1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 02:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:336
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1014
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1016
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1020
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1022
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1038
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1040
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1042
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1044
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1046
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1048
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1050
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1052
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1054
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1058
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:512
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:605
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:642
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:653
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:723
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:729
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:734
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:743
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:304
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:519
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:526
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:625
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:647
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:676
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:809
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1070
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1173
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1179
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1201
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1463
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1474
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1488
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1475
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1519
389 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1482
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1490
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1526
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1534
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1700
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1703
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
440 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:868
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
444 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1239
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1286
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
454 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2010
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
463 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2018
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2028
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2036
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2047
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_proportional.c:1438
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
497 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
498 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
499 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
500 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
503 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
504 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
508 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
509 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
511 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
512 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
516 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
519 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
524 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
525 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:520
528 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
530 msgid "Service `%s' is not running\n"
531 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:816
535 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
540 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
541 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
546 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
547 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
551 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
552 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
556 msgid "No preference type given!\n"
557 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
561 msgid "No peer given!\n"
562 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
566 msgid "Valid type required\n"
567 msgstr "Tipo requerido\n"
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
570 msgid "get list of active addresses currently used"
571 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
574 msgid "get list of all active addresses"
575 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
578 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
579 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
581 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
582 # del servicio de traducción de direcciones.
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
585 msgstr "modo de monitorización"
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
588 msgid "set preference for the given peer"
589 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
592 msgid "print all configured quotas"
593 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
595 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
598 msgstr "identificación del par"
600 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
601 # pero creo que son palabras clave.
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
603 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
605 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
609 msgid "preference value"
610 msgstr "valor de preferencia"
612 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
615 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
618 msgid "Print information about ATS state"
619 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
621 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:394
622 msgid "number of peers in consensus"
623 msgstr "número de pares en consenso"
625 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:397
626 msgid "how many peers receive one value?"
627 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
629 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:400
630 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
631 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
632 msgid "number of values"
633 msgstr "número de valores"
635 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
636 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
637 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:403
638 msgid "consensus timeout"
639 msgstr "plazo de consenso"
641 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:406
642 msgid "be more verbose (print received values)"
645 #: src/conversation/conversation_api.c:333
646 #: src/conversation/conversation_api.c:959
648 msgid "Internal error %d\n"
649 msgstr "Error interno."
651 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:186
654 "Incoming call from `%s'.\n"
655 "Please /accept or /cancel the call.\n"
658 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:206
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:315
661 msgid "Call terminated: %s\n"
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:226
666 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:239
671 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
672 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
676 msgid "Phone active on line %u\n"
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:284
680 msgid "Resolved address. Now ringing other party.\n"
683 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
685 msgid "Connection established to `%s': %s\n"
686 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:298
690 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
691 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
693 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
699 msgid "Unknown command `%s'\n"
700 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
702 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
703 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
705 msgid "Ego `%s' not available\n"
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
710 msgid "Hanging up on incoming phone call from `%s' to call `%s'.\n"
713 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
716 msgid "You are already in a conversation with `%s', refusing to call `%s'.\n"
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
721 msgid "Aborting call to `%s'\n"
722 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
724 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:478
725 msgid "There is no incoming call to be accepted!\n"
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:485
729 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:496
731 msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
732 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:491
736 msgid "You are trying to call `%s', cannot accept incoming calls right now.\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
740 msgid "We currently do not have an address.\n"
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
745 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
750 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
755 msgid "The phone is rining. `%s' is trying to call us.\n"
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
760 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:564
765 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
766 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:569
770 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:574
775 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:595
780 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:626
784 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:628
788 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:630
792 msgid "Use `/accept MESSAGE' to accept an incoming call"
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
796 msgid "Use `/cancel MESSAGE' to reject or terminate a call"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:634
801 msgid "Use `/status' to print status information"
802 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:636
806 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
807 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:638
810 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
811 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:793
815 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
816 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:806
820 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
821 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
825 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
826 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
829 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
833 msgid "sets the LINE to use for the phone"
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
837 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
840 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
844 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
851 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
852 "settings are working..."
855 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
858 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
859 "played back to you..."
862 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
863 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
864 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:510
865 #: src/template/gnunet-template.c:70
867 msgstr "texto de ayuda"
869 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
871 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
872 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
874 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
875 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
878 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
879 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:363
881 msgid "Connection established.\n"
882 msgstr "Colección detenida.\n"
884 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
885 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:368
887 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
888 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
890 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
892 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
896 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:394
898 msgid "Connection failure: %s\n"
899 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
901 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
902 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:417
905 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
907 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
908 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:423
910 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
911 msgstr "La operación ha fallado.\n"
913 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
914 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:438
916 msgid "pa_context_new() failed.\n"
917 msgstr "La operación ha fallado.\n"
919 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
920 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:444
922 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
923 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:450
928 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
929 msgstr "La operación ha fallado.\n"
931 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
933 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
936 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
938 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
939 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
941 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
942 msgid "Got signal, exiting.\n"
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:301
947 msgid "Stream successfully created.\n"
948 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:306
952 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
953 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:314
957 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:318
962 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:325
967 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
968 msgstr "Conectado a %s.\n"
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:334
972 msgid "Stream error: %s\n"
975 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:381
977 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
978 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
980 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:612
981 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
984 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:700
986 msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending BUSY signal\n"
989 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1054
991 msgid "Received incoming tunnel on port %u\n"
994 #: src/conversation/microphone.c:121
996 msgid "Could not start record audio helper\n"
997 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
999 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1001 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1002 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1004 #: src/conversation/speaker.c:75
1006 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1007 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1009 #: src/core/core_api.c:761
1010 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1012 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1014 #: src/core/gnunet-core.c:80
1019 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1020 #: src/transport/gnunet-transport.c:601 src/transport/gnunet-transport.c:625
1022 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1023 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1025 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:603
1026 msgid "Connected to"
1027 msgstr "Conectado a"
1029 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:627
1030 msgid "Disconnected from"
1031 msgstr "Desconectado de"
1033 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/mesh/gnunet-mesh.c:174
1034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1036 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1037 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1039 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1040 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:999
1041 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1043 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1045 #: src/core/gnunet-core.c:212
1046 msgid "Print information about connected peers."
1047 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1049 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1050 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1052 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1053 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1055 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1057 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1058 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1060 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1061 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1062 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1064 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1065 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1066 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1068 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1070 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1071 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1073 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1074 msgid "# bytes encrypted"
1075 msgstr "# bytes cifrados"
1077 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1078 msgid "# bytes decrypted"
1079 msgstr "# bytes descifrados"
1081 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1082 msgid "# key exchanges initiated"
1083 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1085 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:701
1086 msgid "# key exchanges stopped"
1087 msgstr "# intercambio de claves parados"
1089 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
1090 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1093 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:770
1095 msgid "# ephemeral keys received"
1096 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1098 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:804
1101 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1102 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1105 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:820
1107 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1108 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1110 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1111 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:938
1112 msgid "# PING messages received"
1113 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1115 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:931
1117 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1118 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1120 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1123 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1126 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1129 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:975
1130 msgid "# PONG messages created"
1131 msgstr "# mensajes PONG creados"
1133 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1001
1134 msgid "# sessions terminated by timeout"
1135 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1137 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1011
1138 msgid "# keepalive messages sent"
1139 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1068
1142 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1233
1143 msgid "# PONG messages received"
1144 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1146 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1074
1148 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1149 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1151 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1079
1153 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1154 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1156 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1109
1157 msgid "# PONG messages decrypted"
1158 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1160 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1143
1161 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1162 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1164 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1166 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1167 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1170 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1171 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1173 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1175 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1176 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1178 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1181 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1184 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1186 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1187 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1190 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1378
1191 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1192 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
1195 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1196 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1198 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
1199 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1200 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1414
1203 msgid "# bytes of payload decrypted"
1204 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1208 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1209 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1211 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1212 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1213 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1215 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1216 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1217 msgid "# neighbour entries allocated"
1218 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1220 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1221 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1222 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1224 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1226 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1227 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1229 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1230 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1233 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1235 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1129
1238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1138
1239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
1240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
1241 msgid "# peers connected"
1242 msgstr "# pares conectados"
1244 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1245 msgid "# type map refreshes sent"
1246 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1248 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1249 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1250 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1252 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1253 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1254 msgid "# type maps received"
1255 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1257 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1258 msgid "# updates to my type map"
1259 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1261 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1262 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1263 msgid "# bytes stored"
1264 msgstr "# bytes almacenados"
1266 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1267 msgid "# items stored"
1268 msgstr "# elementos almacenados"
1270 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1271 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1272 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1274 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1275 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1277 #: src/datacache/datacache.c:184
1279 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1280 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1282 #: src/datacache/datacache.c:192
1284 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1286 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1288 #: src/datacache/datacache.c:295
1289 msgid "# requests received"
1290 msgstr "# peticiones recibidas"
1292 #: src/datacache/datacache.c:304
1293 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1294 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1296 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1297 msgid "Heap datacache running\n"
1298 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1300 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1301 msgid "Postgres datacache running\n"
1302 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1304 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1305 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1306 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1307 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1308 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1309 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1310 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1311 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1312 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1313 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1314 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1315 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1316 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1317 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1319 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1320 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1322 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1323 msgid "Sqlite datacache running\n"
1324 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1326 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1327 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1328 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1329 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1330 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1332 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1334 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1336 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1337 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1339 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1340 msgid "Template datacache running\n"
1341 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1343 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1345 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1346 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1348 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1351 #: src/datastore/datastore_api.c:393
1352 msgid "# queue entry timeouts"
1353 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1355 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1356 msgid "# queue overflows"
1357 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1359 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1360 msgid "# queue entries created"
1361 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1363 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1364 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1365 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1367 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1368 msgid "# datastore connections (re)created"
1369 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1371 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1372 msgid "# transmission request failures"
1373 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1375 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1376 msgid "# bytes sent to datastore"
1377 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1380 msgid "Failed to receive status response from database."
1382 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1384 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1385 msgid "Error reading response from datastore service"
1386 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1388 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1389 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1391 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1393 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1394 msgid "# status messages received"
1395 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1397 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1398 msgid "# PUT requests executed"
1399 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1401 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1402 msgid "# RESERVE requests executed"
1403 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1405 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1406 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1407 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1410 msgid "# UPDATE requests executed"
1411 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1414 msgid "# REMOVE requests executed"
1415 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1418 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1419 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1421 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1422 msgid "# Results received"
1423 msgstr "# Resultados recibidos"
1425 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1426 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1427 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1429 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1430 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1431 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1434 msgid "# GET requests executed"
1435 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1437 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1439 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1440 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1442 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1444 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1447 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1449 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1450 "merge that datastore into our current datastore"
1453 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1455 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1456 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1458 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1459 msgid "# bytes expired"
1460 msgstr "# bytes expirados"
1462 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1463 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1464 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1467 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1468 msgid "Transmission to client failed!\n"
1469 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1471 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1472 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1473 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1474 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1476 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1477 msgid "# results found"
1478 msgstr "# resultados encontrados"
1480 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1483 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1486 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1487 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1489 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1492 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1495 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1498 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1500 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1503 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1504 "mayor que el tamaño de la caché"
1506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1507 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1508 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1510 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1511 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1513 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1515 msgstr "# reservado"
1517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1518 msgid "Could not find matching reservation"
1519 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1521 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1523 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1525 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1528 msgid "# GET requests received"
1529 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1531 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1532 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1533 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1536 msgid "# UPDATE requests received"
1537 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1540 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1541 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1544 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1545 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1548 msgid "Content not found"
1549 msgstr "Contenido no encontrado"
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1552 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1553 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1556 msgid "# REMOVE requests received"
1557 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1559 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1562 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1564 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1567 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1569 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1570 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1572 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1574 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1576 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1578 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1580 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1581 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1588 msgid "# cache size"
1589 msgstr "# tamaño de la caché"
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1593 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1595 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1597 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1598 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1600 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1602 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1603 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1606 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1607 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1610 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1611 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1613 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1614 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1615 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1618 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1619 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1621 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1622 msgid "Heap database running\n"
1623 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1625 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1627 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1628 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1630 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1632 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1633 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1635 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1636 msgid "Mysql database running\n"
1637 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1639 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1640 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1641 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1643 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1644 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1645 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1646 msgid "Postgres database running\n"
1647 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1649 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1651 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1652 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1654 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1655 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1656 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1657 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1659 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1660 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1662 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1663 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1665 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1667 # to should be too, i think
1668 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1669 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1671 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1674 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1677 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1680 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1681 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1683 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1684 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1685 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1686 msgid "Sqlite database running\n"
1687 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1689 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1690 msgid "Template database running\n"
1691 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1693 #: src/dht/dht_api.c:376
1694 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1695 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1697 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1700 "Result %d, type %d:\n"
1703 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1706 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1707 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1708 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1710 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1711 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1712 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1714 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1715 msgid "Issueing DHT GET with key"
1716 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1718 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1719 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1720 msgid "the query key"
1721 msgstr "la clave de búsqueda"
1723 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1724 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1725 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1727 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1728 msgid "the type of data to look for"
1729 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1731 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1732 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1733 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1735 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1736 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1737 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1739 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1740 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1741 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1742 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1743 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1744 msgid "be verbose (print progress information)"
1745 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1747 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1748 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1750 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1752 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1753 msgid "how long should the monitor command run"
1754 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1756 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1757 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1758 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1760 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1761 msgid "PUT request sent with key"
1762 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1764 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1765 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1766 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1768 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1769 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1770 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1772 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1773 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1774 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1776 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1778 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1779 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1781 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1783 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1784 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1786 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1787 msgid "the data to insert under the key"
1788 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1790 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1791 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1792 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1794 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1795 msgid "how many replicas to create"
1796 msgstr "cuantas réplicas crear"
1798 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1799 msgid "the type to insert data as"
1800 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1802 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1803 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1805 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1808 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1809 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1810 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1812 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1813 msgid "# GET requests from clients injected"
1814 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1816 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1817 msgid "# PUT requests received from clients"
1818 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1820 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1821 msgid "# GET requests received from clients"
1822 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1824 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1825 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1826 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1828 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1829 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1831 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1834 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1835 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1837 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1839 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1841 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1842 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1844 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1845 msgid "# RESULTS queued for clients"
1846 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1848 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1849 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1850 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1852 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1854 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1855 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1857 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1859 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1861 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1862 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1864 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1865 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1866 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1868 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1869 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1870 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1872 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1873 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1874 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1876 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1877 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1878 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1880 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1881 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1882 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1884 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1885 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1886 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1888 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1890 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1891 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1893 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1894 msgid "# GET requests given to datacache"
1895 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1897 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1898 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1899 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1901 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1902 msgid "# Preference updates given to core"
1903 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1905 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1906 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1907 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1909 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1910 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1911 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1913 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1914 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1915 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1917 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1918 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1919 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1921 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1923 msgid "# requests TTL-dropped"
1924 msgstr "# peticiones unidas"
1926 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1927 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1928 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1929 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1931 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1932 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
1933 msgid "# Peer selection failed"
1934 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
1937 msgid "# PUT requests routed"
1938 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1940 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
1941 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1942 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
1945 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
1946 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
1947 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1948 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1950 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
1951 msgid "# GET requests routed"
1952 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
1955 msgid "# GET messages queued for transmission"
1956 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1958 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
1959 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1960 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
1963 msgid "# P2P PUT requests received"
1964 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1966 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
1968 msgid "# P2P PUT bytes received"
1969 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1971 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1972 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1973 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1976 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1977 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
1980 msgid "# P2P GET requests received"
1981 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
1985 msgid "# P2P GET bytes received"
1986 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1988 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
1989 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1990 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1992 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
1993 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1994 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
1997 msgid "# P2P RESULTS received"
1998 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2002 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2003 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2006 msgid "# Network size estimates received"
2007 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2010 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2012 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2014 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2015 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2017 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2020 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2022 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2025 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2027 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2029 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2030 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2032 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2036 msgid "# Entries removed from routing table"
2037 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2039 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2040 msgid "# Entries added to routing table"
2041 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2044 msgid "# DHT requests combined"
2045 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2047 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2049 msgid "Block not of type %u\n"
2050 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2052 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2053 msgid "Size mismatch for block\n"
2054 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2056 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2058 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2059 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2061 #: src/dns/dnsparser.c:239
2063 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2065 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2068 #: src/dns/dnsparser.c:800
2070 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2072 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2075 #: src/dns/dnsstub.c:175
2077 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2078 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2080 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2082 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2083 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2085 #: src/dns/dnsstub.c:299
2087 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2088 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2090 #: src/dns/dnsstub.c:368
2092 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2093 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2095 #: src/dns/dnsstub.c:440
2097 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2098 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2100 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2101 msgid "only monitor DNS queries"
2102 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2104 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2105 msgid "only monitor DNS replies"
2106 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2108 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2109 msgid "Monitor DNS queries."
2110 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2112 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2113 msgid "set A records"
2114 msgstr "establece registros de clase A"
2116 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2117 msgid "set AAAA records"
2118 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2120 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2121 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2122 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2124 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2125 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2126 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2128 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2129 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2130 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2132 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2133 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2134 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2136 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2137 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2138 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2140 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2141 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2142 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2144 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2145 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2146 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2148 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2150 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2151 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2153 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2154 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2155 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2157 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2158 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2159 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2161 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3498
2163 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2164 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2166 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2167 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2168 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2170 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
2171 msgid "verbose output"
2174 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
2176 msgid "Print information about DV state"
2177 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2179 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2181 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2182 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2184 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2185 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
2186 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2188 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2189 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1409
2190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1962
2191 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2192 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2194 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2195 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
2196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1858 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1995
2197 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2198 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2200 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2201 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2202 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2204 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2205 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2206 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2208 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2209 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2210 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2212 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2213 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2214 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2216 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2217 msgid "# Packets received from TUN"
2218 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2220 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2221 msgid "# Bytes received from TUN"
2222 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2224 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2225 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2226 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2228 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2230 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2232 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2234 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2236 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2238 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2240 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2242 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2243 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2245 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2246 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2247 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2249 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2250 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2251 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2253 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2254 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2255 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2256 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2257 msgid "# Bytes received from MESH"
2258 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2260 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2262 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2263 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2265 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2266 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2267 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2269 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2270 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2271 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2273 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2274 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2275 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2277 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2278 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2279 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2281 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2282 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2283 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2285 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2286 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2287 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2289 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2290 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2291 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2293 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1399
2294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
2295 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2296 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2298 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1435
2299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846
2300 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2301 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2303 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2304 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2305 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2307 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2308 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2309 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2311 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2312 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2313 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2315 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2316 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2317 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2319 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3024
2320 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
2321 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2323 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3285
2325 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2327 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3299 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3311
2332 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2333 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2335 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3322
2337 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2339 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2342 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2344 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2345 "being enabled in the configuration\n"
2347 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2348 "estén habilitadas en la configuración\n"
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3519
2352 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2353 "being enabled in the configuration\n"
2355 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2356 "estén habilitadas en la configuración\n"
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3526
2360 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2363 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2364 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3532
2368 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2371 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2372 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2374 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3538 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
2375 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2376 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654
2379 msgid "Must be a number"
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3796
2383 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2384 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2386 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2387 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2390 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2391 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2394 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2396 msgid "Failed to create statistics!\n"
2397 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2399 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2400 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2403 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2405 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2408 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2411 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2415 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2417 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2420 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2422 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2425 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2427 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2430 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2432 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2435 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2437 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2440 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2442 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2445 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2447 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2448 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2450 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2451 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2453 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2457 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2459 msgid "Invalid value for public key\n"
2460 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2462 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2464 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2465 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2467 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2469 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2472 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2474 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2477 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2479 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2482 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2484 msgid "Connected to peer %s\n"
2485 msgstr "Conectado a %s.\n"
2487 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2489 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2490 msgstr "Desconectado de %s\n"
2492 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2494 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2495 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2497 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2499 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2502 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2504 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2505 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2507 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2509 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2510 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2512 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2514 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2515 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2517 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2518 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2519 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2521 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2522 msgid "# fragments received"
2523 msgstr "# fragmentos recibidos"
2525 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2526 msgid "# duplicate fragments received"
2527 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2529 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2530 msgid "# messages defragmented"
2531 msgstr "# mensajes defragmentados"
2533 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2534 msgid "# fragments transmitted"
2535 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2537 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2538 msgid "# fragments retransmitted"
2539 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2541 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2542 msgid "# fragments wrap arounds"
2543 msgstr "# encajes de fragmentos"
2545 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2546 msgid "# messages fragmented"
2547 msgstr "# mensajes fragmentados"
2549 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2550 msgid "# total size of fragmented messages"
2551 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2553 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2554 msgid "# fragment acknowledgements received"
2555 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2557 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2558 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2559 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2561 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2562 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2563 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2565 #: src/fs/fs_api.c:465
2567 msgid "Could not open file `%s': %s"
2568 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2570 #: src/fs/fs_api.c:474
2572 msgid "Could not read file `%s': %s"
2573 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2576 #: src/fs/fs_api.c:480
2578 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2579 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2581 #: src/fs/fs_api.c:1064
2583 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2584 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2586 #: src/fs/fs_api.c:1569
2588 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2589 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2591 #: src/fs/fs_api.c:1583
2593 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2594 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2596 #: src/fs/fs_api.c:2240
2598 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2600 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2603 #: src/fs/fs_api.c:2250
2605 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2606 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2608 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2616
2610 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2611 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2613 #: src/fs/fs_api.c:2393
2615 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2616 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2618 #: src/fs/fs_api.c:2406 src/fs/fs_api.c:2425 src/fs/fs_api.c:2908
2620 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2622 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2624 #: src/fs/fs_api.c:2607
2626 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2628 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2631 #: src/fs/fs_api.c:2852
2632 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2634 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2637 #: src/fs/fs_api.c:2946
2639 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2641 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2644 #: src/fs/fs_directory.c:210
2645 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2646 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2648 #: src/fs/fs_download.c:322
2650 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2653 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2654 "en sistemas de 32 bits\n"
2656 #: src/fs/fs_download.c:342
2657 msgid "Directory too large for system address space\n"
2659 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2661 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2663 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2664 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2666 #: src/fs/fs_download.c:889
2668 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2670 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2673 #: src/fs/fs_download.c:971
2676 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2677 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2679 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2680 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2682 #: src/fs/fs_download.c:997
2683 msgid "internal error decrypting content"
2684 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2686 #: src/fs/fs_download.c:1020
2688 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2689 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2691 #: src/fs/fs_download.c:1030
2693 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2695 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2697 #: src/fs/fs_download.c:1039
2699 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2701 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2702 "%llu del fichero «%s»: %s"
2704 #: src/fs/fs_download.c:1137
2705 msgid "internal error decoding tree"
2706 msgstr "error interno decodificando árbol"
2708 #: src/fs/fs_download.c:1928
2710 msgstr "URI no válida"
2712 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2715 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2716 "`unknown' instead.\n"
2718 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2719 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2721 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2722 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2723 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2725 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2727 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2729 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2731 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2733 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2735 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2738 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2740 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2741 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2743 #: src/fs/fs_misc.c:126
2745 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2746 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2748 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2750 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2751 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2753 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2755 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2756 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2758 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2760 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2761 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2763 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2764 msgid "Failed to connect to datastore."
2765 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2767 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2769 msgid "Publishing failed: %s"
2770 msgstr "Publicación fallida: %s"
2772 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2773 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2775 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2776 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2778 #: src/fs/fs_publish.c:669
2779 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2781 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2784 #: src/fs/fs_publish.c:681
2785 msgid "unknown error"
2786 msgstr "error desconocido"
2788 #: src/fs/fs_publish.c:725
2789 msgid "failed to compute hash"
2790 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2792 #: src/fs/fs_publish.c:745
2793 msgid "filename too long"
2794 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2796 #: src/fs/fs_publish.c:770
2797 msgid "could not connect to `fs' service"
2798 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2800 #: src/fs/fs_publish.c:793
2802 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2804 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2806 #: src/fs/fs_publish.c:862
2808 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2809 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2811 #: src/fs/fs_publish.c:868
2813 msgid "Recursive upload failed: %s"
2814 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2816 #: src/fs/fs_publish.c:915
2817 msgid "needs to be an actual file"
2818 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2820 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2822 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2823 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2825 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2827 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2828 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2830 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2831 msgid "Could not connect to datastore."
2832 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2834 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2835 msgid "Internal error."
2836 msgstr "Error interno."
2838 #: src/fs/fs_search.c:819
2840 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2841 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2843 #: src/fs/fs_search.c:878
2845 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2847 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2849 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2850 msgid "Failed to find given position in file"
2851 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2853 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2854 msgid "Failed to read file"
2855 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2857 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2858 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2859 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2861 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2862 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2863 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2865 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2866 msgid "Invalid response from `fs' service."
2867 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2869 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2870 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2872 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2874 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2875 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2876 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2878 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2880 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2881 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2883 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2885 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2886 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2888 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2889 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2891 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2894 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2895 msgid "Failed to open file for unindexing."
2896 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2898 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2899 msgid "Failed to compute hash of file."
2900 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2902 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2903 #: src/fs/fs_uri.c:222
2905 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2906 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2908 #: src/fs/fs_uri.c:281
2909 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2910 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2912 #: src/fs/fs_uri.c:299
2913 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2914 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2916 #: src/fs/fs_uri.c:306
2917 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2918 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2920 #: src/fs/fs_uri.c:376
2921 msgid "Malformed SKS URI"
2922 msgstr "URI SKS mal formada"
2924 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2925 msgid "Malformed CHK URI"
2926 msgstr "URI CHK mal formada"
2928 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2929 msgid "SKS URI malformed"
2930 msgstr "URI SKS mal formada"
2932 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2934 msgid "LOC URI malformed"
2935 msgstr "URI SKS mal formada"
2937 #: src/fs/fs_uri.c:611
2939 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2940 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2942 #: src/fs/fs_uri.c:617
2943 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2944 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2946 #: src/fs/fs_uri.c:623
2947 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2948 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2950 #: src/fs/fs_uri.c:636
2951 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2952 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2954 #: src/fs/fs_uri.c:648
2955 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2956 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2958 #: src/fs/fs_uri.c:686
2959 msgid "Unrecognized URI type"
2960 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2962 #: src/fs/fs_uri.c:910
2963 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2964 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2966 #: src/fs/fs_uri.c:916
2968 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2969 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2971 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
2972 msgid "No keywords specified!\n"
2973 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2975 #: src/fs/fs_uri.c:1133
2976 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2977 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2979 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2981 msgid "Failed to load state: %s\n"
2982 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2984 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2985 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2987 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2988 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2990 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2992 msgid "Publication of `%s' done\n"
2993 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2995 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2997 msgid "Publishing `%s'\n"
2998 msgstr "Publicando «%s»\n"
3000 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3002 msgid "Failed to run `%s'\n"
3003 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3005 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3008 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3010 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3013 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3014 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3015 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3017 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3018 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3020 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3022 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3023 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3024 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3026 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3027 msgid "specify the priority of the content"
3028 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3030 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3031 msgid "set the desired replication LEVEL"
3032 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3034 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3035 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3036 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3038 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3039 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3040 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3042 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3044 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3045 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3047 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3049 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3050 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3052 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3054 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3055 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3057 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3058 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3059 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3061 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3063 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3064 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3066 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3068 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3069 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3071 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3072 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3073 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3075 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3077 msgid "Starting download `%s'.\n"
3078 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3080 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3081 msgid "<unknown time>"
3082 msgstr "<tiempo desconocido>"
3084 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3087 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3090 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3093 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3095 msgid "Error downloading: %s.\n"
3096 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3098 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3100 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3101 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3103 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3104 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3106 msgid "Unexpected status: %d\n"
3107 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3109 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3110 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3111 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3113 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3115 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3116 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3118 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3119 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3120 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3122 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3123 msgid "Target filename must be specified.\n"
3124 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3126 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3127 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3129 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3130 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3132 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3133 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3134 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3136 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3137 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3138 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3140 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3141 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3142 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3144 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3145 msgid "write the file to FILENAME"
3146 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3148 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3149 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3150 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3152 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3153 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3154 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3156 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3157 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3158 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3160 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3162 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3165 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3168 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3169 msgid "print a list of all indexed files"
3170 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3172 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3173 msgid "Special file-sharing operations"
3174 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3176 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3177 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3178 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3180 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3181 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3183 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3184 "de pruebas debería usar"
3186 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3187 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3188 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3190 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3191 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3193 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3196 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3198 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3199 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3201 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3203 msgid "Error publishing: %s.\n"
3204 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3206 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3208 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3209 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3211 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3213 msgid "URI is `%s'.\n"
3214 msgstr "La URI es «%s».\n"
3216 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3217 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3218 msgstr "Limpieza completada\n"
3220 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3222 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3223 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3225 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3227 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3228 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3230 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3231 msgid "Could not publish\n"
3232 msgstr "No se pudo publicar\n"
3234 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3235 msgid "Could not start publishing.\n"
3236 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3238 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3240 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3241 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3243 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3245 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3246 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3248 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3250 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3251 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3253 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3254 msgid "Preprocessing complete.\n"
3255 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3257 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3259 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3260 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3262 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3263 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3264 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3266 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3267 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3268 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3270 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3272 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3273 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3275 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3277 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3278 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3280 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3282 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3285 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3286 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3288 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3290 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3291 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3293 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3295 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3296 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3298 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3300 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3301 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3305 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3306 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3308 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3309 #: src/transport/gnunet-transport.c:840 src/transport/gnunet-transport.c:870
3311 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3312 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3314 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3316 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3319 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3320 "pero sin realizar la subida"
3322 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3324 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3325 "can be specified multiple times)"
3327 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3328 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3330 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3331 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3332 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3334 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3336 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3337 "in GNUnet database)"
3339 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3340 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3342 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3344 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3345 "namespace insertions only)"
3347 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3348 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3350 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3351 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3353 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3358 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3361 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3364 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3366 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3368 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3369 "espacio únicamente)"
3371 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3373 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3374 "to the file with the respective URI)"
3376 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3377 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3380 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3381 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3383 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3385 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3387 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3390 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3392 msgid "Error searching: %s.\n"
3393 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3395 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3396 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3397 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3399 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3400 msgid "Could not start searching.\n"
3401 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3403 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3404 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3405 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3407 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3408 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3409 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3411 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3412 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3413 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3415 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3416 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3417 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3419 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3420 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3421 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3423 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3424 msgid "# Loopback routes suppressed"
3425 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3427 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3428 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3429 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3431 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3432 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3434 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3435 msgid "# migration stop messages received"
3436 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3438 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3440 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3441 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3443 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3444 msgid "# replies transmitted to other peers"
3445 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3447 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3448 msgid "# replies dropped"
3449 msgstr "# respuestas omitidas"
3451 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3452 msgid "# P2P searches active"
3453 msgstr "# busquedas P2P activas"
3455 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3456 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3457 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3459 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3460 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3461 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3463 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3464 msgid "# replies received for other peers"
3465 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3467 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3468 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3469 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3471 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3472 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3473 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3476 msgid "# requests done for free (low load)"
3477 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3479 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3480 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3481 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3483 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3484 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3485 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3487 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3488 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3489 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3492 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3493 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3495 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194
3496 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3497 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3499 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3500 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3501 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3503 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3504 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3505 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3507 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3508 msgid "# P2P query messages received and processed"
3509 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3511 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3512 msgid "# migration stop messages sent"
3513 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3515 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3516 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3518 msgid "Could not open `%s'.\n"
3519 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3521 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3523 msgid "Error writing `%s'.\n"
3524 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3526 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3529 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3532 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3533 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3535 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3537 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3539 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3541 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3543 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3544 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3546 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3547 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3548 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3550 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3552 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3554 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3557 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3559 msgstr "no indexado"
3561 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3563 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3564 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3566 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3567 msgid "# client searches active"
3568 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3571 msgid "# replies received for local clients"
3572 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3574 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3575 msgid "# client searches received"
3576 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3578 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3579 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3581 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3583 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3585 msgid "# replies received via mesh"
3586 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3590 msgid "# replies received via mesh dropped"
3591 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3593 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3595 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3596 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3598 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3600 msgid "# queries received via mesh"
3601 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3605 msgid "# mesh client connections rejected"
3606 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3608 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3611 msgid "# mesh connections active"
3612 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3614 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3615 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3616 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3619 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3620 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3623 msgid "# query messages sent to other peers"
3624 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3629 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3630 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3633 msgid "# query plans executed"
3634 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3637 msgid "# requests merged"
3638 msgstr "# peticiones unidas"
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3641 msgid "# requests refreshed"
3642 msgstr "# peticiones refrescadas"
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3646 msgid "# query plan entries"
3647 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3650 msgid "# Pending requests created"
3651 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3654 msgid "# Pending requests active"
3655 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
3658 msgid "# replies received and matched"
3659 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:843
3662 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3663 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
3666 msgid "# irrelevant replies discarded"
3667 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
3671 msgid "Unsupported block type %u\n"
3672 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3675 msgid "# results found locally"
3676 msgstr "# resultados hallados localmente"
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1000
3679 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3680 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
3683 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3684 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1062
3687 msgid "# Replies received from DHT"
3688 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3692 msgid "# Replies received from MESH"
3693 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3697 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3698 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3702 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3703 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3706 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3707 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1324
3710 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3711 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3714 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3715 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1348
3718 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3719 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1362
3722 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3723 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
3726 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3727 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1380
3730 msgid "# on-demand lookups failed"
3731 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3735 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3736 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1465
3739 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3741 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1476
3744 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3745 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564
3748 msgid "# Datastore lookups initiated"
3749 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1649
3752 msgid "# GAP PUT messages received"
3753 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3756 msgid "time required, content pushing disabled"
3757 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3759 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3761 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3762 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3764 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3766 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3767 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3769 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3770 msgid "Unindexing done.\n"
3771 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3773 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3775 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3776 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3778 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3779 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3780 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3782 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3783 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3784 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3786 #: src/gns/gns_api.c:387
3787 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3789 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3792 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3793 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3795 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3797 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3799 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3800 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3802 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3804 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3805 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3807 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3809 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3810 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3812 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3813 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3816 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3818 msgid "No DNS server specified!\n"
3819 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3821 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3823 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3824 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3826 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3827 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3828 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3830 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3831 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3833 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3835 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3836 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3837 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3839 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3840 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3842 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3845 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3846 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3849 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3850 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3851 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3853 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
3855 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3858 #: src/gns/gnunet-gns.c:297
3860 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3863 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3866 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
3870 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3872 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3873 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3875 #: src/gns/gnunet-gns.c:377
3877 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3880 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3881 msgid "Lookup a record for the given name"
3882 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3884 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
3885 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3886 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3888 #: src/gns/gnunet-gns.c:432
3889 msgid "No unneeded output"
3890 msgstr "Sin salida innecesaria"
3892 #: src/gns/gnunet-gns.c:435
3894 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3895 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3897 #: src/gns/gnunet-gns.c:438
3899 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3900 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3902 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
3904 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3905 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3907 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3909 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3911 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3912 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3913 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1082
3915 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3916 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3918 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:839
3920 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
3921 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3923 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:862
3925 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
3926 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
3928 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:885
3930 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
3931 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3933 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:898
3935 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
3936 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
3938 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:913
3940 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
3941 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
3943 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:923
3945 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
3948 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:947
3950 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
3953 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
3955 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
3958 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1609
3960 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
3961 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3963 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1979
3965 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3966 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3968 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2009
3970 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3971 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3973 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2178
3975 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
3976 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3978 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
3980 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
3981 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3983 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2505
3985 msgid "Unsupported socks version %d\n"
3986 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3988 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2534
3990 msgid "Unsupported socks command %d\n"
3991 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3993 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2616
3995 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
3996 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3998 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2955
3999 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4002 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2995
4004 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4006 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4008 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057
4010 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4011 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4013 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3098
4014 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4015 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4017 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4018 msgid "pem file to use as CA"
4019 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4021 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
4022 msgid "GNUnet GNS proxy"
4023 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4025 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:860
4026 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4027 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4029 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:868
4031 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4032 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4034 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:901
4035 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4036 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4038 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:917
4040 msgid "valid public key required"
4041 msgstr "Tipo requerido\n"
4043 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4045 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4046 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4048 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4050 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4051 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4053 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:771
4055 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4056 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4058 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:913
4060 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4063 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1646
4065 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4068 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1686
4069 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4072 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1710
4074 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4075 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4077 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1932
4079 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4082 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2054
4084 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4087 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:142
4089 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4090 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4092 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4094 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4096 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4099 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:186
4101 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4102 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4104 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:261
4106 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4107 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4109 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:282
4111 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4113 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4116 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:304
4118 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4120 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4123 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:332
4125 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4126 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4128 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:351
4130 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4131 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4133 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:374
4135 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4137 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4140 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:394
4142 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4143 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4145 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:409
4147 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4149 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4152 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:429
4154 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4155 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4157 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:447
4159 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4160 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4162 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4163 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4164 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4166 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4168 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4169 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4171 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4173 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4174 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4176 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4178 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4179 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4181 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4183 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4184 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4186 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4188 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4189 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4191 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4193 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4194 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4196 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4198 msgid "Modified %u addresses \n"
4201 #: src/hello/hello.c:943
4202 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4204 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4207 #: src/hello/hello.c:952
4208 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4210 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4213 #: src/hello/hello.c:962
4214 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4215 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4217 #: src/hello/hello.c:972
4218 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4220 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4223 #: src/hello/hello.c:989
4225 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4226 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4228 #: src/hello/hello.c:998
4230 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4231 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4233 #: src/hello/hello.c:1017
4235 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4237 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4239 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
4241 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4244 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4245 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4247 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4248 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4249 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4251 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4253 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4256 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4257 "que siempre se use esta opción)"
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
4260 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4262 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4265 msgid "provide a hostlist server"
4266 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4269 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4270 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4272 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
4273 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4274 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
4277 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4278 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4280 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
4282 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4283 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
4286 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4287 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4289 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
4290 msgid "# advertised hostlist URIs"
4291 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
4295 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4296 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
4301 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4304 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4305 "anunciada es descartada.\n"
4307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
4309 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4311 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
4315 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4316 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
4320 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4321 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
4325 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4326 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4328 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
4330 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4331 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4333 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
4335 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4336 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
4339 msgid "# hostlist downloads initiated"
4340 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4342 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
4343 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4344 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
4348 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4350 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4352 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
4353 msgid "# active connections"
4354 msgstr "# conexiones activas"
4356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
4358 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4359 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
4363 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4364 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
4368 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4370 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4373 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
4375 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4376 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
4379 msgid "# hostlist URIs read from file"
4380 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4382 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4384 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4386 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
4391 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4392 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
4396 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4397 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
4400 msgid "# hostlist URIs written to file"
4401 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
4404 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4405 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4408 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4409 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4414 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4416 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4417 "habilitado en este par\n"
4419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
4421 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4422 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4424 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4425 msgid "bytes in hostlist"
4426 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4428 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4429 msgid "expired addresses encountered"
4430 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4432 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4436 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4438 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4440 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4443 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4444 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4445 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4447 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4448 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4449 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4451 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4453 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4454 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4456 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4457 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4458 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4460 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4462 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4463 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4465 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4466 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4467 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4469 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4470 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4472 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4473 "respuesta todavía\n"
4475 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4476 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4477 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4479 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4480 msgid "Received request for our hostlist\n"
4481 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4483 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4484 msgid "hostlist requests processed"
4485 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4487 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4488 msgid "# hostlist advertisements send"
4489 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4491 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4492 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4494 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4496 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4497 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:790
4498 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4500 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4503 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
4505 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4506 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4508 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4510 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4511 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4515 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4516 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4518 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4520 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4521 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4523 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4525 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4527 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4529 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4531 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4532 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4534 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4536 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4537 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4539 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4540 msgid "create ego NAME"
4543 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4545 msgid "delete ego NAME "
4546 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4548 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4550 msgid "display all egos"
4551 msgstr "mostrar registros"
4553 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4555 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4558 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4559 # del servicio de traducción de direcciones.
4560 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4562 msgid "run in monitor mode egos"
4563 msgstr "modo de monitorización"
4565 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4567 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4570 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4571 msgid "Maintain egos"
4574 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4575 msgid "no default known"
4578 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4579 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4582 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4583 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4584 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4586 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4588 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4590 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4591 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4594 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4595 msgid "identifier already in use for another ego"
4598 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4600 msgid "target name already exists"
4601 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4603 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4604 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4605 msgid "no matching ego found"
4608 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4610 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4611 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4613 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4615 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4616 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4618 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4620 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4621 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4623 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4625 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4626 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4628 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4630 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4631 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4633 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4634 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4636 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4638 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:146
4640 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4641 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4643 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:209
4644 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4646 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4649 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:212
4650 msgid "provide information about a particular tunnel"
4651 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4653 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:222
4654 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4655 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
4657 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5633 src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:350
4658 msgid "Wrong CORE service\n"
4659 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4661 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5773 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5785
4662 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5797 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5809
4663 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5821 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5833
4664 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4665 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4667 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4669 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
4672 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5845 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5855
4673 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5880
4676 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4678 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
4679 "predeterminada (%u).\n"
4681 #: src/mysql/mysql.c:174
4683 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4684 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4686 #: src/mysql/mysql.c:181
4688 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4689 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4691 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4693 msgid "No records found for `%s'"
4694 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4696 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:367
4698 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4699 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4701 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 src/namestore/gnunet-namestore.c:777
4703 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4704 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4706 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4708 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4709 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4711 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:226 src/namestore/gnunet-namestore.c:821
4712 msgid "name of the record to add/delete/display"
4713 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4715 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:229
4717 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4718 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4720 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:240 src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4721 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4722 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4724 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4726 msgid "Namecache failed to cache block"
4727 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4729 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4730 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4731 msgid "Failed to create indices\n"
4732 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:278
4736 msgid "Adding record failed: %s\n"
4737 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4739 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:306
4741 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4742 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4744 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
4746 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4747 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4749 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:528
4751 msgid "No options given\n"
4752 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4754 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539
4755 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:964
4756 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4757 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4759 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:547 src/namestore/gnunet-namestore.c:556
4760 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573 src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4761 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:635
4763 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4764 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4766 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:548 src/namestore/gnunet-namestore.c:557
4767 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:596
4771 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:565
4773 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4774 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4776 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:585
4778 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4779 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4781 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:621
4783 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4784 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4786 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:636
4790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4793 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4794 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4796 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4798 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4799 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4801 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:806
4803 msgstr "añadir registro"
4805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
4806 msgid "delete record"
4807 msgstr "borrar registro"
4809 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:812
4810 msgid "display records"
4811 msgstr "mostrar registros"
4813 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
4815 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4817 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4818 "(\"never\") es posible"
4820 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:818
4822 msgid "monitor changes in the namestore"
4823 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:824
4827 msgid "determine our name for the given PKEY"
4828 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
4830 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:827
4831 msgid "type of the record to add/delete/display"
4832 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4834 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:830
4835 msgid "URI to import into our zone"
4836 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4838 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:833
4839 msgid "value of the record to add/delete"
4840 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4842 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:836
4843 msgid "create or list public record"
4844 msgstr "crear o listar registros públicos"
4846 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839
4848 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4852 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
4854 msgid "name of the ego controlling the zone"
4855 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
4858 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:462
4860 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4861 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
4863 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489
4865 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4866 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4868 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:524
4870 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4871 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
4873 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:590
4875 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4876 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
4878 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646
4880 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4881 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4883 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
4885 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4886 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
4888 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:698
4889 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4890 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
4892 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:706
4893 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4894 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
4896 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:904
4897 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4900 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:930
4901 msgid "Failed to start HTTP server\n"
4902 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4904 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:999
4906 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4907 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
4909 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:494
4911 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
4912 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
4914 #: src/namestore/namestore_api.c:273
4916 msgid "Namestore failed to store record\n"
4917 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4919 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4921 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4923 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4926 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4927 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4928 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4930 #: src/nat/nat_auto.c:169
4931 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4932 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4934 #: src/nat/nat_auto.c:199
4935 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4936 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4938 #: src/nat/nat_auto.c:200
4939 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4940 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4942 #: src/nat/nat_auto.c:219
4943 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4944 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4946 #: src/nat/nat_auto.c:265
4948 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4949 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4951 #: src/nat/nat_auto.c:331
4952 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4954 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4956 #: src/nat/nat_auto.c:347
4958 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4959 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4961 #: src/nat/nat_auto.c:400
4962 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4963 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4965 #: src/nat/nat_auto.c:401
4966 msgid "upnpc not found\n"
4967 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4969 #: src/nat/nat_auto.c:434
4970 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4971 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4973 #: src/nat/nat_auto.c:435
4974 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4975 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4977 #: src/nat/nat_auto.c:469
4978 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4979 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4981 #: src/nat/nat_auto.c:470
4982 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4984 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4987 #: src/nat/nat.c:834
4989 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4990 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4992 #: src/nat/nat.c:883
4994 msgid "Failed to start %s\n"
4995 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4997 #: src/nat/nat.c:1152
4999 msgstr "mal formado"
5001 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
5004 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5005 "not set). Option disabled.\n"
5007 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5008 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5010 #: src/nat/nat.c:1365
5011 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5013 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5014 "recorrido NAT ICMP\n"
5016 #: src/nat/nat.c:1376
5018 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5019 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5021 #: src/nat/nat_mini.c:170
5022 msgid "`external-ip' command not found\n"
5023 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5025 #: src/nat/nat_mini.c:505
5026 msgid "`upnpc' command not found\n"
5027 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5029 #: src/nat/nat_test.c:341
5030 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5031 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5033 #: src/nat/nat_test.c:411
5035 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5037 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5040 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5041 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5042 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5044 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5045 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5047 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5049 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5050 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5052 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5055 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5056 msgid "name of the file for writing the main results"
5057 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5059 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5060 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5061 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5063 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5064 msgid "delay between rounds"
5065 msgstr "retraso entre rondas"
5067 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5068 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5069 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5071 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1460
5072 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:580
5073 msgid "Value is too large.\n"
5076 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
5077 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5079 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
5081 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5083 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5084 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5086 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5088 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5089 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5091 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
5093 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5094 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5096 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5097 msgid "# peers known"
5098 msgstr "# pares conocidos"
5100 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:483
5103 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5105 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5108 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
5110 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5111 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5113 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:643
5115 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5116 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5118 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
5120 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5121 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5123 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
5125 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5126 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5128 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5129 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5130 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5132 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5133 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5135 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5137 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5138 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5139 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5140 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5142 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5144 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5145 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5146 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5147 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5149 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5151 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5152 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5154 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5155 "información de pares (PEERINFO)."
5157 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5159 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5160 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5162 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5164 msgid "%sPeer `%s'\n"
5167 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5169 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5172 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5174 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5175 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5177 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5179 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5180 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5182 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5184 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5185 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5187 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5189 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5192 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5194 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5195 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5199 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5200 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
5202 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5204 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5205 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5207 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5209 msgid "I am peer `%s'.\n"
5210 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5213 msgid "don't resolve host names"
5214 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5216 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5217 msgid "output only the identity strings"
5218 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5220 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5221 msgid "include friend-only information"
5224 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5225 msgid "output our own identity only"
5226 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5228 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5229 msgid "list all known peers"
5230 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5232 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5233 msgid "dump hello to file"
5236 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5237 msgid "also output HELLO uri(s)"
5238 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5240 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5241 msgid "add given HELLO uri to the database"
5242 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5244 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5245 msgid "Print information about peers."
5246 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5248 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5249 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5251 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5252 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5254 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5255 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5257 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5258 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5260 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5261 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5263 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5264 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5266 #: src/postgres/postgres.c:59
5268 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5269 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5271 #: src/postgres/postgres.c:148
5273 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5274 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5276 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5278 msgid "Failed to store membership information!\n"
5279 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5281 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5283 msgid "Failed to test membership!\n"
5284 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5286 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5288 msgid "Failed to store fragment!\n"
5289 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5291 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5293 msgid "Failed to get fragment!\n"
5294 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5296 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5298 msgid "Failed to get message!\n"
5299 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5301 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5303 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5304 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5306 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5308 msgid "Failed to get master counters!\n"
5309 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5311 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5312 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5313 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5316 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5318 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5319 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5321 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5323 msgid "Unknown operator: %c\n"
5324 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5326 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5328 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5329 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5331 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5333 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5334 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5336 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5338 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5339 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5341 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5342 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5344 msgid "Failed to reset state!\n"
5345 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5347 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5348 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5349 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5352 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5353 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5355 msgid "Failed to get state variable!\n"
5356 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5358 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5360 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5361 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5363 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5366 "Error preparing SQL query: %s\n"
5368 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5370 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5373 "Error executing SQL query: %s\n"
5375 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5377 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5379 msgid "SQLite database running\n"
5380 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5382 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5383 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5384 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5386 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:489
5387 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5388 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5390 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:542
5391 msgid "# DNS records modified"
5392 msgstr "# Registros DNS modificados"
5394 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5395 msgid "# DNS replies intercepted"
5396 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5398 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:724
5399 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5400 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5402 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:827
5403 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5404 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5406 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
5407 msgid "# DNS requests intercepted"
5408 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5410 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:889
5411 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
5412 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5414 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:897
5415 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5416 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5418 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:970
5419 msgid "# DNS replies received"
5420 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5422 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:986
5423 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5424 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5426 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1271
5427 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1291 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
5428 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1311
5430 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5431 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
5433 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1348
5434 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5436 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5438 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5439 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5440 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5442 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5443 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5444 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5446 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5448 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5449 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5451 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5452 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5454 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5456 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5459 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5460 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5462 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5463 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5465 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5467 msgid "No files found in `%s'\n"
5468 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5470 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5471 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5472 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5474 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5475 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5476 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5478 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5479 msgid "name of the file for writing statistics"
5480 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5482 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5484 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5486 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5489 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5490 msgid "directory with policy files"
5493 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5495 msgid "name of file with input strings"
5496 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5498 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5500 msgid "name of file with hosts' names"
5501 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5503 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5504 msgid "Profiler for regex"
5505 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5507 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5508 msgid "name of the table to write DFAs"
5509 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5512 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5513 msgid "maximum path compression length"
5514 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5516 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5517 msgid "Profiler for regex library"
5518 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5520 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5522 msgid "Key `%s' is valid\n"
5523 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5525 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5526 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5527 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5529 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5530 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5532 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5534 msgid "Internal error\n"
5535 msgstr "Error interno."
5537 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5539 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5542 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5544 msgid "Revocation failed (!)\n"
5545 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5547 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5549 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5552 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5553 msgid "Revocation successful.\n"
5556 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5557 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5560 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5562 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5565 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5567 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5568 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5570 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5572 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5575 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5576 msgid "Revocation certificate ready\n"
5579 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5580 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5583 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5585 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5586 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5588 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5590 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5593 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
5595 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5596 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5598 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:476
5600 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5601 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5603 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:492
5604 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5607 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:495
5608 msgid "revoke the private key associated with the ego NAME "
5611 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
5613 "actually perform the revocation revocation file, otherwise we just do the "
5617 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:501
5618 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5621 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:250
5623 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5624 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
5626 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:599
5628 msgid "Could not open revocation database file!"
5629 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5631 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:194
5633 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5634 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5636 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:200
5637 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5640 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:206
5641 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5644 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
5647 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5648 "valid peer identifier.\n"
5651 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5652 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:297
5654 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5655 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5657 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:246
5658 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5661 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
5663 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5666 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
5668 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5671 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
5673 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5674 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5677 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
5678 msgid "Transaction ID shared with peer."
5681 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
5682 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5685 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5687 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5690 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:775
5692 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5693 msgstr "Desconectado de %s\n"
5695 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5696 # resultado de tipo estado.
5697 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:847
5698 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:936
5700 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5701 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5703 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:853
5705 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5708 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:946
5710 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5713 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1025
5714 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1163
5715 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5718 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1376
5720 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5723 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1476
5724 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1603
5726 msgid "Transmitting service request.\n"
5727 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
5729 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5731 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1485
5733 msgid "Could not send service-request multipart message to tunnel!\n"
5734 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5736 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1525
5738 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5739 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5741 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5743 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1612
5745 msgid "Could not send message to tunnel!\n"
5746 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5748 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1669
5750 msgid "Too short message received from client!\n"
5751 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
5753 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
5755 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5756 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
5758 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1693
5761 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5765 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1713
5768 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5771 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1749
5773 msgid "Creating new tunnel for session with key %s.\n"
5776 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1794
5779 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5780 "session set, processing.\n"
5783 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1802
5786 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5787 "session set, queuing element for later use.\n"
5790 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1828
5792 msgid "New incoming tunnel from peer %s.\n"
5793 msgstr "Desconectado de %s\n"
5795 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1859
5797 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5800 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2047
5801 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2196
5803 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5806 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2054
5807 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2203
5809 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5812 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2142
5815 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5818 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2425
5819 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5822 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2490
5823 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5826 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2505
5828 msgid "Connect to MESH failed\n"
5829 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
5831 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2509
5833 msgid "Mesh initialized\n"
5834 msgstr "Conexión fallida\n"
5836 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
5838 msgid "# SUC responder result messages received"
5839 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
5841 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
5843 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5844 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
5846 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
5847 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
5849 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5850 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
5852 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
5853 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
5855 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5856 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
5858 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
5859 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
5861 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5862 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5864 # Miguel: Conjunto resta.
5865 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
5866 msgid "number of element in set A-B"
5867 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
5869 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5870 msgid "number of element in set B-A"
5871 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
5873 # Miguel: Conjunto unión.
5874 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5875 msgid "number of common elements in A and B"
5876 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
5878 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
5879 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5881 msgstr "número de hash"
5883 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5887 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
5888 msgid "oeration to execute"
5891 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
5893 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5894 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
5896 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
5898 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5899 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
5901 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
5902 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5903 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
5905 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5907 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5909 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
5911 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
5912 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5913 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
5915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
5916 msgid "Missing argument: name\n"
5917 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
5919 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
5921 msgid "No subsystem or name given\n"
5922 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
5924 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
5926 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5927 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
5929 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
5931 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5933 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
5936 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
5938 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5939 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
5941 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
5943 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5944 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
5946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
5948 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5949 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5951 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
5952 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5953 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
5955 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
5956 msgid "make the value being set persistent"
5957 msgstr "hacer el valor persistente"
5959 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
5960 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5961 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
5963 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
5964 msgid "just print the statistics value"
5965 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
5967 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
5968 msgid "watch value continuously"
5969 msgstr "visualiza el valor continuamente"
5971 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
5972 msgid "connect to remote host"
5973 msgstr "conectar a equipo remoto"
5975 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
5976 msgid "port for remote host"
5977 msgstr "puerto del equipo remoto"
5979 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
5980 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5981 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
5983 #: src/statistics/statistics_api.c:509
5984 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5985 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
5987 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
5989 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5990 "might have been lost!\n"
5992 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
5993 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
5995 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
5997 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6001 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6004 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6007 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1012
6009 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6010 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6012 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1018
6014 msgid "Request doesn't fit into a message"
6015 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6017 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6018 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1056
6020 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6021 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6023 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6025 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6026 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6028 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6030 msgid "Spawning process `%s'\n"
6031 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6033 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6035 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6036 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6038 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6039 msgid "create COUNT number of peers"
6040 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6042 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6043 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6044 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6046 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6048 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6049 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6050 "signal is received"
6053 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6055 msgid "Hosts file %s not found\n"
6056 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6058 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6060 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6061 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6063 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6065 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6066 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6068 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6070 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6073 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6075 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6076 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6078 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6079 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6080 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6082 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6084 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6085 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6088 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6093 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6094 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6096 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6097 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6098 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6100 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6101 msgid "Cannot start the master controller"
6102 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6104 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6105 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6108 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6110 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6111 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6113 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6114 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6115 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6117 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6118 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6120 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6122 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6125 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6126 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6129 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6132 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6133 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
6138 msgid "Topology file %s not found\n"
6139 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
6143 msgid "Topology file %s has no data\n"
6144 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
6148 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6149 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6151 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
6153 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6155 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6157 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
6158 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
6160 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6161 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6163 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
6164 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
6166 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6168 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6170 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
6171 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
6172 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6173 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6175 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
6177 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6178 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6180 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6182 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6184 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6187 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6189 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6190 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6192 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6193 msgid "create unique configuration files"
6194 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6196 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6197 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6199 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6200 "claves de máquinas"
6202 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6204 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6207 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6208 "número de claves de máquina a extraer"
6210 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6211 msgid "configuration template"
6212 msgstr "plantilla de configuración"
6214 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6215 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6218 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6219 msgid "Command line tool to access the testing library"
6221 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6223 #: src/testing/testing.c:277
6225 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6226 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6228 #: src/testing/testing.c:293
6230 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6231 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6233 #: src/testing/testing.c:716
6235 msgid "Key number %u does not exist\n"
6236 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6238 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6239 # no es una traducción muy literal.
6240 #: src/testing/testing.c:1155
6243 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6244 "precompute more hostkeys first.\n"
6246 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
6247 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6249 #: src/testing/testing.c:1164
6251 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6253 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6255 #: src/testing/testing.c:1174
6257 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6258 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6260 #: src/testing/testing.c:1187
6261 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6263 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6264 "suficientes puertos libres?)\n"
6266 #: src/testing/testing.c:1201
6268 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6269 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6271 #: src/testing/testing.c:1213
6273 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6275 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6277 #: src/testing/testing.c:1235
6279 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6281 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6284 #: src/testing/testing.c:1335
6286 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6287 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6289 #: src/testing/testing.c:1699
6291 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6292 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6294 #: src/topology/friends.c:100
6296 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6298 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6299 "omitiendo bytes «%s».\n"
6301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6302 msgid "# peers blacklisted"
6303 msgstr "# pares en la lista negra"
6305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6306 msgid "# connect requests issued to transport"
6307 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6309 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6311 msgid "# friends connected"
6312 msgstr "# amigos conectados"
6314 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6315 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6317 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6318 "gestionar la topología!\n"
6320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6322 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6323 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6327 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6328 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6330 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6331 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6334 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6335 msgid "# friends in configuration"
6336 msgstr "# amigos en configuración"
6338 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6340 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6341 "connect to friends.\n"
6343 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6344 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6346 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6348 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6350 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6353 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6354 msgid "# HELLO messages received"
6355 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6358 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6359 msgid "# HELLO messages gossipped"
6360 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6362 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6363 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6365 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6368 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6370 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6371 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6373 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6375 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6378 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6379 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6380 msgid "# disconnects due to blacklist"
6381 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6383 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
6384 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
6385 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6387 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:229
6388 msgid "# bytes total received"
6389 msgstr "# total de bytes recibidos"
6391 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:277
6392 msgid "# bytes payload received"
6393 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6395 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:429
6397 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6398 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6400 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6403 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6404 "`%s' address `%s' session %p\n"
6407 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:760
6408 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6410 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
6413 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
6415 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6417 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6419 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
6420 msgid "# messages dropped due to slow client"
6421 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6423 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
6425 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6426 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6428 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:672
6429 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6430 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6432 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
6433 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6434 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6436 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6437 msgid "# refreshed my HELLO"
6438 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
6441 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6442 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1210
6445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1545
6446 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6447 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
6450 msgid "# messages transmitted to other peers"
6451 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6454 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6455 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1277
6458 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6459 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
6462 msgid "# keepalives sent"
6463 msgstr "# «keepalives» enviados"
6465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
6466 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6467 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
6470 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6471 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6474 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6475 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
6478 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6479 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
6482 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6483 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1484
6486 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6487 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1500
6491 msgid "# ms throttling suggested"
6492 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
6495 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6496 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6498 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
6499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
6500 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6501 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
6504 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6505 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
6508 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6509 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
6511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3045
6512 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
6513 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
6515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3098
6516 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6517 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
6519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
6520 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6521 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
6523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
6524 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6525 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
6527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
6528 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6529 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
6531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
6532 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6533 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
6535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6536 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6537 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
6539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6540 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6541 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
6543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6548 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6549 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6550 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6552 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6553 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6555 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
6557 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6558 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6561 msgid "# address records discarded"
6562 msgstr "# registros de direcciones descartados"
6564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:519
6567 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6570 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
6571 "no debería suceder.\n"
6573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:577
6574 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6575 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
6577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:662
6578 msgid "# address revalidations started"
6579 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
6581 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
6582 msgid "# PING message for different peer received"
6583 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
6585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
6586 msgid "# failed address checks during validation"
6589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
6590 msgid "# successful address checks during validation"
6593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1021
6595 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6596 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
6598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
6600 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6601 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
6603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
6604 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6605 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
6607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
6608 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6609 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
6611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1260
6612 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6613 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
6615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1275
6616 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6617 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1381
6621 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6622 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6624 #: src/transport/gnunet-transport.c:259
6626 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6627 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6629 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6631 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6632 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6634 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6636 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6637 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6639 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6641 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6642 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6644 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
6646 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6647 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6648 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
6650 #: src/transport/gnunet-transport.c:422
6651 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6653 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
6655 #: src/transport/gnunet-transport.c:435
6657 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6659 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
6661 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
6663 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6664 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
6666 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
6668 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6669 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6671 #: src/transport/gnunet-transport.c:545
6674 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6677 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
6678 "bloques de %u Kb\n"
6680 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
6682 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6683 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
6685 #: src/transport/gnunet-transport.c:650
6687 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6688 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
6690 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
6692 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6693 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
6695 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
6697 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6698 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
6700 #: src/transport/gnunet-transport.c:752
6702 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6703 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
6705 #: src/transport/gnunet-transport.c:780
6706 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6708 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
6711 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
6714 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6717 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
6718 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6720 #: src/transport/gnunet-transport.c:831
6723 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6725 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
6726 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
6728 #: src/transport/gnunet-transport.c:851 src/transport/gnunet-transport.c:881
6729 #: src/transport/gnunet-transport.c:903 src/transport/gnunet-transport.c:940
6730 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6731 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
6733 #: src/transport/gnunet-transport.c:858 src/transport/gnunet-transport.c:888
6734 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6735 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6737 #: src/transport/gnunet-transport.c:908
6738 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6739 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
6741 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
6742 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6743 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
6745 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
6746 msgid "connect to a peer"
6747 msgstr "conectar a un par"
6749 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
6750 msgid "provide information about all current connections (once)"
6751 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
6753 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
6755 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6757 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
6760 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
6761 msgid "do not resolve hostnames"
6762 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
6764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
6765 msgid "peer identity"
6766 msgstr "identidad del par"
6768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
6769 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6770 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
6772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1015
6773 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6774 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
6776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
6777 msgid "Direct access to transport service."
6778 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
6780 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
6782 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6783 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6785 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
6787 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6788 msgstr "# mensajes defragmentados"
6790 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
6791 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
6792 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1837
6794 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6795 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6797 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
6799 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6800 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6802 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
6804 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6805 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6807 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
6808 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
6809 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1839
6811 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6812 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6814 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1218
6816 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6817 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6819 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1244
6821 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6822 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6824 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
6826 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6827 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6829 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1311
6831 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6832 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6834 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1423
6836 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6837 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6839 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
6841 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6842 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6844 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1521
6846 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6847 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6849 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1634
6851 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6852 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6854 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1818
6856 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6858 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6859 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6861 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602
6863 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6864 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
6866 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370
6868 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6869 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
6871 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6872 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:696
6874 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6875 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
6877 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2419 src/util/service.c:713
6880 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6881 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
6883 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2530
6886 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6887 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
6889 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
6891 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6892 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
6894 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2721
6896 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6897 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
6899 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6900 msgid "Port 0, client only mode\n"
6901 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
6903 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6906 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6907 "Binding to all addresses!\n"
6909 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6910 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6912 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6915 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6916 "Binding to all addresses!\n"
6918 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6919 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6921 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2836
6924 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6925 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
6927 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6928 msgid "No external hostname configured\n"
6929 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6931 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1586
6933 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6935 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
6938 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1723
6939 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
6941 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6942 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
6944 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1748
6945 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
6947 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6948 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
6950 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1776
6951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
6953 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6954 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6956 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1381
6959 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6962 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
6963 "los datos de subida %u\n"
6965 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1646
6967 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6968 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
6970 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1654
6973 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6975 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
6978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
6980 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6981 "certificate-creation' could not be started!\n"
6983 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
6984 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
6986 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
6988 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
6990 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
6993 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
6995 msgid "IPv4 support is %s\n"
6996 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
6998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2703
7000 msgid "IPv6 support is %s\n"
7001 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2728
7005 msgid "Using port %u\n"
7006 msgstr "Usando puerto %u\n"
7008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7010 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7012 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2753
7017 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7018 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7020 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
7022 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7024 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7027 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7029 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7030 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7032 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
7034 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7035 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7037 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
7039 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7040 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7042 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
7043 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7044 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7047 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
7049 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7050 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7052 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
7053 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
7054 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
7055 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
7056 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
7057 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
7058 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
7059 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
7061 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7062 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7064 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
7065 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7067 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7068 "transporte SMTP.\n"
7070 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
7071 msgid "# bytes received via SMTP"
7072 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7074 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
7075 msgid "# bytes sent via SMTP"
7076 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7078 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
7079 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7080 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
7084 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7085 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
7088 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7091 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
7092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7093 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7094 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7096 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
7097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
7098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2015
7099 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2696
7100 msgid "# TCP sessions active"
7101 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7103 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
7104 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7105 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
7108 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7109 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7112 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7113 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7115 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
7117 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7118 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1417
7121 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1440
7122 msgid "# requests to create session with invalid address"
7125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1534
7126 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7127 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2065
7130 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7131 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2248
7134 msgid "# bytes received via TCP"
7135 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2328
7138 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7139 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2576 src/util/service.c:589
7142 #: src/util/service.c:595
7144 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7146 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2590
7150 msgid "Failed to start service.\n"
7151 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7153 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
7155 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7156 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2687
7159 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7160 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7162 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2691
7164 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7165 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7167 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
7168 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7169 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7171 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
7172 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7173 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7175 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
7177 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7180 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
7182 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7184 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7185 "«socket» en el puerto %d\n"
7187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1550
7190 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7194 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7197 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7198 "your network configuration\n"
7200 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7201 "compruebe su configuración de red\n"
7203 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7206 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
7207 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
7210 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7211 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7212 "dirección IPv6 global\n"
7214 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2917
7215 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7216 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7218 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3015
7220 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7221 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7223 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3058
7225 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7226 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7228 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3117
7230 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7231 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7233 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1627
7235 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7236 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7238 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7239 msgid "# WLAN ACKs sent"
7240 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7243 msgid "# WLAN messages defragmented"
7244 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:758
7248 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
7249 msgid "# WLAN sessions allocated"
7250 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:863
7253 msgid "# WLAN message fragments sent"
7254 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:887
7257 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7258 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:995
7261 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1080
7262 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1905
7263 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7264 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1275
7267 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7268 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7271 msgid "# fragments received via WLAN"
7272 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1311
7275 msgid "# ACKs received via WLAN"
7276 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1368
7279 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7280 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7282 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1489
7283 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7284 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7286 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1524
7287 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7288 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7290 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1587
7291 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7292 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7294 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1700
7295 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7296 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7298 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1884
7300 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7302 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7303 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7305 #: src/transport/transport_api.c:647
7307 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7308 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7310 #: src/transport/transport-testing.c:584
7311 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7312 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7314 #: src/tun/regex.c:129
7316 msgid "Bad mask: %d\n"
7319 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7321 msgid "Error reading `%s': %s"
7322 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7324 #: src/util/bio.c:180
7326 msgstr "Fin del fichero"
7328 #: src/util/bio.c:237
7330 msgid "Error reading length of string `%s'"
7331 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7333 #: src/util/bio.c:247
7335 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7336 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7338 #: src/util/bio.c:293
7340 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7341 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7343 #: src/util/bio.c:307
7345 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7346 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7348 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7350 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7352 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7354 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7356 msgid "Using `%s' instead\n"
7357 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7359 #: src/util/client.c:360
7362 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7365 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7366 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7368 #: src/util/client.c:368
7370 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7371 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7373 #: src/util/client.c:991
7375 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7376 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7378 #: src/util/client.c:1003
7380 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7381 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7383 #: src/util/client.c:1274
7384 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7386 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7389 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7393 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7395 msgstr "INFORMACIÓN"
7397 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7401 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7405 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7409 #: src/util/common_logging.c:391
7411 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7413 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7416 #: src/util/common_logging.c:817
7418 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7419 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7421 #: src/util/common_logging.c:1042
7425 #: src/util/common_logging.c:1150
7426 msgid "unknown address"
7427 msgstr "dirección desconocida"
7429 #: src/util/common_logging.c:1189
7430 msgid "invalid address"
7431 msgstr "dirección no válida"
7433 #: src/util/common_logging.c:1207
7435 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7436 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7438 #: src/util/common_logging.c:1228
7441 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7443 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7444 "sección «%s»: %s\n"
7446 #: src/util/configuration.c:288
7448 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7449 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7451 #: src/util/configuration.c:996
7454 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7457 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7458 "de las opciones legales\n"
7460 #: src/util/configuration.c:1065
7462 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7465 #: src/util/configuration.c:1097
7467 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7468 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7470 #: src/util/configuration.c:1170
7473 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7474 "as an environmental variable\n"
7477 #: src/util/connection.c:423
7479 msgid "Access denied to `%s'\n"
7480 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
7482 #: src/util/connection.c:438
7484 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7485 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7487 #: src/util/connection.c:553
7490 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7492 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
7493 "direcciones por probar.\n"
7495 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7497 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7498 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
7500 #: src/util/connection.c:900
7502 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7503 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
7505 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7508 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7511 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
7512 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
7514 #: src/util/crypto_ecc.c:940 src/util/crypto_ecc.c:978
7515 #: src/util/crypto_ecc.c:1096 src/util/crypto_ecc.c:1134
7517 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7518 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
7520 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:1101
7521 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7522 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
7524 #: src/util/crypto_ecc.c:982 src/util/crypto_ecc.c:1138
7525 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7527 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
7530 #: src/util/crypto_ecc.c:1012 src/util/crypto_ecc.c:1168
7533 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7535 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
7536 "pero al menos %u son necesarios.\n"
7538 #: src/util/crypto_ecc.c:1016 src/util/crypto_ecc.c:1172
7539 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7541 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
7544 #: src/util/crypto_ecc.c:1254
7546 msgid "Could not load peer's private key\n"
7547 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7549 #: src/util/crypto_ecc.c:1343
7551 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7552 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7554 #: src/util/crypto_ecc.c:1393
7556 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7557 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7559 #: src/util/crypto_ecc.c:1472
7561 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7562 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7564 #: src/util/crypto_ecc.c:1534
7566 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7567 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7569 #: src/util/crypto_random.c:320
7571 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
7572 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
7574 #: src/util/crypto_random.c:351
7576 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7577 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
7579 #: src/util/disk.c:1185
7581 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7582 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
7584 #: src/util/disk.c:1543 src/util/service.c:1315
7586 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7587 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
7589 #: src/util/getopt.c:568
7591 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7592 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
7594 #: src/util/getopt.c:592
7596 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7597 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
7599 #: src/util/getopt.c:597
7601 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7602 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
7604 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7606 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7607 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
7609 #: src/util/getopt.c:643
7611 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7612 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
7614 #: src/util/getopt.c:647
7616 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7617 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
7619 #: src/util/getopt.c:672
7621 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7622 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7624 #: src/util/getopt.c:674
7626 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7627 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
7629 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7631 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7632 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
7634 #: src/util/getopt.c:750
7636 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7637 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
7639 #: src/util/getopt.c:768
7641 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7642 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
7644 #: src/util/getopt.c:933
7646 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7647 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
7649 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7652 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7654 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
7655 "versiones cortas.\n"
7657 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7659 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7660 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
7662 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7664 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7665 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
7667 #: src/util/gnunet-config.c:90
7669 msgid "--section argument is required\n"
7670 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
7672 #: src/util/gnunet-config.c:133
7674 msgid "--option argument required to set value\n"
7675 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
7677 #: src/util/gnunet-config.c:160
7678 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7680 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
7682 #: src/util/gnunet-config.c:163
7683 msgid "name of the section to access"
7684 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
7686 #: src/util/gnunet-config.c:166
7687 msgid "name of the option to access"
7688 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
7690 #: src/util/gnunet-config.c:169
7691 msgid "value to set"
7692 msgstr "valor a establecer"
7694 #: src/util/gnunet-config.c:178
7695 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7696 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
7698 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7700 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7701 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
7703 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7705 msgid "Generating %u keys, please wait"
7706 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
7708 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7712 "Failed to write to `%s': %s\n"
7715 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
7717 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7722 msgstr "¡Finalizado!\n"
7724 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7728 "Error, %u keys not generated\n"
7731 #: src/util/gnunet-ecc.c:119
7732 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7733 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
7735 #: src/util/gnunet-ecc.c:168
7736 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7737 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
7739 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
7740 msgid "print the public key in ASCII format"
7741 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
7743 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
7744 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7745 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
7747 #: src/util/gnunet-ecc.c:185
7748 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7749 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
7751 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7752 msgid "perform a reverse lookup"
7753 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
7755 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7756 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7757 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
7759 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7761 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7762 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
7764 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7765 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7767 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7768 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
7770 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7772 msgid "No URI specified on command line\n"
7773 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
7775 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7777 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7778 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
7780 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7782 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7783 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
7785 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7787 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7788 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
7790 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7791 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7792 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
7794 #: src/util/helper.c:338
7796 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7797 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
7799 #: src/util/helper.c:383
7801 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7803 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7806 #: src/util/helper.c:609
7808 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7809 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
7811 #: src/util/network.c:134
7813 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7814 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
7816 #: src/util/network.c:1397
7819 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7821 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
7824 #: src/util/os_installation.c:421
7827 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
7830 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
7831 "de entorno «%s».\n"
7833 #: src/util/os_installation.c:710
7835 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7836 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
7838 #: src/util/os_installation.c:770
7840 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7841 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7843 #: src/util/os_installation.c:780
7845 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7848 #: src/util/plugin.c:87
7850 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7851 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
7853 #: src/util/plugin.c:144
7855 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7856 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
7858 #: src/util/plugin.c:217
7860 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7861 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
7863 #: src/util/plugin.c:347
7864 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7865 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
7867 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1452
7869 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7870 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
7872 #: src/util/resolver_api.c:198
7874 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7875 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
7877 #: src/util/resolver_api.c:216
7880 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7882 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
7883 "la configuración!\n"
7885 #: src/util/resolver_api.c:343
7887 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7888 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
7890 #: src/util/resolver_api.c:347
7892 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7893 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
7895 #: src/util/resolver_api.c:891
7897 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7899 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
7901 #: src/util/scheduler.c:804
7902 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7903 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
7905 #: src/util/scheduler.c:938
7907 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7908 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
7910 #: src/util/server.c:484
7912 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7913 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7915 #: src/util/server.c:493
7917 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7918 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
7920 #: src/util/server.c:499
7922 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
7923 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
7925 #: src/util/server.c:892
7928 "Processing code for message of type %u did not call "
7929 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7931 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
7932 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
7934 #: src/util/service.c:362
7936 msgid "Unknown address family %d\n"
7937 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
7939 #: src/util/service.c:369
7941 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7942 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
7944 #: src/util/service.c:424
7946 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7947 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
7949 #: src/util/service.c:461
7951 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7952 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
7954 #: src/util/service.c:570
7957 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7959 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
7960 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
7962 #: src/util/service.c:651
7965 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7966 "domain socket: %s\n"
7968 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
7969 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
7971 #: src/util/service.c:667
7973 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7975 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
7976 "uno es necesario\n"
7978 #: src/util/service.c:901
7979 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7981 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
7984 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
7986 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7987 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
7989 #: src/util/service.c:993
7991 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7993 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
7996 #: src/util/service.c:1163
7998 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7999 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8001 #: src/util/service.c:1204
8003 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8004 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8006 #: src/util/service.c:1253
8007 msgid "Service process failed to initialize\n"
8008 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8010 #: src/util/service.c:1257
8011 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8013 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8015 #: src/util/service.c:1261
8016 msgid "Service process failed to report status\n"
8017 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8019 #: src/util/service.c:1316
8020 msgid "No such user"
8021 msgstr "No existe tal usuario"
8023 #: src/util/service.c:1329
8025 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8026 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8028 #: src/util/service.c:1399
8029 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8030 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8032 #: src/util/signal.c:79
8034 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8035 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8037 #: src/util/strings.c:145
8041 #: src/util/strings.c:444
8043 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8044 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8046 #: src/util/strings.c:572
8047 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8049 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8052 #: src/util/strings.c:669
8056 #: src/util/strings.c:673
8058 msgstr "para siempre"
8060 #: src/util/strings.c:675
8064 #: src/util/strings.c:681
8068 #: src/util/strings.c:687
8072 #: src/util/strings.c:693
8076 #: src/util/strings.c:699
8080 #: src/util/strings.c:706
8084 #: src/util/strings.c:708
8088 #: src/util/strings.c:737
8090 msgstr "fin del plazo"
8092 #: src/util/strings.c:1141
8093 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8094 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8096 #: src/util/strings.c:1149
8097 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8098 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8100 #: src/util/strings.c:1155
8101 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8103 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8106 #: src/util/strings.c:1162
8107 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8109 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8112 #: src/util/strings.c:1171
8114 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8115 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8117 #: src/util/strings.c:1377 src/util/strings.c:1393
8118 msgid "Port not in range\n"
8121 #: src/util/strings.c:1402
8123 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8124 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8126 #: src/util/strings.c:1486 src/util/strings.c:1517 src/util/strings.c:1565
8127 #: src/util/strings.c:1586
8129 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8130 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8132 #: src/util/strings.c:1543
8134 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8135 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8137 #: src/util/strings.c:1595
8139 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8140 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8142 #: src/util/strings.c:1647
8144 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8145 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8147 #: src/util/strings.c:1697
8149 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8150 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8152 #: src/util/strings.c:1728
8154 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8155 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8157 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
8158 msgid "# Active tunnels"
8159 msgstr "# Túneles activos"
8161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8162 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8163 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8165 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8166 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8167 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8169 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:754
8170 msgid "# Mesh tunnels created"
8171 msgstr "# Túneles mesh creados"
8173 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:786
8174 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
8175 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
8179 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8180 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1307
8183 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8184 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1328
8187 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8188 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1533
8191 msgid "# Packets received from TUN interface"
8192 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8194 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1566 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1602
8196 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8197 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612
8200 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8201 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8203 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1626
8205 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8206 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1708
8209 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8210 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8212 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2047
8213 msgid "# UDP packets received from mesh"
8214 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8216 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
8217 msgid "# TCP packets received from mesh"
8218 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8220 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
8221 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8222 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8224 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
8225 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8226 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2665
8229 msgid "# Active destinations"
8230 msgstr "# Destinos activos"
8232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2717
8233 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8235 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2984
8239 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8240 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
8243 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3016
8247 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8249 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3029
8253 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8254 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8256 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3042
8257 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3052
8261 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8263 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8266 msgid "Error creating tunnel\n"
8267 msgstr "Error creando el túnel\n"
8269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8271 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8272 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8274 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8276 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8277 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8279 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8281 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8282 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8284 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8286 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8287 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8291 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8292 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8294 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8295 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8296 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8299 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8300 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8302 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8303 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8304 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8307 msgid "destination IP for the tunnel"
8308 msgstr "IP de destino para el túnel"
8310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8311 msgid "peer offering the service we would like to access"
8312 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8314 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8315 msgid "name of the service we would like to access"
8316 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8319 msgid "service is offered via TCP"
8320 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8322 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8323 msgid "service is offered via UDP"
8324 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8326 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8327 msgid "Setup tunnels via VPN."
8328 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8330 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8331 #: src/include/gnunet_common.h:581
8333 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8334 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8336 #: src/include/gnunet_common.h:593
8338 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8339 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8341 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8343 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8344 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8346 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8347 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
8350 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8351 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
8354 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8355 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8358 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8359 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
8361 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
8362 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
8364 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8365 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
8368 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8369 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8371 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
8372 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
8376 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8378 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8380 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8381 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
8383 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8384 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8386 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8387 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
8389 #~ msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
8390 #~ msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8392 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8394 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
8397 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8398 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
8401 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8403 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8404 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8407 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8410 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8411 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8413 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8414 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
8416 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8418 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
8420 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
8421 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
8423 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8424 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
8426 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
8428 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
8430 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8432 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
8433 #~ "seudónimo: %s\n"
8436 #~ msgstr "sin nombre"
8438 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8439 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
8442 #~ msgid "advertise namespace NAME"
8443 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
8446 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8447 #~ "specified multiple times)"
8449 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
8450 #~ "especificada varias veces)"
8452 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
8453 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
8455 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
8456 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
8458 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8459 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
8461 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8462 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
8464 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
8465 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
8467 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
8469 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
8470 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
8472 #~ msgid "try to shorten a given name"
8473 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
8475 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
8476 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
8478 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8479 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8481 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
8483 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
8484 #~ "para entrar en la DHT"
8486 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8487 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
8489 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
8490 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
8492 #~ msgid "for at least"
8493 #~ msgstr "al menos por"
8498 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8499 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
8501 #~ msgid "create or list non-authority record"
8502 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
8504 #~ msgid "filename with the zone key"
8505 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
8507 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8509 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
8511 #~ msgid "file exists but reading key failed"
8512 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
8514 #~ msgid "file exists with different key"
8515 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
8517 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8519 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
8520 #~ "configuración\n"
8522 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
8524 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
8527 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
8529 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
8530 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
8532 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8533 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
8535 #~ msgid "name of the service to run"
8536 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
8538 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
8539 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
8541 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
8542 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
8544 #~ msgid "number of peers to start"
8545 #~ msgstr "número de pares para empezar"
8548 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8551 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8553 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
8554 #~ "máquina. Saliendo.\n"
8557 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
8559 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
8560 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
8562 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8564 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8568 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
8570 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8573 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8575 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
8576 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
8579 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
8581 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
8583 #~ msgid "print names of local namespaces"
8584 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
8586 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8588 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
8589 #~ "fichero ilegal?).\n"
8591 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8592 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
8594 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8596 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
8600 #~ msgstr "añadir/borrar"
8603 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
8604 #~ "time `%s' instead.\n"
8606 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
8607 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
8609 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8610 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8612 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
8613 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
8614 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8615 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
8617 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8618 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
8620 #~ msgid "Failed to create new signature"
8621 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8623 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8625 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
8628 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8629 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
8631 #~ msgid "Failed to access database"
8632 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
8634 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8635 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
8637 #~ msgid "Protocol error"
8638 #~ msgstr "Error de protocolo"
8640 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8641 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
8645 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8648 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
8649 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
8651 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8653 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
8656 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8657 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
8659 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
8660 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
8663 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8666 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
8667 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
8670 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8671 #~ "bytes). Deleting it.\n"
8673 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
8674 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
8676 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
8678 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
8680 #~ msgid "interrupted by shutdown"
8681 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
8683 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
8684 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
8687 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8690 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
8691 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
8693 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
8694 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
8696 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8697 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8699 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8700 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
8702 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
8703 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
8705 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
8707 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
8710 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
8712 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
8714 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
8715 # que hace de cliente.
8716 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
8718 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
8720 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8721 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
8723 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8724 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
8726 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8727 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
8729 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8730 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
8732 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
8733 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8734 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
8736 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8737 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
8739 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8741 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
8744 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8745 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
8747 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
8749 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
8752 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
8753 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
8756 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
8758 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
8762 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
8763 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
8765 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8766 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
8768 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
8769 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
8771 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
8772 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
8774 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
8776 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
8777 #~ "configuración\n"
8779 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
8781 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
8782 #~ "Por favor, espere\n"
8784 #~ msgid "Exiting\n"
8785 #~ msgstr "Saliendo\n"
8787 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
8788 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
8790 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
8791 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
8793 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
8795 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
8797 #~ msgid "Profiler for testbed"
8798 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
8800 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8801 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
8803 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8804 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
8806 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8808 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8809 #~ "%llu, rindiendose!\n"
8811 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8813 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8814 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8816 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
8817 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
8819 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
8822 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
8823 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
8825 #~ msgid "# session keys received"
8826 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
8828 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
8829 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
8831 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8832 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
8834 #~ msgid "# REKEY operations performed"
8835 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
8837 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
8838 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
8840 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8841 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
8843 #~ msgid "Unknown error"
8844 #~ msgstr "Error desconocido"
8846 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8847 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
8849 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8850 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
8852 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8853 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
8855 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8857 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
8858 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
8861 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
8864 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
8865 #~ "todas las cadenas"
8867 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
8869 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
8872 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
8875 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
8876 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
8878 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8880 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
8882 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8884 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
8887 #~ msgid "session identifier"
8888 #~ msgstr "identificador de sesión"
8890 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
8892 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8894 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
8895 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
8899 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
8902 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
8904 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
8905 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
8907 #~ msgid "create COUNT number of random links"
8908 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
8911 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
8912 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
8913 #~ "graph topology."
8915 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
8916 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
8917 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
8919 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
8920 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
8922 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
8923 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
8925 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
8927 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
8929 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
8930 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
8933 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
8934 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
8936 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
8937 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
8939 #~ msgid "try to connect to the given peer"
8940 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
8942 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8944 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8946 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
8948 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
8951 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
8952 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
8954 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
8956 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
8958 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
8960 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
8963 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8964 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
8966 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
8967 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
8969 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
8971 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
8973 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
8975 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
8977 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8979 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
8981 #~ msgid "option missing"
8982 #~ msgstr "falta una opción"
8984 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
8985 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
8987 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8988 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
8990 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
8991 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
8993 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8994 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
8996 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8997 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8999 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9000 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9002 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9003 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9005 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9006 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9008 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9009 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9011 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9012 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9014 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9015 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9020 #~ msgid "anonymous"
9023 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9024 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9026 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9027 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9029 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9030 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9032 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9033 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9036 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9037 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9040 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9041 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9044 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9045 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9049 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9052 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9055 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9056 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9058 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9059 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9061 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9062 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9064 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9065 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9067 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9068 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9070 #~ msgid "Could not change username\n"
9071 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9073 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9074 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9076 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9077 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9079 #~ msgid "Users in room `%s': "
9080 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9082 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9083 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9085 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9086 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9089 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9090 #~ "to leave the current room"
9092 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9093 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9096 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9097 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9099 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
9100 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9103 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9106 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9109 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9110 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9112 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9113 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9115 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9116 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9118 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9120 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9123 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9124 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9126 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9127 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9129 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9130 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9132 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9134 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9137 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9138 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9140 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9141 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9143 #~ msgid "set the chat room to join"
9144 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9146 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9147 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9149 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9150 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9152 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9153 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9155 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9156 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9158 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9159 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9161 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
9163 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9166 #~ msgid "# entries in session map"
9167 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9169 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9170 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9172 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9173 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9175 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9176 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9178 #~ msgid "# Peers connected"
9179 #~ msgstr "# Pares conectados"
9181 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9183 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9187 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9189 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9190 #~ "válido configurado!\n"
9192 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9194 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9196 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9197 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9199 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9200 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9202 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9204 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9207 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9210 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9211 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9213 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9215 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9218 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9220 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9223 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9224 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9226 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9227 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9229 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9231 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9233 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9234 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9237 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9240 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9241 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9244 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9246 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9247 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9249 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9251 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9253 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9254 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9256 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
9258 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
9261 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9262 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9264 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
9266 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9268 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
9269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
9271 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9273 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9274 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9276 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9278 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9279 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9281 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9283 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9285 #~ msgid "host key file"
9286 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9288 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9289 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9291 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9293 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9294 #~ "configuración).\n"
9296 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9297 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9299 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9301 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9304 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9307 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9309 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9311 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9312 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9314 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9315 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9317 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9318 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9320 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9321 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9323 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
9324 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
9326 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9327 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9329 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9330 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9332 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9333 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9335 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9336 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9338 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9339 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9341 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9343 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9346 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9347 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9349 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9351 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
9354 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
9355 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
9357 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9359 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
9360 #~ "configuración.\n"
9362 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9363 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
9365 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9366 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
9368 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
9370 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
9373 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9374 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
9376 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9378 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
9379 #~ "configuración.\n"
9381 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9383 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
9385 #~ msgid "Peers failed to connect"
9386 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
9388 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9390 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
9393 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
9395 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
9398 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9400 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
9403 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9404 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
9407 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9408 #~ "greater than 0\n"
9410 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
9411 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
9413 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9415 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
9417 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
9418 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
9420 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
9421 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
9423 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
9424 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
9426 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
9427 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
9430 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9431 #~ "friends file!\n"
9433 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
9434 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
9436 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
9437 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
9439 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
9440 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
9442 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9443 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
9445 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
9446 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
9448 #~ msgid "File %d copied\n"
9449 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
9451 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9452 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
9454 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
9456 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
9458 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
9460 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
9462 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
9464 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
9467 #~ msgid "Creating clique topology\n"
9468 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
9470 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
9471 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
9473 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
9474 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
9476 #~ msgid "Creating ring topology\n"
9477 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
9479 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
9480 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
9482 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
9483 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
9485 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
9486 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
9488 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
9489 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
9491 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
9492 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
9494 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
9496 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
9497 #~ "nivel del servicio principal)\n"
9499 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
9500 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
9502 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
9503 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9505 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
9506 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
9508 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
9510 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9513 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
9515 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9516 #~ "(tórica bidimensional)\n"
9518 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
9519 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
9521 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
9523 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
9524 #~ "bidimensional\n"
9526 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
9528 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
9530 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
9531 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
9533 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
9535 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
9537 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
9539 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
9541 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9543 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
9545 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
9546 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9549 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
9550 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9553 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
9554 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
9557 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
9559 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9560 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
9563 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
9564 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9567 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
9568 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
9571 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
9572 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
9575 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
9576 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
9579 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
9580 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
9583 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
9584 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
9587 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
9588 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
9590 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9592 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
9595 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
9597 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
9600 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9601 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
9603 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9605 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
9608 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
9610 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
9612 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
9613 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9615 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9617 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
9619 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9620 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9622 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9623 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
9625 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
9626 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
9628 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
9629 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
9631 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9632 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
9634 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9635 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9637 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9638 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
9640 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
9641 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
9643 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9644 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
9647 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
9650 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
9651 #~ "esa dirección.\n"
9653 #~ msgid "FREEING %s\n"
9654 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
9656 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
9657 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
9659 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9660 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
9662 #~ msgid "# wlan session timeouts"
9663 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
9665 #~ msgid "# wlan session created"
9666 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
9668 #~ msgid "# wlan pending sessions"
9669 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
9671 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9672 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
9675 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
9677 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
9678 #~ "con código: %d\n"
9680 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
9681 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
9683 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
9685 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
9687 #~ msgid "# wlan acks send"
9688 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
9690 #~ msgid "# wlan fragments send"
9691 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
9693 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
9694 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
9696 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
9697 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
9699 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9700 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
9702 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9703 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
9705 #~ msgid "# wlan fragments received"
9706 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
9708 #~ msgid "# wlan acks received"
9709 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
9711 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
9712 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
9714 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
9715 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
9717 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
9718 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
9720 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9721 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
9723 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9724 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
9726 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
9728 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
9731 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
9734 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
9735 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
9737 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
9738 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
9740 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9741 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
9743 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
9744 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
9747 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
9748 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
9750 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
9751 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
9753 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
9756 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9757 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
9759 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
9760 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
9763 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
9764 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
9767 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
9768 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
9771 #~ msgstr "eternidad"
9774 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
9776 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
9777 #~ "el caso de que lo haya.\n"
9779 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
9780 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
9782 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
9783 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
9785 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9787 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
9789 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
9791 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
9795 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
9797 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
9800 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
9801 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
9804 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
9806 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
9807 #~ "falló al escribir!\n"
9809 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9810 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
9812 #~ msgid "No records for entry"
9813 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
9815 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
9816 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
9818 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9819 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
9821 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9822 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9826 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9827 #~ "all tunnels (continuously)"
9828 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9831 #~ msgid "list information for all peers"
9832 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9835 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9836 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9839 #~ msgid "internal error"
9840 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
9843 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9844 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9847 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9848 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9851 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9852 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
9855 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9856 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
9859 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9860 #~ msgstr "# bytes descifrados"
9863 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9864 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9867 #~ msgid "# wlan messages queued"
9868 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
9870 #~ msgid "print this help"
9871 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
9873 #~ msgid "print the version number"
9874 #~ msgstr "imprime el número de versión"
9877 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9878 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
9881 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9882 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
9885 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9886 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
9889 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9890 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9905 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9906 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
9909 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9913 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9914 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
9917 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9918 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9921 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
9925 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9926 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9929 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9930 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9933 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
9934 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
9937 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9938 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9941 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9942 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9945 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9949 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9950 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9953 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9954 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
9957 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9958 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9961 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9962 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9965 #~ msgid "# HTTP peers active"
9966 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9969 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9970 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
9973 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9974 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9977 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9978 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9981 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
9982 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9985 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9986 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
9989 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9990 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
9993 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9994 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9997 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9998 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10001 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10002 #~ msgstr "# blocks migrados"
10005 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10006 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10009 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10010 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10013 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10014 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10023 #~ msgstr "¡Error!"
10033 #~ msgstr "_Acerca de"
10040 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10042 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10045 #~ "Please visit our homepage at\n"
10046 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10047 #~ "and join our community at\n"
10048 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10050 #~ "Have a lot of fun,\n"
10052 #~ "the GNUnet team"
10054 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10056 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10059 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10060 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10061 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10062 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10066 #~ "el equipo de GNUnet"
10069 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10070 #~ "from the list below."
10072 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10076 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10077 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10078 #~ "case you are using DSL."
10080 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10081 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10082 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10085 #~ msgid "Network configuration: interface"
10086 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10089 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10092 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10096 #~ msgid "Network configuration: IP"
10097 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10100 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10102 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10105 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10109 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10110 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10111 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10112 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10113 #~ "you can also enter it here.\n"
10114 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10115 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10116 #~ "If in doubt, leave this empty."
10118 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10119 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10120 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10121 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10122 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10126 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10127 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10130 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10131 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10135 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10137 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10138 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10139 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10140 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10141 #~ "your actual connection allows."
10143 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10145 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10146 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10147 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10148 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10149 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10152 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10153 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10156 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10157 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10161 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10163 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10164 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10165 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10166 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10167 #~ "higher than what your actual connection allows."
10169 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10171 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10172 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10173 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10174 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10175 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10178 #~ msgid "Quota configuration"
10179 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10183 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10184 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10186 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10188 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10189 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10192 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10193 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10197 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10198 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10201 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10202 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10203 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10205 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10207 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10209 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10210 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10211 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10213 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10214 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10215 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10216 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10218 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10219 #~ "Usuario de GNUnet:"
10223 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10224 #~ "group for the chosen user account.\n"
10226 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10228 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10229 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10231 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10233 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10234 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10236 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10238 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10239 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10241 #~ "Grupo de GNUnet:"
10245 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10246 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10247 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10249 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10251 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10252 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10253 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10256 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10257 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10260 #~ msgid "Save configuration?"
10261 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10264 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10265 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10274 #~ msgstr "Cancelar"
10277 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10279 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10283 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10284 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10289 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10290 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10292 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10293 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10296 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10297 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10299 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10300 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10302 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10303 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10305 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10306 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10309 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10311 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10315 #~ msgid "Error saving configuration."
10316 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10319 #~ msgid "(unknown connection)"
10320 #~ msgstr "Conexión de red"
10323 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10324 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10326 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10327 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10329 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10330 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10332 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10333 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10336 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10337 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10340 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10342 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
10346 #~ msgid "Undefined option.\n"
10347 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10360 #~ msgstr "Ayuda\n"
10364 #~ msgstr "_Acerca de"
10367 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10369 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10372 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10373 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
10375 #~ msgid "Can't create service"
10376 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
10378 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10379 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
10382 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10383 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
10385 #~ msgid "Can't delete the service"
10386 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
10388 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10389 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
10391 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10392 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
10394 #~ msgid "Error granting service right to user"
10395 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
10397 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10398 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
10402 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10405 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
10406 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
10415 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10417 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
10420 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10421 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10424 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10425 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10428 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10429 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
10432 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10433 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
10437 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10439 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10441 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10442 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10446 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10447 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10449 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
10450 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
10452 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10453 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
10456 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10457 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
10459 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10460 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
10463 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10464 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10466 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10467 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
10470 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10471 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10474 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10475 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10479 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10480 #~ "using this name (%p)\n"
10482 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
10483 #~ "usando este nombre (%p)\n"
10486 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10488 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10490 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10491 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10493 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10494 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10496 #~ msgid "output in gnuplot format"
10497 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
10499 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10500 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10502 #~ msgid "message size"
10503 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10505 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10506 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
10508 #~ msgid "number of messages in a message block"
10509 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10511 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10512 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10514 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10515 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
10517 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10519 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
10523 #~ msgstr "Tiempo:\n"
10525 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10526 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
10528 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10529 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
10531 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10532 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
10534 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10535 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
10538 #~ msgstr "Perdido:\n"
10540 #~ msgid "\tmax %u\n"
10541 #~ msgstr "\tmax %u\n"
10543 #~ msgid "\tmin %u\n"
10544 #~ msgstr "\tmin %u\n"
10546 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10547 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
10549 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10550 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
10552 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10553 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10557 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10560 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
10563 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10564 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10567 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10568 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10571 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10572 #~ "configured properly!\n"
10574 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
10575 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
10578 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10579 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
10582 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10583 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
10586 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10588 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
10592 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10593 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
10596 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10598 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
10601 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10602 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10605 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10606 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10609 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10610 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10613 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10614 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10617 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10618 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10621 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10622 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10624 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10625 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
10628 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10630 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
10632 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10633 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
10636 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10637 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10639 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10640 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10643 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10645 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10646 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10649 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10650 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10653 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10654 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10656 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10658 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
10661 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10663 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
10666 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10667 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
10670 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10671 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10673 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10674 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
10676 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10677 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
10680 #~ msgid "# dht put requests received"
10681 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10684 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10685 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10687 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10688 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10691 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10692 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
10695 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10697 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10698 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10700 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10701 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
10704 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10705 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
10707 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10708 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
10710 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10711 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10713 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10714 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
10716 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10717 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
10720 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10721 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
10724 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10725 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
10729 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10730 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10733 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10734 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10736 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10738 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
10739 #~ "esperado %u).\n"
10743 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10746 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
10747 #~ "de las partes es inválido.\n"
10750 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10751 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
10753 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10754 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
10756 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10757 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
10759 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10760 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
10762 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10764 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10768 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10770 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
10774 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10777 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10781 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10783 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10787 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10788 #~ "new pseudonym)"
10790 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10793 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10794 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
10797 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10798 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10800 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
10801 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10803 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10804 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
10806 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10807 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
10809 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10810 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
10812 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10813 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
10816 #~ msgid "Started collection.\n"
10817 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
10819 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10820 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
10823 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10824 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10826 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10827 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
10829 #~ msgid "Perform directory related operations."
10830 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
10833 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10835 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
10836 #~ "seguimiento de URIs"
10838 #~ msgid "list entries from the directory database"
10839 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
10841 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10842 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
10844 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10845 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
10848 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10849 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10852 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10853 #~ msgstr "Descarga abortada"
10856 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10857 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
10861 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10862 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10864 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10865 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10866 #~ "fichero de log"
10870 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10871 #~ "and/or the published file"
10873 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
10874 #~ "entradas del directorio"
10876 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10877 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
10881 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10882 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
10886 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10888 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
10894 #~ "Upload aborted.\n"
10895 #~ msgstr "Descarga abortada"
10900 #~ "Error uploading file: %s"
10903 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10906 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10907 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10909 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
10910 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
10913 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10914 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
10916 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10917 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
10919 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10920 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
10922 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10923 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
10926 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10929 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
10935 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10938 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
10939 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10942 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10944 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10947 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10948 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
10950 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10951 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10954 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10955 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10958 #~ msgid "Download aborted.\n"
10959 #~ msgstr "Descarga abortada"
10962 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10964 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
10965 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
10967 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10969 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10972 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10973 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
10976 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10977 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
10980 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10981 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10983 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10984 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10986 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10987 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
10989 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10990 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
10992 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10993 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
10995 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10996 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
10998 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11000 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11004 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11005 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11007 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11008 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11010 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11011 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11013 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11014 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11016 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11017 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11019 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11020 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11023 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11024 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11027 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11028 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11030 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11031 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11034 #~ msgid "Application aborted."
11035 #~ msgstr "_Opciones"
11037 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11039 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11040 #~ "asignación %u.\n"
11044 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11047 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11049 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11050 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11053 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11054 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11055 #~ "contains invalid references!\n"
11057 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11058 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11059 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11063 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11066 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11068 #~ msgid "# blocks migrated"
11069 #~ msgstr "# blocks migrados"
11072 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11073 #~ msgstr "# blocks migrados"
11076 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11077 #~ msgstr "# blocks migrados"
11080 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11081 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11084 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11085 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11087 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11088 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11090 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11091 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11093 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11094 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11097 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11098 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11101 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11102 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11105 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11106 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11109 #~ msgid "% of allowed io load"
11110 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11113 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11115 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11117 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11118 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11120 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11121 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11123 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11124 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11127 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11128 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11131 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11132 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11135 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11136 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11139 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11140 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11143 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11144 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11147 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11148 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11150 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11151 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11153 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11154 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11156 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11157 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11159 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11160 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11162 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11163 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11165 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11166 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11168 #~ msgid "run as user LOGIN"
11169 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11172 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11173 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11175 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11176 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11177 #~ "fichero de log"
11179 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11180 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11183 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11184 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11186 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11188 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11191 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11192 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11195 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11196 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11199 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11200 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11203 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11204 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11206 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11207 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11209 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11210 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11212 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11213 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11215 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11216 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11218 #~ msgid "# bytes noise sent"
11219 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11222 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11223 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11226 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11227 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11230 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11231 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11234 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11235 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11237 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11238 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11240 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11241 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11243 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11244 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11248 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11251 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11254 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11255 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11259 #~ "Contacting `%s'."
11262 #~ "Contactando '%s'."
11268 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11269 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11271 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11272 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11275 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11276 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11278 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11279 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11281 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11282 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11285 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11286 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11289 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11290 #~ msgstr "# de pares conectados"
11293 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11294 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11297 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11298 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11301 #~ msgid "No help available."
11302 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11305 #~ msgid "Show rarely used options"
11306 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11309 #~ msgid "Meta-configuration"
11310 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11313 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11314 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11317 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11318 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11321 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11322 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11325 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11326 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11329 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11330 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11333 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11334 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11337 #~ msgid "General settings"
11338 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11341 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11342 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11345 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11346 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11349 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11351 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11355 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11357 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11361 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11362 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11365 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11366 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11370 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11371 #~ "be stored in /tmp)"
11372 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11375 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11376 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11379 #~ msgid "Applications"
11380 #~ msgstr "_Opciones"
11383 #~ msgid "Network interface"
11384 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11387 #~ msgid "Network interface to monitor"
11388 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11391 #~ msgid "Load management"
11392 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11395 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11396 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
11399 #~ msgid "General options"
11400 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11403 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11404 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11407 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11408 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11411 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11412 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11414 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11415 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
11417 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11418 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11422 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11425 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
11429 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11430 #~ "insertions only)"
11432 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
11433 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
11436 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11437 #~ "insertions only)"
11439 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
11440 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
11442 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11444 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
11445 #~ "del manual para el formato)"
11448 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11450 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
11453 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11454 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
11456 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11457 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
11460 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11461 #~ "of schedule.\n"
11463 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
11464 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
11467 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
11468 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11470 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11471 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
11473 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11474 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
11477 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11479 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11482 #~ "Please visit our homepage at\n"
11483 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11484 #~ "and join our community at\n"
11485 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11487 #~ "Have a lot of fun,\n"
11489 #~ "The GNUnet team"
11491 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11493 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
11495 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
11496 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11500 #~ "El equipo de GNUnet"
11503 #~ msgstr "Siguiente"
11506 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11508 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11509 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11510 #~ "case you are using DSL.\n"
11512 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11513 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11514 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11515 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11516 #~ "you can also enter it here.\n"
11517 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11518 #~ "your IP-Address.\n"
11520 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11521 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11522 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11523 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11524 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11526 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
11528 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11529 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
11530 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
11532 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
11533 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
11534 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
11535 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
11536 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
11537 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
11538 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
11540 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11541 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
11542 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
11543 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
11544 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11547 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11549 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
11551 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11552 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
11555 #~ msgid "Network interface:"
11556 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11559 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11561 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11562 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11565 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11566 #~ "allowed to use."
11568 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11570 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
11571 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
11572 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
11574 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
11575 #~ "GNUnet puede usar."
11577 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11578 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
11580 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11581 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
11583 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11584 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
11586 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11587 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
11589 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11590 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
11592 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11593 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
11595 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11596 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
11598 #~ msgid "CPU usage"
11599 #~ msgstr "Uso de CPU"
11601 #~ msgid "Load limitation"
11602 #~ msgstr "Limitación de carga"
11605 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11606 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11607 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11608 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11609 #~ "your knowledge.\n"
11610 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11611 #~ "availability.\n"
11613 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11614 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11616 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11617 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11619 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11620 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11621 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11623 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
11624 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
11625 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
11626 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
11627 #~ "sin tu conocimiento.\n"
11628 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
11629 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
11631 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11632 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
11633 #~ "especificado debajo.\n"
11635 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11636 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11638 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
11639 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
11640 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
11641 #~ "tomar algún tiempo."
11643 #~ msgid "Store migrated content"
11644 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
11646 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11647 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
11649 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11650 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
11652 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11653 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
11656 #~ msgid "Run gnunet-update"
11657 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
11660 #~ msgid "Other settings"
11661 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11664 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11666 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11667 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11668 #~ "system startup.\n"
11670 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11671 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11672 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11674 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11676 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
11679 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11680 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
11681 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
11683 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11684 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11685 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11686 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11688 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
11690 #~ msgid "User account:"
11691 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
11697 #~ msgid "Save configuration"
11698 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11701 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11702 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
11705 #~ msgid "About gnunet-setup"
11706 #~ msgstr "gnunet-setup"
11709 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
11711 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
11713 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11714 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
11716 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11717 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
11719 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11720 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
11726 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
11727 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
11730 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11731 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
11734 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11735 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11737 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11738 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
11741 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11742 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
11744 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11745 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11748 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11749 #~ "under that name: %p\n"
11751 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
11752 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
11754 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11755 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11757 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11758 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
11760 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11761 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
11763 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11764 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
11766 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11767 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
11769 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11770 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
11773 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11774 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11777 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11778 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
11781 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11782 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11784 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11785 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
11788 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11789 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
11792 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11793 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
11796 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11797 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
11800 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11801 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11804 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11805 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11808 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11809 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11811 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11812 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11814 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11815 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11817 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11819 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
11823 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11824 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11826 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11827 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
11830 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11831 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
11833 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11834 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11840 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11843 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
11844 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
11846 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11848 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
11851 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11852 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
11855 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11857 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
11860 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11861 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11863 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
11864 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11867 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11869 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
11873 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11874 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
11876 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11877 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
11879 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11881 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11882 #~ "30 segundos.\n"
11886 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11888 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11890 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11891 #~ "30 segundos.\n"
11893 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11894 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
11896 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11897 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
11899 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11901 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
11903 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11904 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
11906 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11908 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
11910 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11911 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
11913 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11915 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
11917 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11919 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
11921 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11922 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
11924 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11926 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
11928 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11930 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
11931 #~ "(¡inválido!)\n"
11933 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11934 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
11937 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11938 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
11940 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11941 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
11944 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11946 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
11948 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11949 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
11951 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11952 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
11955 #~ msgid "Description"
11956 #~ msgstr "Pregunta"
11960 #~ msgstr "Pregunta"
11964 #~ msgstr "_Opciones"
11966 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11967 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
11970 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11971 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11974 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11976 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11977 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11978 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11979 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11980 #~ "\"port forwarding\")."
11982 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
11984 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11985 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
11986 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
11987 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
11988 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11992 #~ msgid "Configuration of the logging system"
11994 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11998 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
11999 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12002 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12003 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12006 #~ msgid "Path settings"
12007 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12009 #~ msgid "specify nickname"
12010 #~ msgstr "especifica el apodo"
12012 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12013 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12015 #~ msgid "mysql datastore"
12016 #~ msgstr "base de datos mysql"
12020 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12022 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12024 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12025 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12028 #~ msgid "Error log:\n"
12032 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12033 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12036 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12037 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12040 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12041 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12043 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12044 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12046 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12047 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12049 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12050 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12052 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12053 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12056 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12057 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12059 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12060 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12063 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12065 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12068 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12070 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12073 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12074 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12076 #~ msgid "join table called NAME"
12077 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12079 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12080 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12082 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12083 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12085 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12086 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12088 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12089 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12091 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12092 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12095 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12097 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12098 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12099 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12100 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12101 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12102 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12103 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12104 #~ "used (e.g. by NFS)."
12106 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12108 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12109 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12110 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12111 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12112 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
12113 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12114 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12117 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12118 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12121 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12123 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12125 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12127 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12130 #~ "Store migrated content?\n"
12132 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12133 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12134 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12135 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12136 #~ "your knowledge.\n"
12137 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12140 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12142 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12143 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12144 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12145 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12146 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12147 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12148 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12151 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12152 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12154 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12156 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12157 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12159 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12162 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12166 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12168 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12170 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12171 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
12173 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12174 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12176 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12177 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12179 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12180 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12182 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12183 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12185 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12186 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12188 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12189 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12191 #~ msgid "Join a DHT."
12192 #~ msgstr "Únete a DHT"
12194 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12195 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12197 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12198 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12200 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12201 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12203 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12204 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12206 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12207 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12210 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12211 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12213 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12214 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12216 #~ msgid "query table called NAME"
12217 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12219 #~ msgid "No commands specified.\n"
12220 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12222 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12223 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12225 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12226 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12228 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12229 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12231 #~ msgid "ECRS download suspending."
12232 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12234 #~ msgid "Upload failed."
12235 #~ msgstr "Subida fallida"
12237 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12238 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12241 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12242 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12244 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12245 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12247 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12248 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12250 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12251 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12254 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12255 #~ "%s' under `%s'.\n"
12257 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12258 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12261 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12262 #~ "data under %s%s\n"
12264 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12265 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12267 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12268 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12271 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12272 #~ "when creating a new pseudonym)"
12274 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12275 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12278 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12279 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12281 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
12282 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12285 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12286 #~ "creating a new pseudonym)"
12288 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12289 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12292 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12293 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12295 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12296 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12298 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12299 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12301 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12303 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12304 #~ "obligatoriamente)"
12307 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12308 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12310 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12311 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12313 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12314 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12317 #~ "Error deleting file %s.\n"
12318 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12320 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12321 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12323 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12324 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12326 #~ msgid "process directories recursively"
12327 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12329 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12330 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12332 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12333 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12335 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12337 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12338 #~ "identificador.\n"
12343 #~ msgid "FILENAME"
12344 #~ msgstr "FICHERO"
12347 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12348 #~ "data under %s%s.\n"
12350 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12351 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12353 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12354 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12356 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12358 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12359 #~ "el puerto %d.\n"
12361 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12362 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12364 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12366 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12369 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12370 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12372 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12373 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12375 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12376 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
12378 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12379 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
12381 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12382 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
12384 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12385 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
12387 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12388 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
12390 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12392 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
12396 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12399 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
12402 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12404 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
12409 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12410 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12412 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
12413 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
12415 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12416 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
12419 #~ msgstr "_Fichero"
12422 #~ msgstr "_Cargar"
12424 #~ msgid "Save the config in .config"
12425 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
12428 #~ msgstr "_Guardar"
12433 #~ msgid "Show _name"
12434 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
12436 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12437 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
12439 #~ msgid "Show _range"
12440 #~ msgstr "Muestra el _rango"
12442 #~ msgid "Show _data"
12443 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
12445 #~ msgid "Show all _options"
12446 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
12451 #~ msgid "_Introduction"
12452 #~ msgstr "_Introducción"
12454 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12455 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
12460 #~ msgid "Save a config file"
12461 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
12464 #~ msgstr "Guardar"
12466 #~ msgid "Single view"
12467 #~ msgstr "Vista única"
12472 #~ msgid "Split view"
12473 #~ msgstr "Vista doble"
12478 #~ msgid "Full view"
12479 #~ msgstr "Vista completa"
12482 #~ msgstr "Completa"
12484 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12485 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
12487 #~ msgid "Collapse"
12488 #~ msgstr "Contraer"
12490 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12491 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
12494 #~ msgstr "Expandir"
12497 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
12499 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
12500 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
12501 #~ "shown above. \n"
12503 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
12504 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
12505 #~ "on its description."
12507 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
12509 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
12510 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
12511 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
12513 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
12514 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
12515 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
12517 #~ msgid "Introduction"
12518 #~ msgstr "Introducción"
12522 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
12524 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
12525 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
12526 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
12527 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
12529 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
12530 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
12531 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
12533 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
12534 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
12536 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
12538 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
12539 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
12540 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
12541 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
12542 #~ "\"Opciones\".\n"
12544 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
12545 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
12547 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
12548 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
12551 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12552 #~ "Configuration) first."
12554 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
12555 #~ "(Configuración del cliente) primero."
12557 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12559 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
12562 #~ msgid "Cron stopped\n"
12563 #~ msgstr "Cron detenido\n"
12565 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12566 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
12568 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12569 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
12575 #~ msgstr "MENSAJE"
12580 #~ msgid "EVERYTHING"
12583 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12584 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
12587 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12588 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12590 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
12591 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12602 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12603 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
12611 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12612 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
12614 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12615 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"