- fix super-fast (< 20ms) retransmission behavior when the RTT is smaller than the...
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 02:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:336
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1014
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1016
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1020
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1022
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1038
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1040
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1042
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1044
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1046
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1048
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1050
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1052
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1054
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1058
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:512
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:605
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:642
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:653
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:723
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:729
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:734
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:743
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:304
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:519
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:526
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:625
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:647
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:676
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:809
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1070
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1173
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1179
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1201
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1463
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1474
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1488
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1475
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1519
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
394
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1482
397 #, c-format
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1490
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1526
412 #, c-format
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1534
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
420 "%llu\n"
421 msgstr ""
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1700
426 #, c-format
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1703
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
434
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
436 #, fuzzy
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
439
440 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:868
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1239
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
448
449 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1286
450 #, c-format
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2010
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
459 msgstr ""
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
462
463 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2018
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
468 msgstr ""
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
471
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2028
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
478
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2036
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2047
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
491
492 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_proportional.c:1438
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
496
497 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
498 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
499 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
500 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
502 #, c-format
503 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
504 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
507 #, c-format
508 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
509 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
510
511 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
512 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
517 "s, %s\n"
518 msgstr ""
519 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
520 "Bytes/s, %s\n"
521
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
523 #, c-format
524 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
525 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:520
528 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
529 #, c-format
530 msgid "Service `%s' is not running\n"
531 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:816
534 #, c-format
535 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
539 #, c-format
540 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
541 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
545 #, c-format
546 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
547 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
550 #, c-format
551 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
552 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "No preference type given!\n"
557 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "No peer given!\n"
562 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
565 #, fuzzy
566 msgid "Valid type required\n"
567 msgstr "Tipo requerido\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
570 msgid "get list of active addresses currently used"
571 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
572
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
574 msgid "get list of all active addresses"
575 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
578 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
579 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
580
581 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
582 # del servicio de traducción de direcciones.
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
584 msgid "monitor mode"
585 msgstr "modo de monitorización"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
588 msgid "set preference for the given peer"
589 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
592 msgid "print all configured quotas"
593 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
594
595 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
597 msgid "peer id"
598 msgstr "identificación del par"
599
600 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
601 # pero creo que son palabras clave.
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
603 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
604 msgstr ""
605 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
606 "banda)"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
609 msgid "preference value"
610 msgstr "valor de preferencia"
611
612 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
615 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
618 msgid "Print information about ATS state"
619 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
620
621 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:394
622 msgid "number of peers in consensus"
623 msgstr "número de pares en consenso"
624
625 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:397
626 msgid "how many peers receive one value?"
627 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
628
629 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:400
630 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
631 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
632 msgid "number of values"
633 msgstr "número de valores"
634
635 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
636 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
637 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:403
638 msgid "consensus timeout"
639 msgstr "plazo de consenso"
640
641 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:406
642 msgid "be more verbose (print received values)"
643 msgstr ""
644
645 #: src/conversation/conversation_api.c:333
646 #: src/conversation/conversation_api.c:959
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Internal error %d\n"
649 msgstr "Error interno."
650
651 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:186
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Incoming call from `%s'.\n"
655 "Please /accept or /cancel the call.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:206
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:315
660 #, c-format
661 msgid "Call terminated: %s\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:226
665 #, c-format
666 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:239
670 #, fuzzy
671 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
672 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
673
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
675 #, c-format
676 msgid "Phone active on line %u\n"
677 msgstr ""
678
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:284
680 msgid "Resolved address. Now ringing other party.\n"
681 msgstr ""
682
683 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Connection established to `%s': %s\n"
686 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
687
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:298
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
691 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
692
693 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
694 msgid "Line busy\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
698 #, c-format
699 msgid "Unknown command `%s'\n"
700 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
701
702 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
703 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
704 #, c-format
705 msgid "Ego `%s' not available\n"
706 msgstr ""
707
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
709 #, c-format
710 msgid "Hanging up on incoming phone call from `%s' to call `%s'.\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
715 #, c-format
716 msgid "You are already in a conversation with `%s', refusing to call `%s'.\n"
717 msgstr ""
718
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Aborting call to `%s'\n"
722 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
723
724 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:478
725 msgid "There is no incoming call to be accepted!\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:485
729 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:496
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
732 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
733
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:491
735 #, c-format
736 msgid "You are trying to call `%s', cannot accept incoming calls right now.\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
740 msgid "We currently do not have an address.\n"
741 msgstr ""
742
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
744 #, c-format
745 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
749 #, c-format
750 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
754 #, c-format
755 msgid "The phone is rining. `%s' is trying to call us.\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
759 #, c-format
760 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:564
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
766 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:569
769 #, c-format
770 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:574
774 msgid ""
775 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
776 "calls.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:595
780 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:626
784 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
785 msgstr ""
786
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:628
788 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:630
792 msgid "Use `/accept MESSAGE' to accept an incoming call"
793 msgstr ""
794
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
796 msgid "Use `/cancel MESSAGE' to reject or terminate a call"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:634
800 #, fuzzy
801 msgid "Use `/status' to print status information"
802 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:636
805 #, fuzzy
806 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
807 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:638
810 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
811 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:793
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
816 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:806
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
821 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
824 #, fuzzy
825 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
826 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
829 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
830 msgstr ""
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
833 msgid "sets the LINE to use for the phone"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
837 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "\n"
844 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "\n"
851 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
852 "settings are working..."
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
859 "played back to you..."
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
863 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
864 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:510
865 #: src/template/gnunet-template.c:70
866 msgid "help text"
867 msgstr "texto de ayuda"
868
869 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
872 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
873
874 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
875 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
879 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:363
880 #, fuzzy
881 msgid "Connection established.\n"
882 msgstr "Colección detenida.\n"
883
884 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
885 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:368
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
888 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
889
890 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
891 #, c-format
892 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
896 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:394
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Connection failure: %s\n"
899 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
900
901 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
902 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:417
903 #, fuzzy
904 msgid "Wrong Spec\n"
905 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
906
907 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
908 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:423
909 #, fuzzy
910 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
911 msgstr "La operación ha fallado.\n"
912
913 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
914 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:438
915 #, fuzzy
916 msgid "pa_context_new() failed.\n"
917 msgstr "La operación ha fallado.\n"
918
919 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
920 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:444
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
923 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
924
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:450
927 #, fuzzy
928 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
929 msgstr "La operación ha fallado.\n"
930
931 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
932 #, c-format
933 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
939 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
940
941 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
942 msgid "Got signal, exiting.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:301
946 #, fuzzy
947 msgid "Stream successfully created.\n"
948 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
949
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:306
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
953 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
954
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:314
956 #, c-format
957 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:318
961 #, c-format
962 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:325
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
968 msgstr "Conectado a %s.\n"
969
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:334
971 #, c-format
972 msgid "Stream error: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:381
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
978 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
979
980 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:612
981 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:700
985 #, c-format
986 msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending BUSY signal\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1054
990 #, c-format
991 msgid "Received incoming tunnel on port %u\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/conversation/microphone.c:121
995 #, fuzzy
996 msgid "Could not start record audio helper\n"
997 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
998
999 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1002 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1003
1004 #: src/conversation/speaker.c:75
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1007 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1008
1009 #: src/core/core_api.c:761
1010 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1011 msgstr ""
1012 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1013
1014 #: src/core/gnunet-core.c:80
1015 #, c-format
1016 msgid "Peer `%s'\n"
1017 msgstr "Par «%s»\n"
1018
1019 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1020 #: src/transport/gnunet-transport.c:601 src/transport/gnunet-transport.c:625
1021 #, c-format
1022 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1023 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1024
1025 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:603
1026 msgid "Connected to"
1027 msgstr "Conectado a"
1028
1029 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:627
1030 msgid "Disconnected from"
1031 msgstr "Desconectado de"
1032
1033 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/mesh/gnunet-mesh.c:174
1034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1037 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1038
1039 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1040 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:999
1041 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1042 msgstr ""
1043 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1044
1045 #: src/core/gnunet-core.c:212
1046 msgid "Print information about connected peers."
1047 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1048
1049 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1050 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1051 msgstr ""
1052 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1053 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1054
1055 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1056 #, c-format
1057 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1058 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1059
1060 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1061 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1062 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1063
1064 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1065 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1066 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1067
1068 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1069 #, c-format
1070 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1071 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1072
1073 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1074 msgid "# bytes encrypted"
1075 msgstr "# bytes cifrados"
1076
1077 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1078 msgid "# bytes decrypted"
1079 msgstr "# bytes descifrados"
1080
1081 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1082 msgid "# key exchanges initiated"
1083 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1084
1085 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:701
1086 msgid "# key exchanges stopped"
1087 msgstr "# intercambio de claves parados"
1088
1089 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
1090 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:770
1094 #, fuzzy
1095 msgid "# ephemeral keys received"
1096 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1097
1098 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:804
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1102 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:820
1106 #, fuzzy
1107 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1108 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1109
1110 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1111 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:938
1112 msgid "# PING messages received"
1113 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1114
1115 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:931
1116 #, fuzzy
1117 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1118 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1119
1120 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1124 "%s'\n"
1125 msgstr ""
1126 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1127 "del PONG: «%s»\n"
1128
1129 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:975
1130 msgid "# PONG messages created"
1131 msgstr "# mensajes PONG creados"
1132
1133 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1001
1134 msgid "# sessions terminated by timeout"
1135 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1136
1137 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1011
1138 msgid "# keepalive messages sent"
1139 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1140
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1068
1142 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1233
1143 msgid "# PONG messages received"
1144 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1145
1146 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1074
1147 #, fuzzy
1148 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1149 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1150
1151 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1079
1152 #, fuzzy
1153 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1154 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1155
1156 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1109
1157 msgid "# PONG messages decrypted"
1158 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1159
1160 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1143
1161 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1162 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1163
1164 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1165 #, fuzzy
1166 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1167 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1170 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1171 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1172
1173 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1174 #, fuzzy
1175 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1176 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1177
1178 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1185 #, fuzzy
1186 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1187 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1188
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1190 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1378
1191 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1192 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1193
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
1195 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1196 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1197
1198 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
1199 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1200 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1201
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1414
1203 msgid "# bytes of payload decrypted"
1204 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1205
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1207 #, fuzzy
1208 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1209 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1210
1211 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1212 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1213 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1214
1215 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1216 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1217 msgid "# neighbour entries allocated"
1218 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1219
1220 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1221 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1222 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1223
1224 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1225 #, c-format
1226 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1227 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1228
1229 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1230 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1233 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1235 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1129
1238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1138
1239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
1240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
1241 msgid "# peers connected"
1242 msgstr "# pares conectados"
1243
1244 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1245 msgid "# type map refreshes sent"
1246 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1247
1248 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1249 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1250 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1251
1252 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1253 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1254 msgid "# type maps received"
1255 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1256
1257 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1258 msgid "# updates to my type map"
1259 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1260
1261 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1262 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1263 msgid "# bytes stored"
1264 msgstr "# bytes almacenados"
1265
1266 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1267 msgid "# items stored"
1268 msgstr "# elementos almacenados"
1269
1270 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1271 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1272 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1273 #, c-format
1274 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1275 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1276
1277 #: src/datacache/datacache.c:184
1278 #, c-format
1279 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1280 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1281
1282 #: src/datacache/datacache.c:192
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1285 msgstr ""
1286 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1287
1288 #: src/datacache/datacache.c:295
1289 msgid "# requests received"
1290 msgstr "# peticiones recibidas"
1291
1292 #: src/datacache/datacache.c:304
1293 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1294 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1295
1296 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1297 msgid "Heap datacache running\n"
1298 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1299
1300 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1301 msgid "Postgres datacache running\n"
1302 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1303
1304 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1305 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1306 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1307 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1308 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1309 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1310 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1311 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1312 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1313 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1314 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1315 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1316 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1317 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1318 #, c-format
1319 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1320 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1321
1322 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1323 msgid "Sqlite datacache running\n"
1324 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1325
1326 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1327 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1328 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1329 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1330 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1333
1334 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1337 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1338
1339 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1340 msgid "Template datacache running\n"
1341 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1342
1343 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1344 # del modelo.
1345 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1346 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1347 msgstr ""
1348 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1349 "datos.\n"
1350
1351 #: src/datastore/datastore_api.c:393
1352 msgid "# queue entry timeouts"
1353 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1354
1355 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1356 msgid "# queue overflows"
1357 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1358
1359 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1360 msgid "# queue entries created"
1361 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1362
1363 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1364 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1365 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1366
1367 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1368 msgid "# datastore connections (re)created"
1369 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1370
1371 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1372 msgid "# transmission request failures"
1373 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1374
1375 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1376 msgid "# bytes sent to datastore"
1377 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1378
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1380 msgid "Failed to receive status response from database."
1381 msgstr ""
1382 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1383
1384 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1385 msgid "Error reading response from datastore service"
1386 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1387
1388 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1389 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1390 msgstr ""
1391 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1392
1393 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1394 msgid "# status messages received"
1395 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1396
1397 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1398 msgid "# PUT requests executed"
1399 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1400
1401 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1402 msgid "# RESERVE requests executed"
1403 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1404
1405 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1406 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1407 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1408
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1410 msgid "# UPDATE requests executed"
1411 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1412
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1414 msgid "# REMOVE requests executed"
1415 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1416
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1418 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1419 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1420
1421 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1422 msgid "# Results received"
1423 msgstr "# Resultados recibidos"
1424
1425 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1426 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1427 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1428
1429 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1430 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1431 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1432
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1434 msgid "# GET requests executed"
1435 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1436
1437 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1440 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1441
1442 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1448 msgid ""
1449 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1450 "merge that datastore into our current datastore"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1456 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1457
1458 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1459 msgid "# bytes expired"
1460 msgstr "# bytes expirados"
1461
1462 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1463 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1464 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1465
1466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1467 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1468 msgid "Transmission to client failed!\n"
1469 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1470
1471 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1472 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1473 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1474 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1475
1476 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1477 msgid "# results found"
1478 msgstr "# resultados encontrados"
1479
1480 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1484 "%llu bytes\n"
1485 msgstr ""
1486 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1487 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1488
1489 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1493 "bytes)\n"
1494 msgstr ""
1495 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1496 "bytes)\n"
1497
1498 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1499 msgid ""
1500 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1501 "cache size"
1502 msgstr ""
1503 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1504 "mayor que el tamaño de la caché"
1505
1506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1507 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1508 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1509
1510 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1511 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1513 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1514 msgid "# reserved"
1515 msgstr "# reservado"
1516
1517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1518 msgid "Could not find matching reservation"
1519 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1520
1521 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1522 #, c-format
1523 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1524 msgstr ""
1525 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1526
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1528 msgid "# GET requests received"
1529 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1530
1531 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1532 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1533 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1534
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1536 msgid "# UPDATE requests received"
1537 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1538
1539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1540 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1541 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1542
1543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1544 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1545 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1546
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1548 msgid "Content not found"
1549 msgstr "Contenido no encontrado"
1550
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1552 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1553 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1554
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1556 msgid "# REMOVE requests received"
1557 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1558
1559 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1561 #, c-format
1562 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1563 msgstr ""
1564 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1565 "repararlo.\n"
1566
1567 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1568 #, c-format
1569 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1570 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1571
1572 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1575 msgstr ""
1576 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1577
1578 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1579 #, c-format
1580 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1581 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1582
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1584 msgid "# quota"
1585 msgstr "# cuota"
1586
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1588 msgid "# cache size"
1589 msgstr "# tamaño de la caché"
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1594 msgstr ""
1595 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1596
1597 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1598 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1601 msgstr ""
1602 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1603 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1604
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1606 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1607 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1608
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1610 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1611 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1612
1613 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1614 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1615 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1616
1617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1618 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1619 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1620
1621 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1622 msgid "Heap database running\n"
1623 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1624
1625 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1628 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1629
1630 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1631 #, c-format
1632 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1633 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1634
1635 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1636 msgid "Mysql database running\n"
1637 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1638
1639 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1640 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1641 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1642
1643 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1644 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1645 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1646 msgid "Postgres database running\n"
1647 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1648
1649 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1650 #, c-format
1651 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1652 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1653
1654 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1655 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1656 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1657 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1660 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1661
1662 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1663 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1664 msgstr ""
1665 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1666
1667 # to should be too, i think
1668 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1669 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1670 msgstr ""
1671 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1672 "cero\n"
1673
1674 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1678 "bytes)\n"
1679 msgstr ""
1680 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1681 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1682
1683 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1684 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1685 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1686 msgid "Sqlite database running\n"
1687 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1688
1689 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1690 msgid "Template database running\n"
1691 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1692
1693 #: src/dht/dht_api.c:376
1694 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1695 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1696
1697 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Result %d, type %d:\n"
1701 "%.*s\n"
1702 msgstr ""
1703 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1704 "%.*s\n"
1705
1706 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1707 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1708 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1709
1710 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1711 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1712 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1713
1714 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1715 msgid "Issueing DHT GET with key"
1716 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1717
1718 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1719 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1720 msgid "the query key"
1721 msgstr "la clave de búsqueda"
1722
1723 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1724 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1725 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1726
1727 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1728 msgid "the type of data to look for"
1729 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1730
1731 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1732 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1733 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1734
1735 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1736 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1737 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1738
1739 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1740 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1741 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1742 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1743 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1744 msgid "be verbose (print progress information)"
1745 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1746
1747 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1748 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1749 msgstr ""
1750 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1751
1752 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1753 msgid "how long should the monitor command run"
1754 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1755
1756 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1757 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1758 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1759
1760 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1761 msgid "PUT request sent with key"
1762 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1763
1764 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1765 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1766 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1767
1768 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1769 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1770 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1771
1772 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1773 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1774 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1775
1776 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1779 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1780
1781 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1782 #, c-format
1783 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1784 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1785
1786 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1787 msgid "the data to insert under the key"
1788 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1789
1790 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1791 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1792 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1793
1794 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1795 msgid "how many replicas to create"
1796 msgstr "cuantas réplicas crear"
1797
1798 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1799 msgid "the type to insert data as"
1800 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1801
1802 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1803 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1804 msgstr ""
1805 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1806 "«KEY»."
1807
1808 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1809 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1810 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1811
1812 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1813 msgid "# GET requests from clients injected"
1814 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1815
1816 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1817 msgid "# PUT requests received from clients"
1818 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1819
1820 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1821 msgid "# GET requests received from clients"
1822 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1823
1824 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1825 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1826 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1827
1828 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1829 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1830 msgstr ""
1831 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1832 "cliente (CLIENT)"
1833
1834 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1835 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1836 msgstr ""
1837 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1838
1839 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1840 #, c-format
1841 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1842 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1843
1844 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1845 msgid "# RESULTS queued for clients"
1846 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1847
1848 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1849 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1850 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1851 msgstr ""
1852 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1853
1854 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1855 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1856 msgstr ""
1857 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1858
1859 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1860 #, c-format
1861 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1862 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1863
1864 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1865 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1866 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1867
1868 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1869 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1870 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1871
1872 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1873 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1874 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1875
1876 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1877 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1878 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1879
1880 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1881 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1882 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1883
1884 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1885 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1886 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1887
1888 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1889 #, c-format
1890 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1891 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1892
1893 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1894 msgid "# GET requests given to datacache"
1895 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1896
1897 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1898 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1899 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1900
1901 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1902 msgid "# Preference updates given to core"
1903 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1904
1905 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1906 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1907 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1908
1909 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1910 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1911 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1912
1913 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1914 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1915 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1916
1917 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1918 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1919 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1920
1921 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1922 #, fuzzy
1923 msgid "# requests TTL-dropped"
1924 msgstr "# peticiones unidas"
1925
1926 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1927 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1928 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1929 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1930
1931 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1932 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
1933 msgid "# Peer selection failed"
1934 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1935
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
1937 msgid "# PUT requests routed"
1938 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1939
1940 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
1941 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1942 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1943
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
1945 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
1946 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
1947 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1948 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1949
1950 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
1951 msgid "# GET requests routed"
1952 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1953
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
1955 msgid "# GET messages queued for transmission"
1956 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1957
1958 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
1959 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1960 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
1963 msgid "# P2P PUT requests received"
1964 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1965
1966 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
1967 #, fuzzy
1968 msgid "# P2P PUT bytes received"
1969 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1970
1971 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1972 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1973 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1976 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1977 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1978
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
1980 msgid "# P2P GET requests received"
1981 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1982
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# P2P GET bytes received"
1986 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1987
1988 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
1989 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1990 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1991
1992 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
1993 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1994 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1995
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
1997 msgid "# P2P RESULTS received"
1998 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1999
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2001 #, fuzzy
2002 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2003 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2004
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2006 msgid "# Network size estimates received"
2007 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2008
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2010 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2011 msgstr ""
2012 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2013
2014 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2015 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2016 msgstr ""
2017 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2018
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2020 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2021 msgstr ""
2022 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2025 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2026 msgstr ""
2027 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2028
2029 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2030 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2031 msgstr ""
2032 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2033 "encaminamiento"
2034
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2036 msgid "# Entries removed from routing table"
2037 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2038
2039 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2040 msgid "# Entries added to routing table"
2041 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2042
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2044 msgid "# DHT requests combined"
2045 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2046
2047 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2048 #, c-format
2049 msgid "Block not of type %u\n"
2050 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2051
2052 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2053 msgid "Size mismatch for block\n"
2054 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2055
2056 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2057 #, c-format
2058 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2059 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2060
2061 #: src/dns/dnsparser.c:239
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2064 msgstr ""
2065 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2066 "%s\n"
2067
2068 #: src/dns/dnsparser.c:800
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2071 msgstr ""
2072 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2073 "IDNA: %s\n"
2074
2075 #: src/dns/dnsstub.c:175
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2078 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2079
2080 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2083 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2084
2085 #: src/dns/dnsstub.c:299
2086 #, c-format
2087 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2088 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2089
2090 #: src/dns/dnsstub.c:368
2091 #, c-format
2092 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2093 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2094
2095 #: src/dns/dnsstub.c:440
2096 #, c-format
2097 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2098 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2099
2100 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2101 msgid "only monitor DNS queries"
2102 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2103
2104 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2105 msgid "only monitor DNS replies"
2106 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2107
2108 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2109 msgid "Monitor DNS queries."
2110 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2111
2112 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2113 msgid "set A records"
2114 msgstr "establece registros de clase A"
2115
2116 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2117 msgid "set AAAA records"
2118 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2119
2120 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2121 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2122 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2123
2124 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2125 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2126 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2127
2128 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2129 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2130 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2131
2132 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2133 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2134 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2135
2136 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2137 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2138 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2139
2140 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2141 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2142 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2143
2144 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2145 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2146 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2147
2148 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2149 #, c-format
2150 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2151 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2152
2153 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2154 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2155 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2156
2157 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2158 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2159 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2160
2161 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3498
2162 #, c-format
2163 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2164 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2165
2166 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2167 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2168 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2169
2170 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
2171 msgid "verbose output"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Print information about DV state"
2177 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2178
2179 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2180 #, c-format
2181 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2182 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2183
2184 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2185 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
2186 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2187
2188 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2189 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1409
2190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1962
2191 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2192 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2193
2194 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2195 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
2196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1858 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1995
2197 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2198 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2199
2200 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2201 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2202 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2203
2204 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2205 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2206 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2207
2208 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2209 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2210 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2211
2212 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2213 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2214 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2215
2216 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2217 msgid "# Packets received from TUN"
2218 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2219
2220 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2221 msgid "# Bytes received from TUN"
2222 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2223
2224 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2225 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2226 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2227
2228 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2229 #, c-format
2230 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2231 msgstr ""
2232 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2233
2234 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2235 #, c-format
2236 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2237 msgstr ""
2238 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2239
2240 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2241 #, c-format
2242 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2243 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2244
2245 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2246 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2247 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2248
2249 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2250 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2251 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2252
2253 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2254 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2255 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2256 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2257 msgid "# Bytes received from MESH"
2258 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2259
2260 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2261 #, c-format
2262 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2263 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2264
2265 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2266 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2267 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2268
2269 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2270 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2271 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2272
2273 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2274 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2275 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2276
2277 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2278 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2279 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2280
2281 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2282 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2283 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2284
2285 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2286 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2287 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2288
2289 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2290 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2291 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2292
2293 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1399
2294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
2295 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2296 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2297
2298 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1435
2299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846
2300 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2301 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2302
2303 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2304 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2305 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2306
2307 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2308 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2309 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2310
2311 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2312 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2313 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2314
2315 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2316 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2317 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2318
2319 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3024
2320 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
2321 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2322
2323 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3285
2324 #, c-format
2325 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2326 msgstr ""
2327 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2328 "«%s»!\n"
2329
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3299 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3311
2331 #, c-format
2332 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2333 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2334
2335 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3322
2336 #, c-format
2337 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2338 msgstr ""
2339 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2340 "servicio «%s»!\n"
2341
2342 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2343 msgid ""
2344 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2345 "being enabled in the configuration\n"
2346 msgstr ""
2347 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2348 "estén habilitadas en la configuración\n"
2349
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3519
2351 msgid ""
2352 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2353 "being enabled in the configuration\n"
2354 msgstr ""
2355 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2356 "estén habilitadas en la configuración\n"
2357
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3526
2359 msgid ""
2360 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2361 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2362 msgstr ""
2363 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2364 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2365
2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3532
2367 msgid ""
2368 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2369 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2370 msgstr ""
2371 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2372 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2373
2374 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3538 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
2375 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2376 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2377
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654
2379 msgid "Must be a number"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3796
2383 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2384 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2385
2386 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2387 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2391 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Failed to create statistics!\n"
2397 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2398
2399 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2400 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2404 #, c-format
2405 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2412 "sec. \n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2416 #, c-format
2417 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2421 #, c-format
2422 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2426 #, c-format
2427 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2431 #, c-format
2432 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2436 #, c-format
2437 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2441 #, c-format
2442 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2448 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2449
2450 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2451 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2452 msgid ""
2453 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2454 "Exiting.\n"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Invalid value for public key\n"
2460 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2461
2462 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2465 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2466
2467 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2468 #, c-format
2469 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2473 #, c-format
2474 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2478 #, c-format
2479 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Connected to peer %s\n"
2485 msgstr "Conectado a %s.\n"
2486
2487 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2490 msgstr "Desconectado de %s\n"
2491
2492 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2495 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2496
2497 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2498 #, c-format
2499 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2505 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2506
2507 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2510 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2511
2512 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2515 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2516
2517 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2518 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2519 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2520
2521 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2522 msgid "# fragments received"
2523 msgstr "# fragmentos recibidos"
2524
2525 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2526 msgid "# duplicate fragments received"
2527 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2528
2529 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2530 msgid "# messages defragmented"
2531 msgstr "# mensajes defragmentados"
2532
2533 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2534 msgid "# fragments transmitted"
2535 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2536
2537 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2538 msgid "# fragments retransmitted"
2539 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2540
2541 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2542 msgid "# fragments wrap arounds"
2543 msgstr "# encajes de fragmentos"
2544
2545 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2546 msgid "# messages fragmented"
2547 msgstr "# mensajes fragmentados"
2548
2549 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2550 msgid "# total size of fragmented messages"
2551 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2552
2553 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2554 msgid "# fragment acknowledgements received"
2555 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2556
2557 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2558 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2559 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2560
2561 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2562 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2563 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2564
2565 #: src/fs/fs_api.c:465
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file `%s': %s"
2568 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2569
2570 #: src/fs/fs_api.c:474
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not read file `%s': %s"
2573 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2574
2575 # Short read??
2576 #: src/fs/fs_api.c:480
2577 #, c-format
2578 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2579 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2580
2581 #: src/fs/fs_api.c:1064
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2584 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2585
2586 #: src/fs/fs_api.c:1569
2587 #, c-format
2588 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2589 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2590
2591 #: src/fs/fs_api.c:1583
2592 #, c-format
2593 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2594 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2595
2596 #: src/fs/fs_api.c:2240
2597 #, c-format
2598 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2599 msgstr ""
2600 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2601 "%s\n"
2602
2603 #: src/fs/fs_api.c:2250
2604 #, c-format
2605 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2606 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2607
2608 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2616
2609 #, c-format
2610 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2611 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2612
2613 #: src/fs/fs_api.c:2393
2614 #, c-format
2615 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2616 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2617
2618 #: src/fs/fs_api.c:2406 src/fs/fs_api.c:2425 src/fs/fs_api.c:2908
2619 #, c-format
2620 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2621 msgstr ""
2622 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2623
2624 #: src/fs/fs_api.c:2607
2625 #, c-format
2626 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2627 msgstr ""
2628 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2629 "fichero «%s»\n"
2630
2631 #: src/fs/fs_api.c:2852
2632 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2633 msgstr ""
2634 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2635 "en pausa\n"
2636
2637 #: src/fs/fs_api.c:2946
2638 #, c-format
2639 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2640 msgstr ""
2641 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2642 "%s\n"
2643
2644 #: src/fs/fs_directory.c:210
2645 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2646 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2647
2648 #: src/fs/fs_download.c:322
2649 msgid ""
2650 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2651 "bit systems\n"
2652 msgstr ""
2653 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2654 "en sistemas de 32 bits\n"
2655
2656 #: src/fs/fs_download.c:342
2657 msgid "Directory too large for system address space\n"
2658 msgstr ""
2659 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2660
2661 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2664 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2665
2666 #: src/fs/fs_download.c:889
2667 #, c-format
2668 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2671 "«%s»\n"
2672
2673 #: src/fs/fs_download.c:971
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2677 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2678 msgstr ""
2679 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2680 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2681
2682 #: src/fs/fs_download.c:997
2683 msgid "internal error decrypting content"
2684 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2685
2686 #: src/fs/fs_download.c:1020
2687 #, c-format
2688 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2689 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2690
2691 #: src/fs/fs_download.c:1030
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2694 msgstr ""
2695 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2696
2697 #: src/fs/fs_download.c:1039
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2700 msgstr ""
2701 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2702 "%llu del fichero «%s»: %s"
2703
2704 #: src/fs/fs_download.c:1137
2705 msgid "internal error decoding tree"
2706 msgstr "error interno decodificando árbol"
2707
2708 #: src/fs/fs_download.c:1928
2709 msgid "Invalid URI"
2710 msgstr "URI no válida"
2711
2712 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2716 "`unknown' instead.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2719 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2720
2721 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2722 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2723 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2724 # más claro.
2725 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2728 msgstr ""
2729 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2730
2731 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2734 msgstr ""
2735 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2736 "«%s».\n"
2737
2738 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2741 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2742
2743 #: src/fs/fs_misc.c:126
2744 #, c-format
2745 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2746 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2747
2748 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2751 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2752
2753 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2756 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2757
2758 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2761 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2762
2763 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2764 msgid "Failed to connect to datastore."
2765 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2766
2767 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2768 #, c-format
2769 msgid "Publishing failed: %s"
2770 msgstr "Publicación fallida: %s"
2771
2772 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2773 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2774 #, c-format
2775 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2776 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2777
2778 #: src/fs/fs_publish.c:669
2779 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2780 msgstr ""
2781 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2782 "servicio «fs»"
2783
2784 #: src/fs/fs_publish.c:681
2785 msgid "unknown error"
2786 msgstr "error desconocido"
2787
2788 #: src/fs/fs_publish.c:725
2789 msgid "failed to compute hash"
2790 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2791
2792 #: src/fs/fs_publish.c:745
2793 msgid "filename too long"
2794 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2795
2796 #: src/fs/fs_publish.c:770
2797 msgid "could not connect to `fs' service"
2798 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2799
2800 #: src/fs/fs_publish.c:793
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2803 msgstr ""
2804 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_publish.c:862
2807 #, c-format
2808 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2809 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2810
2811 #: src/fs/fs_publish.c:868
2812 #, c-format
2813 msgid "Recursive upload failed: %s"
2814 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2815
2816 #: src/fs/fs_publish.c:915
2817 msgid "needs to be an actual file"
2818 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2819
2820 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2821 #, c-format
2822 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2823 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2824
2825 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2826 #, c-format
2827 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2828 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2829
2830 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2831 msgid "Could not connect to datastore."
2832 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2833
2834 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2835 msgid "Internal error."
2836 msgstr "Error interno."
2837
2838 #: src/fs/fs_search.c:819
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2841 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2842
2843 #: src/fs/fs_search.c:878
2844 #, c-format
2845 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2846 msgstr ""
2847 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2848
2849 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2850 msgid "Failed to find given position in file"
2851 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2852
2853 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2854 msgid "Failed to read file"
2855 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2856
2857 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2858 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2859 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2860
2861 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2862 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2863 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2864
2865 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2866 msgid "Invalid response from `fs' service."
2867 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2868
2869 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2870 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2871 msgstr ""
2872 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2873
2874 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2875 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2876 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2877
2878 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2879 #, c-format
2880 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2881 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2882
2883 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2886 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2887
2888 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2889 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2890 msgstr ""
2891 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2892 "(datastore)."
2893
2894 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2895 msgid "Failed to open file for unindexing."
2896 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2897
2898 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2899 msgid "Failed to compute hash of file."
2900 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2901
2902 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2903 #: src/fs/fs_uri.c:222
2904 #, no-c-format
2905 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2906 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2907
2908 #: src/fs/fs_uri.c:281
2909 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2910 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2911
2912 #: src/fs/fs_uri.c:299
2913 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2914 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2915
2916 #: src/fs/fs_uri.c:306
2917 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2918 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2919
2920 #: src/fs/fs_uri.c:376
2921 msgid "Malformed SKS URI"
2922 msgstr "URI SKS mal formada"
2923
2924 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2925 msgid "Malformed CHK URI"
2926 msgstr "URI CHK mal formada"
2927
2928 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2929 msgid "SKS URI malformed"
2930 msgstr "URI SKS mal formada"
2931
2932 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2933 #, fuzzy
2934 msgid "LOC URI malformed"
2935 msgstr "URI SKS mal formada"
2936
2937 #: src/fs/fs_uri.c:611
2938 #, fuzzy
2939 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2940 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2941
2942 #: src/fs/fs_uri.c:617
2943 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2944 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2945
2946 #: src/fs/fs_uri.c:623
2947 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2948 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2949
2950 #: src/fs/fs_uri.c:636
2951 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2952 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2953
2954 #: src/fs/fs_uri.c:648
2955 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2956 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2957
2958 #: src/fs/fs_uri.c:686
2959 msgid "Unrecognized URI type"
2960 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2961
2962 #: src/fs/fs_uri.c:910
2963 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2964 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_uri.c:916
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2969 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
2972 msgid "No keywords specified!\n"
2973 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2974
2975 #: src/fs/fs_uri.c:1133
2976 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2977 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2978
2979 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to load state: %s\n"
2982 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2983
2984 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2985 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2988 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2989
2990 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2991 #, c-format
2992 msgid "Publication of `%s' done\n"
2993 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2994
2995 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2996 #, c-format
2997 msgid "Publishing `%s'\n"
2998 msgstr "Publicando «%s»\n"
2999
3000 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to run `%s'\n"
3003 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3004
3005 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3009 msgstr ""
3010 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3011 "automática.\n"
3012
3013 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3014 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3015 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3016
3017 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3018 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3019 msgstr ""
3020 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3021
3022 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3023 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3024 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3027 msgid "specify the priority of the content"
3028 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3029
3030 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3031 msgid "set the desired replication LEVEL"
3032 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3033
3034 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3035 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3036 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3037
3038 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3039 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3040 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3041
3042 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3043 #, c-format
3044 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3045 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3046
3047 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3048 #, c-format
3049 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3050 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3051
3052 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3053 #, c-format
3054 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3055 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3056
3057 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3058 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3059 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3060
3061 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3064 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3065
3066 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3067 #, c-format
3068 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3069 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3070
3071 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3072 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3073 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3074
3075 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3076 #, c-format
3077 msgid "Starting download `%s'.\n"
3078 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3079
3080 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3081 msgid "<unknown time>"
3082 msgstr "<tiempo desconocido>"
3083
3084 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3088 "download\n"
3089 msgstr ""
3090 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3091 "descargarse\n"
3092
3093 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3094 #, c-format
3095 msgid "Error downloading: %s.\n"
3096 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3097
3098 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3099 #, c-format
3100 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3101 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3102
3103 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3104 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3105 #, c-format
3106 msgid "Unexpected status: %d\n"
3107 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3108
3109 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3110 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3111 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3112
3113 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3116 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3117
3118 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3119 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3120 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3121
3122 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3123 msgid "Target filename must be specified.\n"
3124 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3125
3126 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3127 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3130 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3131
3132 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3133 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3134 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3135
3136 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3137 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3138 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3139
3140 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3141 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3142 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3143
3144 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3145 msgid "write the file to FILENAME"
3146 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3147
3148 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3149 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3150 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3151
3152 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3153 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3154 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3155
3156 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3157 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3158 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3159
3160 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3161 msgid ""
3162 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3163 "chk/...)"
3164 msgstr ""
3165 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3166 "chk/...)"
3167
3168 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3169 msgid "print a list of all indexed files"
3170 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3171
3172 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3173 msgid "Special file-sharing operations"
3174 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3175
3176 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3177 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3178 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3179
3180 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3181 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3182 msgstr ""
3183 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3184 "de pruebas debería usar"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3187 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3188 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3189
3190 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3191 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3192 msgstr ""
3193 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3194 "de ficheros"
3195
3196 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3197 #, c-format
3198 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3199 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3202 #, c-format
3203 msgid "Error publishing: %s.\n"
3204 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3207 #, c-format
3208 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3209 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3210
3211 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3212 #, c-format
3213 msgid "URI is `%s'.\n"
3214 msgstr "La URI es «%s».\n"
3215
3216 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3217 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3218 msgstr "Limpieza completada\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3221 #, c-format
3222 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3223 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3224
3225 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3226 #, c-format
3227 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3228 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3229
3230 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3231 msgid "Could not publish\n"
3232 msgstr "No se pudo publicar\n"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3235 msgid "Could not start publishing.\n"
3236 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3239 #, c-format
3240 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3241 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3242
3243 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3244 #, c-format
3245 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3246 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3249 #, c-format
3250 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3251 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3254 msgid "Preprocessing complete.\n"
3255 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3256
3257 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3258 #, c-format
3259 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3260 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3261
3262 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3263 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3264 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3265
3266 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3267 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3268 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3269
3270 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3273 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3274
3275 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3278 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3279
3280 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3281 msgid ""
3282 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3283 "installed?\n"
3284 msgstr ""
3285 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3286 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3289 #, c-format
3290 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3291 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3294 #, c-format
3295 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3296 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3297
3298 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3299 #, c-format
3300 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3301 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3304 #, c-format
3305 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3306 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3309 #: src/transport/gnunet-transport.c:840 src/transport/gnunet-transport.c:870
3310 #, c-format
3311 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3312 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3315 msgid ""
3316 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3317 "upload"
3318 msgstr ""
3319 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3320 "pero sin realizar la subida"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3323 msgid ""
3324 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3325 "can be specified multiple times)"
3326 msgstr ""
3327 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3328 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3331 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3332 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3335 msgid ""
3336 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3337 "in GNUnet database)"
3338 msgstr ""
3339 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3340 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3343 msgid ""
3344 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3345 "namespace insertions only)"
3346 msgstr ""
3347 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3348 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3351 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3352 msgstr ""
3353 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3354 "espacio)"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3357 msgid ""
3358 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3359 "compute URIs)"
3360 msgstr ""
3361 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3362 "calcular URI)"
3363
3364 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3365 msgid ""
3366 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3367 msgstr ""
3368 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3369 "espacio únicamente)"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3372 msgid ""
3373 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3374 "to the file with the respective URI)"
3375 msgstr ""
3376 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3377 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3380 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3381 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3382
3383 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3386 msgstr ""
3387 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3388 "de «%s»\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3391 #, c-format
3392 msgid "Error searching: %s.\n"
3393 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3396 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3397 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3400 msgid "Could not start searching.\n"
3401 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3404 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3405 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3408 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3409 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3410
3411 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3412 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3413 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3416 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3417 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3420 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3421 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3424 msgid "# Loopback routes suppressed"
3425 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3428 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3429 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3432 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3435 msgid "# migration stop messages received"
3436 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3439 #, c-format
3440 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3441 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3444 msgid "# replies transmitted to other peers"
3445 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3448 msgid "# replies dropped"
3449 msgstr "# respuestas omitidas"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3452 msgid "# P2P searches active"
3453 msgstr "# busquedas P2P activas"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3456 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3457 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3460 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3461 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3462
3463 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3464 msgid "# replies received for other peers"
3465 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3468 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3469 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3472 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3473 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3474
3475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3476 msgid "# requests done for free (low load)"
3477 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3480 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3481 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3484 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3485 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3488 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3489 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3492 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3493 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194
3496 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3497 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3500 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3501 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3504 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3505 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3508 msgid "# P2P query messages received and processed"
3509 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3512 msgid "# migration stop messages sent"
3513 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3516 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3517 #, c-format
3518 msgid "Could not open `%s'.\n"
3519 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3522 #, c-format
3523 msgid "Error writing `%s'.\n"
3524 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3530 "anyway.\n"
3531 msgstr ""
3532 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3533 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3536 #, c-format
3537 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3538 msgstr ""
3539 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3544 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3547 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3548 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3551 #, c-format
3552 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3553 msgstr ""
3554 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3555 "%s\n"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3558 msgid "not indexed"
3559 msgstr "no indexado"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3562 #, c-format
3563 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3564 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3567 msgid "# client searches active"
3568 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3571 msgid "# replies received for local clients"
3572 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3575 msgid "# client searches received"
3576 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3579 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3580 msgstr ""
3581 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3584 #, fuzzy
3585 msgid "# replies received via mesh"
3586 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3589 #, fuzzy
3590 msgid "# replies received via mesh dropped"
3591 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3594 #, fuzzy
3595 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3596 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3599 #, fuzzy
3600 msgid "# queries received via mesh"
3601 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3604 #, fuzzy
3605 msgid "# mesh client connections rejected"
3606 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# mesh connections active"
3612 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3615 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3616 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3619 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3620 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3623 msgid "# query messages sent to other peers"
3624 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3625
3626 # ???
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3628 #, fuzzy
3629 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3630 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3633 msgid "# query plans executed"
3634 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3637 msgid "# requests merged"
3638 msgstr "# peticiones unidas"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3641 msgid "# requests refreshed"
3642 msgstr "# peticiones refrescadas"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3646 msgid "# query plan entries"
3647 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3650 msgid "# Pending requests created"
3651 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3654 msgid "# Pending requests active"
3655 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
3658 msgid "# replies received and matched"
3659 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:843
3662 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3663 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
3666 msgid "# irrelevant replies discarded"
3667 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
3670 #, c-format
3671 msgid "Unsupported block type %u\n"
3672 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3675 msgid "# results found locally"
3676 msgstr "# resultados hallados localmente"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1000
3679 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3680 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
3683 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3684 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1062
3687 msgid "# Replies received from DHT"
3688 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3691 #, fuzzy
3692 msgid "# Replies received from MESH"
3693 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3696 #, c-format
3697 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3698 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3701 #, c-format
3702 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3703 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3706 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3707 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1324
3710 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3711 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3714 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3715 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1348
3718 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3719 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1362
3722 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3723 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
3726 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3727 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1380
3730 msgid "# on-demand lookups failed"
3731 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3735 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3736 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1465
3739 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3740 msgstr ""
3741 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1476
3744 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3745 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564
3748 msgid "# Datastore lookups initiated"
3749 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1649
3752 msgid "# GAP PUT messages received"
3753 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3756 msgid "time required, content pushing disabled"
3757 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3760 #, c-format
3761 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3762 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3765 #, c-format
3766 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3767 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3770 msgid "Unindexing done.\n"
3771 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3774 #, c-format
3775 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3776 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3777
3778 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3779 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3780 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3783 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3784 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3785
3786 #: src/gns/gns_api.c:387
3787 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3788 msgstr ""
3789 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3790 "servicio GNS!\n"
3791
3792 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3793 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3794 msgstr ""
3795 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3796
3797 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3800 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3801
3802 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3803 #, c-format
3804 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3805 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3806
3807 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3808 #, c-format
3809 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3810 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3811
3812 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3813 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3817 #, fuzzy
3818 msgid "No DNS server specified!\n"
3819 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3820
3821 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3822 #, fuzzy
3823 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3824 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3825
3826 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3827 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3828 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3829
3830 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3831 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3832 msgstr ""
3833 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3834
3835 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3836 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3837 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3838
3839 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3840 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3841 msgstr ""
3842 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3843 "53"
3844
3845 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3846 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3850 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3851 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3852
3853 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
3854 #, c-format
3855 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/gns/gnunet-gns.c:297
3859 #, c-format
3860 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
3867 "gns-import.sh?\n"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3873 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3874
3875 #: src/gns/gnunet-gns.c:377
3876 #, c-format
3877 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3881 msgid "Lookup a record for the given name"
3882 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3883
3884 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
3885 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3886 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3887
3888 #: src/gns/gnunet-gns.c:432
3889 msgid "No unneeded output"
3890 msgstr "Sin salida innecesaria"
3891
3892 #: src/gns/gnunet-gns.c:435
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3895 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3896
3897 #: src/gns/gnunet-gns.c:438
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3900 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3901
3902 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
3903 #, fuzzy
3904 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3905 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3906
3907 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3909 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3911 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3912 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3913 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1082
3914 #, c-format
3915 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3916 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3917
3918 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:839
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
3921 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3922
3923 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:862
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
3926 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
3927
3928 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:885
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
3931 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3932
3933 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:898
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
3936 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
3937
3938 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:913
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
3941 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
3942
3943 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:923
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:947
3949 #, c-format
3950 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
3954 #, c-format
3955 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1609
3959 #, fuzzy, c-format
3960 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
3961 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3962
3963 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1979
3964 #, c-format
3965 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3966 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3967
3968 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2009
3969 #, c-format
3970 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3971 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3972
3973 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2178
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
3976 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3977
3978 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
3981 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3982
3983 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2505
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Unsupported socks version %d\n"
3986 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3987
3988 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2534
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Unsupported socks command %d\n"
3991 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3992
3993 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2616
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
3996 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3997
3998 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2955
3999 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2995
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4005 msgstr ""
4006 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4007
4008 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4011 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4012
4013 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3098
4014 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4015 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4016
4017 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4018 msgid "pem file to use as CA"
4019 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4020
4021 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
4022 msgid "GNUnet GNS proxy"
4023 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4024
4025 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:860
4026 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4027 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4028
4029 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:868
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4032 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4033
4034 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:901
4035 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4036 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4037
4038 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:917
4039 #, fuzzy
4040 msgid "valid public key required"
4041 msgstr "Tipo requerido\n"
4042
4043 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4046 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4047
4048 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4051 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4052
4053 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:771
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4056 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4057
4058 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:913
4059 #, c-format
4060 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1646
4064 #, c-format
4065 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1686
4069 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1710
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4075 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4076
4077 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1932
4078 #, c-format
4079 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2054
4083 #, c-format
4084 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:142
4088 #, c-format
4089 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4090 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4091
4092 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4095 msgstr ""
4096 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4097 "de «%s»\n"
4098
4099 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:186
4100 #, c-format
4101 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4102 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4103
4104 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:261
4105 #, c-format
4106 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4107 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4108
4109 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:282
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4112 msgstr ""
4113 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4114 "de «%s»\n"
4115
4116 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:304
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4119 msgstr ""
4120 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4121 "de «%s»\n"
4122
4123 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:332
4124 #, c-format
4125 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4126 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4127
4128 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:351
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4131 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4132
4133 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:374
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4136 msgstr ""
4137 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4138 "de «%s»\n"
4139
4140 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:394
4141 #, c-format
4142 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4143 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4144
4145 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:409
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4148 msgstr ""
4149 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4150 "de «%s»\n"
4151
4152 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:429
4153 #, c-format
4154 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4155 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4156
4157 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:447
4158 #, c-format
4159 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4160 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4161
4162 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4163 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4164 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4165
4166 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4167 #, c-format
4168 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4169 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4170
4171 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4172 #, c-format
4173 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4174 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4175
4176 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4177 #, c-format
4178 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4179 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4180
4181 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4182 #, c-format
4183 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4184 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4185
4186 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4187 #, c-format
4188 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4189 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4190
4191 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4192 #, c-format
4193 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4194 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4195
4196 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4197 #, c-format
4198 msgid "Modified %u addresses \n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/hello/hello.c:943
4202 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4203 msgstr ""
4204 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4205 "expiración\n"
4206
4207 #: src/hello/hello.c:952
4208 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4209 msgstr ""
4210 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4211 "válido\n"
4212
4213 #: src/hello/hello.c:962
4214 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4215 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4216
4217 #: src/hello/hello.c:972
4218 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4219 msgstr ""
4220 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4221 "transporte\n"
4222
4223 #: src/hello/hello.c:989
4224 #, c-format
4225 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4226 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4227
4228 #: src/hello/hello.c:998
4229 #, c-format
4230 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4231 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4232
4233 #: src/hello/hello.c:1017
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4236 msgstr ""
4237 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4238
4239 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
4240 msgid ""
4241 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4242 "reason to run!\n"
4243 msgstr ""
4244 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4245 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4246
4247 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4248 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4249 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4250
4251 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4252 msgid ""
4253 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4254 "option)"
4255 msgstr ""
4256 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4257 "que siempre se use esta opción)"
4258
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
4260 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4261 msgstr ""
4262 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4263
4264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4265 msgid "provide a hostlist server"
4266 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4267
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4269 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4270 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4271
4272 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
4273 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4274 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4275
4276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
4277 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4278 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4279
4280 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4283 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4284
4285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
4286 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4287 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4288
4289 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
4290 msgid "# advertised hostlist URIs"
4291 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4292
4293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
4294 #, c-format
4295 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4296 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4297
4298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4302 "gets dismissed.\n"
4303 msgstr ""
4304 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4305 "anunciada es descartada.\n"
4306
4307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
4308 #, c-format
4309 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4310 msgstr ""
4311 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4312
4313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
4314 #, c-format
4315 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4316 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4317
4318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
4319 #, c-format
4320 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4321 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4322
4323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
4324 #, c-format
4325 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4326 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4327
4328 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
4329 #, c-format
4330 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4331 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4332
4333 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
4334 #, c-format
4335 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4336 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4337
4338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
4339 msgid "# hostlist downloads initiated"
4340 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4341
4342 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
4343 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4344 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4345
4346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
4347 #, c-format
4348 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4349 msgstr ""
4350 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4351
4352 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
4353 msgid "# active connections"
4354 msgstr "# conexiones activas"
4355
4356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
4357 #, c-format
4358 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4359 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4360
4361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
4362 #, c-format
4363 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4364 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4365
4366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
4367 #, c-format
4368 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4369 msgstr ""
4370 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4371 "máquinas: %s\n"
4372
4373 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
4374 #, c-format
4375 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4376 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4377
4378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
4379 msgid "# hostlist URIs read from file"
4380 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4381
4382 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4383 #, c-format
4384 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4385 msgstr ""
4386 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4387 "de máquinas: %s\n"
4388
4389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
4390 #, c-format
4391 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4392 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4393
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
4395 #, c-format
4396 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4397 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4398
4399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
4400 msgid "# hostlist URIs written to file"
4401 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4402
4403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
4404 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4405 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4406
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4408 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4409 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4410
4411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4415 msgstr ""
4416 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4417 "habilitado en este par\n"
4418
4419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
4420 #, c-format
4421 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4422 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4423
4424 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4425 msgid "bytes in hostlist"
4426 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4427
4428 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4429 msgid "expired addresses encountered"
4430 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4431
4432 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4436 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4437 #, c-format
4438 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4439 msgstr ""
4440 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4441 "%s\n"
4442
4443 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4444 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4445 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4446
4447 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4448 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4449 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4450
4451 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4452 #, c-format
4453 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4454 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4455
4456 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4457 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4458 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4461 #, c-format
4462 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4463 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4464
4465 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4466 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4467 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4468
4469 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4470 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4471 msgstr ""
4472 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4473 "respuesta todavía\n"
4474
4475 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4476 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4477 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4478
4479 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4480 msgid "Received request for our hostlist\n"
4481 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4482
4483 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4484 msgid "hostlist requests processed"
4485 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4488 msgid "# hostlist advertisements send"
4489 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4490
4491 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4492 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4493 msgstr ""
4494 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4495
4496 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4497 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:790
4498 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4499 msgstr ""
4500 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4501 "Saliendo.\n"
4502
4503 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4506 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4507
4508 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4509 #, c-format
4510 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4511 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4512
4513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4514 #, c-format
4515 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4516 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4517
4518 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4519 #, c-format
4520 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4521 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4522
4523 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4524 #, c-format
4525 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4526 msgstr ""
4527 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4528
4529 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4532 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4533
4534 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4537 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4538
4539 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4540 msgid "create ego NAME"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4544 #, fuzzy
4545 msgid "delete ego NAME "
4546 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4547
4548 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4549 #, fuzzy
4550 msgid "display all egos"
4551 msgstr "mostrar registros"
4552
4553 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4554 msgid ""
4555 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4556 msgstr ""
4557
4558 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4559 # del servicio de traducción de direcciones.
4560 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4561 #, fuzzy
4562 msgid "run in monitor mode egos"
4563 msgstr "modo de monitorización"
4564
4565 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4566 msgid ""
4567 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4571 msgid "Maintain egos"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4575 msgid "no default known"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4579 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4583 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4584 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4587 msgstr ""
4588 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4589
4590 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4591 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4595 msgid "identifier already in use for another ego"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4599 #, fuzzy
4600 msgid "target name already exists"
4601 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4602
4603 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4604 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4605 msgid "no matching ego found"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4609 #, fuzzy, c-format
4610 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4611 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4612
4613 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4616 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4617
4618 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4621 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4622
4623 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4624 #, c-format
4625 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4626 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4627
4628 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4629 #, c-format
4630 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4631 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4632
4633 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4634 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4635 msgstr ""
4636 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4637
4638 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:146
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4641 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4642
4643 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:209
4644 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4645 msgstr ""
4646 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4647 "IMPLEMENTAR"
4648
4649 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:212
4650 msgid "provide information about a particular tunnel"
4651 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4652
4653 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:222
4654 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4655 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
4656
4657 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5633 src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:350
4658 msgid "Wrong CORE service\n"
4659 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4660
4661 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5773 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5785
4662 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5797 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5809
4663 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5821 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5833
4664 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4665 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4666 #, c-format
4667 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
4668 msgstr ""
4669 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
4670 "Saliendo.\n"
4671
4672 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5845 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5855
4673 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5880
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4677 msgstr ""
4678 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
4679 "predeterminada (%u).\n"
4680
4681 #: src/mysql/mysql.c:174
4682 #, c-format
4683 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4684 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4685
4686 #: src/mysql/mysql.c:181
4687 #, c-format
4688 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4689 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4690
4691 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "No records found for `%s'"
4694 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4695
4696 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:367
4697 #, c-format
4698 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4699 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4700
4701 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 src/namestore/gnunet-namestore.c:777
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4704 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4705
4706 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4709 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4710
4711 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:226 src/namestore/gnunet-namestore.c:821
4712 msgid "name of the record to add/delete/display"
4713 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4714
4715 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:229
4716 #, fuzzy
4717 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4718 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4719
4720 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:240 src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4721 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4722 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4723
4724 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Namecache failed to cache block"
4727 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4728
4729 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4730 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4731 msgid "Failed to create indices\n"
4732 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4733
4734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:278
4735 #, c-format
4736 msgid "Adding record failed: %s\n"
4737 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4738
4739 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:306
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4742 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4743
4744 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4747 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4748
4749 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:528
4750 #, c-format
4751 msgid "No options given\n"
4752 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4753
4754 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539
4755 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:964
4756 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4757 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4758
4759 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:547 src/namestore/gnunet-namestore.c:556
4760 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573 src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4761 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:635
4762 #, c-format
4763 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4764 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4765
4766 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:548 src/namestore/gnunet-namestore.c:557
4767 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:596
4768 msgid "add"
4769 msgstr "añadir"
4770
4771 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:565
4772 #, c-format
4773 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4774 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4775
4776 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:585
4777 #, c-format
4778 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4779 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4780
4781 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:621
4782 #, c-format
4783 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4784 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4785
4786 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:636
4787 msgid "del"
4788 msgstr "borrar"
4789
4790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4792 #, c-format
4793 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4794 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4795
4796 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4799 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4800
4801 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:806
4802 msgid "add record"
4803 msgstr "añadir registro"
4804
4805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
4806 msgid "delete record"
4807 msgstr "borrar registro"
4808
4809 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:812
4810 msgid "display records"
4811 msgstr "mostrar registros"
4812
4813 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
4814 msgid ""
4815 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4816 msgstr ""
4817 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4818 "(\"never\") es posible"
4819
4820 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:818
4821 #, fuzzy
4822 msgid "monitor changes in the namestore"
4823 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4824
4825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:824
4826 #, fuzzy
4827 msgid "determine our name for the given PKEY"
4828 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
4829
4830 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:827
4831 msgid "type of the record to add/delete/display"
4832 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4833
4834 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:830
4835 msgid "URI to import into our zone"
4836 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4837
4838 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:833
4839 msgid "value of the record to add/delete"
4840 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4841
4842 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:836
4843 msgid "create or list public record"
4844 msgstr "crear o listar registros públicos"
4845
4846 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839
4847 msgid ""
4848 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4849 "expired"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
4853 #, fuzzy
4854 msgid "name of the ego controlling the zone"
4855 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
4856
4857 # form??
4858 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:462
4859 #, c-format
4860 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4861 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
4862
4863 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489
4864 #, c-format
4865 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4866 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4867
4868 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:524
4869 #, c-format
4870 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4871 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
4872
4873 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:590
4874 #, c-format
4875 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4876 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
4877
4878 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4881 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4882
4883 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4886 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
4887
4888 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:698
4889 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4890 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
4891
4892 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:706
4893 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4894 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
4895
4896 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:904
4897 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:930
4901 msgid "Failed to start HTTP server\n"
4902 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4903
4904 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:999
4905 #, fuzzy
4906 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4907 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
4908
4909 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:494
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
4912 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
4913
4914 #: src/namestore/namestore_api.c:273
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Namestore failed to store record\n"
4917 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4918
4919 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4920 #, c-format
4921 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4922 msgstr ""
4923 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4924 "obtuvo «%s»)\n"
4925
4926 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4927 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4928 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4929
4930 #: src/nat/nat_auto.c:169
4931 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4932 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4933
4934 #: src/nat/nat_auto.c:199
4935 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4936 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4937
4938 #: src/nat/nat_auto.c:200
4939 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4940 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4941
4942 #: src/nat/nat_auto.c:219
4943 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4944 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4945
4946 #: src/nat/nat_auto.c:265
4947 #, c-format
4948 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4949 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4950
4951 #: src/nat/nat_auto.c:331
4952 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4953 msgstr ""
4954 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4955
4956 #: src/nat/nat_auto.c:347
4957 #, c-format
4958 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4959 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4960
4961 #: src/nat/nat_auto.c:400
4962 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4963 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4964
4965 #: src/nat/nat_auto.c:401
4966 msgid "upnpc not found\n"
4967 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4968
4969 #: src/nat/nat_auto.c:434
4970 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4971 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4972
4973 #: src/nat/nat_auto.c:435
4974 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4975 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4976
4977 #: src/nat/nat_auto.c:469
4978 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4979 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4980
4981 #: src/nat/nat_auto.c:470
4982 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4983 msgstr ""
4984 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4985 "uso\n"
4986
4987 #: src/nat/nat.c:834
4988 #, c-format
4989 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4990 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4991
4992 #: src/nat/nat.c:883
4993 #, c-format
4994 msgid "Failed to start %s\n"
4995 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4996
4997 #: src/nat/nat.c:1152
4998 msgid "malformed"
4999 msgstr "mal formado"
5000
5001 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5005 "not set).  Option disabled.\n"
5006 msgstr ""
5007 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5008 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5009
5010 #: src/nat/nat.c:1365
5011 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5012 msgstr ""
5013 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5014 "recorrido NAT ICMP\n"
5015
5016 #: src/nat/nat.c:1376
5017 #, c-format
5018 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5019 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5020
5021 #: src/nat/nat_mini.c:170
5022 msgid "`external-ip' command not found\n"
5023 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5024
5025 #: src/nat/nat_mini.c:505
5026 msgid "`upnpc' command not found\n"
5027 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5028
5029 #: src/nat/nat_test.c:341
5030 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5031 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5032
5033 #: src/nat/nat_test.c:411
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5036 msgstr ""
5037 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5038 "pruebas NAT: %s\n"
5039
5040 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5041 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5042 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5043
5044 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5045 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5046 msgstr ""
5047 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5048
5049 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5050 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5051 msgstr ""
5052 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5053 "pruebas"
5054
5055 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5056 msgid "name of the file for writing the main results"
5057 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5058
5059 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5060 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5061 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5062
5063 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5064 msgid "delay between rounds"
5065 msgstr "retraso entre rondas"
5066
5067 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5068 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5069 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5070
5071 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1460
5072 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:580
5073 msgid "Value is too large.\n"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
5077 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5078 msgstr ""
5079 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
5080
5081 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5082 #, c-format
5083 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5084 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5085
5086 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5089 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5090
5091 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5094 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5095
5096 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5097 msgid "# peers known"
5098 msgstr "# pares conocidos"
5099
5100 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:483
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5104 msgstr ""
5105 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5106 "Eliminado.\n"
5107
5108 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5111 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5112
5113 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:643
5114 #, c-format
5115 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5116 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5117
5118 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5121 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5122
5123 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
5124 #, c-format
5125 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5126 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5127
5128 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5129 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5130 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5131
5132 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5133 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5134 msgstr ""
5135 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5136
5137 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5138 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5139 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5140 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5141 msgstr ""
5142 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5143
5144 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5145 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5146 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5147 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5148 msgstr ""
5149 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5150
5151 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5152 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5153 msgstr ""
5154 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5155 "información de pares (PEERINFO)."
5156
5157 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5158 #, c-format
5159 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5160 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5161
5162 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid "%sPeer `%s'\n"
5165 msgstr "Par «%s»\n"
5166
5167 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5168 #, c-format
5169 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5175 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5176
5177 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5180 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5181
5182 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5185 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5186
5187 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5188 #, c-format
5189 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5193 #, c-format
5194 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5195 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5196
5197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5198 #, c-format
5199 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5200 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
5201
5202 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5203 #, c-format
5204 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5205 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5206
5207 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5208 #, c-format
5209 msgid "I am peer `%s'.\n"
5210 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5211
5212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5213 msgid "don't resolve host names"
5214 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5215
5216 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5217 msgid "output only the identity strings"
5218 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5219
5220 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5221 msgid "include friend-only information"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5225 msgid "output our own identity only"
5226 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5227
5228 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5229 msgid "list all known peers"
5230 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5231
5232 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5233 msgid "dump hello to file"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5237 msgid "also output HELLO uri(s)"
5238 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5239
5240 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5241 msgid "add given HELLO uri to the database"
5242 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5243
5244 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5245 msgid "Print information about peers."
5246 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5247
5248 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5249 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5250 #, c-format
5251 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5252 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5253
5254 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5255 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5256 #, c-format
5257 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5258 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5259
5260 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5261 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5262 #, c-format
5263 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5264 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5265
5266 #: src/postgres/postgres.c:59
5267 #, c-format
5268 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5269 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5270
5271 #: src/postgres/postgres.c:148
5272 #, c-format
5273 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5274 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5275
5276 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Failed to store membership information!\n"
5279 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5280
5281 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Failed to test membership!\n"
5284 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5285
5286 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Failed to store fragment!\n"
5289 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5290
5291 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Failed to get fragment!\n"
5294 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5295
5296 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Failed to get message!\n"
5299 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5300
5301 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5304 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5305
5306 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Failed to get master counters!\n"
5309 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5310
5311 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5312 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5313 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5319 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5320
5321 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5322 #, fuzzy, c-format
5323 msgid "Unknown operator: %c\n"
5324 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5325
5326 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5329 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5330
5331 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5334 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5335
5336 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5339 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5340
5341 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5342 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Failed to reset state!\n"
5345 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5346
5347 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5348 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5349 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5353 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Failed to get state variable!\n"
5356 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5357
5358 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5359 #, fuzzy, c-format
5360 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5361 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5362
5363 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5364 #, fuzzy, c-format
5365 msgid ""
5366 "Error preparing SQL query: %s\n"
5367 "  %s\n"
5368 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5369
5370 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid ""
5373 "Error executing SQL query: %s\n"
5374 "  %s\n"
5375 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5376
5377 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5378 #, fuzzy
5379 msgid "SQLite database running\n"
5380 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5381
5382 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5383 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5384 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5385
5386 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:489
5387 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5388 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5389
5390 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:542
5391 msgid "# DNS records modified"
5392 msgstr "# Registros DNS modificados"
5393
5394 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5395 msgid "# DNS replies intercepted"
5396 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5397
5398 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:724
5399 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5400 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5401
5402 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:827
5403 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5404 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5405
5406 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
5407 msgid "# DNS requests intercepted"
5408 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5409
5410 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:889
5411 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
5412 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5413
5414 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:897
5415 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5416 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5417
5418 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:970
5419 msgid "# DNS replies received"
5420 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5421
5422 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:986
5423 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5424 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5425
5426 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1271
5427 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1291 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
5428 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1311
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5431 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5432
5433 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1348
5434 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5435 msgstr ""
5436 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5437
5438 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5439 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5440 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5441
5442 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5443 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5444 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5445
5446 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5449 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5450
5451 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5452 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5453 #, c-format
5454 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5455 msgstr ""
5456 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5457 "Saliendo.\n"
5458
5459 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5460 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5461 #, c-format
5462 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5463 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5464
5465 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5466 #, c-format
5467 msgid "No files found in `%s'\n"
5468 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5469
5470 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5471 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5472 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5473
5474 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5475 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5476 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5477
5478 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5479 msgid "name of the file for writing statistics"
5480 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5481
5482 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5483 #, fuzzy
5484 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5485 msgstr ""
5486 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5487 "fallida"
5488
5489 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5490 msgid "directory with policy files"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5494 #, fuzzy
5495 msgid "name of file with input strings"
5496 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5497
5498 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5499 #, fuzzy
5500 msgid "name of file with hosts' names"
5501 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5502
5503 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5504 msgid "Profiler for regex"
5505 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5506
5507 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5508 msgid "name of the table to write DFAs"
5509 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5510
5511 # WTF???
5512 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5513 msgid "maximum path compression length"
5514 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5515
5516 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5517 msgid "Profiler for regex library"
5518 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5519
5520 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5521 #, fuzzy, c-format
5522 msgid "Key `%s' is valid\n"
5523 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5524
5525 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5526 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5527 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5530 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5531
5532 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Internal error\n"
5535 msgstr "Error interno."
5536
5537 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5538 #, c-format
5539 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Revocation failed (!)\n"
5545 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5546
5547 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5548 #, c-format
5549 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5553 msgid "Revocation successful.\n"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5557 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5561 #, c-format
5562 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5566 #, fuzzy, c-format
5567 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5568 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5569
5570 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5571 #, c-format
5572 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5576 msgid "Revocation certificate ready\n"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5580 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5584 #, fuzzy, c-format
5585 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5586 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5587
5588 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5589 msgid ""
5590 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5596 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5597
5598 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:476
5599 #, fuzzy
5600 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5601 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5602
5603 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:492
5604 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:495
5608 msgid "revoke the private key associated with the ego NAME "
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
5612 msgid ""
5613 "actually perform the revocation revocation file, otherwise we just do the "
5614 "precomputation"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:501
5618 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:250
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5624 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
5625
5626 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:599
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Could not open revocation database file!"
5629 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5630
5631 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:194
5632 #, fuzzy
5633 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5634 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5635
5636 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:200
5637 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:206
5641 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5648 "valid peer identifier.\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5652 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:297
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5655 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5656
5657 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:246
5658 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
5662 msgid ""
5663 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
5667 msgid ""
5668 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
5672 msgid ""
5673 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5674 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
5678 msgid "Transaction ID shared with peer."
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
5682 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5686 #, c-format
5687 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:775
5691 #, fuzzy, c-format
5692 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5693 msgstr "Desconectado de %s\n"
5694
5695 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5696 # resultado de tipo estado.
5697 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:847
5698 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:936
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5701 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5702
5703 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:853
5704 #, c-format
5705 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:946
5709 #, c-format
5710 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1025
5714 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1163
5715 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1376
5719 #, c-format
5720 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1476
5724 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1603
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Transmitting service request.\n"
5727 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
5728
5729 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5730 # de tipo lista.
5731 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1485
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Could not send service-request multipart message to tunnel!\n"
5734 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5735
5736 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1525
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5739 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5740
5741 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5742 # de tipo lista.
5743 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1612
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Could not send message to tunnel!\n"
5746 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5747
5748 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1669
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Too short message received from client!\n"
5751 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
5752
5753 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5756 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
5757
5758 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1693
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5762 "%s'\n"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1713
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1749
5772 #, c-format
5773 msgid "Creating new tunnel for session with key %s.\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1794
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5780 "session set, processing.\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1802
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5787 "session set, queuing element for later use.\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1828
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "New incoming tunnel from peer %s.\n"
5793 msgstr "Desconectado de %s\n"
5794
5795 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1859
5796 #, c-format
5797 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2047
5801 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2196
5802 #, c-format
5803 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2054
5807 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2203
5808 #, c-format
5809 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2142
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2425
5819 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2490
5823 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2505
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Connect to MESH failed\n"
5829 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
5830
5831 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2509
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Mesh initialized\n"
5834 msgstr "Conexión fallida\n"
5835
5836 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
5837 #, fuzzy
5838 msgid "# SUC responder result messages received"
5839 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
5840
5841 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
5842 #, fuzzy
5843 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5844 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
5845
5846 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
5847 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5850 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
5851
5852 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
5853 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5856 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
5857
5858 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
5859 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5862 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5863
5864 # Miguel: Conjunto resta.
5865 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
5866 msgid "number of element in set A-B"
5867 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
5868
5869 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5870 msgid "number of element in set B-A"
5871 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
5872
5873 # Miguel: Conjunto unión.
5874 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5875 msgid "number of common elements in A and B"
5876 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
5877
5878 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
5879 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5880 msgid "hash num"
5881 msgstr "número de hash"
5882
5883 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5884 msgid "ibf size"
5885 msgstr "tamaño ibf"
5886
5887 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
5888 msgid "oeration to execute"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
5892 #, c-format
5893 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5894 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
5895
5896 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
5897 #, c-format
5898 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5899 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
5900
5901 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
5902 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5903 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
5904
5905 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5906 #, c-format
5907 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5908 msgstr ""
5909 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
5910
5911 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
5912 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5913 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
5914
5915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
5916 msgid "Missing argument: name\n"
5917 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
5918
5919 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
5920 #, c-format
5921 msgid "No subsystem or name given\n"
5922 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
5923
5924 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
5925 #, c-format
5926 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5927 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
5928
5929 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
5930 #, c-format
5931 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5932 msgstr ""
5933 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
5934 "ejecutando\n"
5935
5936 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
5937 #, c-format
5938 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5939 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
5940
5941 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
5942 #, c-format
5943 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5944 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
5945
5946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
5947 #, c-format
5948 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5949 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5950
5951 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
5952 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5953 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
5954
5955 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
5956 msgid "make the value being set persistent"
5957 msgstr "hacer el valor persistente"
5958
5959 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
5960 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5961 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
5962
5963 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
5964 msgid "just print the statistics value"
5965 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
5966
5967 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
5968 msgid "watch value continuously"
5969 msgstr "visualiza el valor continuamente"
5970
5971 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
5972 msgid "connect to remote host"
5973 msgstr "conectar a equipo remoto"
5974
5975 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
5976 msgid "port for remote host"
5977 msgstr "puerto del equipo remoto"
5978
5979 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
5980 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5981 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
5982
5983 #: src/statistics/statistics_api.c:509
5984 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5985 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
5986
5987 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
5988 msgid ""
5989 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5990 "might have been lost!\n"
5991 msgstr ""
5992 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
5993 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
5994
5995 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
5996 msgid ""
5997 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
5998 "deployments"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1012
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6010 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6011
6012 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1018
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Request doesn't fit into a message"
6015 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6016
6017 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6018 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1056
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6021 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6022
6023 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6026 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6027
6028 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "Spawning process `%s'\n"
6031 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6032
6033 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6034 #, fuzzy, c-format
6035 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6036 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6037
6038 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6039 msgid "create COUNT number of peers"
6040 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6041
6042 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6043 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6044 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6045
6046 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6047 msgid ""
6048 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6049 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6050 "signal is received"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6054 #, c-format
6055 msgid "Hosts file %s not found\n"
6056 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6057
6058 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6059 #, c-format
6060 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6061 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6062
6063 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6064 #, c-format
6065 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6066 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6067
6068 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6069 #, c-format
6070 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6074 #, c-format
6075 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6076 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6077
6078 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6079 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6080 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6081
6082 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6083 #, c-format
6084 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6085 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6086
6087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6088 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6092 #, c-format
6093 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6094 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6095
6096 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6097 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6098 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6099
6100 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6101 msgid "Cannot start the master controller"
6102 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6103
6104 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6105 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6109 #, fuzzy
6110 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6111 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6112
6113 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6114 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6115 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6116
6117 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6118 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6119 msgstr ""
6120 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6121
6122 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6126 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6133 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
6137 #, c-format
6138 msgid "Topology file %s not found\n"
6139 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6140
6141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
6142 #, c-format
6143 msgid "Topology file %s has no data\n"
6144 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6145
6146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
6147 #, c-format
6148 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6149 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6150
6151 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
6152 #, c-format
6153 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6154 msgstr ""
6155 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6156
6157 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
6158 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
6159 #, c-format
6160 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6161 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6162
6163 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
6164 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
6165 #, c-format
6166 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6167 msgstr ""
6168 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6169
6170 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
6171 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
6172 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6173 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6174
6175 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
6176 #, c-format
6177 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6178 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6179
6180 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6181 #, c-format
6182 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6183 msgstr ""
6184 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6185 "grande?)\n"
6186
6187 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6188 #, c-format
6189 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6190 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6191
6192 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6193 msgid "create unique configuration files"
6194 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6195
6196 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6197 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6198 msgstr ""
6199 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6200 "claves de máquinas"
6201
6202 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6203 msgid ""
6204 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6205 "extract"
6206 msgstr ""
6207 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6208 "número de claves de máquina a extraer"
6209
6210 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6211 msgid "configuration template"
6212 msgstr "plantilla de configuración"
6213
6214 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6215 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6219 msgid "Command line tool to access the testing library"
6220 msgstr ""
6221 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6222
6223 #: src/testing/testing.c:277
6224 #, c-format
6225 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6226 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6227
6228 #: src/testing/testing.c:293
6229 #, c-format
6230 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6231 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6232
6233 #: src/testing/testing.c:716
6234 #, c-format
6235 msgid "Key number %u does not exist\n"
6236 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6237
6238 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6239 # no es una traducción muy literal.
6240 #: src/testing/testing.c:1155
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6244 "precompute more hostkeys first.\n"
6245 msgstr ""
6246 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6247 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6248
6249 #: src/testing/testing.c:1164
6250 #, c-format
6251 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6252 msgstr ""
6253 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6254
6255 #: src/testing/testing.c:1174
6256 #, fuzzy
6257 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6258 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6259
6260 #: src/testing/testing.c:1187
6261 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6262 msgstr ""
6263 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6264 "suficientes puertos libres?)\n"
6265
6266 #: src/testing/testing.c:1201
6267 #, fuzzy, c-format
6268 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6269 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6270
6271 #: src/testing/testing.c:1213
6272 #, c-format
6273 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6274 msgstr ""
6275 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6276
6277 #: src/testing/testing.c:1235
6278 #, c-format
6279 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6280 msgstr ""
6281 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6282 "%u: %s\n"
6283
6284 #: src/testing/testing.c:1335
6285 #, c-format
6286 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6287 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6288
6289 #: src/testing/testing.c:1699
6290 #, c-format
6291 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6292 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6293
6294 #: src/topology/friends.c:100
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6297 msgstr ""
6298 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6299 "omitiendo bytes «%s».\n"
6300
6301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6302 msgid "# peers blacklisted"
6303 msgstr "# pares en la lista negra"
6304
6305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6306 msgid "# connect requests issued to transport"
6307 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6308
6309 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6311 msgid "# friends connected"
6312 msgstr "# amigos conectados"
6313
6314 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6315 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6316 msgstr ""
6317 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6318 "gestionar la topología!\n"
6319
6320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6321 #, c-format
6322 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6323 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6324
6325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6326 #, c-format
6327 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6328 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6329
6330 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6331 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6335 msgid "# friends in configuration"
6336 msgstr "# amigos en configuración"
6337
6338 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6339 msgid ""
6340 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6341 "connect to friends.\n"
6342 msgstr ""
6343 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6344 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6345
6346 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6347 msgid ""
6348 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6349 msgstr ""
6350 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6351 "conexiones.\n"
6352
6353 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6354 msgid "# HELLO messages received"
6355 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6356
6357 # gossiped??
6358 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6359 msgid "# HELLO messages gossipped"
6360 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6361
6362 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6363 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6364 msgstr ""
6365 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6366 "P2P y de F2F)"
6367
6368 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6371 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6372
6373 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6374 #, c-format
6375 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6379 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6380 msgid "# disconnects due to blacklist"
6381 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6382
6383 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
6384 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
6385 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6386
6387 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:229
6388 msgid "# bytes total received"
6389 msgstr "# total de bytes recibidos"
6390
6391 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:277
6392 msgid "# bytes payload received"
6393 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6394
6395 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:429
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6398 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6399
6400 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6404 "`%s' address `%s' session %p\n"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:760
6408 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
6409 msgstr ""
6410 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
6411 "Saliendo.\n"
6412
6413 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
6414 #, c-format
6415 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6416 msgstr ""
6417 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6418
6419 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
6420 msgid "# messages dropped due to slow client"
6421 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6422
6423 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
6424 #, c-format
6425 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6426 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6427
6428 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:672
6429 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6430 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6431
6432 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
6433 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6434 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6435
6436 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6437 msgid "# refreshed my HELLO"
6438 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6439
6440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
6441 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6442 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6443
6444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1210
6445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1545
6446 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6447 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6448
6449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
6450 msgid "# messages transmitted to other peers"
6451 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6452
6453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6454 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6455 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6456
6457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1277
6458 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6459 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6460
6461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
6462 msgid "# keepalives sent"
6463 msgstr "# «keepalives» enviados"
6464
6465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
6466 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6467 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6468
6469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
6470 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6471 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6472
6473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6474 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6475 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6476
6477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
6478 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6479 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6480
6481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
6482 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6483 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6484
6485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1484
6486 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6487 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6488
6489 # throttling?
6490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1500
6491 msgid "# ms throttling suggested"
6492 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6493
6494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
6495 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6496 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6497
6498 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
6499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
6500 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6501 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6502
6503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
6504 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6505 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6506
6507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
6508 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6509 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
6510
6511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3045
6512 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
6513 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
6514
6515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3098
6516 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6517 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
6518
6519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
6520 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6521 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
6522
6523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
6524 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6525 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
6526
6527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
6528 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6529 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
6530
6531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
6532 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6533 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
6534
6535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6536 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6537 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
6538
6539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6540 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6541 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
6542
6543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6548 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6549 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6550 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6551 #, fuzzy, c-format
6552 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6553 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6554
6555 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
6556 #, fuzzy, c-format
6557 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6558 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6559
6560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6561 msgid "# address records discarded"
6562 msgstr "# registros de direcciones descartados"
6563
6564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:519
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6568 "not happen.\n"
6569 msgstr ""
6570 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
6571 "no debería suceder.\n"
6572
6573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:577
6574 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6575 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
6576
6577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:662
6578 msgid "# address revalidations started"
6579 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
6580
6581 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
6582 msgid "# PING message for different peer received"
6583 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
6584
6585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
6586 msgid "# failed address checks during validation"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
6590 msgid "# successful address checks during validation"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1021
6594 #, c-format
6595 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6596 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
6597
6598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6601 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
6602
6603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
6604 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6605 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
6606
6607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
6608 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6609 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
6610
6611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1260
6612 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6613 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
6614
6615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1275
6616 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6617 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
6618
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1381
6620 #, c-format
6621 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6622 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6623
6624 #: src/transport/gnunet-transport.c:259
6625 #, c-format
6626 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6627 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6628
6629 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6630 #, c-format
6631 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6632 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6633
6634 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6635 #, c-format
6636 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6637 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6638
6639 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6640 #, c-format
6641 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6642 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6643
6644 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
6645 # en castellano.
6646 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6647 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6648 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
6649
6650 #: src/transport/gnunet-transport.c:422
6651 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6652 msgstr ""
6653 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
6654
6655 #: src/transport/gnunet-transport.c:435
6656 #, c-format
6657 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6658 msgstr ""
6659 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
6660
6661 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
6662 #, c-format
6663 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6664 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
6665
6666 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
6667 #, c-format
6668 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6669 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6670
6671 #: src/transport/gnunet-transport.c:545
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6675 "blocks\n"
6676 msgstr ""
6677 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
6678 "bloques de %u Kb\n"
6679
6680 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
6681 #, c-format
6682 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6683 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
6684
6685 #: src/transport/gnunet-transport.c:650
6686 #, c-format
6687 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6688 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
6689
6690 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
6691 #, c-format
6692 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6693 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
6694
6695 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
6696 #, c-format
6697 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6698 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
6699
6700 #: src/transport/gnunet-transport.c:752
6701 #, c-format
6702 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6703 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
6704
6705 #: src/transport/gnunet-transport.c:780
6706 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6707 msgstr ""
6708 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
6709 "transporte\n"
6710
6711 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6715 "%s, %s\n"
6716 msgstr ""
6717 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
6718 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6719
6720 #: src/transport/gnunet-transport.c:831
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6724 msgstr ""
6725 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
6726 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
6727
6728 #: src/transport/gnunet-transport.c:851 src/transport/gnunet-transport.c:881
6729 #: src/transport/gnunet-transport.c:903 src/transport/gnunet-transport.c:940
6730 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6731 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
6732
6733 #: src/transport/gnunet-transport.c:858 src/transport/gnunet-transport.c:888
6734 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6735 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6736
6737 #: src/transport/gnunet-transport.c:908
6738 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6739 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
6740
6741 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
6742 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6743 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
6744
6745 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
6746 msgid "connect to a peer"
6747 msgstr "conectar a un par"
6748
6749 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
6750 msgid "provide information about all current connections (once)"
6751 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
6752
6753 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
6754 msgid ""
6755 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6756 msgstr ""
6757 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
6758 "(continuamente)"
6759
6760 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
6761 msgid "do not resolve hostnames"
6762 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
6763
6764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
6765 msgid "peer identity"
6766 msgstr "identidad del par"
6767
6768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
6769 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6770 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
6771
6772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1015
6773 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6774 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
6775
6776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
6777 msgid "Direct access to transport service."
6778 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
6779
6780 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
6781 #, fuzzy
6782 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6783 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6784
6785 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
6786 #, fuzzy
6787 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6788 msgstr "# mensajes defragmentados"
6789
6790 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
6791 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
6792 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1837
6793 #, fuzzy
6794 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6795 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6796
6797 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
6798 #, fuzzy
6799 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6800 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6801
6802 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
6803 #, fuzzy
6804 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6805 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6806
6807 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
6808 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
6809 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1839
6810 #, fuzzy
6811 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6812 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6813
6814 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1218
6815 #, fuzzy
6816 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6817 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6818
6819 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1244
6820 #, fuzzy
6821 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6822 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6823
6824 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
6825 #, fuzzy
6826 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6827 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6828
6829 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1311
6830 #, fuzzy
6831 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6832 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6833
6834 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1423
6835 #, fuzzy
6836 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6837 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6838
6839 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
6840 #, fuzzy
6841 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6842 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6843
6844 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1521
6845 #, fuzzy
6846 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6847 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6848
6849 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1634
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6852 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6853
6854 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1818
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6857 msgstr ""
6858 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6859 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6860
6861 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602
6863 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6864 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
6865
6866 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370
6868 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6869 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
6870
6871 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6872 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:696
6873 #, c-format
6874 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6875 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
6876
6877 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2419 src/util/service.c:713
6879 #, c-format
6880 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6881 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
6882
6883 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2530
6885 #, c-format
6886 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6887 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
6888
6889 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
6891 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6892 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
6893
6894 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2721
6896 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6897 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
6898
6899 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6900 msgid "Port 0, client only mode\n"
6901 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
6902
6903 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6907 "Binding to all addresses!\n"
6908 msgstr ""
6909 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6910 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6911
6912 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6916 "Binding to all addresses!\n"
6917 msgstr ""
6918 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6919 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6920
6921 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2836
6923 #, c-format
6924 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6925 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
6926
6927 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6928 msgid "No external hostname configured\n"
6929 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6930
6931 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1586
6932 #, c-format
6933 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6934 msgstr ""
6935 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
6936 "módulo %s!\n"
6937
6938 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1723
6939 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
6940 #, c-format
6941 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6942 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
6943
6944 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1748
6945 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
6946 #, c-format
6947 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6948 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
6949
6950 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1776
6951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
6952 #, c-format
6953 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6954 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6955
6956 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1381
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6960 "size %u\n"
6961 msgstr ""
6962 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
6963 "los datos de subida %u\n"
6964
6965 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1646
6966 #, c-format
6967 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6968 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
6969
6970 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1654
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6974 msgstr ""
6975 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
6976 "nueva conexión\n"
6977
6978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
6979 msgid ""
6980 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6981 "certificate-creation' could not be started!\n"
6982 msgstr ""
6983 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
6984 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
6985
6986 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
6989 msgstr ""
6990 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
6991 "uno!\n"
6992
6993 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
6994 #, c-format
6995 msgid "IPv4 support is %s\n"
6996 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
6997
6998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2703
6999 #, c-format
7000 msgid "IPv6 support is %s\n"
7001 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7002
7003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2728
7004 #, c-format
7005 msgid "Using port %u\n"
7006 msgstr "Usando puerto %u\n"
7007
7008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7009 #, c-format
7010 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7011 msgstr ""
7012 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7013 "válida!\n"
7014
7015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2753
7016 #, c-format
7017 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7018 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7019
7020 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
7021 #, c-format
7022 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7023 msgstr ""
7024 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7025 "válida!\n"
7026
7027 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7028 #, c-format
7029 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7030 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7031
7032 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
7033 #, c-format
7034 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7035 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7036
7037 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
7038 #, c-format
7039 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7040 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7041
7042 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
7043 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7044 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7045
7046 # to should be too
7047 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
7048 #, c-format
7049 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7050 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7051
7052 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
7053 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
7054 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
7055 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
7056 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
7057 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
7058 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
7059 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
7060 #, c-format
7061 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7062 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7063
7064 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
7065 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7066 msgstr ""
7067 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7068 "transporte SMTP.\n"
7069
7070 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
7071 msgid "# bytes received via SMTP"
7072 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7073
7074 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
7075 msgid "# bytes sent via SMTP"
7076 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7077
7078 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
7079 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7080 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7081
7082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
7083 #, c-format
7084 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7085 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7086
7087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
7088 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7091 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
7092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7093 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7094 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7095
7096 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
7097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
7098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2015
7099 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2696
7100 msgid "# TCP sessions active"
7101 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7102
7103 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
7104 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7105 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7106
7107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
7108 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7109 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7110
7111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7112 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7113 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7114
7115 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
7116 #, c-format
7117 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7118 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7119
7120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1417
7121 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1440
7122 msgid "# requests to create session with invalid address"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1534
7126 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7127 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7128
7129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2065
7130 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7131 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7132
7133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2248
7134 msgid "# bytes received via TCP"
7135 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7136
7137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2328
7138 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7139 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7140
7141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2576 src/util/service.c:589
7142 #: src/util/service.c:595
7143 #, c-format
7144 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7145 msgstr ""
7146 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7147 "configuración!\n"
7148
7149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2590
7150 msgid "Failed to start service.\n"
7151 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7152
7153 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
7154 #, c-format
7155 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7156 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7157
7158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2687
7159 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7160 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7161
7162 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2691
7163 #, c-format
7164 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7165 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7166
7167 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
7168 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7169 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7170
7171 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
7172 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7173 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7174
7175 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
7176 msgid ""
7177 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7178 msgstr ""
7179
7180 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
7181 #, c-format
7182 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7183 msgstr ""
7184 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7185 "«socket» en el puerto %d\n"
7186
7187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1550
7188 #, c-format
7189 msgid ""
7190 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7191 "or %u)\n"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7198 "your network configuration\n"
7199 msgstr ""
7200 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7201 "compruebe su configuración de red\n"
7202
7203 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
7207 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
7208 "IPv6 address\n"
7209 msgstr ""
7210 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7211 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7212 "dirección IPv6 global\n"
7213
7214 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2917
7215 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7216 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7217
7218 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3015
7219 #, c-format
7220 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7221 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7222
7223 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3058
7224 #, c-format
7225 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7226 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7227
7228 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3117
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7231 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7232
7233 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1627
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7236 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7237
7238 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7239 msgid "# WLAN ACKs sent"
7240 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7241
7242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7243 msgid "# WLAN messages defragmented"
7244 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7245
7246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:758
7248 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
7249 msgid "# WLAN sessions allocated"
7250 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7251
7252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:863
7253 msgid "# WLAN message fragments sent"
7254 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7255
7256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:887
7257 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7258 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7259
7260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:995
7261 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1080
7262 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1905
7263 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7264 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7265
7266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1275
7267 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7268 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7269
7270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7271 msgid "# fragments received via WLAN"
7272 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7273
7274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1311
7275 msgid "# ACKs received via WLAN"
7276 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7277
7278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1368
7279 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7280 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7281
7282 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1489
7283 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7284 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7285
7286 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1524
7287 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7288 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7289
7290 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1587
7291 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7292 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7293
7294 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1700
7295 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7296 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7297
7298 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1884
7299 #, c-format
7300 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7301 msgstr ""
7302 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7303 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7304
7305 #: src/transport/transport_api.c:647
7306 #, c-format
7307 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7308 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7309
7310 #: src/transport/transport-testing.c:584
7311 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7312 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7313
7314 #: src/tun/regex.c:129
7315 #, c-format
7316 msgid "Bad mask: %d\n"
7317 msgstr ""
7318
7319 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7320 #, c-format
7321 msgid "Error reading `%s': %s"
7322 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7323
7324 #: src/util/bio.c:180
7325 msgid "End of file"
7326 msgstr "Fin del fichero"
7327
7328 #: src/util/bio.c:237
7329 #, c-format
7330 msgid "Error reading length of string `%s'"
7331 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7332
7333 #: src/util/bio.c:247
7334 #, c-format
7335 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7336 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7337
7338 #: src/util/bio.c:293
7339 #, c-format
7340 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7341 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7342
7343 #: src/util/bio.c:307
7344 #, c-format
7345 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7346 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7347
7348 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7349 #, c-format
7350 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7351 msgstr ""
7352 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7353
7354 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7355 #, c-format
7356 msgid "Using `%s' instead\n"
7357 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7358
7359 #: src/util/client.c:360
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7363 "configuration.\n"
7364 msgstr ""
7365 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7366 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7367
7368 #: src/util/client.c:368
7369 #, c-format
7370 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7371 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7372
7373 #: src/util/client.c:991
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7376 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7377
7378 #: src/util/client.c:1003
7379 #, c-format
7380 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7381 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7382
7383 #: src/util/client.c:1274
7384 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7385 msgstr ""
7386 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7387 "respuesta.\n"
7388
7389 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7390 msgid "DEBUG"
7391 msgstr "DEPURACIÓN"
7392
7393 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7394 msgid "INFO"
7395 msgstr "INFORMACIÓN"
7396
7397 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7398 msgid "WARNING"
7399 msgstr "PELIGRO"
7400
7401 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7402 msgid "ERROR"
7403 msgstr "ERROR"
7404
7405 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7406 msgid "NONE"
7407 msgstr "NINGUNO"
7408
7409 #: src/util/common_logging.c:391
7410 #, c-format
7411 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7412 msgstr ""
7413 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7414 "«%s»\n"
7415
7416 #: src/util/common_logging.c:817
7417 #, c-format
7418 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7419 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7420
7421 #: src/util/common_logging.c:1042
7422 msgid "INVALID"
7423 msgstr "NO VÁLIDO"
7424
7425 #: src/util/common_logging.c:1150
7426 msgid "unknown address"
7427 msgstr "dirección desconocida"
7428
7429 #: src/util/common_logging.c:1189
7430 msgid "invalid address"
7431 msgstr "dirección no válida"
7432
7433 #: src/util/common_logging.c:1207
7434 #, c-format
7435 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7436 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7437
7438 #: src/util/common_logging.c:1228
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7442 msgstr ""
7443 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7444 "sección «%s»: %s\n"
7445
7446 #: src/util/configuration.c:288
7447 #, c-format
7448 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7449 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7450
7451 #: src/util/configuration.c:996
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7455 "choices\n"
7456 msgstr ""
7457 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7458 "de las opciones legales\n"
7459
7460 #: src/util/configuration.c:1065
7461 #, c-format
7462 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: src/util/configuration.c:1097
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7468 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7469
7470 #: src/util/configuration.c:1170
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7474 "as an environmental variable\n"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: src/util/connection.c:423
7478 #, c-format
7479 msgid "Access denied to `%s'\n"
7480 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
7481
7482 #: src/util/connection.c:438
7483 #, c-format
7484 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7485 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7486
7487 #: src/util/connection.c:553
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7491 msgstr ""
7492 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
7493 "direcciones por probar.\n"
7494
7495 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7496 #, c-format
7497 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7498 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
7499
7500 #: src/util/connection.c:900
7501 #, c-format
7502 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7503 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
7504
7505 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7506 #, c-format
7507 msgid ""
7508 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7509 "%llu)\n"
7510 msgstr ""
7511 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
7512 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
7513
7514 #: src/util/crypto_ecc.c:940 src/util/crypto_ecc.c:978
7515 #: src/util/crypto_ecc.c:1096 src/util/crypto_ecc.c:1134
7516 #, c-format
7517 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7518 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
7519
7520 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:1101
7521 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7522 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
7523
7524 #: src/util/crypto_ecc.c:982 src/util/crypto_ecc.c:1138
7525 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7526 msgstr ""
7527 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
7528 "privada.\n"
7529
7530 #: src/util/crypto_ecc.c:1012 src/util/crypto_ecc.c:1168
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7534 msgstr ""
7535 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
7536 "pero al menos %u son necesarios.\n"
7537
7538 #: src/util/crypto_ecc.c:1016 src/util/crypto_ecc.c:1172
7539 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7540 msgstr ""
7541 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
7542 "máquina.\n"
7543
7544 #: src/util/crypto_ecc.c:1254
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Could not load peer's private key\n"
7547 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7548
7549 #: src/util/crypto_ecc.c:1343
7550 #, c-format
7551 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7552 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7553
7554 #: src/util/crypto_ecc.c:1393
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7557 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7558
7559 #: src/util/crypto_ecc.c:1472
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7562 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7563
7564 #: src/util/crypto_ecc.c:1534
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7567 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7568
7569 #: src/util/crypto_random.c:320
7570 #, c-format
7571 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
7572 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
7573
7574 #: src/util/crypto_random.c:351
7575 #, c-format
7576 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7577 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
7578
7579 #: src/util/disk.c:1185
7580 #, c-format
7581 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7582 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
7583
7584 #: src/util/disk.c:1543 src/util/service.c:1315
7585 #, c-format
7586 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7587 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
7588
7589 #: src/util/getopt.c:568
7590 #, c-format
7591 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7592 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
7593
7594 #: src/util/getopt.c:592
7595 #, c-format
7596 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7597 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
7598
7599 #: src/util/getopt.c:597
7600 #, c-format
7601 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7602 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
7603
7604 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7605 #, c-format
7606 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7607 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
7608
7609 #: src/util/getopt.c:643
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7612 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
7613
7614 #: src/util/getopt.c:647
7615 #, c-format
7616 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7617 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
7618
7619 #: src/util/getopt.c:672
7620 #, c-format
7621 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7622 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7623
7624 #: src/util/getopt.c:674
7625 #, c-format
7626 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7627 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
7628
7629 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7632 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
7633
7634 #: src/util/getopt.c:750
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7637 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
7638
7639 #: src/util/getopt.c:768
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7642 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
7643
7644 #: src/util/getopt.c:933
7645 #, c-format
7646 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7647 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
7648
7649 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7653 msgstr ""
7654 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
7655 "versiones cortas.\n"
7656
7657 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7658 #, c-format
7659 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7660 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
7661
7662 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7663 #, c-format
7664 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7665 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
7666
7667 #: src/util/gnunet-config.c:90
7668 #, c-format
7669 msgid "--section argument is required\n"
7670 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
7671
7672 #: src/util/gnunet-config.c:133
7673 #, c-format
7674 msgid "--option argument required to set value\n"
7675 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
7676
7677 #: src/util/gnunet-config.c:160
7678 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7679 msgstr ""
7680 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
7681
7682 #: src/util/gnunet-config.c:163
7683 msgid "name of the section to access"
7684 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
7685
7686 #: src/util/gnunet-config.c:166
7687 msgid "name of the option to access"
7688 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
7689
7690 #: src/util/gnunet-config.c:169
7691 msgid "value to set"
7692 msgstr "valor a establecer"
7693
7694 #: src/util/gnunet-config.c:178
7695 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7696 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
7697
7698 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7699 #, c-format
7700 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7701 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
7702
7703 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7704 #, c-format
7705 msgid "Generating %u keys, please wait"
7706 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
7707
7708 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "\n"
7712 "Failed to write to `%s': %s\n"
7713 msgstr ""
7714 "\n"
7715 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
7716
7717 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7718 #, fuzzy, c-format
7719 msgid ""
7720 "\n"
7721 "Finished!\n"
7722 msgstr "¡Finalizado!\n"
7723
7724 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 "\n"
7728 "Error, %u keys not generated\n"
7729 msgstr ""
7730
7731 #: src/util/gnunet-ecc.c:119
7732 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7733 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
7734
7735 #: src/util/gnunet-ecc.c:168
7736 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7737 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
7738
7739 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
7740 msgid "print the public key in ASCII format"
7741 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
7742
7743 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
7744 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7745 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
7746
7747 #: src/util/gnunet-ecc.c:185
7748 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7749 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
7750
7751 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7752 msgid "perform a reverse lookup"
7753 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
7754
7755 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7756 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7757 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
7758
7759 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7760 #, c-format
7761 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7762 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
7763
7764 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7765 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7766 #, c-format
7767 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7768 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
7769
7770 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7771 #, c-format
7772 msgid "No URI specified on command line\n"
7773 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
7774
7775 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7776 #, c-format
7777 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7778 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
7779
7780 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7781 #, c-format
7782 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7783 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
7784
7785 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7786 #, c-format
7787 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7788 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
7789
7790 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7791 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7792 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
7793
7794 #: src/util/helper.c:338
7795 #, c-format
7796 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7797 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
7798
7799 #: src/util/helper.c:383
7800 #, c-format
7801 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7802 msgstr ""
7803 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7804 "«%s»\n"
7805
7806 #: src/util/helper.c:609
7807 #, c-format
7808 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7809 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
7810
7811 #: src/util/network.c:134
7812 #, c-format
7813 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7814 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
7815
7816 #: src/util/network.c:1397
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7820 msgstr ""
7821 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
7822 "CTRL-C)!\n"
7823
7824 #: src/util/os_installation.c:421
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
7828 "variable.\n"
7829 msgstr ""
7830 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
7831 "de entorno «%s».\n"
7832
7833 #: src/util/os_installation.c:710
7834 #, c-format
7835 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7836 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
7837
7838 #: src/util/os_installation.c:770
7839 #, fuzzy, c-format
7840 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7841 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7842
7843 #: src/util/os_installation.c:780
7844 #, c-format
7845 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: src/util/plugin.c:87
7849 #, c-format
7850 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7851 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
7852
7853 #: src/util/plugin.c:144
7854 #, c-format
7855 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7856 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
7857
7858 #: src/util/plugin.c:217
7859 #, c-format
7860 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7861 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
7862
7863 #: src/util/plugin.c:347
7864 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7865 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
7866
7867 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1452
7868 #, c-format
7869 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7870 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
7871
7872 #: src/util/resolver_api.c:198
7873 #, c-format
7874 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7875 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
7876
7877 #: src/util/resolver_api.c:216
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7881 msgstr ""
7882 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
7883 "la configuración!\n"
7884
7885 #: src/util/resolver_api.c:343
7886 #, c-format
7887 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7888 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
7889
7890 #: src/util/resolver_api.c:347
7891 #, c-format
7892 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7893 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
7894
7895 #: src/util/resolver_api.c:891
7896 #, c-format
7897 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7898 msgstr ""
7899 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
7900
7901 #: src/util/scheduler.c:804
7902 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7903 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
7904
7905 #: src/util/scheduler.c:938
7906 #, c-format
7907 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7908 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
7909
7910 #: src/util/server.c:484
7911 #, c-format
7912 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7913 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7914
7915 #: src/util/server.c:493
7916 #, c-format
7917 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7918 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
7919
7920 #: src/util/server.c:499
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
7923 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
7924
7925 #: src/util/server.c:892
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "Processing code for message of type %u did not call "
7929 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7930 msgstr ""
7931 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
7932 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
7933
7934 #: src/util/service.c:362
7935 #, c-format
7936 msgid "Unknown address family %d\n"
7937 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
7938
7939 #: src/util/service.c:369
7940 #, c-format
7941 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7942 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
7943
7944 #: src/util/service.c:424
7945 #, c-format
7946 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7947 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
7948
7949 #: src/util/service.c:461
7950 #, c-format
7951 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7952 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
7953
7954 #: src/util/service.c:570
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7958 msgstr ""
7959 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
7960 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
7961
7962 #: src/util/service.c:651
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7966 "domain socket: %s\n"
7967 msgstr ""
7968 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
7969 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
7970
7971 #: src/util/service.c:667
7972 #, c-format
7973 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7974 msgstr ""
7975 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
7976 "uno es necesario\n"
7977
7978 #: src/util/service.c:901
7979 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7980 msgstr ""
7981 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
7982 "mismo\n"
7983
7984 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
7985 #, c-format
7986 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7987 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
7988
7989 #: src/util/service.c:993
7990 #, c-format
7991 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7992 msgstr ""
7993 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
7994 "mismo\n"
7995
7996 #: src/util/service.c:1163
7997 #, c-format
7998 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7999 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8000
8001 #: src/util/service.c:1204
8002 #, c-format
8003 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8004 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8005
8006 #: src/util/service.c:1253
8007 msgid "Service process failed to initialize\n"
8008 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8009
8010 #: src/util/service.c:1257
8011 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8012 msgstr ""
8013 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8014
8015 #: src/util/service.c:1261
8016 msgid "Service process failed to report status\n"
8017 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8018
8019 #: src/util/service.c:1316
8020 msgid "No such user"
8021 msgstr "No existe tal usuario"
8022
8023 #: src/util/service.c:1329
8024 #, c-format
8025 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8026 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8027
8028 #: src/util/service.c:1399
8029 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8030 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8031
8032 #: src/util/signal.c:79
8033 #, c-format
8034 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8035 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8036
8037 #: src/util/strings.c:145
8038 msgid "b"
8039 msgstr "b"
8040
8041 #: src/util/strings.c:444
8042 #, c-format
8043 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8044 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8045
8046 #: src/util/strings.c:572
8047 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8048 msgstr ""
8049 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8050 "establecida"
8051
8052 #: src/util/strings.c:669
8053 msgid "µs"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: src/util/strings.c:673
8057 msgid "forever"
8058 msgstr "para siempre"
8059
8060 #: src/util/strings.c:675
8061 msgid "0 ms"
8062 msgstr "0 ms"
8063
8064 #: src/util/strings.c:681
8065 msgid "ms"
8066 msgstr "ms"
8067
8068 #: src/util/strings.c:687
8069 msgid "s"
8070 msgstr "s"
8071
8072 #: src/util/strings.c:693
8073 msgid "m"
8074 msgstr "m"
8075
8076 #: src/util/strings.c:699
8077 msgid "h"
8078 msgstr "h"
8079
8080 #: src/util/strings.c:706
8081 msgid "day"
8082 msgstr "día"
8083
8084 #: src/util/strings.c:708
8085 msgid "days"
8086 msgstr "días"
8087
8088 #: src/util/strings.c:737
8089 msgid "end of time"
8090 msgstr "fin del plazo"
8091
8092 #: src/util/strings.c:1141
8093 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8094 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8095
8096 #: src/util/strings.c:1149
8097 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8098 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8099
8100 #: src/util/strings.c:1155
8101 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8102 msgstr ""
8103 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8104 "puerto\n"
8105
8106 #: src/util/strings.c:1162
8107 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8108 msgstr ""
8109 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8110 "«:»\n"
8111
8112 #: src/util/strings.c:1171
8113 #, c-format
8114 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8115 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8116
8117 #: src/util/strings.c:1377 src/util/strings.c:1393
8118 msgid "Port not in range\n"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: src/util/strings.c:1402
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8124 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8125
8126 #: src/util/strings.c:1486 src/util/strings.c:1517 src/util/strings.c:1565
8127 #: src/util/strings.c:1586
8128 #, c-format
8129 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8130 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8131
8132 #: src/util/strings.c:1543
8133 #, c-format
8134 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8135 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8136
8137 #: src/util/strings.c:1595
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8140 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8141
8142 #: src/util/strings.c:1647
8143 #, c-format
8144 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8145 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8146
8147 #: src/util/strings.c:1697
8148 #, c-format
8149 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8150 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8151
8152 #: src/util/strings.c:1728
8153 #, c-format
8154 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8155 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8156
8157 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
8158 msgid "# Active tunnels"
8159 msgstr "# Túneles activos"
8160
8161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8162 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8163 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8164
8165 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8166 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8167 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8168
8169 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:754
8170 msgid "# Mesh tunnels created"
8171 msgstr "# Túneles mesh creados"
8172
8173 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:786
8174 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
8175 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8176
8177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
8178 #, c-format
8179 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8180 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8181
8182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1307
8183 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8184 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8185
8186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1328
8187 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8188 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8189
8190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1533
8191 msgid "# Packets received from TUN interface"
8192 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8193
8194 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1566 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1602
8195 #, c-format
8196 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8197 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8198
8199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612
8200 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8201 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8202
8203 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1626
8204 #, c-format
8205 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8206 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8207
8208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1708
8209 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8210 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8211
8212 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2047
8213 msgid "# UDP packets received from mesh"
8214 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8215
8216 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
8217 msgid "# TCP packets received from mesh"
8218 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8219
8220 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
8221 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8222 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8223
8224 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
8225 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8226 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8227
8228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2665
8229 msgid "# Active destinations"
8230 msgstr "# Destinos activos"
8231
8232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2717
8233 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8234 msgstr ""
8235 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8236
8237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2984
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8240 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8241
8242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
8243 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3016
8247 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8248 msgstr ""
8249 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8250
8251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3029
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8254 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8255
8256 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3042
8257 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3052
8261 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8262 msgstr ""
8263 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8264
8265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8266 msgid "Error creating tunnel\n"
8267 msgstr "Error creando el túnel\n"
8268
8269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8270 #, c-format
8271 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8272 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8273
8274 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8275 #, c-format
8276 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8277 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8278
8279 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8280 #, c-format
8281 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8282 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8283
8284 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8285 #, c-format
8286 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8287 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8288
8289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8290 #, c-format
8291 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8292 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8293
8294 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8295 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8296 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8297
8298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8299 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8300 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8301
8302 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8303 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8304 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8305
8306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8307 msgid "destination IP for the tunnel"
8308 msgstr "IP de destino para el túnel"
8309
8310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8311 msgid "peer offering the service we would like to access"
8312 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8313
8314 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8315 msgid "name of the service we would like to access"
8316 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8317
8318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8319 msgid "service is offered via TCP"
8320 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8321
8322 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8323 msgid "service is offered via UDP"
8324 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8325
8326 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8327 msgid "Setup tunnels via VPN."
8328 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8329
8330 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8331 #: src/include/gnunet_common.h:581
8332 #, c-format
8333 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8334 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8335
8336 #: src/include/gnunet_common.h:593
8337 #, c-format
8338 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8339 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8340
8341 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8342 #, c-format
8343 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8344 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8345
8346 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8347 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
8348
8349 #, fuzzy
8350 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8351 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
8352
8353 #, fuzzy
8354 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8355 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8359 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
8360
8361 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
8362 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
8363
8364 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8365 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8369 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8370
8371 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
8372 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8377 #~ "%s/%s\n"
8378 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8379
8380 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8381 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
8382
8383 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8384 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8385
8386 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8387 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
8388
8389 #~ msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
8390 #~ msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8391
8392 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
8395 #~ "disponible\n"
8396
8397 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8398 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
8399
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8404 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8405
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8408 #~ "%s'.\n"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8411 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8412
8413 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8414 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
8415
8416 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
8419
8420 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
8421 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
8422
8423 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8424 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
8425
8426 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
8429
8430 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
8433 #~ "seudónimo: %s\n"
8434
8435 #~ msgid "no-name"
8436 #~ msgstr "sin nombre"
8437
8438 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8439 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid "advertise namespace NAME"
8443 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
8444
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8447 #~ "specified multiple times)"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
8450 #~ "especificada varias veces)"
8451
8452 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
8453 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
8454
8455 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
8456 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
8457
8458 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8459 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
8460
8461 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8462 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
8463
8464 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
8465 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
8466
8467 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
8470 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
8471
8472 #~ msgid "try to shorten a given name"
8473 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
8474
8475 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
8476 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
8477
8478 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8479 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8480
8481 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
8484 #~ "para entrar en la DHT"
8485
8486 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8487 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
8488
8489 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
8490 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
8491
8492 #~ msgid "for at least"
8493 #~ msgstr "al menos por"
8494
8495 #~ msgid "until"
8496 #~ msgstr "hasta"
8497
8498 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8499 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
8500
8501 #~ msgid "create or list non-authority record"
8502 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
8503
8504 #~ msgid "filename with the zone key"
8505 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
8506
8507 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8508 #~ msgstr ""
8509 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
8510
8511 #~ msgid "file exists but reading key failed"
8512 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
8513
8514 #~ msgid "file exists with different key"
8515 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
8516
8517 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
8520 #~ "configuración\n"
8521
8522 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
8525
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
8530 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
8531
8532 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8533 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
8534
8535 #~ msgid "name of the service to run"
8536 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
8537
8538 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
8539 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
8540
8541 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
8542 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
8543
8544 #~ msgid "number of peers to start"
8545 #~ msgstr "número de pares para empezar"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8550
8551 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
8554 #~ "máquina. Saliendo.\n"
8555
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
8558 #~ msgstr ""
8559 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
8560 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
8561
8562 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8565 #~ "nombres «%s»\n"
8566
8567 #, fuzzy
8568 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8571 #~ "nombres «%s»\n"
8572
8573 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
8576 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
8577
8578 #, fuzzy
8579 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
8582
8583 #~ msgid "print names of local namespaces"
8584 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
8585
8586 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
8589 #~ "fichero ilegal?).\n"
8590
8591 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8592 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
8593
8594 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
8597 #~ "Saliendo.\n"
8598
8599 #~ msgid "add/del"
8600 #~ msgstr "añadir/borrar"
8601
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
8604 #~ "time `%s' instead.\n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
8607 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
8608
8609 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8610 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8611
8612 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
8613 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
8614 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8615 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
8616
8617 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8618 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
8619
8620 #~ msgid "Failed to create new signature"
8621 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8622
8623 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
8626 #~ "de datos"
8627
8628 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8629 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
8630
8631 #~ msgid "Failed to access database"
8632 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
8633
8634 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8635 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
8636
8637 #~ msgid "Protocol error"
8638 #~ msgstr "Error de protocolo"
8639
8640 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8641 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
8642
8643 #, fuzzy
8644 #~ msgid ""
8645 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8646 #~ "Exiting.\n"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
8649 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
8650
8651 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
8654 #~ "Saliendo.\n"
8655
8656 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8657 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
8658
8659 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
8660 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
8661
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8664 #~ "Deleting it.\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
8667 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
8668
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8671 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
8674 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
8675
8676 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
8679
8680 #~ msgid "interrupted by shutdown"
8681 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
8682
8683 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
8684 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
8685
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8688 #~ "Renaming it.\n"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
8691 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
8692
8693 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
8694 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
8695
8696 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8697 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8698
8699 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8700 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
8701
8702 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
8703 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
8704
8705 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
8708 #~ "Saliendo.\n"
8709
8710 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
8713
8714 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
8715 # que hace de cliente.
8716 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
8719
8720 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8721 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
8722
8723 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8724 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
8725
8726 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8727 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
8728
8729 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8730 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
8731
8732 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
8733 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8734 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
8735
8736 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8737 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
8738
8739 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
8742 #~ "(PEERINFO)\n"
8743
8744 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8745 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
8746
8747 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
8750 #~ "prueba"
8751
8752 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
8753 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
8754
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
8759 #~ "cada ronda"
8760
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
8763 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
8764
8765 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8766 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
8767
8768 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
8769 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
8770
8771 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
8772 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
8773
8774 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
8777 #~ "configuración\n"
8778
8779 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
8782 #~ "Por favor, espere\n"
8783
8784 #~ msgid "Exiting\n"
8785 #~ msgstr "Saliendo\n"
8786
8787 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
8788 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
8789
8790 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
8791 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
8792
8793 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
8796
8797 #~ msgid "Profiler for testbed"
8798 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
8799
8800 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8801 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
8802
8803 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8804 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
8805
8806 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8809 #~ "%llu, rindiendose!\n"
8810
8811 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8814 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8815
8816 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
8817 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
8818
8819 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
8821
8822 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
8823 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
8824
8825 #~ msgid "# session keys received"
8826 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
8827
8828 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
8829 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
8830
8831 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8832 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
8833
8834 #~ msgid "# REKEY operations performed"
8835 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
8836
8837 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
8838 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
8839
8840 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8841 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
8842
8843 #~ msgid "Unknown error"
8844 #~ msgstr "Error desconocido"
8845
8846 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8847 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
8848
8849 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8850 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
8851
8852 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8853 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
8854
8855 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
8858 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
8859
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
8862 #~ "strings"
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
8865 #~ "todas las cadenas"
8866
8867 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
8868 #~ msgstr ""
8869 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
8870
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
8873 #~ "testing only)"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
8876 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
8877
8878 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
8881
8882 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
8885 #~ "%s\n"
8886
8887 #~ msgid "session identifier"
8888 #~ msgstr "identificador de sesión"
8889
8890 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8893
8894 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
8895 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
8896
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "\n"
8899 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "\n"
8902 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
8903
8904 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
8905 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
8906
8907 #~ msgid "create COUNT number of random links"
8908 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
8909
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
8912 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
8913 #~ "graph topology."
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
8916 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
8917 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
8918
8919 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
8920 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
8921
8922 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
8923 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
8924
8925 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
8928
8929 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
8930 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
8931
8932 #, fuzzy
8933 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
8934 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
8935
8936 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
8937 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
8938
8939 #~ msgid "try to connect to the given peer"
8940 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
8941
8942 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8943 #~ msgstr ""
8944 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8945
8946 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
8949 #~ "«%s»\n"
8950
8951 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
8952 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
8953
8954 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
8957
8958 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
8961 #~ "ARM\n"
8962
8963 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8964 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
8965
8966 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
8967 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
8968
8969 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
8972
8973 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
8976
8977 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8978 #~ msgstr ""
8979 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
8980
8981 #~ msgid "option missing"
8982 #~ msgstr "falta una opción"
8983
8984 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
8985 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
8986
8987 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8988 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
8989
8990 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
8991 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
8992
8993 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8994 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
8995
8996 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8997 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8998
8999 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9000 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9001
9002 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9003 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9004
9005 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9006 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9007
9008 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9009 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9010
9011 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9012 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9013
9014 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9015 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9016
9017 #~ msgid "Joined\n"
9018 #~ msgstr "Unido\n"
9019
9020 #~ msgid "anonymous"
9021 #~ msgstr "anónimo"
9022
9023 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9024 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9025
9026 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9027 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9028
9029 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9030 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9031
9032 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9033 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9037 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9038
9039 #, fuzzy
9040 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9041 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9045 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9046
9047 #, fuzzy
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9050 #~ "%s\n"
9051 #~ msgstr ""
9052 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9053
9054 #, fuzzy
9055 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9056 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9057
9058 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9059 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9060
9061 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9062 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9063
9064 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9065 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9066
9067 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9068 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9069
9070 #~ msgid "Could not change username\n"
9071 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9072
9073 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9074 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9075
9076 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9077 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9078
9079 #~ msgid "Users in room `%s': "
9080 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9081
9082 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9083 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9084
9085 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9086 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9087
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9090 #~ "to leave the current room"
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9093 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9094
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9097 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
9100 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9101
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9104 #~ "user"
9105 #~ msgstr ""
9106 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9107 #~ "especificado"
9108
9109 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9110 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9111
9112 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9113 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9114
9115 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9116 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9117
9118 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9121 #~ "del mensaje"
9122
9123 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9124 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9125
9126 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9127 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9128
9129 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9130 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9131
9132 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9135 #~ "de chat"
9136
9137 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9138 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9139
9140 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9141 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9142
9143 #~ msgid "set the chat room to join"
9144 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9145
9146 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9147 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9148
9149 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9150 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9151
9152 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9153 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9154
9155 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9156 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9157
9158 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9159 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9160
9161 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9164 #~ "Saliendo.\n"
9165
9166 #~ msgid "# entries in session map"
9167 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9168
9169 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9170 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9171
9172 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9173 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9174
9175 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9176 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9177
9178 #~ msgid "# Peers connected"
9179 #~ msgstr "# Pares conectados"
9180
9181 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9184 #~ "cliente\n"
9185
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9190 #~ "válido configurado!\n"
9191
9192 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9195
9196 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9197 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9198
9199 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9200 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9201
9202 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9208 #~ "disabled\n"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9211 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9212
9213 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9216 #~ "resultados."
9217
9218 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9221 #~ "inicializará\n"
9222
9223 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9224 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9225
9226 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9227 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9228
9229 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9232
9233 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9234 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9235
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9238 #~ "file.\n"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9241 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9247 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9248
9249 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
9252
9253 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9254 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9255
9256 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
9259 #~ "Saliendo.\n"
9260
9261 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9262 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9263
9264 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9267
9268 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
9269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
9270
9271 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9274 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9275
9276 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9279 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9280
9281 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9284
9285 #~ msgid "host key file"
9286 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9287
9288 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9289 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9290
9291 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9294 #~ "configuración).\n"
9295
9296 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9297 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9298
9299 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9302 #~ "peerinfo».\n"
9303
9304 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9306
9307 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9310
9311 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9312 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9313
9314 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9315 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9316
9317 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9318 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9319
9320 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9321 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9322
9323 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
9324 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
9325
9326 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9327 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9328
9329 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9330 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9331
9332 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9333 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9334
9335 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9336 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9337
9338 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9339 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9340
9341 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9344 #~ "plazo)!\n"
9345
9346 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9347 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9348
9349 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
9352 #~ "limpiamente.\n"
9353
9354 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
9355 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
9356
9357 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
9360 #~ "configuración.\n"
9361
9362 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9363 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
9364
9365 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9366 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
9367
9368 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
9371 #~ "punto."
9372
9373 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9374 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
9375
9376 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
9379 #~ "configuración.\n"
9380
9381 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
9384
9385 #~ msgid "Peers failed to connect"
9386 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
9387
9388 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9389 #~ msgstr ""
9390 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
9391 #~ "par!\n"
9392
9393 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
9396 #~ "conectarme!\n"
9397
9398 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
9401 #~ "un float\n"
9402
9403 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9404 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
9405
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9408 #~ "greater than 0\n"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
9411 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
9412
9413 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
9416
9417 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
9418 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
9419
9420 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
9421 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
9422
9423 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
9424 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
9425
9426 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
9427 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
9428
9429 #~ msgid ""
9430 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9431 #~ "friends file!\n"
9432 #~ msgstr ""
9433 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
9434 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
9435
9436 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
9437 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
9438
9439 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
9440 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
9441
9442 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9443 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
9444
9445 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
9446 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
9447
9448 #~ msgid "File %d copied\n"
9449 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
9450
9451 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9452 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
9453
9454 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
9457
9458 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
9461
9462 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
9465 #~ "máximo %d\n"
9466
9467 #~ msgid "Creating clique topology\n"
9468 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
9469
9470 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
9471 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
9472
9473 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
9474 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
9475
9476 #~ msgid "Creating ring topology\n"
9477 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
9478
9479 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
9480 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
9481
9482 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
9483 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
9484
9485 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
9486 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
9487
9488 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
9489 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
9490
9491 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
9492 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
9493
9494 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
9497 #~ "nivel del servicio principal)\n"
9498
9499 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
9500 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
9501
9502 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
9503 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9504
9505 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
9506 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
9507
9508 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9511 #~ "(anillo)\n"
9512
9513 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9516 #~ "(tórica bidimensional)\n"
9517
9518 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
9519 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
9520
9521 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
9524 #~ "bidimensional\n"
9525
9526 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
9529
9530 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
9531 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
9532
9533 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
9536
9537 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
9540
9541 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
9544
9545 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
9546 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
9550 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
9554 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9560 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
9564 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
9568 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
9572 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
9576 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
9580 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
9584 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
9588 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
9589
9590 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
9593 #~ "pares!\n"
9594
9595 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
9598 #~ "pares\n"
9599
9600 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9601 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
9602
9603 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
9606 #~ "posible)\n"
9607
9608 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
9611
9612 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
9613 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9614
9615 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
9618
9619 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9620 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9621
9622 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9623 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
9624
9625 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
9626 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
9627
9628 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
9629 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
9630
9631 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9632 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
9633
9634 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9635 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9636
9637 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9638 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
9639
9640 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
9641 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
9642
9643 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9644 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
9645
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
9648 #~ "address.\n"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
9651 #~ "esa dirección.\n"
9652
9653 #~ msgid "FREEING %s\n"
9654 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
9655
9656 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
9657 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
9658
9659 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9660 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
9661
9662 #~ msgid "# wlan session timeouts"
9663 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
9664
9665 #~ msgid "# wlan session created"
9666 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
9667
9668 #~ msgid "# wlan pending sessions"
9669 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
9670
9671 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9672 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
9673
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
9678 #~ "con código: %d\n"
9679
9680 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
9681 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
9682
9683 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
9686
9687 #~ msgid "# wlan acks send"
9688 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
9689
9690 #~ msgid "# wlan fragments send"
9691 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
9692
9693 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
9694 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
9695
9696 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
9697 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
9698
9699 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9700 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
9701
9702 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9703 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
9704
9705 #~ msgid "# wlan fragments received"
9706 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
9707
9708 #~ msgid "# wlan acks received"
9709 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
9710
9711 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
9712 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
9713
9714 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
9715 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
9716
9717 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
9718 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
9719
9720 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9721 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
9722
9723 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9724 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
9725
9726 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
9729
9730 #~ msgid ""
9731 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
9732 #~ "failed (%p).\n"
9733 #~ msgstr ""
9734 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
9735 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
9736
9737 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
9738 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
9739
9740 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
9741 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
9742
9743 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
9744 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
9748 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
9749
9750 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
9751 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
9752
9753 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
9755
9756 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9757 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
9758
9759 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
9760 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
9764 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
9768 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
9769
9770 #~ msgid "eternity"
9771 #~ msgstr "eternidad"
9772
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
9777 #~ "el caso de que lo haya.\n"
9778
9779 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
9780 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
9781
9782 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
9783 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
9784
9785 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
9788
9789 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
9792 #~ "de zona!\n"
9793
9794 #~ msgid ""
9795 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
9798 #~ "escribir!\n"
9799
9800 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
9801 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
9802
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
9807 #~ "falló al escribir!\n"
9808
9809 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9810 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
9811
9812 #~ msgid "No records for entry"
9813 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
9814
9815 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
9816 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
9817
9818 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9819 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
9820
9821 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9822 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9827 #~ "all tunnels (continuously)"
9828 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "list information for all peers"
9832 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9836 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "internal error"
9840 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9844 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9848 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9852 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9856 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9860 #~ msgstr "# bytes descifrados"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9864 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "# wlan messages queued"
9868 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
9869
9870 #~ msgid "print this help"
9871 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
9872
9873 #~ msgid "print the version number"
9874 #~ msgstr "imprime el número de versión"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9878 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9882 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9886 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9890 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9891
9892 #~ msgid "KiB"
9893 #~ msgstr "KiB"
9894
9895 #~ msgid "MiB"
9896 #~ msgstr "MiB"
9897
9898 #~ msgid "GiB"
9899 #~ msgstr "GiB"
9900
9901 #~ msgid "TiB"
9902 #~ msgstr "TiB"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9906 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9914 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9918 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9926 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9930 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
9934 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9938 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9942 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9950 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9954 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9958 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9962 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "# HTTP peers active"
9966 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9970 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9974 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9978 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
9982 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9986 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9990 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9994 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9998 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10002 #~ msgstr "# blocks migrados"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10006 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10010 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10014 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10015
10016 #~ msgid "Error"
10017 #~ msgstr "Error"
10018
10019 #~ msgid "Help"
10020 #~ msgstr "Ayuda"
10021
10022 #~ msgid "Error!"
10023 #~ msgstr "¡Error!"
10024
10025 #~ msgid "No"
10026 #~ msgstr "No"
10027
10028 #~ msgid "Yes"
10029 #~ msgstr "Sí"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Abort"
10033 #~ msgstr "_Acerca de"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Ok"
10037 #~ msgstr "k"
10038
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10041 #~ "\n"
10042 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10043 #~ "GNUnet.\n"
10044 #~ "\n"
10045 #~ "Please visit our homepage at\n"
10046 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10047 #~ "and join our community at\n"
10048 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10049 #~ "\n"
10050 #~ "Have a lot of fun,\n"
10051 #~ "\n"
10052 #~ "the GNUnet team"
10053 #~ msgstr ""
10054 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10055 #~ "\n"
10056 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10057 #~ "GNUnet.\n"
10058 #~ "\n"
10059 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10060 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10061 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10062 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10063 #~ "\n"
10064 #~ "Diviertete,\n"
10065 #~ "\n"
10066 #~ "el equipo de GNUnet"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10070 #~ "from the list below."
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10073 #~ "de abajo."
10074
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10077 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10078 #~ "case you are using DSL."
10079 #~ msgstr ""
10080 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10081 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10082 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Network configuration: interface"
10086 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10087
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10090 #~ "the Internet?"
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10093 #~ "Internet?"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Network configuration: IP"
10097 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10101 #~ msgstr ""
10102 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10103 #~ "ordenador?\n"
10104 #~ "\n"
10105 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid ""
10109 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10110 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10111 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10112 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10113 #~ "you can also enter it here.\n"
10114 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10115 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10116 #~ "If in doubt, leave this empty."
10117 #~ msgstr ""
10118 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10119 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10120 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10121 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10122 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10123 #~ "dirección IP"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10127 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10131 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid ""
10135 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10136 #~ "\n"
10137 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10138 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10139 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10140 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10141 #~ "your actual connection allows."
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10144 #~ "\n"
10145 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10146 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10147 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10148 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10149 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10153 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10157 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10162 #~ "\n"
10163 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10164 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10165 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10166 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10167 #~ "higher than what your actual connection allows."
10168 #~ msgstr ""
10169 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10170 #~ "\n"
10171 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10172 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10173 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10174 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10175 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "Quota configuration"
10179 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10184 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10185 #~ msgstr ""
10186 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10187 #~ "\n"
10188 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10189 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10193 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10198 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10199 #~ "startup.\n"
10200 #~ "\n"
10201 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10202 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10203 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10204 #~ "\n"
10205 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10208 #~ "\n"
10209 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10210 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10211 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10212 #~ "\n"
10213 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10214 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10215 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10216 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10217 #~ "\n"
10218 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10219 #~ "Usuario de GNUnet:"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10224 #~ "group for the chosen user account.\n"
10225 #~ "\n"
10226 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10227 #~ "\n"
10228 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10229 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10232 #~ "\n"
10233 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10234 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10237 #~ "\n"
10238 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10239 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10240 #~ "\n"
10241 #~ "Grupo de GNUnet:"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10246 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10247 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10248 #~ msgstr ""
10249 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10250 #~ "n\n"
10251 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10252 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10253 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10257 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Save configuration?"
10261 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10265 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10266
10267 #~ msgid "Back"
10268 #~ msgstr "Atrás"
10269
10270 #~ msgid "Up"
10271 #~ msgstr "Arriba"
10272
10273 #~ msgid "Cancel"
10274 #~ msgstr "Cancelar"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10280 #~ "'%s'!\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10284 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "\n"
10289 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10290 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10291
10292 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10293 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10297 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10298
10299 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10300 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10301
10302 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10303 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10304
10305 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10306 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10312 #~ "'%s'!\n"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Error saving configuration."
10316 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "(unknown connection)"
10320 #~ msgstr "Conexión de red"
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10324 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10325
10326 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10327 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10328
10329 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10330 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10331
10332 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10333 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10337 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
10343 #~ "setup!\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Undefined option.\n"
10347 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "yes"
10351 #~ msgstr "Bytes"
10352
10353 #~ msgid "Yes\n"
10354 #~ msgstr "Sí\n"
10355
10356 #~ msgid "No\n"
10357 #~ msgstr "No\n"
10358
10359 #~ msgid "Help\n"
10360 #~ msgstr "Ayuda\n"
10361
10362 #, fuzzy
10363 #~ msgid "Abort\n"
10364 #~ msgstr "_Acerca de"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10370 #~ "'%s'!\n"
10371
10372 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10373 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
10374
10375 #~ msgid "Can't create service"
10376 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
10377
10378 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10379 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10383 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
10384
10385 #~ msgid "Can't delete the service"
10386 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
10387
10388 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10389 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
10390
10391 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10392 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
10393
10394 #~ msgid "Error granting service right to user"
10395 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
10396
10397 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10398 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10403 #~ "file `%s'!\n"
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
10406 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
10407
10408 #~ msgid "FATAL"
10409 #~ msgstr "FATAL"
10410
10411 #~ msgid "NOTHING"
10412 #~ msgstr "NADA"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10421 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10425 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10429 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10433 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10438 #~ "interface.\n"
10439 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10440
10441 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10442 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10447 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
10450 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
10451
10452 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10453 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10457 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
10458
10459 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10460 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10464 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10465
10466 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10467 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10471 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
10475 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid ""
10479 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10480 #~ "using this name (%p)\n"
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
10483 #~ "usando este nombre (%p)\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10489
10490 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10491 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10492
10493 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10494 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10495
10496 #~ msgid "output in gnuplot format"
10497 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
10498
10499 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10500 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10501
10502 #~ msgid "message size"
10503 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10504
10505 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10506 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
10507
10508 #~ msgid "number of messages in a message block"
10509 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10510
10511 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10512 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10513
10514 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10515 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
10516
10517 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10518 #~ msgstr ""
10519 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
10520 #~ "válido).\n"
10521
10522 #~ msgid "Time:\n"
10523 #~ msgstr "Tiempo:\n"
10524
10525 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10526 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
10527
10528 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10529 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
10530
10531 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10532 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
10533
10534 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10535 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
10536
10537 #~ msgid "Loss:\n"
10538 #~ msgstr "Perdido:\n"
10539
10540 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10541 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
10542
10543 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10544 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
10545
10546 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10547 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
10548
10549 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10550 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
10551
10552 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10553 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10554
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "\n"
10557 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "\n"
10560 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10564 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10568 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10572 #~ "configured properly!\n"
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
10575 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10579 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10583 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10587 #~ msgstr ""
10588 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
10589 #~ "Omitiendo.\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10593 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
10594
10595 #~ msgid ""
10596 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10597 #~ msgstr ""
10598 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10602 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10606 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10610 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10614 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10618 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10622 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10623
10624 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10625 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
10626
10627 #~ msgid ""
10628 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
10631
10632 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10633 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10637 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10638
10639 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10640 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10646 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10650 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10654 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10655
10656 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10662 #~ msgstr ""
10663 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10667 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10671 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10672
10673 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10674 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
10675
10676 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10677 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "# dht put requests received"
10681 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10685 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10686
10687 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10688 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10692 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
10693
10694 #~ msgid ""
10695 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10698 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10699
10700 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10701 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10705 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
10706
10707 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10708 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
10709
10710 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10711 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10712
10713 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10714 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
10715
10716 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10717 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10721 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10725 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10730 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10734 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10735
10736 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
10739 #~ "esperado %u).\n"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10744 #~ "invalid.\n"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
10747 #~ "de las partes es inválido.\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10751 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
10752
10753 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10754 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
10755
10756 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10757 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
10758
10759 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10760 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
10761
10762 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10765 #~ "recolección)"
10766
10767 #~ msgid ""
10768 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
10771 #~ "existentes."
10772
10773 #~ msgid ""
10774 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10775 #~ "pseudonym)"
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10778 #~ "pseudónimo)"
10779
10780 #, fuzzy
10781 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10784 #~ "recolección)"
10785
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10788 #~ "new pseudonym)"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10791 #~ "pseudónimo)"
10792
10793 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10794 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
10795
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10798 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
10801 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10802
10803 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10804 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
10805
10806 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10807 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
10808
10809 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10810 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
10811
10812 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10813 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Started collection.\n"
10817 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
10818
10819 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10820 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10824 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10825
10826 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10827 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
10828
10829 #~ msgid "Perform directory related operations."
10830 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
10831
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
10836 #~ "seguimiento de URIs"
10837
10838 #~ msgid "list entries from the directory database"
10839 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
10840
10841 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10842 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
10843
10844 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10845 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10849 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10853 #~ msgstr "Descarga abortada"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10857 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10862 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10865 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10866 #~ "fichero de log"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10871 #~ "and/or the published file"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
10874 #~ "entradas del directorio"
10875
10876 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10877 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
10878
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid ""
10881 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10882 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
10889 #~ "kbps).\n"
10890
10891 #, fuzzy
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "\n"
10894 #~ "Upload aborted.\n"
10895 #~ msgstr "Descarga abortada"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "\n"
10900 #~ "Error uploading file: %s"
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "\n"
10903 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10904
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10907 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
10910 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
10911 #~ "GNUnet"
10912
10913 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10914 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
10915
10916 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10917 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
10918
10919 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10920 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
10921
10922 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10923 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
10924
10925 #~ msgid ""
10926 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10927 #~ "completion)                "
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
10930 #~ "completar)          "
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid ""
10934 #~ "\n"
10935 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "\n"
10938 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
10939 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10945 #~ "GNUnet\n"
10946
10947 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10948 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
10949
10950 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10951 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10955 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Download aborted.\n"
10959 #~ msgstr "Descarga abortada"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
10965 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
10966
10967 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10970 #~ "GNUnet\n"
10971
10972 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10973 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
10974
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10977 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
10978
10979 #, fuzzy
10980 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10981 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10982
10983 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10984 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10985
10986 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10987 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
10988
10989 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10990 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
10991
10992 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10993 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
10994
10995 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10996 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
10997
10998 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11001 #~ "fallo.\n"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11005 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11006
11007 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11008 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11009
11010 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11011 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11012
11013 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11014 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11015
11016 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11017 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11018
11019 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11020 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11024 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11025
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11028 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11031 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11032
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "Application aborted."
11035 #~ msgstr "_Opciones"
11036
11037 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11038 #~ msgstr ""
11039 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11040 #~ "asignación %u.\n"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid ""
11044 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11045 #~ "%d %d\n"
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11048
11049 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11050 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11051
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11054 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11055 #~ "contains invalid references!\n"
11056 #~ msgstr ""
11057 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11058 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11059 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11060
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid ""
11063 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11064 #~ "datastore.\n"
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11067
11068 #~ msgid "# blocks migrated"
11069 #~ msgstr "# blocks migrados"
11070
11071 #, fuzzy
11072 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11073 #~ msgstr "# blocks migrados"
11074
11075 #, fuzzy
11076 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11077 #~ msgstr "# blocks migrados"
11078
11079 #, fuzzy
11080 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11081 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11082
11083 #, fuzzy
11084 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11085 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11086
11087 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11088 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11089
11090 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11091 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11092
11093 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11094 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11098 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11102 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11103
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11106 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11107
11108 #, fuzzy
11109 #~ msgid "% of allowed io load"
11110 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11111
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11116
11117 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11118 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11119
11120 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11121 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11122
11123 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11124 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11128 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11132 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11136 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11140 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11144 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11148 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11149
11150 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11151 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11152
11153 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11154 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11155
11156 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11157 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11158
11159 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11160 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11161
11162 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11163 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11164
11165 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11166 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11167
11168 #~ msgid "run as user LOGIN"
11169 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11173 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11176 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11177 #~ "fichero de log"
11178
11179 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11180 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11181
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11184 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11185
11186 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11187 #~ msgstr ""
11188 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11189 #~ "'%s'!\n"
11190
11191 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11192 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11193
11194 #, fuzzy
11195 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11196 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11197
11198 #, fuzzy
11199 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11200 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11201
11202 #, fuzzy
11203 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11204 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11205
11206 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11207 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11208
11209 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11210 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11211
11212 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11213 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11214
11215 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11216 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11217
11218 #~ msgid "# bytes noise sent"
11219 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11220
11221 #, fuzzy
11222 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11223 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11224
11225 #, fuzzy
11226 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11227 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11228
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11231 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11232
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11235 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11236
11237 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11238 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11239
11240 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11241 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11242
11243 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11244 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11245
11246 #, fuzzy
11247 #~ msgid ""
11248 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11249 #~ "each.\n"
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11252 #~ "uno.\n"
11253
11254 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11255 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11256
11257 #~ msgid ""
11258 #~ "\n"
11259 #~ "Contacting `%s'."
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "\n"
11262 #~ "Contactando '%s'."
11263
11264 #, fuzzy
11265 #~ msgid "OK!\n"
11266 #~ msgstr "OK"
11267
11268 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11269 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11270
11271 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11272 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11273
11274 #, fuzzy
11275 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11276 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11277
11278 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11279 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11280
11281 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11282 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11283
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11286 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11287
11288 #, fuzzy
11289 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11290 #~ msgstr "# de pares conectados"
11291
11292 #, fuzzy
11293 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11294 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11295
11296 #, fuzzy
11297 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11298 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11299
11300 #, fuzzy
11301 #~ msgid "No help available."
11302 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11303
11304 #, fuzzy
11305 #~ msgid "Show rarely used options"
11306 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11307
11308 #, fuzzy
11309 #~ msgid "Meta-configuration"
11310 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11311
11312 #, fuzzy
11313 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11314 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11315
11316 #, fuzzy
11317 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11318 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11319
11320 #, fuzzy
11321 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11322 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11323
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11326 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11327
11328 #, fuzzy
11329 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11330 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11331
11332 #, fuzzy
11333 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11334 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11335
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "General settings"
11338 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11339
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11342 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11343
11344 #, fuzzy
11345 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11346 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11347
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11352 #~ "'%s'!\n"
11353
11354 #, fuzzy
11355 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11358 #~ "'%s'!\n"
11359
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11362 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11363
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11366 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11367
11368 #, fuzzy
11369 #~ msgid ""
11370 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11371 #~ "be stored in /tmp)"
11372 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11373
11374 #, fuzzy
11375 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11376 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11377
11378 #, fuzzy
11379 #~ msgid "Applications"
11380 #~ msgstr "_Opciones"
11381
11382 #, fuzzy
11383 #~ msgid "Network interface"
11384 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11385
11386 #, fuzzy
11387 #~ msgid "Network interface to monitor"
11388 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11389
11390 #, fuzzy
11391 #~ msgid "Load management"
11392 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11393
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
11396 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
11397
11398 #, fuzzy
11399 #~ msgid "General options"
11400 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11401
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11404 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11405
11406 #, fuzzy
11407 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11408 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11409
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11412 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11413
11414 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11415 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
11416
11417 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11418 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11419
11420 #, fuzzy
11421 #~ msgid ""
11422 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11423 #~ "Removed.\n"
11424 #~ msgstr ""
11425 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
11426 #~ "Eliminando.\n"
11427
11428 #~ msgid ""
11429 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11430 #~ "insertions only)"
11431 #~ msgstr ""
11432 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
11433 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
11434
11435 #~ msgid ""
11436 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11437 #~ "insertions only)"
11438 #~ msgstr ""
11439 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
11440 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
11441
11442 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11443 #~ msgstr ""
11444 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
11445 #~ "del manual para el formato)"
11446
11447 #~ msgid ""
11448 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
11451 #~ "únicamente)"
11452
11453 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11454 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
11455
11456 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11457 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
11458
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11461 #~ "of schedule.\n"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
11464 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
11465
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
11468 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11469
11470 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11471 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
11472
11473 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11474 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
11475
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11478 #~ "\n"
11479 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11480 #~ "GNUnet.\n"
11481 #~ "\n"
11482 #~ "Please visit our homepage at\n"
11483 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11484 #~ "and join our community at\n"
11485 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11486 #~ "\n"
11487 #~ "Have a lot of fun,\n"
11488 #~ "\n"
11489 #~ "The GNUnet team"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11492 #~ "\n"
11493 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
11494 #~ "\n"
11495 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
11496 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11497 #~ "\n"
11498 #~ "Diviertase,\n"
11499 #~ "\n"
11500 #~ "El equipo de GNUnet"
11501
11502 #~ msgid "Next"
11503 #~ msgstr "Siguiente"
11504
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11507 #~ "\n"
11508 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11509 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11510 #~ "case you are using DSL.\n"
11511 #~ "\n"
11512 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11513 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11514 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11515 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11516 #~ "you can also enter it here.\n"
11517 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11518 #~ "your IP-Address.\n"
11519 #~ "\n"
11520 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11521 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11522 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11523 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11524 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11525 #~ msgstr ""
11526 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
11527 #~ "\n"
11528 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11529 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
11530 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
11531 #~ "\n"
11532 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
11533 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
11534 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
11535 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
11536 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
11537 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
11538 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
11539 #~ "\n"
11540 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11541 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
11542 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
11543 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
11544 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11545 #~ "\")."
11546
11547 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
11550
11551 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11552 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
11553
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Network interface:"
11556 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11557
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11560 #~ "\n"
11561 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11562 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11563 #~ "connection.\n"
11564 #~ "\n"
11565 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11566 #~ "allowed to use."
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11569 #~ "\n"
11570 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
11571 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
11572 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
11573 #~ "\n"
11574 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
11575 #~ "GNUnet puede usar."
11576
11577 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11578 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
11579
11580 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11581 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
11582
11583 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11584 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
11585
11586 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11587 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
11588
11589 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11590 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
11591
11592 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11593 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
11594
11595 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11596 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
11597
11598 #~ msgid "CPU usage"
11599 #~ msgstr "Uso de CPU"
11600
11601 #~ msgid "Load limitation"
11602 #~ msgstr "Limitación de carga"
11603
11604 #~ msgid ""
11605 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11606 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11607 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11608 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11609 #~ "your knowledge.\n"
11610 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11611 #~ "availability.\n"
11612 #~ "\n"
11613 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11614 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11615 #~ "\n"
11616 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11617 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11618 #~ "\n"
11619 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11620 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11621 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
11624 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
11625 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
11626 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
11627 #~ "sin tu conocimiento.\n"
11628 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
11629 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
11630 #~ "\n"
11631 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11632 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
11633 #~ "especificado debajo.\n"
11634 #~ "\n"
11635 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11636 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11637 #~ "\n"
11638 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
11639 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
11640 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
11641 #~ "tomar algún tiempo."
11642
11643 #~ msgid "Store migrated content"
11644 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
11645
11646 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11647 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
11648
11649 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11650 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
11651
11652 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11653 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
11654
11655 #, fuzzy
11656 #~ msgid "Run gnunet-update"
11657 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
11658
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "Other settings"
11661 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11662
11663 #~ msgid ""
11664 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11665 #~ "\n"
11666 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11667 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11668 #~ "system startup.\n"
11669 #~ "\n"
11670 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11671 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11672 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11673 #~ "\n"
11674 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11675 #~ msgstr ""
11676 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
11677 #~ "aquí.\n"
11678 #~ "\n"
11679 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11680 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
11681 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
11682 #~ "\n"
11683 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11684 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11685 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11686 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11687 #~ "\n"
11688 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
11689
11690 #~ msgid "User account:"
11691 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
11692
11693 #~ msgid "Group:"
11694 #~ msgstr "Grupo:"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "Save configuration"
11698 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11699
11700 #, fuzzy
11701 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11702 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
11703
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid "About gnunet-setup"
11706 #~ msgstr "gnunet-setup"
11707
11708 #, fuzzy
11709 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
11710 #~ msgstr ""
11711 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
11712
11713 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11714 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
11715
11716 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11717 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
11718
11719 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11720 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
11721
11722 #~ msgid "AND"
11723 #~ msgstr "Y"
11724
11725 #, fuzzy
11726 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
11727 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
11728
11729 #, fuzzy
11730 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11731 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
11732
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11735 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11736
11737 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11738 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
11739
11740 #, fuzzy
11741 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
11742 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
11743
11744 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11745 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11746
11747 #~ msgid ""
11748 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11749 #~ "under that name: %p\n"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
11752 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
11753
11754 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11755 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11756
11757 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11758 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
11759
11760 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11761 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
11762
11763 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11764 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
11765
11766 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11767 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
11768
11769 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11770 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
11771
11772 #, fuzzy
11773 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11774 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11775
11776 #, fuzzy
11777 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11778 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
11779
11780 #, fuzzy
11781 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11782 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11783
11784 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11785 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
11786
11787 #, fuzzy
11788 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11789 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
11790
11791 #, fuzzy
11792 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11793 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
11794
11795 #, fuzzy
11796 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11797 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
11798
11799 #, fuzzy
11800 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11801 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11802
11803 #, fuzzy
11804 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11805 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11806
11807 #, fuzzy
11808 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11809 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11810
11811 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11812 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11813
11814 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11815 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11816
11817 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
11820 #~ "%s\n"
11821
11822 #, fuzzy
11823 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11824 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11825
11826 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11827 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11831 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
11832
11833 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11834 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11835
11836 #~ msgid "myself"
11837 #~ msgstr "yo"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
11841 #~ "request.\n"
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
11844 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
11845
11846 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11847 #~ msgstr ""
11848 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
11849 #~ "petición.\n"
11850
11851 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11852 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
11853
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11861 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
11864 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11865
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
11870 #~ "veces).\n"
11871
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11874 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
11875
11876 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11877 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
11878
11879 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11882 #~ "30 segundos.\n"
11883
11884 #, fuzzy
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11887 #~ "started.\n"
11888 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11891 #~ "30 segundos.\n"
11892
11893 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11894 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
11895
11896 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11897 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
11898
11899 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
11902
11903 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11904 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
11905
11906 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
11909
11910 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11911 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
11912
11913 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
11916
11917 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
11920
11921 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11922 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
11923
11924 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
11927
11928 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
11931 #~ "(¡inválido!)\n"
11932
11933 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11934 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
11935
11936 #, fuzzy
11937 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11938 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
11939
11940 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11941 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
11942
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
11947
11948 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11949 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
11950
11951 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11952 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
11953
11954 #, fuzzy
11955 #~ msgid "Description"
11956 #~ msgstr "Pregunta"
11957
11958 #, fuzzy
11959 #~ msgid "Section"
11960 #~ msgstr "Pregunta"
11961
11962 #, fuzzy
11963 #~ msgid "Option"
11964 #~ msgstr "_Opciones"
11965
11966 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11967 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
11968
11969 #, fuzzy
11970 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11971 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11972
11973 #~ msgid ""
11974 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11975 #~ "\n"
11976 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11977 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11978 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11979 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11980 #~ "\"port forwarding\")."
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
11983 #~ "\n"
11984 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11985 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
11986 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
11987 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
11988 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11989 #~ "\")."
11990
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "Configuration of the logging system"
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11995 #~ "'%s'!\n"
11996
11997 #, fuzzy
11998 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
11999 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12000
12001 #, fuzzy
12002 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12003 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~ msgid "Path settings"
12007 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12008
12009 #~ msgid "specify nickname"
12010 #~ msgstr "especifica el apodo"
12011
12012 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12013 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12014
12015 #~ msgid "mysql datastore"
12016 #~ msgstr "base de datos mysql"
12017
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid ""
12020 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12021 #~ "DG/%s\n"
12022 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12023
12024 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12025 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12026
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid "Error log:\n"
12029 #~ msgstr "Error"
12030
12031 #, fuzzy
12032 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12033 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12034
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12037 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12038
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12041 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12042
12043 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12044 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12045
12046 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12047 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12048
12049 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12050 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12051
12052 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12053 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12054
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
12057 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12058
12059 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12060 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12061
12062 #~ msgid ""
12063 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12066 #~ "conexión.\n"
12067
12068 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12069 #~ msgstr ""
12070 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12071 #~ "%u.\n"
12072
12073 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12074 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12075
12076 #~ msgid "join table called NAME"
12077 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12078
12079 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12080 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12081
12082 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12083 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12084
12085 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12086 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12087
12088 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12089 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12090
12091 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
12092 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
12093
12094 #~ msgid ""
12095 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12096 #~ "\n"
12097 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12098 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12099 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12100 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12101 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
12102 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12103 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12104 #~ "used (e.g. by NFS)."
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12107 #~ "\n"
12108 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12109 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12110 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12111 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12112 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
12113 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12114 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12115 #~ "NFS)."
12116
12117 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12118 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12119
12120 #~ msgid ""
12121 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12122 #~ "\n"
12123 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12126 #~ "\n"
12127 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12128
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "Store migrated content?\n"
12131 #~ "\n"
12132 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12133 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12134 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12135 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12136 #~ "your knowledge.\n"
12137 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12138 #~ "availability."
12139 #~ msgstr ""
12140 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12141 #~ "\n"
12142 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12143 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12144 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12145 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12146 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12147 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12148 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12149
12150 #~ msgid ""
12151 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12152 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12153 #~ "\n"
12154 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12155 #~ msgstr ""
12156 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12157 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12158 #~ "\n"
12159 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12160
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12163 #~ "\n"
12164 #~ "Try again?"
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12167 #~ "\n"
12168 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12169
12170 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
12171 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
12172
12173 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12174 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12175
12176 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12177 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12178
12179 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12180 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12181
12182 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12183 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12184
12185 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12186 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12187
12188 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12189 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12190
12191 #~ msgid "Join a DHT."
12192 #~ msgstr "Únete a DHT"
12193
12194 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12195 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12196
12197 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12198 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12199
12200 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12201 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12202
12203 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
12204 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12205
12206 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
12207 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12208
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12211 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12212
12213 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12214 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12215
12216 #~ msgid "query table called NAME"
12217 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12218
12219 #~ msgid "No commands specified.\n"
12220 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12221
12222 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12223 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12224
12225 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12226 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12227
12228 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12229 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12230
12231 #~ msgid "ECRS download suspending."
12232 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12233
12234 #~ msgid "Upload failed."
12235 #~ msgstr "Subida fallida"
12236
12237 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12238 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12239
12240 #, fuzzy
12241 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12242 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12243
12244 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12245 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12246
12247 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12248 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12249
12250 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12251 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12252
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12255 #~ "%s' under `%s'.\n"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12258 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12262 #~ "data under %s%s\n"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12265 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12266
12267 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12268 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12269
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12272 #~ "when creating a new pseudonym)"
12273 #~ msgstr ""
12274 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12275 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12276
12277 #~ msgid ""
12278 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12279 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
12282 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12283
12284 #~ msgid ""
12285 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12286 #~ "creating a new pseudonym)"
12287 #~ msgstr ""
12288 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12289 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12290
12291 #~ msgid ""
12292 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12293 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12296 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12297
12298 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12299 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12300
12301 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12302 #~ msgstr ""
12303 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12304 #~ "obligatoriamente)"
12305
12306 #~ msgid ""
12307 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
12308 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12311 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12312
12313 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12314 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12315
12316 #~ msgid ""
12317 #~ "Error deleting file %s.\n"
12318 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12319 #~ msgstr ""
12320 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12321 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12322
12323 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12324 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12325
12326 #~ msgid "process directories recursively"
12327 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12328
12329 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12330 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12331
12332 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12333 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12334
12335 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12338 #~ "identificador.\n"
12339
12340 #~ msgid "LEVEL"
12341 #~ msgstr "NIVEL"
12342
12343 #~ msgid "FILENAME"
12344 #~ msgstr "FICHERO"
12345
12346 #~ msgid ""
12347 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12348 #~ "data under %s%s.\n"
12349 #~ msgstr ""
12350 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12351 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12352
12353 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12354 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12355
12356 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12357 #~ msgstr ""
12358 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12359 #~ "el puerto %d.\n"
12360
12361 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12362 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12363
12364 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12365 #~ msgstr ""
12366 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12367 #~ "proxy.\n"
12368
12369 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12370 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12371
12372 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12373 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12374
12375 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12376 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
12377
12378 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12379 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
12380
12381 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12382 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
12383
12384 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12385 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
12386
12387 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12388 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
12389
12390 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12391 #~ msgstr ""
12392 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
12393 #~ "texto\n"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12397 #~ "\n"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
12400 #~ "\n"
12401
12402 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
12405 #~ "'%s'\n"
12406
12407 #, fuzzy
12408 #~ msgid ""
12409 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12410 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12411 #~ msgstr ""
12412 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
12413 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
12414
12415 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12416 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
12417
12418 #~ msgid "_File"
12419 #~ msgstr "_Fichero"
12420
12421 #~ msgid "_Load"
12422 #~ msgstr "_Cargar"
12423
12424 #~ msgid "Save the config in .config"
12425 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
12426
12427 #~ msgid "_Save"
12428 #~ msgstr "_Guardar"
12429
12430 #~ msgid "_Quit"
12431 #~ msgstr "_Salir"
12432
12433 #~ msgid "Show _name"
12434 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
12435
12436 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12437 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
12438
12439 #~ msgid "Show _range"
12440 #~ msgstr "Muestra el _rango"
12441
12442 #~ msgid "Show _data"
12443 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
12444
12445 #~ msgid "Show all _options"
12446 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
12447
12448 #~ msgid "_Help"
12449 #~ msgstr "_Ayuda"
12450
12451 #~ msgid "_Introduction"
12452 #~ msgstr "_Introducción"
12453
12454 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12455 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
12456
12457 #~ msgid "Load"
12458 #~ msgstr "Cargar"
12459
12460 #~ msgid "Save a config file"
12461 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
12462
12463 #~ msgid "Save"
12464 #~ msgstr "Guardar"
12465
12466 #~ msgid "Single view"
12467 #~ msgstr "Vista única"
12468
12469 #~ msgid "Single"
12470 #~ msgstr "Única"
12471
12472 #~ msgid "Split view"
12473 #~ msgstr "Vista doble"
12474
12475 #~ msgid "Split"
12476 #~ msgstr "Doble"
12477
12478 #~ msgid "Full view"
12479 #~ msgstr "Vista completa"
12480
12481 #~ msgid "Full"
12482 #~ msgstr "Completa"
12483
12484 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12485 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
12486
12487 #~ msgid "Collapse"
12488 #~ msgstr "Contraer"
12489
12490 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12491 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
12492
12493 #~ msgid "Expand"
12494 #~ msgstr "Expandir"
12495
12496 #~ msgid ""
12497 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
12498 #~ "\n"
12499 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
12500 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
12501 #~ "shown above. \n"
12502 #~ "\n"
12503 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
12504 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
12505 #~ "on its description."
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
12508 #~ "\n"
12509 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
12510 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
12511 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
12512 #~ "\n"
12513 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
12514 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
12515 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
12516
12517 #~ msgid "Introduction"
12518 #~ msgstr "Introducción"
12519
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid ""
12522 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
12523 #~ "\n"
12524 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
12525 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
12526 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
12527 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
12528 #~ "\n"
12529 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
12530 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
12531 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
12534 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
12537 #~ "\n"
12538 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
12539 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
12540 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
12541 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
12542 #~ "\"Opciones\".\n"
12543 #~ "\n"
12544 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
12545 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
12546 #~ "\n"
12547 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
12548 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
12549
12550 #~ msgid ""
12551 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12552 #~ "Configuration) first."
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
12555 #~ "(Configuración del cliente) primero."
12556
12557 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
12560 #~ "setup -d'!\n"
12561
12562 #~ msgid "Cron stopped\n"
12563 #~ msgstr "Cron detenido\n"
12564
12565 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12566 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
12567
12568 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12569 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
12570
12571 #~ msgid "FAILURE"
12572 #~ msgstr "FALLO"
12573
12574 #~ msgid "MESSAGE"
12575 #~ msgstr "MENSAJE"
12576
12577 #~ msgid "CRON"
12578 #~ msgstr "CRON"
12579
12580 #~ msgid "EVERYTHING"
12581 #~ msgstr "TODO"
12582
12583 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12584 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
12585
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12588 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
12591 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12592
12593 #~ msgid ""
12594 #~ "Usage: %s\n"
12595 #~ "%s\n"
12596 #~ "\n"
12597 #~ msgstr ""
12598 #~ "Uso: %s\n"
12599 #~ "%s\n"
12600 #~ "\n"
12601
12602 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12603 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
12604
12605 #~ msgid "g"
12606 #~ msgstr "g"
12607
12608 #~ msgid "t"
12609 #~ msgstr "t"
12610
12611 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12612 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
12613
12614 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12615 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"