, c-format
4258 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4259 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4260
4261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4262 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4263 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4264
4265 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4268 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4269
4270 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4271 #, c-format
4272 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4273 msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
4274
4275 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4276 #, c-format
4277 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4278 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4279
4280 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4281 #, c-format
4282 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4283 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4284
4285 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4286 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4287 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4288
4289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4290 msgid "Missing argument: name\n"
4291 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4292
4293 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4294 #, c-format
4295 msgid "No subsystem or name given\n"
4296 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4297
4298 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4302
4303 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4304 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4305 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4306
4307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4308 msgid "make the value being set persistent"
4309 msgstr "hacer el valor persistente"
4310
4311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4312 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4313 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4314
4315 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4316 msgid "just print the statistics value"
4317 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4318
4319 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4320 msgid "watch value continuously"
4321 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4322
4323 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4324 msgid "connect to remote host"
4325 msgstr "conectar a equipo remoto"
4326
4327 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4328 msgid "port for remote host"
4329 msgstr "puerto del equipo remoto"
4330
4331 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4332 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4333 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4334
4335 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4336 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4337 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4338
4339 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4340 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
4341 msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4342
4343 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4346 msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
4347
4348 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4349 #, c-format
4350 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4351 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4352
4353 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4354 msgid "create COUNT number of peers"
4355 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4356
4357 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4358 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4359 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4360
4361 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4362 msgid "Profiler for testbed"
4363 msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4364
4365 #: src/testbed/ll_master.c:57
4366 #, c-format
4367 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4368 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4369
4370 #: src/testbed/testbed_api.c:499
4371 #, c-format
4372 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4373 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4374
4375 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4376 #, c-format
4377 msgid "Hosts file %s not found\n"
4378 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4379
4380 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4381 #, c-format
4382 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4383 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4384
4385 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4386 #, c-format
4387 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4388 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4389
4390 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4391 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4392 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4393
4394 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4395 msgid "Cannot start the master controller"
4396 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4397
4398 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4399 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4400 msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4401
4402 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4403 #, c-format
4404 msgid "Topology file %s not found\n"
4405 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4406
4407 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4408 #, c-format
4409 msgid "Topology file %s has no data\n"
4410 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4411
4412 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4413 #, c-format
4414 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4415 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4416
4417 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4420 msgstr "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4421
4422 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4423 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4424 #, c-format
4425 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4426 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4427
4428 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4429 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4432 msgstr "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4433
4434 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4435 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4436 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4437 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4438
4439 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4440 #, c-format
4441 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4442 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4443
4444 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4447 msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
4448
4449 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4450 msgid "create unique configuration files"
4451 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4452
4453 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4454 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4455 msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
4456
4457 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4458 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
4459 msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
4460
4461 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4462 msgid "configuration template"
4463 msgstr "plantilla de configuración"
4464
4465 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4466 msgid "Command line tool to access the testing library"
4467 msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4468
4469 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4470 #, c-format
4471 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4472 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
4473
4474 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4475 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4476 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4477
4478 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4479 msgid "name of the service to run"
4480 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4481
4482 #: src/testing/testing.c:211
4483 #, c-format
4484 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4485 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4486
4487 #: src/testing/testing.c:227
4488 #, c-format
4489 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4490 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4491
4492 #: src/testing/testing.c:541
4493 #, c-format
4494 msgid "Key number %u does not exist\n"
4495 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4496
4497 #: src/testing/testing.c:551
4498 #, c-format
4499 msgid "Error while decoding key %u\n"
4500 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4501
4502 #: src/testing/testing.c:865
4503 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4504 msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n"
4505
4506 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
4507 # no es una traducción muy literal.
4508 #: src/testing/testing.c:876
4509 #, c-format
4510 msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please precompute more hostkeys first.\n"
4511 msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4512
4513 #: src/testing/testing.c:890
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4516 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4517
4518 #: src/testing/testing.c:923
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4521 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4522
4523 #: src/testing/testing.c:941
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4526 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
4527
4528 #: src/testing/testing.c:1014
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4531 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
4532
4533 #: src/testing/testing.c:1219
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4536 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
4537
4538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4539 msgid "# peers blacklisted"
4540 msgstr "# pares en la lista negra"
4541
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4543 msgid "# connect requests issued to transport"
4544 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
4545
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4547 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4548 msgid "# friends connected"
4549 msgstr "# amigos conectados"
4550
4551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4552 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4553 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
4554
4555 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4556 #, c-format
4557 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4558 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
4559
4560 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4561 #, c-format
4562 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4563 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
4564
4565 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4568 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
4569
4570 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4573 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4574
4575 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4576 #, c-format
4577 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4578 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4579
4580 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4581 #, c-format
4582 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4583 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4584
4585 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4586 #, c-format
4587 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4588 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
4589
4590 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4591 #, c-format
4592 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4593 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
4594
4595 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4596 msgid "# friends in configuration"
4597 msgstr "# amigos en configuración"
4598
4599 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4600 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
4601 msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
4602
4603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4604 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4605 msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
4606
4607 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4608 msgid "# HELLO messages received"
4609 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
4610
4611 # gossiped??
4612 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4613 msgid "# HELLO messages gossipped"
4614 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
4615
4616 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4617 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4618 msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
4619
4620 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4621 #, c-format
4622 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4623 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
4624
4625 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4628 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
4629
4630 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4631 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4632 #, c-format
4633 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4634 msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
4635
4636 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4637 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4638 #, c-format
4639 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4640 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4641
4642 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4643 #, c-format
4644 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4645 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4646
4647 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4648 #, c-format
4649 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4650 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
4651
4652 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4653 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
4654 msgid "# disconnects due to blacklist"
4655 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
4656
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
4658 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4659 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
4660
4661 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
4662 msgid "# bytes total received"
4663 msgstr "# total de bytes recibidos"
4664
4665 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
4666 msgid "# bytes payload received"
4667 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
4668
4669 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
4670 #, c-format
4671 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4672 msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
4673
4674 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
4675 msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
4676 msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
4677
4678 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
4679 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4680 msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
4681
4682 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
4683 #, c-format
4684 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4685 msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
4686
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
4688 msgid "# messages dropped due to slow client"
4689 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
4690
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
4692 #, c-format
4693 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4694 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
4695
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
4697 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4698 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
4699
4700 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
4701 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4702 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
4703
4704 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4705 msgid "# refreshed my HELLO"
4706 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
4707
4708 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
4709 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4710 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
4711
4712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
4714 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4715 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
4716
4717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
4718 msgid "# messages transmitted to other peers"
4719 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
4720
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
4722 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4723 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
4724
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
4726 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4727 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
4728
4729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
4730 msgid "# keepalives sent"
4731 msgstr "# «keepalives» enviados"
4732
4733 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
4734 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4735 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
4736
4737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
4738 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4739 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
4740
4741 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
4742 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4743 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
4744
4745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
4746 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4747 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
4748
4749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
4750 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4751 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
4752
4753 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
4754 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4755 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
4756
4757 # throttling?
4758 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
4759 msgid "# ms throttling suggested"
4760 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
4761
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
4763 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4764 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
4765
4766 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
4768 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4769 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
4770
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
4772 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4773 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
4774
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
4776 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4777 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
4778
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
4780 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4781 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
4782
4783 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
4784 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4785 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
4786
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
4788 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4789 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
4790
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
4792 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4793 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
4794
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
4796 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4797 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
4798
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
4800 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4801 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
4802
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
4804 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4805 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
4806
4807 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4808 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4809 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
4810
4811 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
4812 msgid "# address records discarded"
4813 msgstr "# registros de direcciones descartados"
4814
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
4816 #, c-format
4817 msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
4818 msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
4819
4820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
4821 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4822 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
4823
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
4825 msgid "# address revalidations started"
4826 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
4827
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
4829 msgid "# PING message for different peer received"
4830 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
4831
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
4833 #, c-format
4834 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4835 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
4836
4837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
4838 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4839 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
4840
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
4842 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4843 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
4844
4845 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
4846 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4847 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
4848
4849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
4850 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4851 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
4852
4853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
4854 #, c-format
4855 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4856 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
4857
4858 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
4859 #, c-format
4860 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4861 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4862
4863 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4864 #, c-format
4865 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4866 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4867
4868 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
4871 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
4872
4873 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
4876 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
4877
4878 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
4879 # en castellano.
4880 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
4881 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
4882 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
4883
4884 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
4885 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4886 msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
4887
4888 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
4889 #, c-format
4890 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4891 msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4892
4893 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
4894 #, c-format
4895 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4896 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
4897
4898 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
4899 #, c-format
4900 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
4901 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
4902
4903 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
4904 #, c-format
4905 msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
4906 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
4907
4908 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
4909 #, c-format
4910 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
4911 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
4912
4913 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
4914 #, c-format
4915 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4916 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
4917
4918 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
4919 #, c-format
4920 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4921 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
4922
4923 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
4924 #, c-format
4925 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4926 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
4927
4928 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
4929 #, c-format
4930 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4931 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
4932
4933 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
4934 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
4935 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n"
4936
4937 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
4938 #, c-format
4939 msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4940 msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4941
4942 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
4943 #, c-format
4944 msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4945 msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4946
4947 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
4948 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
4949 msgid "Failed to connect to transport service\n"
4950 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
4951
4952 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
4953 msgid "Failed to send request to transport service\n"
4954 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
4955
4956 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
4957 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
4958 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
4959
4960 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
4961 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
4962 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
4963
4964 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
4965 msgid "connect to a peer"
4966 msgstr "conectar a un par"
4967
4968 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
4969 msgid "provide information about all current connections (once)"
4970 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
4971
4972 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
4973 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
4974 msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
4975
4976 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
4977 msgid "do not resolve hostnames"
4978 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
4979
4980 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
4981 msgid "peer identity"
4982 msgstr "identidad del par"
4983
4984 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
4985 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4986 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
4987
4988 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
4989 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4990 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
4991
4992 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
4993 msgid "Direct access to transport service."
4994 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
4995
4996 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
4998 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4999 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5000
5001 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5002 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5003 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5004 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5005
5006 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5007 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5010 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5011
5012 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5013 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5016 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5017
5018 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5019 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5020 #, c-format
5021 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5022 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5023
5024 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5025 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5026 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5027 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5028
5029 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5030 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5031 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5032 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5033
5034 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5035 msgid "Port 0, client only mode\n"
5036 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5037
5038 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5039 #, c-format
5040 msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
5041 msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5042
5043 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5044 #, c-format
5045 msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
5046 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5047
5048 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5050 #, c-format
5051 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5052 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5053
5054 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5055 msgid "No external hostname configured\n"
5056 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5057
5058 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5059 #, c-format
5060 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5061 msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
5062
5063 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5065 #, c-format
5066 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5067 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5068
5069 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5070 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5071 #, c-format
5072 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5073 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5074
5075 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5076 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5077 #, c-format
5078 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5079 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5080
5081 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5082 #, c-format
5083 msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
5084 msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
5085
5086 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5087 #, c-format
5088 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5089 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5090
5091 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5092 #, c-format
5093 msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5094 msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
5095
5096 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5097 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
5098 msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5099
5100 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5101 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5102 msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
5103
5104 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5105 #, c-format
5106 msgid "IPv4 support is %s\n"
5107 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5108
5109 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5110 #, c-format
5111 msgid "IPv6 support is %s\n"
5112 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5113
5114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5115 #, c-format
5116 msgid "Using port %u\n"
5117 msgstr "Usando puerto %u\n"
5118
5119 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5120 #, c-format
5121 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5122 msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5123
5124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5125 #, c-format
5126 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5127 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5128
5129 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5130 #, c-format
5131 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5132 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5133
5134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5135 #, c-format
5136 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5137 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5138
5139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5140 #, c-format
5141 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5142 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5143
5144 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5145 #, c-format
5146 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5147 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5148
5149 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5150 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5151 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5152
5153 # to should be too
5154 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5155 #, c-format
5156 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5157 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5158
5159 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5160 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5161 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5162 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5164 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5165 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5166 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5167 #, c-format
5168 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5169 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5170
5171 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5172 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5173 msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
5174
5175 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5176 msgid "# bytes received via SMTP"
5177 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5178
5179 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5180 msgid "# bytes sent via SMTP"
5181 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5182
5183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5184 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5185 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5186
5187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5188 #, c-format
5189 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5190 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5191
5192 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5194 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5195 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5198 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5199 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5200
5201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5202 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5203 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5204 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5205 msgid "# TCP sessions active"
5206 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5207
5208 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5209 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5210 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5211
5212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5213 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5214 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5215
5216 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5217 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5218 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5219
5220 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5221 #, c-format
5222 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5223 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5224
5225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5226 #, c-format
5227 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5228 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5229
5230 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5231 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5232 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5233
5234 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5235 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5236 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5237
5238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5239 msgid "# bytes received via TCP"
5240 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5241
5242 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5243 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5244 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5245
5246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5247 #: src/util/service.c:954
5248 #, c-format
5249 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5250 msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
5251
5252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5253 msgid "Failed to start service.\n"
5254 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5255
5256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5257 #, c-format
5258 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5259 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5260
5261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5262 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5263 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5264
5265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5266 #, c-format
5267 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5268 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5269
5270 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5271 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5272 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5273
5274 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5275 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5276 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5277
5278 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5279 #, c-format
5280 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5281 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
5282
5283 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5284 #, c-format
5285 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
5286 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
5287
5288 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5289 #, c-format
5290 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5291 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
5292
5293 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5294 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5296
5297 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5298 #, c-format
5299 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5300 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5301
5302 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5305 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5306
5307 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5308 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5309 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5310
5311 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5312 msgid "# WLAN ACKs sent"
5313 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5314
5315 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5316 msgid "# WLAN messages defragmented"
5317 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5318
5319 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5320 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5321 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5322 msgid "# WLAN sessions allocated"
5323 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5324
5325 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5326 msgid "# WLAN message fragments sent"
5327 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5328
5329 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5330 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5331 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5332
5333 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5334 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5335 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5336 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5337 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5338
5339 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5340 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5341 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5342
5343 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5344 msgid "# fragments received via WLAN"
5345 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5346
5347 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5348 msgid "# ACKs received via WLAN"
5349 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5350
5351 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5352 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5353 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5354
5355 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5356 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5357 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5358
5359 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5360 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5361 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5362
5363 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5364 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5365 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5366
5367 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5368 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5369 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5370
5371 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5372 #, c-format
5373 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5374 msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
5375
5376 #: src/transport/transport_api.c:659
5377 #, c-format
5378 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5379 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5380
5381 #: src/transport/transport-testing.c:586
5382 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5383 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5384
5385 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5386 #, c-format
5387 msgid "Error reading `%s': %s"
5388 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
5389
5390 #: src/util/bio.c:143
5391 msgid "End of file"
5392 msgstr "Fin del fichero"
5393
5394 #: src/util/bio.c:195
5395 #, c-format
5396 msgid "Error reading length of string `%s'"
5397 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
5398
5399 #: src/util/bio.c:205
5400 #, c-format
5401 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5402 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
5403
5404 #: src/util/bio.c:250
5405 #, c-format
5406 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5407 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
5408
5409 #: src/util/bio.c:264
5410 #, c-format
5411 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5412 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5413
5414 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5415 #, c-format
5416 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5417 msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5418
5419 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5420 #, c-format
5421 msgid "Using `%s' instead\n"
5422 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5423
5424 #: src/util/client.c:371
5425 #, c-format
5426 msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
5427 msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5428
5429 #: src/util/client.c:379
5430 #, c-format
5431 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5432 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
5433
5434 #: src/util/client.c:698
5435 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5436 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
5437
5438 #: src/util/client.c:898
5439 #, c-format
5440 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5441 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5442
5443 #: src/util/client.c:912
5444 #, c-format
5445 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5446 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5447
5448 #: src/util/client.c:1177
5449 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5450 msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
5451
5452 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5453 msgid "DEBUG"
5454 msgstr "DEPURACIÓN"
5455
5456 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5457 msgid "INFO"
5458 msgstr "INFORMACIÓN"
5459
5460 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5461 msgid "WARNING"
5462 msgstr "PELIGRO"
5463
5464 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5465 msgid "ERROR"
5466 msgstr "ERROR"
5467
5468 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5469 msgid "NONE"
5470 msgstr "NINGUNO"
5471
5472 #: src/util/common_logging.c:395
5473 #, c-format
5474 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5475 msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
5476
5477 #: src/util/common_logging.c:819
5478 #, c-format
5479 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5480 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
5481
5482 #: src/util/common_logging.c:1010
5483 msgid "INVALID"
5484 msgstr "NO VÁLIDO"
5485
5486 #: src/util/common_logging.c:1149
5487 msgid "unknown address"
5488 msgstr "dirección desconocida"
5489
5490 #: src/util/common_logging.c:1187
5491 msgid "invalid address"
5492 msgstr "dirección no válida"
5493
5494 #: src/util/common_logging.c:1205
5495 #, c-format
5496 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5497 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
5498
5499 #: src/util/common_logging.c:1226
5500 #, c-format
5501 msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5502 msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
5503
5504 #: src/util/configuration.c:291
5505 #, c-format
5506 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5507 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
5508
5509 #: src/util/configuration.c:998
5510 #, c-format
5511 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
5512 msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
5513
5514 #: src/util/connection.c:427
5515 #, c-format
5516 msgid "Access denied to `%s'\n"
5517 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
5518
5519 #: src/util/connection.c:442
5520 #, c-format
5521 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5522 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
5523
5524 #: src/util/connection.c:557
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5527 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
5528
5529 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5530 #, c-format
5531 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5532 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
5533
5534 #: src/util/connection.c:913
5535 #, c-format
5536 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5537 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
5538
5539 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5540 #, c-format
5541 msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
5542 msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
5543
5544 #: src/util/crypto_ecc.c:441
5545 #, c-format
5546 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Deleting it.\n"
5547 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
5548
5549 #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
5550 #, c-format
5551 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  Deleting it.\n"
5552 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
5553
5554 #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
5555 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
5556 #, c-format
5557 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5558 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
5559
5560 #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
5561 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5562 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
5563
5564 #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
5565 #: src/util/crypto_rsa.c:841
5566 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5567 msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
5568
5569 #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
5570 #, c-format
5571 msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5572 msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
5573
5574 #: src/util/crypto_ecc.c:636
5575 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5576 msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
5577
5578 #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
5579 #, c-format
5580 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5581 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
5582
5583 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
5584 msgid "interrupted by shutdown"
5585 msgstr "interrumpido por apagado"
5586
5587 #: src/util/crypto_ecc.c:784
5588 msgid "gnunet-ecc failed"
5589 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
5590
5591 #: src/util/crypto_ecc.c:979
5592 #, c-format
5593 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5594 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
5595
5596 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
5597 #, c-format
5598 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5599 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
5600
5601 #: src/util/crypto_random.c:313
5602 #, c-format
5603 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5604 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
5605
5606 #: src/util/crypto_random.c:342
5607 #, c-format
5608 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5609 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5610
5611 #: src/util/crypto_rsa.c:644
5612 #, c-format
5613 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Renaming it.\n"
5614 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Renombrándolo.\n"
5615
5616 #: src/util/crypto_rsa.c:952
5617 msgid "gnunet-rsa failed"
5618 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
5619
5620 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
5621 #, c-format
5622 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5623 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
5624
5625 #: src/util/disk.c:601
5626 #, c-format
5627 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5628 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
5629
5630 #: src/util/disk.c:1205
5631 #, c-format
5632 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5633 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
5634
5635 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
5636 #, c-format
5637 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5638 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
5639
5640 #: src/util/disk.c:1931
5641 #, c-format
5642 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5643 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
5644
5645 #: src/util/getopt.c:570
5646 #, c-format
5647 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5648 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
5649
5650 #: src/util/getopt.c:594
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5653 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
5654
5655 #: src/util/getopt.c:599
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5658 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
5659
5660 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5663 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
5664
5665 #: src/util/getopt.c:645
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5668 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
5669
5670 #: src/util/getopt.c:649
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5673 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
5674
5675 #: src/util/getopt.c:674
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5678 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5679
5680 #: src/util/getopt.c:676
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5683 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5684
5685 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5688 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
5689
5690 #: src/util/getopt.c:752
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5693 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
5694
5695 #: src/util/getopt.c:770
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5698 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
5699
5700 #: src/util/getopt.c:935
5701 #, c-format
5702 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5703 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
5704
5705 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5706 #, c-format
5707 msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5708 msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
5709
5710 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5711 #, c-format
5712 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5713 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
5714
5715 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5716 #, c-format
5717 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5718 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
5719
5720 #: src/util/gnunet-config.c:90
5721 #, c-format
5722 msgid "--section argument is required\n"
5723 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5724
5725 #: src/util/gnunet-config.c:133
5726 #, c-format
5727 msgid "--option argument required to set value\n"
5728 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
5729
5730 #: src/util/gnunet-config.c:160
5731 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5732 msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
5733
5734 #: src/util/gnunet-config.c:163
5735 msgid "name of the section to access"
5736 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5737
5738 #: src/util/gnunet-config.c:166
5739 msgid "name of the option to access"
5740 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
5741
5742 #: src/util/gnunet-config.c:169
5743 msgid "value to set"
5744 msgstr "valor a establecer"
5745
5746 #: src/util/gnunet-config.c:178
5747 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5748 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
5749
5750 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5751 #, c-format
5752 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5753 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
5754
5755 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5756 #, c-format
5757 msgid "Generating %u keys, please wait"
5758 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
5759
5760 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "Failed to write to `%s': %s\n"
5765 msgstr ""
5766 "\n"
5767 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
5768
5769 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5770 #, c-format
5771 msgid "Finished!\n"
5772 msgstr "¡Finalizado!\n"
5773
5774 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5775 #, c-format
5776 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5777 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
5778
5779 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5780 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5781 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
5782
5783 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5784 msgid "print the public key in ASCII format"
5785 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
5786
5787 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5788 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5789 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
5790
5791 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5792 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5793 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
5794
5795 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5796 msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
5797 msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
5798
5799 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5800 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5801 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
5802
5803 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5804 msgid "perform a reverse lookup"
5805 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
5806
5807 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
5808 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5809 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
5810
5811 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5812 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5813 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
5814
5815 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5816 #, c-format
5817 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5818 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
5819
5820 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5821 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5822 #, c-format
5823 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5824 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
5825
5826 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5827 #, c-format
5828 msgid "No URI specified on command line\n"
5829 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
5830
5831 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5832 #, c-format
5833 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5834 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
5835
5836 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5837 #, c-format
5838 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5839 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
5840
5841 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5842 #, c-format
5843 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5844 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
5845
5846 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5847 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5848 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
5849
5850 #: src/util/helper.c:260
5851 #, c-format
5852 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5853 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5854
5855 #: src/util/helper.c:305
5856 #, c-format
5857 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5858 msgstr "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
5859
5860 #: src/util/helper.c:499
5861 #, c-format
5862 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5863 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
5864
5865 #: src/util/network.c:127
5866 #, c-format
5867 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5868 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
5869
5870 #: src/util/network.c:1331
5871 #, c-format
5872 msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5873 msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
5874
5875 #: src/util/os_installation.c:420
5876 #, c-format
5877 msgid "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment variable.\n"
5878 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable de entorno «%s».\n"
5879
5880 #: src/util/os_installation.c:702
5881 #, c-format
5882 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5883 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
5884
5885 #: src/util/os_priority.c:302
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5888 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
5889
5890 #: src/util/os_priority.c:303
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5893 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
5894
5895 #: src/util/plugin.c:89
5896 #, c-format
5897 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5898 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
5899
5900 #: src/util/plugin.c:146
5901 #, c-format
5902 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5903 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
5904
5905 #: src/util/plugin.c:219
5906 #, c-format
5907 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5908 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
5909
5910 #: src/util/plugin.c:349
5911 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5912 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5913
5914 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
5915 #, c-format
5916 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5917 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5918
5919 #: src/util/pseudonym.c:282
5920 #, c-format
5921 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5922 msgstr "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del seudónimo: %s\n"
5923
5924 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
5925 msgid "no-name"
5926 msgstr "sin nombre"
5927
5928 #: src/util/resolver_api.c:202
5929 #, c-format
5930 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5931 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
5932
5933 #: src/util/resolver_api.c:221
5934 #, c-format
5935 msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5936 msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
5937
5938 #: src/util/resolver_api.c:347
5939 #, c-format
5940 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5941 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
5942
5943 #: src/util/resolver_api.c:351
5944 #, c-format
5945 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5946 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
5947
5948 #: src/util/resolver_api.c:890
5949 #, c-format
5950 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5951 msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
5952
5953 #: src/util/scheduler.c:782
5954 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5955 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
5956
5957 #: src/util/scheduler.c:912
5958 #, c-format
5959 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5960 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
5961
5962 #: src/util/server.c:426
5963 #, c-format
5964 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5965 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
5966
5967 #: src/util/server.c:435
5968 #, c-format
5969 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5970 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
5971
5972 #: src/util/server.c:446
5973 #, c-format
5974 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5975 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
5976
5977 #: src/util/server.c:830
5978 #, c-format
5979 msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5980 msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
5981
5982 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5983 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5984 #, c-format
5985 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5986 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5987
5988 #: src/util/service.c:195
5989 #, c-format
5990 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5991 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
5992
5993 #: src/util/service.c:288
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5996 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
5997
5998 #: src/util/service.c:320
5999 #, c-format
6000 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6001 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6002
6003 #: src/util/service.c:350
6004 #, c-format
6005 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6006 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6007
6008 #: src/util/service.c:707
6009 #, c-format
6010 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6011 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6012
6013 #: src/util/service.c:712
6014 #, c-format
6015 msgid "Unknown address family %d\n"
6016 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6017
6018 #: src/util/service.c:719
6019 #, c-format
6020 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6021 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6022
6023 #: src/util/service.c:774
6024 #, c-format
6025 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6026 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6027
6028 #: src/util/service.c:811
6029 #, c-format
6030 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6031 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6032
6033 #: src/util/service.c:929
6034 #, c-format
6035 msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6036 msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6037
6038 #: src/util/service.c:1007
6039 #, c-format
6040 msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
6041 msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6042
6043 #: src/util/service.c:1024
6044 #, c-format
6045 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6046 msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
6047
6048 #: src/util/service.c:1258
6049 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6050 msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6051
6052 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6053 #, c-format
6054 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6055 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6056
6057 #: src/util/service.c:1354
6058 #, c-format
6059 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6060 msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6061
6062 #: src/util/service.c:1525
6063 #, c-format
6064 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6066
6067 #: src/util/service.c:1558
6068 #, c-format
6069 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6070 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6071
6072 #: src/util/service.c:1607
6073 msgid "Service process failed to initialize\n"
6074 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6075
6076 #: src/util/service.c:1611
6077 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6078 msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6079
6080 #: src/util/service.c:1615
6081 msgid "Service process failed to report status\n"
6082 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6083
6084 #: src/util/service.c:1670
6085 msgid "No such user"
6086 msgstr "No existe tal usuario"
6087
6088 #: src/util/service.c:1683
6089 #, c-format
6090 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6091 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6092
6093 #: src/util/service.c:1749
6094 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6095 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6096
6097 #: src/util/signal.c:80
6098 #, c-format
6099 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6100 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6101
6102 #: src/util/strings.c:146
6103 msgid "b"
6104 msgstr "b"
6105
6106 #: src/util/strings.c:413
6107 #, c-format
6108 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6109 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6110
6111 #: src/util/strings.c:528
6112 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6113 msgstr "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
6114
6115 #: src/util/strings.c:625
6116 msgid "ms"
6117 msgstr "ms"
6118
6119 #: src/util/strings.c:629
6120 msgid "forever"
6121 msgstr "para siempre"
6122
6123 #: src/util/strings.c:631
6124 msgid "0 ms"
6125 msgstr "0 ms"
6126
6127 #: src/util/strings.c:637
6128 msgid "s"
6129 msgstr "s"
6130
6131 #: src/util/strings.c:643
6132 msgid "m"
6133 msgstr "m"
6134
6135 #: src/util/strings.c:649
6136 msgid "h"
6137 msgstr "h"
6138
6139 #: src/util/strings.c:656
6140 msgid "day"
6141 msgstr "día"
6142
6143 #: src/util/strings.c:658
6144 msgid "days"
6145 msgstr "días"
6146
6147 #: src/util/strings.c:685
6148 msgid "end of time"
6149 msgstr "fin del plazo"
6150
6151 #: src/util/strings.c:1073
6152 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6153 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6154
6155 #: src/util/strings.c:1081
6156 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6157 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6158
6159 #: src/util/strings.c:1087
6160 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6161 msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
6162
6163 #: src/util/strings.c:1094
6164 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6165 msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
6166
6167 #: src/util/strings.c:1103
6168 #, c-format
6169 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6170 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6171
6172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6173 msgid "# Active tunnels"
6174 msgstr "# Túneles activos"
6175
6176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6177 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6178 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6179
6180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6181 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6182 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6183
6184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6185 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6186 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6187
6188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6189 msgid "# Mesh tunnels created"
6190 msgstr "# Túneles mesh creados"
6191
6192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6193 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6194 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6195
6196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6197 #, c-format
6198 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6199 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6200
6201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6202 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6203 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6204
6205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6206 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6207 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6208
6209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6210 msgid "# Packets received from TUN interface"
6211 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6212
6213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6214 #, c-format
6215 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6216 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6217
6218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6219 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6220 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6221
6222 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6223 #, c-format
6224 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6225 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6226
6227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6228 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6229 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6230
6231 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6232 msgid "# UDP packets received from mesh"
6233 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6234
6235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6236 msgid "# TCP packets received from mesh"
6237 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6238
6239 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6240 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6241 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6242
6243 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6244 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6245 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6246
6247 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6248 msgid "# Active destinations"
6249 msgstr "# Destinos activos"
6250
6251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6252 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6253 msgstr "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6254
6255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6256 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6257 msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6258
6259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6260 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6261 msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6262
6263 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6264 msgid "Error creating tunnel\n"
6265 msgstr "Error creando el túnel\n"
6266
6267 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6268 #, c-format
6269 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6270 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
6271
6272 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6273 #, c-format
6274 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6275 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6276
6277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6278 #, c-format
6279 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6280 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
6281
6282 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6283 #, c-format
6284 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6285 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
6286
6287 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6288 #, c-format
6289 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6290 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
6291
6292 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6293 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6294 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
6295
6296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6297 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6298 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6299
6300 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6301 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6302 msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6303
6304 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6305 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6306 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
6307
6308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6309 msgid "destination IP for the tunnel"
6310 msgstr "IP de destino para el túnel"
6311
6312 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6313 msgid "peer offering the service we would like to access"
6314 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
6315
6316 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6317 msgid "name of the service we would like to access"
6318 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
6319
6320 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6321 msgid "service is offered via TCP"
6322 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
6323
6324 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6325 msgid "service is offered via UDP"
6326 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6327
6328 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6329 msgid "Setup tunnels via VPN."
6330 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6331
6332 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6333 #: src/include/gnunet_common.h:590
6334 #, c-format
6335 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6336 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6337
6338 #: src/include/gnunet_common.h:600
6339 #, c-format
6340 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6341 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6342
6343 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6344 #, c-format
6345 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6346 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6347
6348 #~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
6349 #~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
6350
6351 #~ msgid "session identifier"
6352 #~ msgstr "identificador de sesión"
6353
6354 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6355 #~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6356
6357 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
6358 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
6359
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "\n"
6362 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "\n"
6365 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
6366
6367 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
6368 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
6369
6370 #~ msgid "create COUNT number of random links"
6371 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
6372
6373 #~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
6374 #~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
6375
6376 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
6377 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
6378
6379 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
6380 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
6381
6382 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
6383 #~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
6384
6385 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
6386 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
6390 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6391
6392 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
6393 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
6394
6395 #~ msgid "Connected to %s\n"
6396 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
6397
6398 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
6399 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
6400
6401 #~ msgid "try to connect to the given peer"
6402 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
6403
6404 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6405 #~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6406
6407 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6408 #~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
6409
6410 #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
6411 #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
6412
6413 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
6414 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
6415
6416 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
6417 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
6418
6419 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
6420 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
6421
6422 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6423 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
6424
6425 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6426 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
6427
6428 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6429 #~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
6430
6431 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6432 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
6433
6434 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6435 #~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
6436
6437 #~ msgid "option missing"
6438 #~ msgstr "falta una opción"
6439
6440 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
6441 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
6442
6443 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6444 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
6445
6446 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
6447 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
6448
6449 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6450 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
6451
6452 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6453 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
6454
6455 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6456 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
6457
6458 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6459 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
6460
6461 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6462 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
6463
6464 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6465 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6466
6467 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
6468 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
6469
6470 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
6471 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
6472
6473 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
6474 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
6475
6476 #~ msgid "Joined\n"
6477 #~ msgstr "Unido\n"
6478
6479 #~ msgid "anonymous"
6480 #~ msgstr "anónimo"
6481
6482 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6483 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
6484
6485 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6486 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
6487
6488 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6489 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
6490
6491 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6492 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6496 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6500 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6504 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
6508 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6512 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
6513
6514 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6515 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
6516
6517 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
6518 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
6519
6520 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6521 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
6522
6523 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6524 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
6525
6526 #~ msgid "Could not change username\n"
6527 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
6528
6529 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6530 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
6531
6532 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6533 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
6534
6535 #~ msgid "Users in room `%s': "
6536 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
6537
6538 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6539 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
6540
6541 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6542 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
6543
6544 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6545 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
6546
6547 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6548 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
6549
6550 #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
6551 #~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
6552
6553 #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6554 #~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
6555
6556 #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
6557 #~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
6558
6559 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6560 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
6561
6562 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6563 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
6564
6565 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6566 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
6567
6568 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
6569 #~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
6570
6571 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
6572 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
6573
6574 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6575 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
6576
6577 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6578 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
6579
6580 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6581 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
6582
6583 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6584 #~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
6585
6586 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6587 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
6588
6589 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6590 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
6591
6592 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6593 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
6594
6595 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
6596 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
6597
6598 #~ msgid "set the chat room to join"
6599 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
6600
6601 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6602 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
6603
6604 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6605 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
6606
6607 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6608 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
6609
6610 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6611 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
6612
6613 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6614 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
6615
6616 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6617 #~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6618
6619 #~ msgid "# entries in session map"
6620 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
6621
6622 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
6623 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
6624
6625 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6626 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
6627
6628 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6629 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6630
6631 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6632 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
6633
6634 #~ msgid "# Peers connected"
6635 #~ msgstr "# Pares conectados"
6636
6637 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
6638 #~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
6639
6640 #~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
6641 #~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
6642
6643 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6644 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
6645
6646 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6647 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6648
6649 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6650 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
6651
6652 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
6653 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
6654
6655 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6656 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
6657
6658 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6659 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
6660
6661 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6662 #~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
6663
6664 #~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
6665 #~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
6666
6667 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
6668 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
6669
6670 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
6671 #~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
6672
6673 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6674 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
6675
6676 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6677 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
6678
6679 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
6680 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
6681
6682 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6683 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6684
6685 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
6686 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
6687
6688 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
6689 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
6690
6691 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6692 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
6693
6694 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
6695 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
6696
6697 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
6698 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
6699
6700 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
6701 #~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
6702
6703 #~ msgid "Namestore added record successfully"
6704 #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
6705
6706 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6707 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
6708
6709 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6710 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6711
6712 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6713 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6714
6715 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
6716 #~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
6717
6718 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6719 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6720
6721 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6722 #~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
6723
6724 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
6725 #~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
6726
6727 #~ msgid "host key file"
6728 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
6729
6730 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6731 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
6732
6733 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6734 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6735
6736 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
6737 #~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
6738
6739 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6740 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
6741
6742 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6743 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6744
6745 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6746 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
6747
6748 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6749 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
6750
6751 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6752 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6753
6754 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
6756
6757 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6758 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
6759
6760 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6761 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
6762
6763 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6764 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6765
6766 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
6767 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6768
6769 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6770 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
6771
6772 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6773 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
6774
6775 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
6776 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
6777
6778 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
6779 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
6780
6781 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
6782 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
6783
6784 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
6785 #~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
6786
6787 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
6788 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6789
6790 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6791 #~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
6792
6793 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
6794 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
6795
6796 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6797 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
6798
6799 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6800 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
6801
6802 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6803 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
6804
6805 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6806 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
6807
6808 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
6809 #~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
6810
6811 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6812 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
6813
6814 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6815 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
6816
6817 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6818 #~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
6819
6820 #~ msgid "Peers failed to connect"
6821 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
6822
6823 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6824 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
6825
6826 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
6827 #~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
6828
6829 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6830 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
6831
6832 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6833 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
6834
6835 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
6836 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
6837
6838 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6839 #~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
6840
6841 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
6842 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
6843
6844 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
6845 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
6846
6847 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
6848 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
6849
6850 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
6851 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
6852
6853 #~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
6854 #~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
6855
6856 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
6857 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
6858
6859 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
6860 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
6861
6862 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6863 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
6864
6865 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
6866 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
6867
6868 #~ msgid "File %d copied\n"
6869 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
6870
6871 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6872 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
6873
6874 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
6875 #~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
6876
6877 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
6878 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
6879
6880 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
6881 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
6882
6883 #~ msgid "Creating clique topology\n"
6884 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
6885
6886 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
6887 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
6888
6889 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
6890 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6891
6892 #~ msgid "Creating ring topology\n"
6893 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
6894
6895 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
6896 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
6897
6898 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
6899 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
6900
6901 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
6902 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
6903
6904 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
6905 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
6906
6907 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
6908 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
6909
6910 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
6911 #~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
6912
6913 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
6914 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
6915
6916 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
6917 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6918
6919 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
6920 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
6921
6922 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
6923 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
6924
6925 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
6926 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6927
6928 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
6929 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
6930
6931 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
6932 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
6933
6934 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
6935 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
6936
6937 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
6938 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
6939
6940 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
6941 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
6942
6943 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
6944 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
6945
6946 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6947 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
6948
6949 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
6950 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
6954 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
6958 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
6962 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
6966 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
6970 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
6974 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
6978 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
6982 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
6986 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
6990 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
6991
6992 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6993 #~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
6994
6995 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
6996 #~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
6997
6998 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6999 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
7000
7001 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
7002 #~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
7003
7004 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
7005 #~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
7006
7007 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
7008 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
7009
7010 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7011 #~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
7012
7013 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7014 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7015
7016 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7017 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
7018
7019 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
7020 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
7021
7022 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
7023 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
7024
7025 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7026 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
7027
7028 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7029 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
7030
7031 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7032 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
7033
7034 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7035 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
7036
7037 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
7038 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
7039
7040 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7041 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
7042
7043 #~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
7044 #~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
7045
7046 #~ msgid "FREEING %s\n"
7047 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
7048
7049 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
7050 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
7051
7052 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7053 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
7054
7055 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7056 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
7057
7058 #~ msgid "# wlan session created"
7059 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
7060
7061 #~ msgid "# wlan pending sessions"
7062 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7063
7064 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7065 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7066
7067 #~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7068 #~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
7069
7070 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
7071 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7072
7073 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7074 #~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7075
7076 #~ msgid "# wlan acks send"
7077 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
7078
7079 #~ msgid "# wlan fragments send"
7080 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
7081
7082 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
7083 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
7084
7085 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
7086 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
7087
7088 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7089 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
7090
7091 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7092 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
7093
7094 #~ msgid "# wlan fragments received"
7095 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
7096
7097 #~ msgid "# wlan acks received"
7098 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
7099
7100 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
7101 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
7102
7103 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
7104 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
7105
7106 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
7107 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
7108
7109 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7110 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
7111
7112 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7113 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7114
7115 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7116 #~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7117
7118 #~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
7119 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7120
7121 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
7122 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
7123
7124 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
7125 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
7126
7127 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
7128 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
7132 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
7133
7134 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
7135 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
7136
7137 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7138 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
7139
7140 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7141 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
7142
7143 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7144 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
7145
7146 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
7147 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
7151 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
7155 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
7156
7157 #~ msgid "eternity"
7158 #~ msgstr "eternidad"
7159
7160 #~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
7161 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
7162
7163 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
7164 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
7165
7166 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
7167 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
7168
7169 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7170 #~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
7171
7172 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
7173 #~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
7174
7175 #~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
7176 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
7177
7178 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
7179 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
7180
7181 #~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
7182 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
7183
7184 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7185 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
7186
7187 #~ msgid "Namestore record already existed"
7188 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
7189
7190 #~ msgid "No records for entry"
7191 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
7192
7193 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
7194 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
7195
7196 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7197 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7198
7199 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7200 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
7201
7202 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7203 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7204
7205 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7206 #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
7210 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~ msgid "list information for all peers"
7214 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7218 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid "internal error"
7222 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7226 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7230 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7234 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7238 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7242 #~ msgstr "# bytes descifrados"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7246 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "# wlan messages queued"
7250 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
7251
7252 #~ msgid "print this help"
7253 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
7254
7255 #~ msgid "print the version number"
7256 #~ msgstr "imprime el número de versión"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7260 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7264 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7268 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7272 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7276 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7277
7278 #~ msgid "KiB"
7279 #~ msgstr "KiB"
7280
7281 #~ msgid "MiB"
7282 #~ msgstr "MiB"
7283
7284 #~ msgid "GiB"
7285 #~ msgstr "GiB"
7286
7287 #~ msgid "TiB"
7288 #~ msgstr "TiB"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7292 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7296 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7300 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7304 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7308 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7312 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7316 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7320 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7324 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7325
7326 #, fuzzy
7327 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7328 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7332 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7336 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7340 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7344 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7348 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~ msgid "# HTTP peers active"
7352 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7356 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7360 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7364 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7368 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7372 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7376 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7380 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7384 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7388 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7392 #~ msgstr "# blocks migrados"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7396 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7400 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7404 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7405
7406 #~ msgid "Error"
7407 #~ msgstr "Error"
7408
7409 #~ msgid "Help"
7410 #~ msgstr "Ayuda"
7411
7412 #~ msgid "Error!"
7413 #~ msgstr "¡Error!"
7414
7415 #~ msgid "No"
7416 #~ msgstr "No"
7417
7418 #~ msgid "Yes"
7419 #~ msgstr "Sí"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgid "Abort"
7423 #~ msgstr "_Acerca de"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~ msgid "Ok"
7427 #~ msgstr "k"
7428
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7431 #~ "\n"
7432 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
7433 #~ "\n"
7434 #~ "Please visit our homepage at\n"
7435 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7436 #~ "and join our community at\n"
7437 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7438 #~ "\n"
7439 #~ "Have a lot of fun,\n"
7440 #~ "\n"
7441 #~ "the GNUnet team"
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7444 #~ "\n"
7445 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
7446 #~ "\n"
7447 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7448 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7449 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7450 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7451 #~ "\n"
7452 #~ "Diviertete,\n"
7453 #~ "\n"
7454 #~ "el equipo de GNUnet"
7455
7456 #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
7457 #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
7458
7459 #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
7460 #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~ msgid "Network configuration: interface"
7464 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7465
7466 #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
7467 #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~ msgid "Network configuration: IP"
7471 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7472
7473 #, fuzzy
7474 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
7477 #~ "\n"
7478 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
7483 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7484 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7485 #~ "If in doubt, leave this empty."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7488 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7492 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7493
7494 #, fuzzy
7495 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7496 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7497
7498 #, fuzzy
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7501 #~ "\n"
7502 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7505 #~ "\n"
7506 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7510 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7514 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7519 #~ "\n"
7520 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "Quota configuration"
7528 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7534 #~ "\n"
7535 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7539 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
7544 #~ "\n"
7545 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
7546 #~ "\n"
7547 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7550 #~ "\n"
7551 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7552 #~ "\n"
7553 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
7554 #~ "\n"
7555 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7556 #~ "Usuario de GNUnet:"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
7561 #~ "\n"
7562 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7563 #~ "\n"
7564 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7567 #~ "\n"
7568 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7569 #~ "\n"
7570 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7571 #~ "\n"
7572 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7573 #~ "\n"
7574 #~ "Grupo de GNUnet:"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7580 #~ "n\n"
7581 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7585 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~ msgid "Save configuration?"
7589 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7593 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7594
7595 #~ msgid "Back"
7596 #~ msgstr "Atrás"
7597
7598 #~ msgid "Up"
7599 #~ msgstr "Arriba"
7600
7601 #~ msgid "Cancel"
7602 #~ msgstr "Cancelar"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7606 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7610 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "\n"
7615 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7616 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7617
7618 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7619 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7623 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7624
7625 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7626 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7627
7628 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7629 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7630
7631 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7632 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7636 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid "Error saving configuration."
7640 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~ msgid "(unknown connection)"
7644 #~ msgstr "Conexión de red"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7648 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7649
7650 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7651 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7652
7653 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7654 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7655
7656 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7657 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7661 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7665 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7669 #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~ msgid "Undefined option.\n"
7673 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7677 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~ msgid "yes"
7681 #~ msgstr "Bytes"
7682
7683 #~ msgid "Yes\n"
7684 #~ msgstr "Sí\n"
7685
7686 #~ msgid "No\n"
7687 #~ msgstr "No\n"
7688
7689 #~ msgid "Help\n"
7690 #~ msgstr "Ayuda\n"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~ msgid "Abort\n"
7694 #~ msgstr "_Acerca de"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7698 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7699
7700 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7701 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7702
7703 #~ msgid "Can't create service"
7704 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7705
7706 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7707 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7711 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7712
7713 #~ msgid "Can't delete the service"
7714 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7715
7716 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7717 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7718
7719 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7720 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7721
7722 #~ msgid "Error granting service right to user"
7723 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7724
7725 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7726 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7727
7728 #, fuzzy
7729 #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
7730 #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
7731
7732 #~ msgid "FATAL"
7733 #~ msgstr "FATAL"
7734
7735 #~ msgid "NOTHING"
7736 #~ msgstr "NADA"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7740 #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7744 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7745
7746 #, fuzzy
7747 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7748 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7752 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7756 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7757
7758 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7759 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
7763 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7764
7765 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7766 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7771 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7774 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7775
7776 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7777 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7781 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7782
7783 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7784 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7788 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7789
7790 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7791 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7795 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
7799 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
7803 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7807 #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7808
7809 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7810 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7811
7812 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7813 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7814
7815 #~ msgid "output in gnuplot format"
7816 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7817
7818 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7819 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7820
7821 #~ msgid "message size"
7822 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7823
7824 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7825 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7826
7827 #~ msgid "number of messages in a message block"
7828 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7829
7830 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7831 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7832
7833 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7834 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7835
7836 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7837 #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
7838
7839 #~ msgid "Time:\n"
7840 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7841
7842 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7843 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
7844
7845 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7846 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
7847
7848 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7849 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
7850
7851 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7852 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7853
7854 #~ msgid "Loss:\n"
7855 #~ msgstr "Perdido:\n"
7856
7857 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7858 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
7859
7860 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7861 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
7862
7863 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7864 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
7865
7866 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7867 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7868
7869 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7870 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7871
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "\n"
7874 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "\n"
7877 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7881 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7885 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7886
7887 #~ msgid "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and configured properly!\n"
7888 #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7892 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7896 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7900 #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
7901
7902 #, fuzzy
7903 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7904 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7905
7906 #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7907 #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7911 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7915 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7919 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7923 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7927 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7931 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7932
7933 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7934 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7935
7936 #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7937 #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7938
7939 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7940 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7941
7942 #, fuzzy
7943 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7944 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7945
7946 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7947 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7951 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7955 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7959 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7960
7961 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7962 #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7966 #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7970 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7974 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7975
7976 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7977 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7978
7979 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7980 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgid "# dht put requests received"
7984 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7988 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7989
7990 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7991 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7995 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7996
7997 #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7998 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
7999
8000 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8001 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8005 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
8006
8007 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8008 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
8009
8010 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8011 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8012
8013 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8014 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
8015
8016 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8017 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
8018
8019 #, fuzzy
8020 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8021 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8025 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8029 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8033 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8034
8035 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8036 #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
8040 #~ msgstr "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8044 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
8045
8046 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8047 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
8048
8049 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8050 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
8051
8052 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8053 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
8054
8055 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8056 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8057
8058 #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8059 #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
8060
8061 #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8062 #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8063
8064 #, fuzzy
8065 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8066 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8067
8068 #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
8069 #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8070
8071 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8072 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8073
8074 #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8075 #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8076
8077 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8078 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
8079
8080 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8081 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
8082
8083 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8084 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
8085
8086 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8087 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
8088
8089 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8090 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
8091
8092 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8093 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~ msgid "Started collection.\n"
8097 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
8098
8099 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8100 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8104 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8105
8106 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8107 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
8108
8109 #~ msgid "Perform directory related operations."
8110 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8111
8112 #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8113 #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
8114
8115 #~ msgid "list entries from the directory database"
8116 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
8117
8118 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8119 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
8120
8121 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8122 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8126 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8130 #~ msgstr "Descarga abortada"
8131
8132 #, fuzzy
8133 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8134 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8135
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8138 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8139
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
8142 #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
8143
8144 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8145 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8146
8147 #, fuzzy
8148 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8149 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8153 #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8154
8155 #, fuzzy
8156 #~ msgid ""
8157 #~ "\n"
8158 #~ "Upload aborted.\n"
8159 #~ msgstr "Descarga abortada"
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "\n"
8164 #~ "Error uploading file: %s"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "\n"
8167 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8168
8169 #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8170 #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
8171
8172 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8173 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8174
8175 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8176 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8177
8178 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8179 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8180
8181 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8182 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
8183
8184 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8185 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8186
8187 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion)                "
8188 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar)          "
8189
8190 #, fuzzy
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "\n"
8193 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "\n"
8196 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8200 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8201
8202 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8203 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
8204
8205 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8206 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8210 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8211
8212 #, fuzzy
8213 #~ msgid "Download aborted.\n"
8214 #~ msgstr "Descarga abortada"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8218 #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
8219
8220 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8221 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8222
8223 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8224 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8228 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8229
8230 #, fuzzy
8231 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8232 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8233
8234 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8235 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8236
8237 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8238 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8239
8240 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8241 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8242
8243 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8244 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8245
8246 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8247 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8248
8249 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8250 #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
8251
8252 #, fuzzy
8253 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8254 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8255
8256 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8257 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8258
8259 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8260 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8261
8262 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8263 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8264
8265 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8266 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8267
8268 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8269 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8270
8271 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8272 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8273
8274 #, fuzzy
8275 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8276 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8277
8278 #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8279 #~ msgstr "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Application aborted."
8283 #~ msgstr "_Opciones"
8284
8285 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8286 #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
8287
8288 #, fuzzy
8289 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
8290 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8291
8292 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8293 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8294
8295 #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
8296 #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8297
8298 #, fuzzy
8299 #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
8300 #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8301
8302 #~ msgid "# blocks migrated"
8303 #~ msgstr "# blocks migrados"
8304
8305 #, fuzzy
8306 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8307 #~ msgstr "# blocks migrados"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8311 #~ msgstr "# blocks migrados"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8315 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8319 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8323 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8324
8325 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8326 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8327
8328 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8329 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8330
8331 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8332 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8333
8334 #, fuzzy
8335 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8336 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8337
8338 #, fuzzy
8339 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8340 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8344 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8345
8346 #, fuzzy
8347 #~ msgid "% of allowed io load"
8348 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8349
8350 #, fuzzy
8351 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8352 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8353
8354 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8355 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8356
8357 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8358 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8359
8360 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8361 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8362
8363 #, fuzzy
8364 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8365 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8369 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8373 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8374
8375 #, fuzzy
8376 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8377 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8378
8379 #, fuzzy
8380 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8381 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8382
8383 #, fuzzy
8384 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8385 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8386
8387 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8388 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8389
8390 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8391 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8392
8393 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8394 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8395
8396 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8397 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8398
8399 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8400 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8401
8402 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8403 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8404
8405 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8406 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8410 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8411
8412 #~ msgid "run as user LOGIN"
8413 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8414
8415 #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8416 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8417
8418 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8419 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8423 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8424
8425 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8426 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8427
8428 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8429 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8430
8431 #, fuzzy
8432 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8433 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8434
8435 #, fuzzy
8436 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8437 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8438
8439 #, fuzzy
8440 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8441 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8442
8443 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8444 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8445
8446 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8447 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8448
8449 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8450 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8451
8452 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8453 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8454
8455 #~ msgid "# bytes noise sent"
8456 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8460 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8464 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8468 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8472 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8473
8474 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8475 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8476
8477 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8478 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8479
8480 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8481 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8482
8483 #, fuzzy
8484 #~ msgid "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
8485 #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
8486
8487 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8488 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8489
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "\n"
8492 #~ "Contacting `%s'."
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "\n"
8495 #~ "Contactando '%s'."
8496
8497 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8498 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8499
8500 #, fuzzy
8501 #~ msgid "OK!\n"
8502 #~ msgstr "OK"
8503
8504 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8505 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8506
8507 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8508 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8512 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8513
8514 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8515 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8516
8517 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8518 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8522 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8523
8524 #, fuzzy
8525 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8526 #~ msgstr "# de pares conectados"
8527
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8530 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8531
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8534 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8535
8536 #, fuzzy
8537 #~ msgid "No help available."
8538 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~ msgid "Show rarely used options"
8542 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8543
8544 #, fuzzy
8545 #~ msgid "Meta-configuration"
8546 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8547
8548 #, fuzzy
8549 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8550 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8554 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8558 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8562 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8566 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8570 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgid "General settings"
8574 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8578 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8582 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8586 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8587
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8590 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8594 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8598 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8599
8600 #, fuzzy
8601 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
8602 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8603
8604 #, fuzzy
8605 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8606 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8607
8608 #, fuzzy
8609 #~ msgid "Applications"
8610 #~ msgstr "_Opciones"
8611
8612 #, fuzzy
8613 #~ msgid "Network interface"
8614 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "Network interface to monitor"
8618 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8619
8620 #, fuzzy
8621 #~ msgid "Load management"
8622 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8623
8624 #, fuzzy
8625 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8626 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8627
8628 #, fuzzy
8629 #~ msgid "General options"
8630 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8631
8632 #, fuzzy
8633 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8634 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8635
8636 #, fuzzy
8637 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8638 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8639
8640 #, fuzzy
8641 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8642 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8643
8644 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8645 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8646
8647 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8648 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8649
8650 #, fuzzy
8651 #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
8652 #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
8653
8654 #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
8655 #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
8656
8657 #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
8658 #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
8659
8660 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8661 #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
8662
8663 #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8664 #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
8665
8666 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8667 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8668
8669 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8670 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8671
8672 #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
8673 #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8674
8675 #, fuzzy
8676 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8677 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8678
8679 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8680 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8681
8682 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8683 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8684
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8687 #~ "\n"
8688 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
8689 #~ "\n"
8690 #~ "Please visit our homepage at\n"
8691 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8692 #~ "and join our community at\n"
8693 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8694 #~ "\n"
8695 #~ "Have a lot of fun,\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "The GNUnet team"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8700 #~ "\n"
8701 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8702 #~ "\n"
8703 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8704 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8705 #~ "\n"
8706 #~ "Diviertase,\n"
8707 #~ "\n"
8708 #~ "El equipo de GNUnet"
8709
8710 #~ msgid "Next"
8711 #~ msgstr "Siguiente"
8712
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8715 #~ "\n"
8716 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
8717 #~ "\n"
8718 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
8719 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
8720 #~ "\n"
8721 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8724 #~ "\n"
8725 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8726 #~ "\n"
8727 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
8728 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
8729 #~ "\n"
8730 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
8731
8732 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8733 #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8734
8735 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8736 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgid "Network interface:"
8740 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8741
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8744 #~ "\n"
8745 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
8746 #~ "\n"
8747 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8750 #~ "\n"
8751 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
8752 #~ "\n"
8753 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
8754
8755 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8756 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8757
8758 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8759 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8760
8761 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8762 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8763
8764 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8765 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8766
8767 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8768 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8769
8770 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8771 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8772
8773 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8774 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8775
8776 #~ msgid "CPU usage"
8777 #~ msgstr "Uso de CPU"
8778
8779 #~ msgid "Load limitation"
8780 #~ msgstr "Limitación de carga"
8781
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
8784 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
8785 #~ "\n"
8786 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8787 #~ "\n"
8788 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
8789 #~ "\n"
8790 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
8793 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
8794 #~ "\n"
8795 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
8796 #~ "\n"
8797 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8798 #~ "\n"
8799 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
8800
8801 #~ msgid "Store migrated content"
8802 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8803
8804 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8805 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8806
8807 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8808 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8809
8810 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8811 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8812
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Run gnunet-update"
8815 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Other settings"
8819 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8820
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8823 #~ "\n"
8824 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
8825 #~ "\n"
8826 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
8827 #~ "\n"
8828 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8831 #~ "\n"
8832 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8833 #~ "\n"
8834 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
8835 #~ "\n"
8836 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8837
8838 #~ msgid "User account:"
8839 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8840
8841 #~ msgid "Group:"
8842 #~ msgstr "Grupo:"
8843
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgid "Save configuration"
8846 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8847
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8850 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8851
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "About gnunet-setup"
8854 #~ msgstr "gnunet-setup"
8855
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8858 #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8859
8860 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8861 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8862
8863 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8864 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8865
8866 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8867 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8868
8869 #~ msgid "AND"
8870 #~ msgstr "Y"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8874 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8875
8876 #, fuzzy
8877 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8878 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8879
8880 #, fuzzy
8881 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8882 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8883
8884 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8885 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8886
8887 #, fuzzy
8888 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
8889 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
8890
8891 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8892 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8893
8894 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
8895 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8896
8897 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8898 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8899
8900 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8901 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8902
8903 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8904 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8905
8906 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8907 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8908
8909 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8910 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8911
8912 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8913 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8914
8915 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8916 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8920 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8924 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8928 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8929
8930 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8931 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8932
8933 #, fuzzy
8934 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8935 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8936
8937 #, fuzzy
8938 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8939 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8940
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8943 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8947 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8948
8949 #, fuzzy
8950 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8951 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8952
8953 #, fuzzy
8954 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8955 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8956
8957 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8958 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8959
8960 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8961 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8962
8963 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8964 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8968 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8969
8970 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8971 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8972
8973 #, fuzzy
8974 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8975 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8976
8977 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8978 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8979
8980 #~ msgid "myself"
8981 #~ msgstr "yo"
8982
8983 #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting request.\n"
8984 #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
8985
8986 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8987 #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
8988
8989 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8990 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8991
8992 #, fuzzy
8993 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8994 #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8995
8996 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
8997 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8998
8999 #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9000 #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
9001
9002 #, fuzzy
9003 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9004 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9005
9006 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9007 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9008
9009 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9010 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
9015 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9016 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
9017
9018 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9019 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
9020
9021 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9022 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9023
9024 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9025 #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9026
9027 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9028 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9029
9030 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9031 #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9032
9033 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9034 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9035
9036 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
9037 #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
9038
9039 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
9040 #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
9041
9042 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9043 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9044
9045 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9046 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9047
9048 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9049 #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9050
9051 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9052 #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
9053
9054 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9055 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9059 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9060
9061 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9062 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9066 #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9067
9068 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9069 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9070
9071 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9072 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9073
9074 #, fuzzy
9075 #~ msgid "Description"
9076 #~ msgstr "Pregunta"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "Section"
9080 #~ msgstr "Pregunta"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~ msgid "Option"
9084 #~ msgstr "_Opciones"
9085
9086 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9087 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9091 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9092
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9095 #~ "\n"
9096 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9099 #~ "\n"
9100 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9104 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
9105
9106 #, fuzzy
9107 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9108 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9109
9110 #, fuzzy
9111 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9112 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~ msgid "Path settings"
9116 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9117
9118 #~ msgid "specify nickname"
9119 #~ msgstr "especifica el apodo"
9120
9121 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9122 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9123
9124 #~ msgid "mysql datastore"
9125 #~ msgstr "base de datos mysql"
9126
9127 #, fuzzy
9128 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
9129 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9130
9131 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9132 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9133
9134 #, fuzzy
9135 #~ msgid "Error log:\n"
9136 #~ msgstr "Error"
9137
9138 #, fuzzy
9139 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9140 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9144 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9148 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9149
9150 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9151 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9152
9153 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9154 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9155
9156 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9157 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9158
9159 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9160 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9161
9162 #, fuzzy
9163 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
9164 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9165
9166 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9167 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9168
9169 #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9170 #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
9171
9172 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9173 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
9174
9175 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9176 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9177
9178 #~ msgid "join table called NAME"
9179 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9180
9181 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9182 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9183
9184 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9185 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9186
9187 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9188 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9189
9190 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9191 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9192
9193 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
9194 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9198 #~ "\n"
9199 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9202 #~ "\n"
9203 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
9204
9205 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9206 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9207
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9210 #~ "\n"
9211 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9214 #~ "\n"
9215 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9216
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "Store migrated content?\n"
9219 #~ "\n"
9220 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
9221 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9224 #~ "\n"
9225 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
9226 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
9227
9228 #~ msgid ""
9229 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
9230 #~ "\n"
9231 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9234 #~ "\n"
9235 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9236
9237 #~ msgid ""
9238 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9239 #~ "\n"
9240 #~ "Try again?"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9243 #~ "\n"
9244 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9245
9246 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
9247 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
9248
9249 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9250 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9251
9252 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9253 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9254
9255 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9256 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9257
9258 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9259 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9260
9261 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9262 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9263
9264 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9265 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9266
9267 #~ msgid "Join a DHT."
9268 #~ msgstr "Únete a DHT"
9269
9270 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9271 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9272
9273 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9274 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9275
9276 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9277 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9278
9279 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
9280 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9281
9282 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
9283 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9287 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9288
9289 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9290 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9291
9292 #~ msgid "query table called NAME"
9293 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9294
9295 #~ msgid "No commands specified.\n"
9296 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9297
9298 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9299 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9300
9301 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9302 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9303
9304 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9305 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9306
9307 #~ msgid "ECRS download suspending."
9308 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9309
9310 #~ msgid "Upload failed."
9311 #~ msgstr "Subida fallida"
9312
9313 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9314 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9318 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9319
9320 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9321 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9322
9323 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9324 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9325
9326 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9327 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9328
9329 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
9330 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9331
9332 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
9333 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9334
9335 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9336 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9337
9338 #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
9339 #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9340
9341 #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9342 #~ msgstr "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9343
9344 #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9345 #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9346
9347 #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9348 #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9349
9350 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9351 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9352
9353 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9354 #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
9355
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
9358 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9361 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9362
9363 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9364 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9365
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "Error deleting file %s.\n"
9368 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9371 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9372
9373 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9374 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9375
9376 #~ msgid "process directories recursively"
9377 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9378
9379 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9380 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9381
9382 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9383 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9384
9385 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9386 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
9387
9388 #~ msgid "LEVEL"
9389 #~ msgstr "NIVEL"
9390
9391 #~ msgid "FILENAME"
9392 #~ msgstr "FICHERO"
9393
9394 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
9395 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9396
9397 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9398 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9399
9400 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9401 #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
9402
9403 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9404 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9405
9406 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9407 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
9408
9409 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9410 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9411
9412 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9413 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9414
9415 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9416 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9417
9418 #~ msgid "`%s' starting\n"
9419 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9420
9421 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9422 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9423
9424 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9425 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9426
9427 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9428 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9429
9430 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9431 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9432
9433 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9434 #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
9435
9436 #~ msgid ""
9437 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9438 #~ "\n"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9441 #~ "\n"
9442
9443 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9444 #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid ""
9448 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9449 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9452 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9453
9454 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9455 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9456
9457 #~ msgid "_File"
9458 #~ msgstr "_Fichero"
9459
9460 #~ msgid "_Load"
9461 #~ msgstr "_Cargar"
9462
9463 #~ msgid "Save the config in .config"
9464 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9465
9466 #~ msgid "_Save"
9467 #~ msgstr "_Guardar"
9468
9469 #~ msgid "_Quit"
9470 #~ msgstr "_Salir"
9471
9472 #~ msgid "Show _name"
9473 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9474
9475 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9476 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9477
9478 #~ msgid "Show _range"
9479 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9480
9481 #~ msgid "Show _data"
9482 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9483
9484 #~ msgid "Show all _options"
9485 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9486
9487 #~ msgid "_Help"
9488 #~ msgstr "_Ayuda"
9489
9490 #~ msgid "_Introduction"
9491 #~ msgstr "_Introducción"
9492
9493 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9494 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9495
9496 #~ msgid "Load"
9497 #~ msgstr "Cargar"
9498
9499 #~ msgid "Save a config file"
9500 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9501
9502 #~ msgid "Save"
9503 #~ msgstr "Guardar"
9504
9505 #~ msgid "Single view"
9506 #~ msgstr "Vista única"
9507
9508 #~ msgid "Single"
9509 #~ msgstr "Única"
9510
9511 #~ msgid "Split view"
9512 #~ msgstr "Vista doble"
9513
9514 #~ msgid "Split"
9515 #~ msgstr "Doble"
9516
9517 #~ msgid "Full view"
9518 #~ msgstr "Vista completa"
9519
9520 #~ msgid "Full"
9521 #~ msgstr "Completa"
9522
9523 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9524 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9525
9526 #~ msgid "Collapse"
9527 #~ msgstr "Contraer"
9528
9529 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9530 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9531
9532 #~ msgid "Expand"
9533 #~ msgstr "Expandir"
9534
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9537 #~ "\n"
9538 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
9539 #~ "\n"
9540 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9543 #~ "\n"
9544 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9545 #~ "\n"
9546 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
9547
9548 #~ msgid "Introduction"
9549 #~ msgstr "Introducción"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9554 #~ "\n"
9555 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
9556 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9557 #~ "\n"
9558 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9559 #~ "\n"
9560 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9563 #~ "\n"
9564 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
9565 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
9566 #~ "\n"
9567 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9568 #~ "\n"
9569 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9570
9571 #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
9572 #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
9573
9574 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
9575 #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
9576
9577 #~ msgid "Cron stopped\n"
9578 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9579
9580 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9581 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9582
9583 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9584 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9585
9586 #~ msgid "FAILURE"
9587 #~ msgstr "FALLO"
9588
9589 #~ msgid "MESSAGE"
9590 #~ msgstr "MENSAJE"
9591
9592 #~ msgid "CRON"
9593 #~ msgstr "CRON"
9594
9595 #~ msgid "EVERYTHING"
9596 #~ msgstr "TODO"
9597
9598 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9599 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9600
9601 #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
9602 #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9603
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "Usage: %s\n"
9606 #~ "%s\n"
9607 #~ "\n"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Uso: %s\n"
9610 #~ "%s\n"
9611 #~ "\n"
9612
9613 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9614 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9615
9616 #~ msgid "g"
9617 #~ msgstr "g"
9618
9619 #~ msgid "t"
9620 #~ msgstr "t"
9621
9622 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9623 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9624
9625 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9626 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"