zh
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
21 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210
22 msgid "Error"
23 msgstr "Error"
24
25 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
26 msgid "Help"
27 msgstr "Ayuda"
28
29 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
30 msgid "Error!"
31 msgstr "¡Error!"
32
33 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
34 msgid "No"
35 msgstr "No"
36
37 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
38 msgid "Yes"
39 msgstr "Sí"
40
41 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
42 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
43 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
44 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456
45 msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
46 msgstr ""
47
48 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
49 #, fuzzy
50 msgid "Abort"
51 msgstr "_Acerca de"
52
53 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
54 #, fuzzy
55 msgid "Ok"
56 msgstr "k"
57
58 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
59 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
60 msgid "GNUnet configuration"
61 msgstr "Configuración de GNUnet"
62
63 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
64 msgid ""
65 "Welcome to GNUnet!\n"
66 "\n"
67 "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
68 "GNUnet.\n"
69 "\n"
70 "Please visit our homepage at\n"
71 "\thttp://gnunet.org/\n"
72 "and join our community at\n"
73 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
74 "\n"
75 "Have a lot of fun,\n"
76 "\n"
77 "the GNUnet team"
78 msgstr ""
79 "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
80 "\n"
81 "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
82 "GNUnet.\n"
83 "\n"
84 "Por favor, visita nuestra página en\n"
85 "\thttp://gnunet.org/\n"
86 "y únete a nuestra comunidad en \n"
87 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
88 "\n"
89 "Diviertete,\n"
90 "\n"
91 "el equipo de GNUnet"
92
93 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
94 msgid ""
95 "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
96 "from the list below."
97 msgstr ""
98 "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de "
99 "abajo."
100
101 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
102 msgid ""
103 "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
104 "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
105 "you are using DSL."
106 msgstr ""
107 "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
108 "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red "
109 "en el caso de los xDSL como el ADSL."
110
111 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
112 #, fuzzy
113 msgid "Network configuration: interface"
114 msgstr "Interfaz de red:"
115
116 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
117 msgid ""
118 "What is the name of the network interface that connects your computer to the "
119 "Internet?"
120 msgstr ""
121 "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
122
123 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
124 #, fuzzy
125 msgid "Network configuration: IP"
126 msgstr "Configuración de GNUnet"
127
128 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
129 #, fuzzy
130 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
131 msgstr ""
132 "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
133 "ordenador?\n"
134 "\n"
135 "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
136
137 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
138 #, fuzzy
139 msgid ""
140 "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
141 "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
142 "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
143 "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
144 "enter it here.\n"
145 "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
146 "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
147 "If in doubt, leave this empty."
148 msgstr ""
149 "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
150 "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero "
151 "hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS "
152 "dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
153 "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
154 "dirección IP"
155
156 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
157 #, fuzzy
158 msgid "Bandwidth configuration: upload"
159 msgstr "Configuración de GNUnet"
160
161 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
162 #, fuzzy
163 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
164 msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
165
166 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
170 "\n"
171 "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
172 "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
173 "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
174 "connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
175 "connection allows."
176 msgstr ""
177 "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
178 "\n"
179 "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
180 "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
181 "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
182 "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
183 "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
184
185 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
186 #, fuzzy
187 msgid "Bandwidth configuration: download"
188 msgstr "Configuración de GNUnet"
189
190 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
191 #, fuzzy
192 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
193 msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
194
195 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
199 "\n"
200 "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
201 "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
202 "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
203 "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
204 "your actual connection allows."
205 msgstr ""
206 "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
207 "\n"
208 "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
209 "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
210 "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
211 "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
212 "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
213
214 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
215 #, fuzzy
216 msgid "Quota configuration"
217 msgstr "Configuración de GNUnet"
218
219 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
220 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
221 msgstr ""
222
223 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
227 "(indexed, inserted and migrated content)."
228 msgstr ""
229 "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
230 "\n"
231 "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
232 "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
233
234 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
235 #, fuzzy
236 msgid "Daemon configuration: user account"
237 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
238
239 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
240 msgid "As which user should gnunetd be run?"
241 msgstr ""
242
243 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
244 #, fuzzy
245 msgid ""
246 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
247 "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
248 "\n"
249 "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
250 "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
251 "permissions to the user specified below.\n"
252 "\n"
253 "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
254 msgstr ""
255 "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
256 "\n"
257 "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree "
258 "una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado "
259 "al iniciar el sistema.\n"
260 "\n"
261 "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros "
262 "que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en "
263 "GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea "
264 "permisos de lectura.\n"
265 "\n"
266 "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
267 "Usuario de GNUnet:"
268
269 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
270 msgid "Daemon configuration: group account"
271 msgstr ""
272
273 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
274 msgid "As which group should gnunetd be run?"
275 msgstr ""
276
277 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
281 "for the chosen user account.\n"
282 "\n"
283 "You can also specify a already existent group here.\n"
284 "\n"
285 "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
286 "server and have access to GNUnet server data.\n"
287 msgstr ""
288 "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
289 "\n"
290 "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree "
291 "un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
292 "\n"
293 "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
294 "\n"
295 "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
296 "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
297 "\n"
298 "Grupo de GNUnet:"
299
300 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
301 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
302 msgstr ""
303
304 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
308 "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
309 "launch GNUnet yourself each time you want to use it."
310 msgstr ""
311 "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
312 "n\n"
313 "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
314 "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
315 "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
316
317 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
318 #, c-format
319 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
320 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
321
322 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
323 #, fuzzy
324 msgid "Unable to create user account for daemon."
325 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
326
327 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
328 msgid "Unable to setup autostart for daemon."
329 msgstr ""
330
331 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
332 #, fuzzy
333 msgid "Save configuration?"
334 msgstr "Configuración de GNUnet"
335
336 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
337 #, fuzzy
338 msgid "Save configuration now?"
339 msgstr "Configuración de GNUnet"
340
341 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
342 #, fuzzy
343 msgid "GNUnet Configuration"
344 msgstr "Configuración de GNUnet"
345
346 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
347 msgid "Back"
348 msgstr "Atrás"
349
350 #: src/setup/ncurses/mconf.c:96
351 msgid "Exit"
352 msgstr ""
353
354 #: src/setup/ncurses/mconf.c:99
355 msgid "Up"
356 msgstr "Arriba"
357
358 #: src/setup/ncurses/mconf.c:102
359 msgid "Cancel"
360 msgstr "Cancelar"
361
362 #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
363 msgid "Internal error! (Value invalid?)"
364 msgstr ""
365
366 #: src/setup/ncurses/mconf.c:398
367 msgid "Invalid input, expecting floating point value."
368 msgstr ""
369
370 #: src/setup/ncurses/mconf.c:439
371 msgid "Invalid input, expecting integer."
372 msgstr ""
373
374 #: src/setup/ncurses/mconf.c:446
375 msgid "Value is not in legal range."
376 msgstr ""
377
378 #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
381 msgstr ""
382 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
383
384 #: src/setup/ncurses/mconf.c:518
385 #, fuzzy
386 msgid "Do you wish to save your new configuration?"
387 msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
388
389 #: src/setup/ncurses/mconf.c:532
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid ""
392 "\n"
393 "End of configuration.\n"
394 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
395
396 #: src/setup/ncurses/mconf.c:537
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Your configuration changes were NOT saved.\n"
401 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
402
403 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
404 msgid "list all network adapters"
405 msgstr ""
406
407 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
408 msgid "install GNUnet as Windows service"
409 msgstr ""
410
411 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
412 msgid "uninstall GNUnet service"
413 msgstr ""
414
415 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
416 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
417 msgstr ""
418
419 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
420 msgid "display a file's hash value"
421 msgstr ""
422
423 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
424 #, c-format
425 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
426 msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
427
428 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
429 #, c-format
430 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
431 msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
432
433 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
436 msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
437
438 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
439 #, c-format
440 msgid "Error: can't create service: %s\n"
441 msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
442
443 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
444 #, c-format
445 msgid "Unknown error.\n"
446 msgstr "Error desconocido.\n"
447
448 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
449 #, c-format
450 msgid "Service deleted.\n"
451 msgstr "Servicio eliminado.\n"
452
453 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
454 #, c-format
455 msgid "Error: can't access service: %s\n"
456 msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
457
458 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
459 #, c-format
460 msgid "Error: can't delete service: %s\n"
461 msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
462
463 #: src/setup/gtk/ngconf.c:389
464 #, fuzzy
465 msgid "Configuration saved."
466 msgstr "Configuración de GNUnet"
467
468 #: src/setup/gtk/ngconf.c:399
469 #, fuzzy
470 msgid "Failed to save configuration."
471 msgstr "Imposible guardar la configuración"
472
473 #: src/setup/gtk/ngconf.c:424
474 #, fuzzy
475 msgid "Configuration changed. Save?"
476 msgstr ""
477 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
478
479 #: src/setup/gtk/ngconf.c:437
480 #, fuzzy
481 msgid "Error saving configuration."
482 msgstr "Imposible guardar la configuración"
483
484 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
485 #, fuzzy
486 msgid "(unknown connection)"
487 msgstr "Conexión de red"
488
489 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
490 #, fuzzy
491 msgid "Do you want to save the new configuration?"
492 msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
493
494 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
495 msgid "Unable to create user account:"
496 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
497
498 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
499 msgid "Unable to change startup process:"
500 msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
501
502 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
503 msgid ""
504 "Running gnunet-update failed.\n"
505 "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
506 "configuration.\n"
507 "Finally, run gnunet-update manually."
508 msgstr ""
509
510 #: src/setup/gnunet-setup.c:65
511 #, c-format
512 msgid "Can only set one option per invocation.\n"
513 msgstr ""
514
515 #: src/setup/gnunet-setup.c:73
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
519 "OPTION=VALUE.\n"
520 msgstr ""
521
522 #: src/setup/gnunet-setup.c:87
523 #, c-format
524 msgid "Can only display one option per invocation.\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/setup/gnunet-setup.c:94
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/setup/gnunet-setup.c:108
534 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
535 msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
536
537 #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
538 #: src/server/gnunet-update.c:268
539 #, fuzzy
540 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
541 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
542
543 #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
544 msgid "Tool to setup GNUnet."
545 msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
546
547 #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
548 #, fuzzy
549 msgid "update a value in the configuration file"
550 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
551
552 #: src/setup/gnunet-setup.c:338
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Too many arguments.\n"
555 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
556
557 #: src/setup/gnunet-setup.c:344
558 #, fuzzy
559 msgid "No interface specified, using default.\n"
560 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
561
562 #: src/setup/gnunet-setup.c:392
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
565 msgstr ""
566 "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
567 "setup!\n"
568
569 #: src/setup/gnunet-setup.c:439
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Undefined option.\n"
572 msgstr "Otras configuraciones"
573
574 #: src/setup/gnunet-setup.c:496
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "`%s' is not available.\n"
577 msgstr "'%s' no esta disponible."
578
579 #: src/setup/gnunet-setup.c:516
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Unknown operation '%s'.\n"
582 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
583
584 #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
585 #, c-format
586 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
587 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
588
589 #: src/setup/text/conf.c:79
590 #, fuzzy
591 msgid "yes"
592 msgstr "Bytes"
593
594 #: src/setup/text/conf.c:80
595 msgid "no"
596 msgstr ""
597
598 #: src/setup/text/conf.c:106
599 #, c-format
600 msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
601 msgstr ""
602
603 #: src/setup/text/conf.c:115
604 msgid "\tPossible choices:\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/setup/text/conf.c:123
608 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/setup/text/conf.c:125
612 #, c-format
613 msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
614 msgstr ""
615
616 #: src/setup/text/conf.c:143
617 #, c-format
618 msgid "\t Enter choice (default is %c): "
619 msgstr ""
620
621 #: src/setup/text/conf.c:147
622 #, c-format
623 msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
624 msgstr ""
625
626 #: src/setup/text/conf.c:153
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
630 "value %llu): "
631 msgstr ""
632
633 #: src/setup/text/conf.c:187
634 #, c-format
635 msgid "Yes\n"
636 msgstr "Sí\n"
637
638 #: src/setup/text/conf.c:192
639 #, c-format
640 msgid "No\n"
641 msgstr "No\n"
642
643 #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
644 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
645 #: src/setup/text/conf.c:387
646 #, c-format
647 msgid "Help\n"
648 msgstr "Ayuda\n"
649
650 #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
651 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
652 #: src/setup/text/conf.c:365
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Abort\n"
655 msgstr "_Acerca de"
656
657 #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
662 msgstr ""
663
664 #: src/setup/text/conf.c:422
665 #, c-format
666 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/setup/text/conf.c:484
670 msgid "\tDescend? (y/n/?) "
671 msgstr ""
672
673 #: src/setup/text/conf.c:493
674 msgid "Aborted.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/setup/text/conf.c:506
678 #, fuzzy
679 msgid "Invalid entry.\n"
680 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
681
682 #: src/setup/text/conf.c:524
683 #, c-format
684 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/setup/text/conf.c:556
688 #, c-format
689 msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
690 msgstr ""
691
692 #: src/setup/text/conf.c:557
693 #, c-format
694 msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/setup/text/conf.c:575
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
701 "configuration. "
702 msgstr ""
703
704 #: src/setup/text/conf.c:590
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
707 msgstr ""
708 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
709
710 #: src/setup/text/conf.c:599
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Configuration file `%s' written.\n"
713 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
714
715 #: src/setup/lib/tree.c:191
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
719 msgstr ""
720
721 #: src/setup/lib/wizard_util.c:126
722 msgid "Can't open Service Control Manager"
723 msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
724
725 #: src/setup/lib/wizard_util.c:132
726 msgid "Can't create service"
727 msgstr "Imposible crear el servicio"
728
729 #: src/setup/lib/wizard_util.c:136
730 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
731 msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
732
733 #: src/setup/lib/wizard_util.c:141
734 #, fuzzy
735 msgid "Cannot write to the registry"
736 msgstr "Imposible escribir en el registro"
737
738 #: src/setup/lib/wizard_util.c:144
739 msgid "Can't access the service"
740 msgstr "Imposible acceder al servicio"
741
742 #: src/setup/lib/wizard_util.c:147
743 msgid "Can't delete the service"
744 msgstr "Imposible borrar el servicio"
745
746 #: src/setup/lib/wizard_util.c:150
747 msgid "Unknown error"
748 msgstr "Error desconocido"
749
750 #: src/setup/lib/wizard_util.c:186
751 msgid "This version of Windows does not support multiple users."
752 msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
753
754 #: src/setup/lib/wizard_util.c:190
755 msgid "Error creating user"
756 msgstr "Error creando usuario"
757
758 #: src/setup/lib/wizard_util.c:194
759 msgid "Error accessing local security policy"
760 msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
761
762 #: src/setup/lib/wizard_util.c:199
763 msgid "Error granting service right to user"
764 msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
765
766 #: src/setup/lib/wizard_util.c:204
767 msgid "Unknown error while creating a new user"
768 msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
769
770 #: src/setup/lib/gns.c:297
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid ""
773 "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
774 "file `%s'!\n"
775 msgstr ""
776 "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
777 "sección '%s' bajo'%s'.\n"
778
779 #: src/util/disk/storage.c:172
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
782 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
783
784 #: src/util/disk/storage.c:524
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
787 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
788
789 #: src/util/error/error.c:152
790 #, c-format
791 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/util/error/error.c:254
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "Press any key to continue\n"
799 msgstr ""
800
801 #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
802 msgid "DEBUG"
803 msgstr "DEPURACIÓN"
804
805 #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
806 msgid "STATUS"
807 msgstr ""
808
809 #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
810 msgid "WARNING"
811 msgstr "PELIGRO"
812
813 #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
814 msgid "ERROR"
815 msgstr "ERROR"
816
817 #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
818 msgid "FATAL"
819 msgstr "FATAL"
820
821 #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
822 msgid "USER"
823 msgstr ""
824
825 #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
826 msgid "ADMIN"
827 msgstr ""
828
829 #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
830 msgid "DEVELOPER"
831 msgstr ""
832
833 #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
834 msgid "REQUEST"
835 msgstr ""
836
837 #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
838 msgid "BULK"
839 msgstr ""
840
841 #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
842 msgid "IMMEDIATE"
843 msgstr ""
844
845 #: src/util/error/error.c:358
846 msgid "ALL"
847 msgstr ""
848
849 #: src/util/error/error.c:375
850 msgid "INFO"
851 msgstr "INFORMACIÓN"
852
853 #: src/util/error/error.c:394
854 msgid "NOTHING"
855 msgstr "NADA"
856
857 #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
858 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/util/network_client/tcpio.c:123
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
864 msgstr ""
865 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
866
867 #: src/util/network_client/tcpio.c:335
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
870 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
871
872 #: src/util/network_client/tcpio.c:398
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
875 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
876
877 #: src/util/network_client/tcpio.c:636
878 #, fuzzy
879 msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
880 msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
881
882 #: src/util/getopt/setoption.c:59
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
886 "option `%s' was denied.\n"
887 msgstr ""
888
889 #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
890 #, c-format
891 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
892 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
893
894 #: src/util/getopt/printhelp.c:49
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/util/getopt/getopt.c:684
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
904
905 #: src/util/getopt/getopt.c:710
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
908 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
909
910 #: src/util/getopt/getopt.c:716
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
913 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
914
915 #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
919
920 #: src/util/getopt/getopt.c:767
921 #, c-format
922 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
923 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
924
925 #: src/util/getopt/getopt.c:771
926 #, c-format
927 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
928 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
929
930 #: src/util/getopt/getopt.c:797
931 #, c-format
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
934
935 #: src/util/getopt/getopt.c:799
936 #, c-format
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
939
940 #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
941 #, c-format
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
944
945 #: src/util/getopt/getopt.c:876
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
949
950 #: src/util/getopt/getopt.c:894
951 #, c-format
952 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
953 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
954
955 #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
958 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
959
960 #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
961 #, c-format
962 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
963 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
964
965 #: src/util/network/ip.c:216
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
969 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
970
971 #: src/util/network/ip.c:295
972 #, c-format
973 msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
974 msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
975
976 #: src/util/network/ip.c:306
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid ""
979 "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
980 "GNUnet will use %s.\n"
981 msgstr ""
982 "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
983 "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
984
985 #: src/util/network/ip.c:330
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
988 msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
989
990 #: src/util/network/ip.c:363
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
993 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
994
995 #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
996 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
997 #: src/util/network/ipcheck.c:219
998 #, c-format
999 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1000 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1001
1002 #: src/util/network/ipcheck.c:167
1003 #, c-format
1004 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1005 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1006
1007 #: src/util/network/ipcheck.c:269
1008 #, c-format
1009 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1010 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1011
1012 #: src/util/network/ipcheck.c:306
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1015 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1016
1017 #: src/util/network/ipcheck.c:338
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1020 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1021
1022 #: src/util/network/dns.c:472
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1025 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1026
1027 #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1030 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1031
1032 #: src/util/network/select.c:310
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1035 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1036
1037 #: src/util/network/select.c:495
1038 #, c-format
1039 msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/util/config/config.c:296
1043 #, c-format
1044 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1047
1048 #: src/util/config/config.c:592
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds "
1052 "[%llu,%llu]\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/util/config/config.c:602
1056 #, c-format
1057 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/util/config/config.c:688
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1064 "choices\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1068 #, c-format
1069 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1070 msgstr ""
1071 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1072
1073 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1074 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1075 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1076 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1077 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1078 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1079 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1080 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1081 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1082 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1083 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1084 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1085 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1086 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1087 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1088 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1089 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1090 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1091 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1092 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1093 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1094 #: src/include/gnunet_util_error.h:263
1095 #, c-format
1096 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1097 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1098
1099 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1100 #, c-format
1101 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1102 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1103
1104 #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "`%s' returned with error code %u"
1107 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1108
1109 #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1112 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1113
1114 #: src/util/os/user.c:156
1115 msgid "No such user"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/util/os/user.c:171
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1121 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1122
1123 #: src/util/os/semaphore.c:227
1124 #, c-format
1125 msgid "Can't create semaphore: %i"
1126 msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
1127
1128 #: src/util/os/cpustatus.c:464
1129 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/util/os/cpustatus.c:487
1133 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/util/os/dso.c:59
1137 #, c-format
1138 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1139 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1140
1141 #: src/util/os/dso.c:120
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1144 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1145
1146 #: src/util/os/dso.c:162
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1149 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1150
1151 #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1154 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1155
1156 #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/util/os/osconfig.c:153
1163 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1169 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1170
1171 #: src/util/os/priority.c:78
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1174 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
1175
1176 #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1177 #: src/util/threads/mutex.c:146
1178 #, c-format
1179 msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1183 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1186 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1187
1188 #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1191 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
1192
1193 #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1196 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1197
1198 #: src/util/threads/mutex.c:160
1199 #, c-format
1200 msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/util/threads/mutex.c:187
1204 #, c-format
1205 msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/util/threads/mutex.c:207
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1211 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1212
1213 #: src/util/boot/startup.c:259
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1216 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1217
1218 #: src/util/string/string.c:55
1219 msgid "ms"
1220 msgstr "ms"
1221
1222 #: src/util/string/string.c:61
1223 msgid "s"
1224 msgstr "s"
1225
1226 #: src/util/string/string.c:65
1227 msgid "m"
1228 msgstr "m"
1229
1230 #: src/util/string/string.c:69
1231 msgid "h"
1232 msgstr "h"
1233
1234 #: src/util/string/string.c:73
1235 msgid " days"
1236 msgstr " días"
1237
1238 #: src/util/string/string.c:89
1239 msgid "b"
1240 msgstr "b"
1241
1242 #: src/util/string/string.c:95
1243 msgid "KiB"
1244 msgstr "KiB"
1245
1246 #: src/util/string/string.c:99
1247 msgid "MiB"
1248 msgstr "MiB"
1249
1250 #: src/util/string/string.c:103
1251 msgid "GiB"
1252 msgstr "GiB"
1253
1254 #: src/util/string/string.c:107
1255 msgid "TiB"
1256 msgstr "TiB"
1257
1258 #: src/util/string/string.c:226
1259 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/util/loggers/file.c:229
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1265 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1266
1267 #: src/util/loggers/file.c:250
1268 msgid "GNUnet error log"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/util/loggers/memory.c:72
1272 msgid "Out of memory (for logging)\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/util/pseudonym/names.c:79
1276 #, fuzzy
1277 msgid "no-name"
1278 msgstr "Mostrar el nombre"
1279
1280 #: src/applications/datastore/datastore.c:183
1281 #: src/applications/datastore/datastore.c:199
1282 #, c-format
1283 msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1284 msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
1285
1286 #: src/applications/datastore/datastore.c:401
1287 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/applications/datastore/datastore.c:403
1291 msgid "# bloom filter false positives"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/applications/datastore/datastore.c:406
1295 #, fuzzy
1296 msgid "# bytes allowed in datastore"
1297 msgstr "# bytes en la base de datos"
1298
1299 #: src/applications/datastore/datastore.c:423
1300 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/applications/datastore/datastore.c:529
1304 #, c-format
1305 msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/applications/datastore/datastore.c:576
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1311 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1312
1313 #: src/applications/datastore/datastore.c:584
1314 #, c-format
1315 msgid "Completed datastore conversion.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/applications/datastore/datastore.c:592
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
1321 msgstr "Imposible guardar la configuración"
1322
1323 #: src/applications/rpc/rpc.c:339
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid ""
1326 "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1327 "this name (%p)\n"
1328 msgstr ""
1329 "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
1330 "usando este nombre (%p)\n"
1331
1332 #: src/applications/rpc/rpc.c:398
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1335 msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
1336
1337 #: src/applications/rpc/rpc.c:951
1338 #, c-format
1339 msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1340 msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
1341
1342 #: src/applications/rpc/rpc.c:972
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1345 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1346
1347 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1348 #, c-format
1349 msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1350 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
1351
1352 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1353 #, c-format
1354 msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1358 #, c-format
1359 msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "\n"
1366 "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1370
1371 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1372 #, c-format
1373 msgid "Running benchmark...\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/applications/tbench/tbench.c:422
1377 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1381 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1382 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1386 msgid "output in gnuplot format"
1387 msgstr "salida en formato de gnuplot"
1388
1389 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1390 msgid "number of iterations"
1391 msgstr "número de repeticiones"
1392
1393 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1394 msgid "number of messages to use per iteration"
1395 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
1396
1397 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1398 msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1402 msgid "message size"
1403 msgstr "tamaño del mensaje"
1404
1405 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1406 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1407 msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
1408
1409 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1410 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1411 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1412
1413 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1414 msgid "number of messages in a message block"
1415 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
1416
1417 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1418 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1419 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1420 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1421 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1422 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1423 #, c-format
1424 msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1425 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1426
1427 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1428 #, c-format
1429 msgid "You must specify a receiver!\n"
1430 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
1431
1432 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1435 msgstr ""
1436 "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
1437
1438 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1439 #, c-format
1440 msgid "Time:\n"
1441 msgstr "Tiempo:\n"
1442
1443 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1444 #, c-format
1445 msgid "\tmax      %llums\n"
1446 msgstr "\tmax      %llums\n"
1447
1448 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1449 #, c-format
1450 msgid "\tmin      %llums\n"
1451 msgstr "\tmin      %llums\n"
1452
1453 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1454 #, c-format
1455 msgid "\tmean     %8.4fms\n"
1456 msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
1457
1458 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1459 #, c-format
1460 msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1461 msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
1462
1463 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1464 #, c-format
1465 msgid "Loss:\n"
1466 msgstr "Perdido:\n"
1467
1468 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1469 #, c-format
1470 msgid "\tmax      %u\n"
1471 msgstr "\tmax      %u\n"
1472
1473 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1474 #, c-format
1475 msgid "\tmin      %u\n"
1476 msgstr "\tmin      %u\n"
1477
1478 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1479 #, c-format
1480 msgid "\tmean     %8.4f\n"
1481 msgstr "\tmean     %8.4f\n"
1482
1483 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1484 #, c-format
1485 msgid "\tvariance %8.4f\n"
1486 msgstr "\tvariance %8.4f\n"
1487
1488 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1489 #, c-format
1490 msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1491 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
1492
1493 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
1501
1502 #: src/applications/traffic/traffic.c:454
1503 #, c-format
1504 msgid "# bytes transmitted of type %d"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/applications/traffic/traffic.c:470
1508 #, c-format
1509 msgid "# bytes received of type %d"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/applications/traffic/traffic.c:489
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1515 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1516
1517 #: src/applications/traffic/traffic.c:652
1518 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1524 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1525
1526 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1527 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid data in %s.  Trying to fix (by deletion).\n"
1530 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
1531
1532 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1533 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1534 msgid "sqlite datastore"
1535 msgstr "base de datos sqlite"
1536
1537 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1538 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1539 msgid "# bytes in datastore"
1540 msgstr "# bytes en la base de datos"
1541
1542 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# bytes allocated by SQLite"
1545 msgstr "# bytes en la base de datos"
1546
1547 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1548 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1549 msgid ""
1550 "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
1551 "configured properly!\n"
1552 msgstr ""
1553 "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que MySQL "
1554 "esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
1555
1556 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1557 #, c-format
1558 msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1559 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1560
1561 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1562 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1563 #, c-format
1564 msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1565 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
1566
1567 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1568 msgid "probe network to the given DEPTH"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1572 msgid ""
1573 "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1577 #, fuzzy
1578 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1579 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
1580
1581 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1582 msgid "wait DELAY seconds for replies"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1589 "vcg.\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1595 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1596
1597 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1598 msgid "allows mapping of the network topology"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1602 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1603 #: src/applications/session/sessiontest.c:40
1604 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1605 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1606 #: src/applications/stats/statistics.c:247
1607 msgid "# of connected peers"
1608 msgstr "# de pares conectados"
1609
1610 #: src/applications/advertising/advertising.c:194
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1613 msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
1614
1615 #: src/applications/advertising/advertising.c:205
1616 #, fuzzy
1617 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1618 msgstr ""
1619 "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
1620
1621 #: src/applications/advertising/advertising.c:406
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1624 msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
1625
1626 #: src/applications/advertising/advertising.c:429
1627 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/applications/advertising/advertising.c:581
1631 #, c-format
1632 msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1633 msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
1634
1635 #: src/applications/advertising/advertising.c:590
1636 msgid ""
1637 "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1638 msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
1639
1640 #: src/applications/advertising/advertising.c:868
1641 msgid "# Peer advertisements received"
1642 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1643
1644 #: src/applications/advertising/advertising.c:871
1645 #, fuzzy
1646 msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1647 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1648
1649 #: src/applications/advertising/advertising.c:874
1650 #, fuzzy
1651 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1652 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1653
1654 #: src/applications/advertising/advertising.c:877
1655 #, fuzzy
1656 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1657 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1658
1659 #: src/applications/advertising/advertising.c:880
1660 #, fuzzy
1661 msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1662 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1663
1664 #: src/applications/advertising/advertising.c:883
1665 #, fuzzy
1666 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1667 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1668
1669 #: src/applications/advertising/advertising.c:886
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1672 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1673
1674 #: src/applications/advertising/advertising.c:889
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1677 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1678
1679 #: src/applications/advertising/advertising.c:892
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1682 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1683
1684 #: src/applications/advertising/advertising.c:894
1685 msgid "# Self advertisments transmitted"
1686 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1687
1688 #: src/applications/advertising/advertising.c:896
1689 msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1690 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
1691
1692 #: src/applications/advertising/advertising.c:898
1693 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1694 msgid "# plaintext PING messages sent"
1695 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1696
1697 #: src/applications/advertising/advertising.c:904
1698 #: src/applications/session/connect.c:932
1699 #, c-format
1700 msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1701 msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
1702
1703 #: src/applications/advertising/advertising.c:922
1704 msgid ""
1705 "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1706 msgstr ""
1707 "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
1708
1709 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1710 msgid "# messages defragmented"
1711 msgstr "# mensajes defragmentados"
1712
1713 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1714 msgid "# messages fragmented"
1715 msgstr "# mensajes fragmentados"
1716
1717 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1718 msgid "# fragments discarded"
1719 msgstr "# fragmentos descartados"
1720
1721 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1722 #, c-format
1723 msgid "`%s' registering handler %d\n"
1724 msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
1725
1726 #: src/applications/topology_default/topology.c:466
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1729 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1730
1731 #: src/applications/topology_default/topology.c:485
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/applications/topology_default/topology.c:505
1737 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/applications/topology_default/topology.c:523
1741 #, c-format
1742 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/applications/topology_default/topology.c:535
1746 msgid ""
1747 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1748 "connect to friends.\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/applications/topology_default/topology.c:543
1752 msgid ""
1753 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/applications/topology_default/topology.c:726
1757 msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1761 msgid "anonymous"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "`%s' said: %s\n"
1767 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1768
1769 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1770 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "`%s' said to you: %s\n"
1773 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1774
1775 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1778 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1779
1780 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1783 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1784
1785 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1788 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
1789
1790 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1791 #, c-format
1792 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1796 #, c-format
1797 msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1801 #, c-format
1802 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1808 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1809
1810 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1811 #, c-format
1812 msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1816 #, c-format
1817 msgid "`%s' entered the room\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1821 #, c-format
1822 msgid "`%s' left the room\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1826 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Failed to send message.\n"
1829 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
1830
1831 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1832 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1835 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
1836
1837 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Changed username to `%s'.\n"
1840 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1841
1842 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Unknown command `%s'.\n"
1845 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1846
1847 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1848 #, c-format
1849 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Unknown user `%s'\n"
1855 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1856
1857 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1858 #, c-format
1859 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Users in room `%s': "
1865 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1866
1867 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1868 msgid ""
1869 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1870 "leave the current room"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1874 msgid ""
1875 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
1876 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1880 msgid ""
1881 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1885 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1889 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1893 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1897 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1901 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1905 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1909 msgid "Join a chat on GNUnet."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1913 msgid "set the nickname to use (required)"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1917 msgid "set the chat room to join"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "You must specify a nickname\n"
1923 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
1924
1925 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Failed to join room `%s'\n"
1928 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1929
1930 #: src/applications/chat/module/chat.c:325
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1933 msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
1934
1935 #: src/applications/chat/module/chat.c:347
1936 msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1937 msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
1938
1939 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1940 #: src/applications/identity/hostkey.c:122
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1943 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1944
1945 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1948 msgstr ""
1949 "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
1950 "'%s', creando nueva clave local.\n"
1951
1952 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1955 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1956
1957 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Done creating key.\n"
1960 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
1961
1962 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1965 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1966
1967 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1968 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1969 #, fuzzy
1970 msgid "# bytes in dstore"
1971 msgstr "# bytes en la base de datos"
1972
1973 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
1974 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# max bytes allowed in dstore"
1977 msgstr "# bytes en la base de datos"
1978
1979 #: src/applications/transport/transport.c:191
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/applications/transport/transport.c:246
1986 #, c-format
1987 msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/applications/transport/transport.c:299
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/applications/transport/transport.c:376
1997 #, c-format
1998 msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/applications/transport/transport.c:500
2002 #, c-format
2003 msgid "No transport of type %d known.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/applications/transport/transport.c:560
2007 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/applications/transport/transport.c:761
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Loading transports `%s'\n"
2013 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
2014
2015 #: src/applications/transport/transport.c:781
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
2018 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2019
2020 #: src/applications/transport/transport.c:795
2021 #, c-format
2022 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
2023 msgstr ""
2024 "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
2025
2026 #: src/applications/transport/transport.c:824
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Loaded transport `%s'\n"
2029 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
2030
2031 #: src/applications/transport/transport.c:836
2032 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2033 #, c-format
2034 msgid "I am peer `%s'.\n"
2035 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2036
2037 #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2038 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2039 #: src/applications/dht/module/table.c:783
2040 msgid "# dht connections"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2046 msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
2047
2048 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2049 #, fuzzy
2050 msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2051 msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
2052
2053 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2056 msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
2057
2058 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2059 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2062 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2063
2064 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2065 #, c-format
2066 msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2067 msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
2068
2069 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2070 #, c-format
2071 msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2072 msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
2073
2074 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2075 #, c-format
2076 msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
2077 msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
2078
2079 #: src/applications/dht/module/table.c:785
2080 #, fuzzy
2081 msgid "# dht discovery messages received"
2082 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2083
2084 #: src/applications/dht/module/table.c:787
2085 msgid "# dht route host lookups performed"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/applications/dht/module/table.c:789
2089 #, fuzzy
2090 msgid "# dht discovery messages sent"
2091 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2092
2093 #: src/applications/dht/module/routing.c:879
2094 msgid "# dht replies routed"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/applications/dht/module/routing.c:881
2098 msgid "# dht requests routed"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/applications/dht/module/routing.c:883
2102 #, fuzzy
2103 msgid "# dht get requests received"
2104 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2105
2106 #: src/applications/dht/module/routing.c:885
2107 #, fuzzy
2108 msgid "# dht put requests received"
2109 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2110
2111 #: src/applications/dht/module/routing.c:887
2112 #, fuzzy
2113 msgid "# dht results received"
2114 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2115
2116 #: src/applications/dht/module/routing.c:892
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2119 msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
2120
2121 #: src/applications/dht/module/cs.c:122
2122 #, c-format
2123 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2124 msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
2125
2126 #: src/applications/dht/module/cs.c:250
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2129 msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
2130
2131 #: src/applications/dht/module/cs.c:273
2132 msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/applications/identity/hostkey.c:155
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2139 msgstr ""
2140 "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
2141 "'%s', creando nueva clave local.\n"
2142
2143 #: src/applications/identity/hostkey.c:164
2144 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2145 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
2146
2147 #: src/applications/identity/hostkey.c:176
2148 msgid "Done creating hostkey.\n"
2149 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
2150
2151 #: src/applications/identity/identity.c:333
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2155 msgstr ""
2156 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
2157 "Eliminando.\n"
2158
2159 #: src/applications/identity/identity.c:408
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2162 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
2163
2164 #: src/applications/identity/identity.c:731
2165 #: src/applications/identity/identity.c:757
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2168 msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
2169
2170 #: src/applications/identity/identity.c:809
2171 #, c-format
2172 msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2173 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
2174
2175 #: src/applications/identity/identity.c:819
2176 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2177 msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
2178
2179 #: src/applications/identity/identity.c:935
2180 #: src/applications/identity/identity.c:1058
2181 #, c-format
2182 msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/applications/identity/identity.c:1061
2186 #, c-format
2187 msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2191 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2192 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2193 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2194 #, c-format
2195 msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2196 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
2197
2198 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2199 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2200 msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
2201
2202 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2205 msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
2206
2207 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2208 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2209 msgid ""
2210 "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2211 "constant.\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2215 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2219 msgid "# encrypted PONG messages received"
2220 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2221
2222 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2223 msgid "# plaintext PONG messages received"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2227 msgid "# encrypted PING messages received"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2231 msgid "# PING messages created"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2235 #: src/applications/session/connect.c:926
2236 msgid "# encrypted PONG messages sent"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2240 #: src/applications/session/connect.c:924
2241 msgid "# encrypted PING messages sent"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# plaintext PONG messages sent"
2247 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2248
2249 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2250 #, fuzzy
2251 msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2252 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2253
2254 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2255 #, c-format
2256 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2257 msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
2258
2259 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# hostlist requests received"
2262 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2263
2264 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2265 msgid "# hostlist HELLOs returned"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2269 msgid "# hostlist bytes returned"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2273 msgid "integrated HTTP hostlist server"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/applications/session/connect.c:238
2277 #, c-format
2278 msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2279 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
2280
2281 #: src/applications/session/connect.c:282
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2284 msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
2285
2286 #: src/applications/session/connect.c:489
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2289 msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
2290
2291 #: src/applications/session/connect.c:599
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2294 msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
2295
2296 #: src/applications/session/connect.c:632
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2299 msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
2300
2301 #: src/applications/session/connect.c:659
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2304 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
2305
2306 #: src/applications/session/connect.c:670
2307 #, c-format
2308 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2309 msgstr ""
2310 "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado "
2311 "%u).\n"
2312
2313 #: src/applications/session/connect.c:728
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid ""
2316 "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2317 "invalid.\n"
2318 msgstr ""
2319 "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de "
2320 "las partes es inválido.\n"
2321
2322 #: src/applications/session/connect.c:741
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2325 msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
2326
2327 #: src/applications/session/connect.c:916
2328 msgid "# session keys sent"
2329 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
2330
2331 #: src/applications/session/connect.c:918
2332 msgid "# session keys rejected"
2333 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
2334
2335 #: src/applications/session/connect.c:920
2336 msgid "# session keys accepted"
2337 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
2338
2339 #: src/applications/session/connect.c:922
2340 msgid "# sessions established"
2341 msgstr "# sesiones establecidas"
2342
2343 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2344 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2345 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2346 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2347 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2348 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2349 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2350
2351 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2352 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2353 msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
2354
2355 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2356 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2357 msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
2358
2359 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2360 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2361 msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
2362
2363 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2364 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2365 msgstr ""
2366 "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
2367
2368 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2369 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2370 msgstr ""
2371 "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
2372 "existentes."
2373
2374 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2375 msgid ""
2376 "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2377 "pseudonym)"
2378 msgstr ""
2379 "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
2380 "pseudónimo)"
2381
2382 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2383 #, fuzzy
2384 msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2385 msgstr ""
2386 "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
2387
2388 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2389 msgid ""
2390 "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2391 "pseudonym)"
2392 msgstr ""
2393 "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
2394 "pseudónimo)"
2395
2396 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2397 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2398 msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
2399
2400 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2401 msgid ""
2402 "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2403 "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2404 msgstr ""
2405 "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
2406 "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
2407
2408 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2409 msgid "set the rating of a namespace"
2410 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2411
2412 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2413 #, c-format
2414 msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2415 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2416
2417 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2418 #, c-format
2419 msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2420 msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
2421
2422 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2423 #, c-format
2424 msgid "\tRating (after update): %d\n"
2425 msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
2426
2427 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2428 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2429 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2432 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
2433
2434 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2435 #, c-format
2436 msgid "Collection stopped.\n"
2437 msgstr "Colección detenida.\n"
2438
2439 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2442 msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
2443
2444 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2445 #, c-format
2446 msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2447 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
2448
2449 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2450 #, c-format
2451 msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2452 msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
2453
2454 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Started collection.\n"
2457 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2458
2459 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2460 msgid "Failed to start collection.\n"
2461 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2462
2463 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Could not create namespace.\n"
2466 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2467
2468 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2469 #, c-format
2470 msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2471 msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
2472
2473 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2476 msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
2477
2478 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not access namespace information.\n"
2481 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2482
2483 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2484 #, c-format
2485 msgid "==> Directory `%s':\n"
2486 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2487
2488 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2489 #, c-format
2490 msgid "=\tError reading directory.\n"
2491 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2492
2493 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2494 #, c-format
2495 msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2496 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2497
2498 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2499 #, c-format
2500 msgid "%d files found in directory.\n"
2501 msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
2502
2503 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2504 msgid "Perform directory related operations."
2505 msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
2506
2507 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2508 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2509 msgstr ""
2510 "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
2511 "seguimiento de URIs"
2512
2513 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2514 msgid "list entries from the directory database"
2515 msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
2516
2517 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2518 msgid "start tracking entries for the directory database"
2519 msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
2520
2521 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2522 #, c-format
2523 msgid "Listed %d matching entries.\n"
2524 msgstr "%d entradas encontradas.\n"
2525
2526 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2529 msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
2530
2531 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
2536 "kbps.\n"
2537
2538 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Upload aborted.\n"
2541 msgstr "Descarga abortada"
2542
2543 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Error uploading file: %s\n"
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 "Error subiendo el fichero %s\n"
2549
2550 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2553 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2554
2555 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Uploading suspended.\n"
2558 msgstr "¡Subida rechazada!"
2559
2560 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2563 msgstr "¡Subida rechazada!"
2564
2565 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2566 #, c-format
2567 msgid "Unexpected event: %d\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2571 #, fuzzy
2572 msgid ""
2573 "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2574 "will be written to stderr instead of a logfile"
2575 msgstr ""
2576 "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes "
2577 "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
2578
2579 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2580 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2584 "and/or the published file"
2585 msgstr ""
2586 "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas "
2587 "del directorio"
2588
2589 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2590 msgid "Automatically share a directory."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2594 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2595 msgid ""
2596 "add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2597 "specified multiple times)"
2598 msgstr ""
2599 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2600 "puede ser especificada varias veces)"
2601
2602 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2603 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2604 msgid "specify the priority of the content"
2605 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2606
2607 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2608 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Could not access `%s': %s\n"
2611 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2612
2613 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2621 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2622
2623 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2624 #, c-format
2625 msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2629 msgid ""
2630 "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2636 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2637
2638 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2639 #, c-format
2640 msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2641 msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
2642
2643 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2646 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2647
2648 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2649 #, c-format
2650 msgid "Keywords for file `%s':\n"
2651 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2652
2653 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2654 msgid "filename"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2658 msgid "mimetype"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2664 msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
2665
2666 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2669 msgstr ""
2670 "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
2671
2672 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2673 #, c-format
2674 msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2675 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2676
2677 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "\n"
2681 "Upload aborted.\n"
2682 msgstr "Descarga abortada"
2683
2684 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "Error uploading file: %s"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "Error subiendo el fichero %s\n"
2692
2693 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "Unexpected event: %d\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2701 msgid ""
2702 "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2703 "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2704 msgstr ""
2705 "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de "
2706 "una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
2707
2708 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2709 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2713 msgid ""
2714 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2715 "upload"
2716 msgstr ""
2717 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2718 "realiza la subida"
2719
2720 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2721 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2722 msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
2723
2724 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2725 msgid ""
2726 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2727 "can be specified multiple times)"
2728 msgstr ""
2729 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2730 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2731
2732 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2733 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2734 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2735
2736 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2737 msgid ""
2738 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2739 "in GNUnet database)"
2740 msgstr ""
2741 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2742 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2743
2744 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2745 msgid ""
2746 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2747 "namespace insertions only)"
2748 msgstr ""
2749 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2750 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2751
2752 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2753 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2754 msgstr ""
2755 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2756 "espacio)"
2757
2758 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2759 msgid ""
2760 "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2761 "compute URIs)"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2765 msgid ""
2766 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2767 msgstr ""
2768 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2769 "espacio únicamente)"
2770
2771 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2772 msgid ""
2773 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2774 "to the file with the respective URI)"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2780 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2781
2782 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2785 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2786
2787 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2788 #, c-format
2789 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2795 msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
2796
2797 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2800 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2801
2802 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2803 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2804 #, c-format
2805 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2806 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2807
2808 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2809 msgid "Search GNUnet for files."
2810 msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
2811
2812 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2813 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2814 msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
2815
2816 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2817 #, c-format
2818 msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2819 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
2820
2821 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2825 "completion)                "
2826 msgstr ""
2827 "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
2828 "completar)          "
2829
2830 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
2838 "kbps).\n"
2839
2840 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "\n"
2844 "Error unindexing file: %s\n"
2845 msgstr ""
2846 "\n"
2847 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2848
2849 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2850 msgid "Unindex files."
2851 msgstr "Desindexar los ficheros."
2852
2853 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
2858
2859 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2860 #, c-format
2861 msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
2862 msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
2863
2864 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2865 msgid ""
2866 "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires that "
2867 "a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
2868 "download will only download the top-level files in the directory unless the "
2869 "`-R' option is also specified."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2873 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2877 msgid "Download files from GNUnet."
2878 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2879
2880 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2881 msgid "write the file to FILENAME"
2882 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2883
2884 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2885 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2889 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2890 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2891
2892 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2895 msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
2896
2897 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Download aborted.\n"
2900 msgstr "Descarga abortada"
2901
2902 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2903 #, c-format
2904 msgid "Error downloading: %s\n"
2905 msgstr "Error descargando: %s\n"
2906
2907 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2910 msgstr ""
2911 "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes "
2912 "por segundo.\n"
2913
2914 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2915 msgid "no name given"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Starting download `%s'\n"
2921 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2922
2923 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2924 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2925 msgstr ""
2926 "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
2927
2928 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2929 #, c-format
2930 msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2931 msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
2932
2933 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2936 msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
2937
2938 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2941 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2942
2943 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2946 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2947
2948 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2951 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2952
2953 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
2954 #, c-format
2955 msgid "File stored as `%s'.\n"
2956 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2957
2958 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
2959 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
2960 msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
2961
2962 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
2963 #, c-format
2964 msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
2965 msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
2966
2967 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
2968 #, c-format
2969 msgid "`%s' is not a file.\n"
2970 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
2971
2972 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
2973 #, c-format
2974 msgid "Cannot get size of file `%s'"
2975 msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
2976
2977 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
2978 msgid "Failed to connect to gnunetd."
2979 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2980
2981 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
2982 #, c-format
2983 msgid "Cannot hash `%s'.\n"
2984 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
2985
2986 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
2987 #, c-format
2988 msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
2989 msgstr ""
2990 "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
2991 "fallo.\n"
2992
2993 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
2996 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2997
2998 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
3001 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3002
3003 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
3006 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
3007
3008 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
3009 msgid "No keywords specified!\n"
3010 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
3011
3012 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
3013 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
3017 #, c-format
3018 msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
3019 msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
3020
3021 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
3024 msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
3025
3026 #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3030 "`unknown' instead.\n"
3031 msgstr ""
3032 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
3033 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
3034
3035 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
3036 msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3037 msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
3038
3039 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
3040 msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3041 msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
3042
3043 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
3044 #, c-format
3045 msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3046 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
3047
3048 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3049 #, c-format
3050 msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3051 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
3052
3053 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3054 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3055 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3058 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3059
3060 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3061 msgid ""
3062 "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3063 "inserted file. Download aborted.\n"
3064 msgstr ""
3065 "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
3066 "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
3067
3068 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3069 msgid "IO error."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3073 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3074 #, c-format
3075 msgid "Revision %u"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Application aborted."
3081 msgstr "_Opciones"
3082
3083 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Failed to create temporary directory."
3086 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3087
3088 #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3089 #, c-format
3090 msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3091 msgstr ""
3092 "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación "
3093 "%u.\n"
3094
3095 #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3096 msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3100 msgid "# gap requests total sent"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3104 msgid "# gap content total planned"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3108 msgid "# gap routes succeeded"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3112 msgid "# trust spent"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3116 msgid "Datastore full.\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3120 msgid "# gap requests total received"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3124 #, fuzzy
3125 msgid "# gap requests dropped due to load"
3126 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3127
3128 #: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3129 msgid "# gap content total received"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3133 msgid "# gap total trust awarded"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid ""
3139 "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3140 "%d\n"
3141 msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3142
3143 #: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3144 msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3145 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
3146
3147 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3151 "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
3152 "contains invalid references!\n"
3153 msgstr ""
3154 "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
3155 "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
3156 "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
3157
3158 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3159 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3166 msgstr ""
3167 "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
3168
3169 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3170 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3174 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3178 #, fuzzy
3179 msgid "# gap client queries received"
3180 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3181
3182 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3183 msgid "# gap replies sent to clients"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3187 #, fuzzy
3188 msgid "# gap client requests tracked"
3189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3190
3191 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3192 #, fuzzy
3193 msgid "# gap client requests injected"
3194 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3195
3196 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3197 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3201 msgid "# blocks migrated"
3202 msgstr "# blocks migrados"
3203
3204 #: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3205 #, fuzzy
3206 msgid "# blocks injected for migration"
3207 msgstr "# blocks migrados"
3208
3209 #: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3210 #, fuzzy
3211 msgid "# blocks fetched for migration"
3212 msgstr "# blocks migrados"
3213
3214 #: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3215 #, fuzzy
3216 msgid "# on-demand fetches for migration"
3217 msgstr "# blocks migrados"
3218
3219 #: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3220 msgid "# gap queries dropped (table full)"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3224 msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3228 msgid "# gap queries routed"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3232 msgid "# gap content found locally"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3236 msgid "# gap queries refreshed existing record"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3240 msgid "# trust earned"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3244 msgid "# blocks pushed into DHT"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3248 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3249 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3250
3251 #: src/applications/testing/remote.c:68
3252 #, c-format
3253 msgid "scp command is : %s \n"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/applications/testing/remote.c:491
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Friend list of %s:%d\n"
3259 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3260
3261 #: src/applications/testing/remote.c:513
3262 #, c-format
3263 msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/applications/testing/remote.c:535
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3269 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
3270
3271 #: src/applications/testing/remotetest.c:38
3272 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/applications/testing/remotetest.c:43
3276 #, fuzzy
3277 msgid "set number of daemons to start"
3278 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
3279
3280 #: src/applications/testing/testing.c:268
3281 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Waiting for peers to connect"
3284 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
3285
3286 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3287 #, c-format
3288 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3294 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
3295
3296 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3299 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
3300
3301 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3302 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3303 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3304 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3305 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3306 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3307 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3308 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3309 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3310 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3311 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3314 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3315
3316 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3317 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3321 #, c-format
3322 msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3326 #, c-format
3327 msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3333 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3334
3335 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3336 #, fuzzy
3337 msgid "# HELLOs downloaded via http"
3338 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3339
3340 #: src/applications/getoption/getoption.c:78
3341 #, c-format
3342 msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3343 msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
3344
3345 #: src/applications/getoption/getoption.c:88
3346 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3347 msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
3348
3349 #: src/applications/template/template.c:70
3350 #, c-format
3351 msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3352 msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
3353
3354 #: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3355 msgid "Template description."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/applications/stats/clientapi.c:331
3359 msgid "Uptime (seconds)"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/applications/stats/sqstats.c:151
3363 msgid "# Any-Blocks"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/applications/stats/sqstats.c:152
3367 msgid "# DBlocks"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/applications/stats/sqstats.c:153
3371 msgid "# SBlocks"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/applications/stats/sqstats.c:154
3375 msgid "# KBlocks"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/applications/stats/sqstats.c:155
3379 msgid "# NBlocks"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/applications/stats/sqstats.c:156
3383 msgid "# KNBlocks"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/applications/stats/sqstats.c:157
3387 msgid "# OnDemand-Blocks"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/applications/stats/sqstats.c:158
3391 msgid "# Unknown-Blocks"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/applications/stats/sqstats.c:159
3395 msgid "# expired"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/applications/stats/sqstats.c:160
3399 msgid "# expire in 1h"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/applications/stats/sqstats.c:161
3403 msgid "# expire in 24h"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/applications/stats/sqstats.c:162
3407 msgid "# expire in 1 week"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/applications/stats/sqstats.c:163
3411 msgid "# expire in 1 month"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/applications/stats/sqstats.c:164
3415 msgid "# zero priority"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/applications/stats/sqstats.c:165
3419 msgid "# priority one"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/applications/stats/sqstats.c:166
3423 msgid "# priority larger than one"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/applications/stats/sqstats.c:167
3427 msgid "# no anonymity"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/applications/stats/sqstats.c:168
3431 msgid "# anonymity one"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/applications/stats/sqstats.c:169
3435 msgid "# anonymity larger than one"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/applications/stats/statistics.c:238
3439 #, fuzzy, no-c-format
3440 msgid "% of allowed network load (up)"
3441 msgstr "% de red permitida para la subida"
3442
3443 #: src/applications/stats/statistics.c:240
3444 #, fuzzy, no-c-format
3445 msgid "% of allowed network load (down)"
3446 msgstr "% de red permitida para bajada"
3447
3448 #: src/applications/stats/statistics.c:243
3449 #, fuzzy, no-c-format
3450 msgid "% of allowed cpu load"
3451 msgstr "% de CPU permitida para el uso"
3452
3453 #: src/applications/stats/statistics.c:246
3454 #, fuzzy, no-c-format
3455 msgid "% of allowed io load"
3456 msgstr "% de CPU permitida para el uso"
3457
3458 #: src/applications/stats/statistics.c:249
3459 msgid "# bytes of noise received"
3460 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
3461
3462 #: src/applications/stats/statistics.c:251
3463 msgid "# plibc handles"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/applications/stats/statistics.c:441
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3469 msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3470
3471 #: src/applications/stats/statistics.c:463
3472 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3476 #, c-format
3477 msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3478 msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
3479
3480 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3481 #, c-format
3482 msgid "Supported client-server messages:\n"
3483 msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
3484
3485 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3486 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3487 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3488 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
3489
3490 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3491 msgid "prints supported protocol messages"
3492 msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
3493
3494 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3495 #, c-format
3496 msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3497 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3498
3499 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3500 msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/applications/vpn/p2p.c:75
3504 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/applications/vpn/p2p.c:83
3508 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/applications/vpn/p2p.c:92
3512 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/applications/vpn/p2p.c:97
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3518 msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
3519
3520 #: src/applications/vpn/p2p.c:110
3521 #, c-format
3522 msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/applications/vpn/p2p.c:139
3526 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/applications/vpn/p2p.c:183
3530 msgid "Receive route request\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/applications/vpn/p2p.c:193
3534 #, c-format
3535 msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/applications/vpn/p2p.c:208
3539 #, c-format
3540 msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/applications/vpn/p2p.c:217
3544 #, c-format
3545 msgid "Send outside table info %d\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/applications/vpn/p2p.c:239
3549 msgid "Receive route announce.\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/applications/vpn/p2p.c:247
3553 msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/applications/vpn/p2p.c:256
3557 #, c-format
3558 msgid "Inserting with hops %d\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/applications/vpn/p2p.c:273
3562 #, c-format
3563 msgid "Request level %d from peer %d\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/applications/vpn/p2p.c:300
3567 #, c-format
3568 msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/applications/vpn/vpn.c:180
3572 #, c-format
3573 msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/applications/vpn/vpn.c:194
3577 #, c-format
3578 msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/applications/vpn/vpn.c:230
3582 #, c-format
3583 msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/applications/vpn/vpn.c:247
3587 #, c-format
3588 msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/applications/vpn/vpn.c:254
3592 #, c-format
3593 msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/applications/vpn/vpn.c:273
3597 #, c-format
3598 msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/applications/vpn/vpn.c:289
3602 #, c-format
3603 msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/applications/vpn/vpn.c:295
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3609 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3610
3611 #: src/applications/vpn/vpn.c:331
3612 #, c-format
3613 msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/applications/vpn/vpn.c:346
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/applications/vpn/vpn.c:356
3622 #, c-format
3623 msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/applications/vpn/vpn.c:398
3627 #, c-format
3628 msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/applications/vpn/vpn.c:408
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/applications/vpn/vpn.c:418
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/applications/vpn/vpn.c:426
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/applications/vpn/vpn.c:440
3647 #, c-format
3648 msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/applications/vpn/vpn.c:455
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3654 msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
3655
3656 #: src/applications/vpn/vpn.c:471
3657 #, c-format
3658 msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/applications/vpn/vpn.c:485
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3664 msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
3665
3666 #: src/applications/vpn/vpn.c:528
3667 msgid ""
3668 "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3669 "peer.\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/applications/vpn/vpn.c:579
3673 #, c-format
3674 msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/applications/vpn/vpn.c:661
3678 #, c-format
3679 msgid "VPN dropping connection %x\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/applications/vpn/vpn.c:670
3683 #, c-format
3684 msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/applications/vpn/vpn.c:690
3688 msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/applications/vpn/vpn.c:712
3692 msgid "realise alloc ram\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/applications/vpn/vpn.c:735
3696 msgid "realise add routes\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/applications/vpn/vpn.c:849
3700 msgid "realise copy table\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/applications/vpn/vpn.c:898
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
3706 msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
3707
3708 #: src/applications/vpn/vpn.c:903
3709 #, c-format
3710 msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/applications/vpn/vpn.c:942
3714 #, fuzzy
3715 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3716 msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
3717
3718 #: src/applications/vpn/vpn.c:963
3719 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/applications/vpn/vpn.c:978
3723 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/applications/vpn/vpn.c:996
3727 #, c-format
3728 msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3732 #, c-format
3733 msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/server/core.c:140
3737 #, c-format
3738 msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3739 msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
3740
3741 #: src/server/core.c:194
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
3744 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
3745
3746 #: src/server/core.c:244
3747 #, c-format
3748 msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3749 msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
3750
3751 #: src/server/core.c:255
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3754 msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
3755
3756 #: src/server/core.c:265
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3759 msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
3760
3761 #: src/server/core.c:422
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/server/core.c:531
3767 #, c-format
3768 msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3769 msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
3770
3771 #: src/server/core.c:676
3772 #, c-format
3773 msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3774 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3775
3776 #: src/server/gnunet-update.c:146
3777 #, c-format
3778 msgid "Updating data for module `%s'\n"
3779 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
3780
3781 #: src/server/gnunet-update.c:151
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3784 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3785
3786 #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Core initialization failed.\n"
3789 msgstr "Conexión fallida\n"
3790
3791 #: src/server/gnunet-update.c:270
3792 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3796 msgid "run as user LOGIN"
3797 msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
3798
3799 #: src/server/gnunet-update.c:278
3800 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/server/version.c:125
3804 msgid ""
3805 "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/server/gnunetd.c:85
3809 #, c-format
3810 msgid "`%s' startup complete.\n"
3811 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
3812
3813 #: src/server/gnunetd.c:89
3814 #, c-format
3815 msgid "`%s' is shutting down.\n"
3816 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
3817
3818 #: src/server/gnunetd.c:179
3819 msgid ""
3820 "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3821 "written to stderr instead of a logfile"
3822 msgstr ""
3823 "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes "
3824 "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
3825
3826 #: src/server/gnunetd.c:183
3827 msgid "Starts the gnunetd daemon."
3828 msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
3829
3830 #: src/server/gnunetd.c:186
3831 msgid "disable padding with random data (experimental)"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/server/gnunetd.c:190
3835 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/server/gnunetd.c:194
3839 #, fuzzy
3840 msgid "specify username as which gnunetd should run"
3841 msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
3842
3843 #: src/server/gnunetd.c:275
3844 #, c-format
3845 msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
3846 msgstr ""
3847 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
3848
3849 #: src/server/tcpserver.c:121
3850 #, c-format
3851 msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3852 msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
3853
3854 #: src/server/tcpserver.c:409
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3857 msgstr ""
3858 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
3859
3860 #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3864 "entry `%s': %s\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/server/tcpserver.c:572
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3870 msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
3871
3872 #: src/server/startup.c:219
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3875 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
3876
3877 #: src/server/startup.c:237
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3881 "developers@gnu.org!"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/server/startup.c:252
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3888 "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3889 "partition!\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/server/startup.c:291
3893 #, c-format
3894 msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3898 msgid "Print information about GNUnet peers."
3899 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3900
3901 #: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3902 msgid "don't resolve host names"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3906 msgid "output only the identity strings"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3910 msgid "output our own identity only"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3914 #, c-format
3915 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3916 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3917
3918 #: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3921 msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
3922
3923 #: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3926 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3927
3928 #: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3929 #, c-format
3930 msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3931 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3932
3933 #: src/server/connection.c:1313
3934 #, c-format
3935 msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/server/connection.c:1323
3939 #, c-format
3940 msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3941 msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
3942
3943 #: src/server/connection.c:3129
3944 #, c-format
3945 msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
3946 msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
3947
3948 #: src/server/connection.c:3218
3949 #, c-format
3950 msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
3951 msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
3952
3953 #: src/server/connection.c:3240
3954 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
3955 msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
3956
3957 #: src/server/connection.c:3763
3958 msgid "# outgoing messages dropped"
3959 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
3960
3961 #: src/server/connection.c:3766
3962 msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
3963 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3964
3965 #: src/server/connection.c:3768
3966 msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/server/connection.c:3772
3970 msgid "# connections closed (transport issue)"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/server/connection.c:3775
3974 msgid "# bytes encrypted"
3975 msgstr "# bytes encriptados"
3976
3977 #: src/server/connection.c:3779
3978 #, fuzzy
3979 msgid "# bytes transmitted"
3980 msgstr "# bytes desencriptados"
3981
3982 #: src/server/connection.c:3783
3983 #, fuzzy
3984 msgid "# bytes received"
3985 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3986
3987 #: src/server/connection.c:3785
3988 msgid "# bytes decrypted"
3989 msgstr "# bytes desencriptados"
3990
3991 #: src/server/connection.c:3786
3992 msgid "# bytes noise sent"
3993 msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
3994
3995 #: src/server/connection.c:3789
3996 msgid "# total bytes per second send limit"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/server/connection.c:3792
4000 #, fuzzy
4001 msgid "# total bytes per second receive limit"
4002 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
4003
4004 #: src/server/connection.c:3795
4005 #, fuzzy
4006 msgid "# total number of messages in send buffers"
4007 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4008
4009 #: src/server/connection.c:3798
4010 #, fuzzy
4011 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
4012 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4013
4014 #: src/server/connection.c:3801
4015 #, fuzzy
4016 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
4017 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4018
4019 #: src/server/connection.c:3804
4020 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/server/connection.c:3807
4024 msgid "# transports switched to stream transport"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/server/connection.c:3810
4028 msgid "# average connection lifetime (in ms)"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/server/connection.c:3813
4032 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/server/connection.c:3816
4036 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/server/connection.c:3819
4040 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/server/connection.c:3822
4044 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/server/connection.c:3825
4048 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/server/handler.c:442
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4054 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4055
4056 #: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4057 #, c-format
4058 msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4059 msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
4060
4061 #: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4062 #, c-format
4063 msgid "`%s': Could not connect.\n"
4064 msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4065
4066 #: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4067 #, c-format
4068 msgid "`%s': Could not send.\n"
4069 msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
4070
4071 #: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4072 #, c-format
4073 msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4074 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
4075
4076 #: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4077 #, c-format
4078 msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4079 msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
4080
4081 #: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid ""
4084 "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4085 "each.\n"
4086 msgstr ""
4087 "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
4088
4089 #: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4090 #, c-format
4091 msgid " Transport %d is not being tested\n"
4092 msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
4093
4094 #: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "Contacting `%s'."
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "Contactando '%s'."
4102
4103 #: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4104 #, c-format
4105 msgid " Connection failed\n"
4106 msgstr "Conexión fallida\n"
4107
4108 #: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4109 #, c-format
4110 msgid " Connection failed (bug?)\n"
4111 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
4112
4113 #: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4114 #, c-format
4115 msgid "Timeout after %llums.\n"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "OK!\n"
4121 msgstr "OK"
4122
4123 #: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4124 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4128 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4132 msgid "send COUNT messages"
4133 msgstr "envia COUNT mensajes"
4134
4135 #: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4136 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4137 msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
4138
4139 #: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4140 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4144 msgid "specifies after how many MS to time-out"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4148 msgid "repeat each test X times"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4152 #, c-format
4153 msgid "Testing transport(s) %s\n"
4154 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4155
4156 #: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4157 #, c-format
4158 msgid "Available transport(s): %s\n"
4159 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4160
4161 #: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/transports/common.c:370
4169 #, c-format
4170 msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4174 #: src/transports/tcp.c:291
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4177 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4178
4179 #: src/transports/smtp.c:459
4180 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/transports/smtp.c:469
4184 #, c-format
4185 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4189 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4190 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4191 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4194 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4195
4196 #: src/transports/smtp.c:814
4197 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: src/transports/smtp.c:831
4201 #, fuzzy
4202 msgid "# bytes received via SMTP"
4203 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4204
4205 #: src/transports/smtp.c:832
4206 #, fuzzy
4207 msgid "# bytes sent via SMTP"
4208 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4209
4210 #: src/transports/smtp.c:834
4211 #, fuzzy
4212 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4213 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4214
4215 #: src/transports/upnp/upnp.c:431
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4218 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4219
4220 #: src/transports/upnp/upnp.c:476
4221 #, c-format
4222 msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4229 "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/transports/http.c:2028
4233 msgid "# bytes received via HTTP"
4234 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
4235
4236 #: src/transports/http.c:2029
4237 msgid "# bytes sent via HTTP"
4238 msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
4239
4240 #: src/transports/http.c:2031
4241 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4242 msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
4243
4244 #: src/transports/http.c:2032
4245 msgid "# HTTP GET issued"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/transports/http.c:2034
4249 #, fuzzy
4250 msgid "# HTTP GET received"
4251 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4252
4253 #: src/transports/http.c:2035
4254 msgid "# HTTP PUT issued"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/transports/http.c:2037
4258 #, fuzzy
4259 msgid "# HTTP PUT received"
4260 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4261
4262 #: src/transports/http.c:2039
4263 msgid "# HTTP select calls"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/transports/http.c:2041
4267 msgid "# HTTP send calls"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/transports/http.c:2044
4271 msgid "# HTTP curl send callbacks"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/transports/http.c:2046
4275 #, fuzzy
4276 msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4277 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4278
4279 #: src/transports/http.c:2048
4280 msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/transports/http.c:2050
4284 msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/transports/http.c:2052
4288 msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/transports/http.c:2054
4292 #, fuzzy
4293 msgid "# HTTP connect calls"
4294 msgstr "# de pares conectados"
4295
4296 #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4299 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
4300
4301 #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4304 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4305
4306 #: src/transports/udp.c:538
4307 #, c-format
4308 msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/transports/udp.c:562
4312 msgid "# bytes received via UDP"
4313 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
4314
4315 #: src/transports/udp.c:563
4316 msgid "# bytes sent via UDP"
4317 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
4318
4319 #: src/transports/udp.c:565
4320 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4321 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4322
4323 #: src/transports/udp.c:567
4324 msgid "# UDP connections (right now)"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/transports/tcp.c:821
4328 msgid "# bytes received via TCP"
4329 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4330
4331 #: src/transports/tcp.c:822
4332 msgid "# bytes sent via TCP"
4333 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4334
4335 #: src/transports/tcp.c:824
4336 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4337 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4338
4339 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4340 msgid "print this help"
4341 msgstr "imprime esta ayuda"
4342
4343 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4344 msgid "print the version number"
4345 msgstr "imprime el número de versión"
4346
4347 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4348 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4352 msgid "be verbose"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4356 #, fuzzy
4357 msgid "use configuration file FILENAME"
4358 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4359
4360 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4361 #, fuzzy
4362 msgid "specify host on which gnunetd is running"
4363 msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
4364
4365 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4366 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4369 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4370
4371 #: src/include/gnunet_util_error.h:242
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4375 "can handle this).\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4381 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4382
4383 #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4384 #, fuzzy
4385 msgid "No help available."
4386 msgstr "'%s' no esta disponible."
4387
4388 #: contrib/config-daemon.scm:42
4389 msgid ""
4390 "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4391 "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you are "
4392 "not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4393 "will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4394 msgstr ""
4395
4396 #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4397 msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4401 msgid ""
4402 "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown.  "
4403 "If in doubt, use NO.\n"
4404 "\n"
4405 "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4406 "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4407 "enough for general use.  These features are said to be of \"alpha\" "
4408 "quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4409 "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4410 "messages).\n"
4411 "\n"
4412 "However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4413 "welcome.  Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4414 "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases.  "
4415 "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4416 "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4417 "gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4418 msgstr ""
4419
4420 #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4421 msgid "Show options for advanced users"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4425 msgid ""
4426 "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4427 "options typically refer to features that allow tweaking of the "
4428 "installation.  If in a hurry, say NO."
4429 msgstr ""
4430
4431 #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Show rarely used options"
4434 msgstr "Mostrar todas las opciones"
4435
4436 #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4437 msgid ""
4438 "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on doing "
4439 "development on GNUnet, you may want to look into these.  If in doubt or in a "
4440 "hurry, say NO."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Meta-configuration"
4446 msgstr "Configuración de GNUnet"
4447
4448 #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4449 msgid "Which level of configuration should be available"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: contrib/config-daemon.scm:115
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4455 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4456
4457 #: contrib/config-daemon.scm:117
4458 msgid ""
4459 "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4460 "some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing files "
4461 "will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4462 "specified below.  Having a few gigabytes of free space is recommended."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: contrib/config-daemon.scm:130
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4468 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4469
4470 #: contrib/config-daemon.scm:142
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4473 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4474
4475 #: contrib/config-daemon.scm:143
4476 msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: contrib/config-daemon.scm:154
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4482 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4483
4484 #: contrib/config-daemon.scm:166
4485 msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: contrib/config-daemon.scm:168
4489 msgid ""
4490 "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO messages "
4491 "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4492 "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4493 "large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4494 "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4495 "frequency with which your IP changes."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: contrib/config-daemon.scm:179
4499 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: contrib/config-daemon.scm:181
4503 msgid ""
4504 "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4505 "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4506 "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4507 "this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4508 "download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4509 "\t\t\n"
4510 "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
4511 "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4512 "\t\t\n"
4513 "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4514 "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4515 "up-to-date.\n"
4516 "\t\t\n"
4517 "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4518 "hosts manually."
4519 msgstr ""
4520
4521 #: contrib/config-daemon.scm:198
4522 msgid "HTTP Proxy Server"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: contrib/config-daemon.scm:200
4526 msgid ""
4527 "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4528 "configuration here.  Default is no proxy."
4529 msgstr ""
4530
4531 #: contrib/config-daemon.scm:212
4532 msgid ""
4533 "Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4534 "peers"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: contrib/config-daemon.scm:214
4538 msgid ""
4539 "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4540 "default is most likely just fine."
4541 msgstr ""
4542
4543 #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4544 msgid "How long should logs be kept?"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4548 msgid ""
4549 "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4550 "log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4551 "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4552 msgstr ""
4553
4554 #: contrib/config-daemon.scm:253
4555 msgid ""
4556 "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: contrib/config-daemon.scm:255
4560 msgid ""
4561 "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
4562 "support more, increasing the number might help support additional clients on "
4563 "machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller number "
4564 "might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
4565 "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4566 "low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4567 "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4568 "run with what it is given."
4569 msgstr ""
4570
4571 #: contrib/config-daemon.scm:266
4572 msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: contrib/config-daemon.scm:278
4576 msgid "Enable for extra-verbose logging."
4577 msgstr ""
4578
4579 #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4580 msgid "Logging"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4584 msgid "Specify which system messages should be logged how"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4588 msgid "Logging of events for users"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4592 msgid "Logging of events for the system administrator"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: contrib/config-daemon.scm:309
4596 msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: contrib/config-daemon.scm:310
4600 msgid ""
4601 "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4602 "file on shutdown at that location."
4603 msgstr ""
4604
4605 #: contrib/config-daemon.scm:322
4606 msgid "As which user should gnunetd run?"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: contrib/config-daemon.scm:324
4610 msgid ""
4611 "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  Under "
4612 "Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4613 msgstr ""
4614
4615 #: contrib/config-daemon.scm:337
4616 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: contrib/config-daemon.scm:338
4620 msgid ""
4621 "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
4622 "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4623 "completion.  This option may not work on all systems."
4624 msgstr ""
4625
4626 #: contrib/config-daemon.scm:350
4627 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: contrib/config-daemon.scm:352
4631 msgid ""
4632 "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
4633 "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4634 "\t\t\n"
4635 "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4636 "that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are NOT behind "
4637 "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4638 "connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual transfer will "
4639 "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box.  The nat "
4640 "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4641 "itself."
4642 msgstr ""
4643
4644 #: contrib/config-daemon.scm:366
4645 msgid "Which applications should gnunetd support?"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: contrib/config-daemon.scm:368
4649 msgid ""
4650 "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4651 "available applications are:\n"
4652 "\n"
4653 "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4654 "not participate in informing peers about other peers.  You should always "
4655 "load this module.\n"
4656 "\n"
4657 "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
4658 "configuration options.  Many tools need this.  You should always load this "
4659 "module.\n"
4660 "\n"
4661 "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4662 "various statistics.  This information is usually quite useful to diagnose "
4663 "errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4664 "\n"
4665 "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4666 "transmitted.  This information can then be used to establish how much cover "
4667 "traffic is currently available.  The amount of cover traffic becomes "
4668 "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4669 "that is greater than one.  It is recommended that you load this module.\n"
4670 "\n"
4671 "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4672 "\n"
4673 "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
4674 "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4675 "\n"
4676 "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4677 "chat.  Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4678 "secure.\n"
4679 "\n"
4680 "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  Note "
4681 "that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4682 "\n"
4683 "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
4684 "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4685 "compromise your anonymity."
4686 msgstr ""
4687
4688 #: contrib/config-daemon.scm:399
4689 msgid "Disable client-server connections"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: contrib/config-daemon.scm:400
4693 msgid ""
4694 "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  When "
4695 "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4696 "support any user interfaces.  This may be useful for headless systems that "
4697 "are never expected to have end-user interactions.  Note that this will also "
4698 "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: contrib/config-daemon.scm:412
4702 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: contrib/config-daemon.scm:413
4706 msgid ""
4707 "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6.  "
4708 "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4709 "connection."
4710 msgstr ""
4711
4712 #: contrib/config-daemon.scm:425
4713 msgid "Disable peer discovery"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: contrib/config-daemon.scm:426
4717 msgid ""
4718 "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4719 "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts;  "
4720 "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4721 "the local node does not already know about.  Note that in order for this "
4722 "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4723 "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4724 "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4725 "lines above would need some minor editing :-)."
4726 msgstr ""
4727
4728 #: contrib/config-daemon.scm:437
4729 msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: contrib/config-daemon.scm:449
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Disable automatic establishment of connections"
4735 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4736
4737 #: contrib/config-daemon.scm:450
4738 msgid ""
4739 "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4740 "connections to other peers, but instead wait for applications to "
4741 "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4742 "connect to us)."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: contrib/config-daemon.scm:461
4746 msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: contrib/config-daemon.scm:462
4750 msgid ""
4751 "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4752 "If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4753 msgstr ""
4754
4755 #: contrib/config-daemon.scm:473
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4758 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4759
4760 #: contrib/config-daemon.scm:474
4761 msgid ""
4762 "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4763 "(TCP only).  You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4764 "not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4765 "connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4766 msgstr ""
4767
4768 #: contrib/config-daemon.scm:485
4769 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: contrib/config-daemon.scm:497
4773 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4777 msgid ""
4778 "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4779 "(to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4780 "network and want to allow all other hosts to use this node as their server.  "
4781 "By default, this is set to 'loopback only'.  The format is IP/NETMASK where "
4782 "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4783 "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4784 "separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: contrib/config-daemon.scm:509
4788 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: contrib/config-daemon.scm:522
4792 msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4793 msgstr ""
4794
4795 #: contrib/config-daemon.scm:523
4796 msgid ""
4797 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
4798 "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: contrib/config-daemon.scm:534
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Run gnunetd as this group."
4804 msgstr "Ejecutar gnunet-update"
4805
4806 #: contrib/config-daemon.scm:535
4807 msgid ""
4808 "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4809 msgstr ""
4810
4811 #: contrib/config-daemon.scm:546
4812 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4813 msgstr ""
4814
4815 #: contrib/config-daemon.scm:547
4816 msgid ""
4817 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of a "
4818 "peer is listed here, connections from that peer will be refused.  Specify "
4819 "the list of peer IDs (not IPs!)"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: contrib/config-daemon.scm:558
4823 msgid "Topology Maintenance"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: contrib/config-daemon.scm:559
4827 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: contrib/config-daemon.scm:579
4831 #, fuzzy
4832 msgid "General settings"
4833 msgstr "Otras configuraciones"
4834
4835 #: contrib/config-daemon.scm:580
4836 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: contrib/config-daemon.scm:607
4840 msgid "Modules"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: contrib/config-daemon.scm:608
4844 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: contrib/config-daemon.scm:626
4848 msgid "Fundamentals"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: contrib/config-daemon.scm:646
4852 msgid "Which database should be used?"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: contrib/config-daemon.scm:648
4856 msgid ""
4857 "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
4858 "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
4859 "after changing this value!\n"
4860 "\t\t\t\n"
4861 "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4862 "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or doc/"
4863 "README.postgres for how to setup the respective database."
4864 msgstr ""
4865
4866 #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4867 msgid "Which topology should be used?"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: contrib/config-daemon.scm:662
4871 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: contrib/config-daemon.scm:676
4875 msgid ""
4876 "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
4877 "\"topology_default\""
4878 msgstr ""
4879
4880 #: contrib/config-daemon.scm:690
4881 msgid ""
4882 "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
4883 "connect to peers that are not listed as friends"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: contrib/config-daemon.scm:691
4887 msgid ""
4888 "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
4889 "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had connected "
4890 "to a sufficient number of friends and then established non-friend "
4891 "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
4892 "resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
4893 "while being connected to non-friends.  However, it is guaranteed that the "
4894 "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
4895 "result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
4896 "is higher than the overall connection target)."
4897 msgstr ""
4898
4899 #: contrib/config-daemon.scm:702
4900 msgid ""
4901 "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
4902 "explicitly specified as friends"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: contrib/config-daemon.scm:703
4906 msgid ""
4907 "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
4908 "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: contrib/config-daemon.scm:714
4912 msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: contrib/config-daemon.scm:715
4916 msgid ""
4917 "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
4918 "are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
4919 "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
4920 msgstr ""
4921
4922 #: contrib/config-daemon.scm:726
4923 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: contrib/config-daemon.scm:727
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Settings for restricting connections to friends"
4929 msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
4930
4931 #: contrib/config-daemon.scm:744
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
4934 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4935
4936 #: contrib/config-daemon.scm:756
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
4939 msgstr ""
4940 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
4941
4942 #: contrib/config-daemon.scm:768
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Configuration of the MySQL database"
4945 msgstr ""
4946 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
4947
4948 #: contrib/config-daemon.scm:787
4949 #, fuzzy
4950 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
4951 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
4952
4953 #: contrib/config-daemon.scm:789
4954 msgid ""
4955 "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
4956 "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
4957 "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content from "
4958 "the network if the current space-consumption is below the number given here "
4959 "(and if content migration is allowed below).\n"
4960 "\n"
4961 "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
4962 msgstr ""
4963
4964 #: contrib/config-daemon.scm:803
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Number of entries in the migration buffer"
4967 msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4968
4969 #: contrib/config-daemon.scm:804
4970 msgid ""
4971 "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
4972 "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
4973 "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
4974 "from sending unsolicited responses."
4975 msgstr ""
4976
4977 #: contrib/config-daemon.scm:816
4978 msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
4979 msgstr ""
4980
4981 #: contrib/config-daemon.scm:828
4982 msgid "Size of the routing table for DHT routing."
4983 msgstr ""
4984
4985 #: contrib/config-daemon.scm:841
4986 msgid "Allow migrating content to this peer."
4987 msgstr ""
4988
4989 #: contrib/config-daemon.scm:843
4990 msgid ""
4991 "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
4992 "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
4993 "\t\t\t\n"
4994 "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
4995 "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
4996 "control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious that you "
4997 "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
4998 "can be considered liable for it."
4999 msgstr ""
5000
5001 #: contrib/config-daemon.scm:857
5002 #, fuzzy
5003 msgid ""
5004 "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5005 "stored in /tmp)"
5006 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
5007
5008 #: contrib/config-daemon.scm:858
5009 msgid ""
5010 "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It is "
5011 "deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5012 "\n"
5013 "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5014 msgstr ""
5015
5016 #: contrib/config-daemon.scm:872
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Options for anonymous file sharing"
5019 msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
5020
5021 #: contrib/config-daemon.scm:891
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Applications"
5024 msgstr "_Opciones"
5025
5026 #: contrib/config-daemon.scm:907
5027 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: contrib/config-daemon.scm:908
5031 msgid ""
5032 "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5033 "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5034 "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5035 "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5036 "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5037 "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5038 "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5039 "with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5040 "connections.  Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5041 "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5042 "otherwise."
5043 msgstr ""
5044
5045 #: contrib/config-daemon.scm:919
5046 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5050 #: contrib/config-daemon.scm:1174
5051 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: contrib/config-daemon.scm:943
5055 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: contrib/config-daemon.scm:955
5059 msgid ""
5060 "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5061 "primary network interface."
5062 msgstr ""
5063
5064 #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5065 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5069 msgid ""
5070 "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: contrib/config-daemon.scm:992
5074 msgid "TCP transport"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: contrib/config-daemon.scm:1012
5078 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: contrib/config-daemon.scm:1036
5082 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: contrib/config-daemon.scm:1037
5086 msgid ""
5087 "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port.  "
5088 "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5089 "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5090 msgstr ""
5091
5092 #: contrib/config-daemon.scm:1048
5093 msgid "HTTP transport"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: contrib/config-daemon.scm:1067
5097 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: contrib/config-daemon.scm:1079
5101 msgid ""
5102 "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5103 "per hour?"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: contrib/config-daemon.scm:1080
5107 msgid "Use 0 for unlimited"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: contrib/config-daemon.scm:1091
5111 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: contrib/config-daemon.scm:1092
5115 msgid ""
5116 "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5117 "PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-mail with "
5118 "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5119 msgstr ""
5120
5121 #: contrib/config-daemon.scm:1103
5122 msgid ""
5123 "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: contrib/config-daemon.scm:1104
5127 msgid ""
5128 "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5129 "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5130 msgstr ""
5131
5132 #: contrib/config-daemon.scm:1115
5133 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: contrib/config-daemon.scm:1116
5137 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5138 msgstr ""
5139
5140 #: contrib/config-daemon.scm:1127
5141 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: contrib/config-daemon.scm:1128
5145 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5146 msgstr ""
5147
5148 #: contrib/config-daemon.scm:1139
5149 msgid "SMTP transport"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: contrib/config-daemon.scm:1162
5153 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: contrib/config-daemon.scm:1186
5157 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: contrib/config-daemon.scm:1198
5161 msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: contrib/config-daemon.scm:1210
5165 msgid ""
5166 "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5167 "IP."
5168 msgstr ""
5169
5170 #: contrib/config-daemon.scm:1246
5171 msgid "UDP transport"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: contrib/config-daemon.scm:1268
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Network interface"
5177 msgstr "Interfaz de red:"
5178
5179 #: contrib/config-daemon.scm:1280
5180 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: contrib/config-daemon.scm:1292
5184 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: contrib/config-daemon.scm:1304
5188 msgid "Transports"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: contrib/config-daemon.scm:1326
5192 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: contrib/config-daemon.scm:1338
5196 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: contrib/config-daemon.scm:1350
5200 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: contrib/config-daemon.scm:1351
5204 msgid ""
5205 "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5206 "load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A value of 50 "
5207 "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5208 "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold.  "
5209 "Reasonable values are typically between 50 and 100.  Multiprocessors may use "
5210 "values above 100."
5211 msgstr ""
5212
5213 #: contrib/config-daemon.scm:1362
5214 msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: contrib/config-daemon.scm:1364
5218 msgid ""
5219 "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
5220 "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5221 "utilization by other processes.  A value of 10 means that once the average "
5222 "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5223 "will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  Reasonable "
5224 "values are typically between 10 and 75."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: contrib/config-daemon.scm:1375
5228 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: contrib/config-daemon.scm:1376
5232 msgid ""
5233 "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
5234 "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  Use "
5235 "with caution."
5236 msgstr ""
5237
5238 #: contrib/config-daemon.scm:1387
5239 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: contrib/config-daemon.scm:1388
5243 msgid ""
5244 "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
5245 "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
5246 msgstr ""
5247
5248 #: contrib/config-daemon.scm:1400
5249 msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: contrib/config-daemon.scm:1401
5253 msgid ""
5254 "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5255 "IDLE or a numerical integer value (man nice).  The default is IDLE, which "
5256 "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5257 msgstr ""
5258
5259 #: contrib/config-daemon.scm:1413
5260 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: contrib/config-daemon.scm:1425
5264 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
5265 msgstr ""
5266
5267 #: contrib/config-daemon.scm:1427
5268 msgid ""
5269 "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5270 "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
5271 "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5272 "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is useful "
5273 "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5274 "ensure that enough capacity is left for other applications.  Even if you "
5275 "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5276 "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5277 "determine for example the number of connections to establish (and it would "
5278 "be inefficient if that computation yields a number that is far too high).  \n"
5279 "\n"
5280 "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5281 "situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
5282 "application which performs a larger download. During that particular time, "
5283 "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5284 "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5285 "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5286 "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5287 "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5288 "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5289 "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5290 "set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5291 "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5292 "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5293 "\n"
5294 "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5295 "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5296 "for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then immediately "
5297 "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5298 "and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5299 "limit.  Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5300 "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5301 "that are beyond the defined limits.  GNUnet would reduce consumption until "
5302 "the long-term limits are again within bounds.\n"
5303 "\n"
5304 "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5305 "that the local host puts out on the network.  This is only implemented for "
5306 "Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5307 "specific network interface that is used for the external connection (after "
5308 "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5309 "since it is irrelevant)."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: contrib/config-daemon.scm:1444
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Network interface to monitor"
5315 msgstr "Interfaz de red:"
5316
5317 #: contrib/config-daemon.scm:1445
5318 msgid ""
5319 "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
5320 "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5321 "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5322 "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5323 "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will tell you what you have.  "
5324 "Never use 'lo', that just won't work.  Under Windows, specify the index "
5325 "number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
5326 msgstr ""
5327
5328 #: contrib/config-daemon.scm:1456
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Load management"
5331 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5332
5333 #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5334 msgid "Root node"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: contrib/config-client.scm:153
5338 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: contrib/config-client.scm:185
5342 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: contrib/config-client.scm:186
5346 #, fuzzy
5347 msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
5348 msgstr "Muestra el valor de la opción"
5349
5350 #: contrib/config-client.scm:197
5351 #, fuzzy
5352 msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5353 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
5354
5355 #: contrib/config-client.scm:198
5356 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5357 msgstr ""
5358
5359 #: contrib/config-client.scm:210
5360 #, fuzzy
5361 msgid "General options"
5362 msgstr "Otras configuraciones"
5363
5364 #: contrib/config-client.scm:227
5365 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: contrib/config-client.scm:239
5369 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: contrib/config-client.scm:240
5373 msgid ""
5374 "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-insert "
5375 "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5376 "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5377 "more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5378 "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5379 "\n"
5380 "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5381 "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
5382 "before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5383 "only sense for the split-library."
5384 msgstr ""
5385
5386 #: contrib/config-client.scm:253
5387 msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: contrib/config-client.scm:254
5391 msgid ""
5392 "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to keep "
5393 "track of how a particular URI has been used in the past.  For example, "
5394 "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5395 "previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This information "
5396 "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5397 "results.  If the database is full, older entries will be discarded.  The "
5398 "default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5399 msgstr ""
5400
5401 #: contrib/config-client.scm:265
5402 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: contrib/config-client.scm:277
5406 msgid ""
5407 "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5408 "process"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: contrib/config-client.scm:289
5412 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: contrib/config-client.scm:301
5416 msgid "File-Sharing options"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: contrib/config-client.scm:319
5420 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: contrib/config-client.scm:320
5424 msgid ""
5425 "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
5426 "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
5427 "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
5428 "displays various statistics about gnunetd."
5429 msgstr ""
5430
5431 #: contrib/config-client.scm:331
5432 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: contrib/config-client.scm:332
5436 msgid ""
5437 "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5438 "here."
5439 msgstr ""
5440
5441 #: contrib/config-client.scm:344
5442 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: contrib/config-client.scm:345
5446 msgid ""
5447 "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5448 "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5449 msgstr ""
5450
5451 #: contrib/config-client.scm:356
5452 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: contrib/config-client.scm:357
5456 msgid ""
5457 "This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5458 "search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5459 "obviously expected search results would no longer show up.  This option only "
5460 "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5461 "used to determine which files the user is sharing)"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: contrib/config-client.scm:369
5465 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: contrib/config-client.scm:381
5469 msgid "Options related to gnunet-gtk"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: contrib/config-client.scm:401
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5475 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
5476
5477 #: contrib/config-client.scm:402
5478 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5479 msgstr ""
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n"
5483 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "Failed to connect to %s:%u\n"
5487 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
5491 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5495 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5499 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5500
5501 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5502 #~ msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5503
5504 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
5505 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
5506
5507 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
5508 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5513 #~ "Removed.\n"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
5516 #~ "Eliminando.\n"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
5520 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
5521
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
5524 #~ "insertions only)"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
5527 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
5528
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
5531 #~ "insertions only)"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
5534 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
5535
5536 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
5539 #~ "del manual para el formato)"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
5545 #~ "únicamente)"
5546
5547 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
5548 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n"
5552 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5553
5554 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
5555 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
5556
5557 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
5558 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
5562 #~ "of schedule.\n"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
5565 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
5569 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5570
5571 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
5572 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Error writing to socket.\n"
5576 #~ msgstr "Error creando usuario"
5577
5578 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
5579 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5583 #~ "\n"
5584 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5585 #~ "GNUnet.\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "Please visit our homepage at\n"
5588 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5589 #~ "and join our community at\n"
5590 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5591 #~ "\n"
5592 #~ "Have a lot of fun,\n"
5593 #~ "\n"
5594 #~ "The GNUnet team"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
5599 #~ "\n"
5600 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
5601 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5602 #~ "\n"
5603 #~ "Diviertase,\n"
5604 #~ "\n"
5605 #~ "El equipo de GNUnet"
5606
5607 #~ msgid "Next"
5608 #~ msgstr "Siguiente"
5609
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
5612 #~ "\n"
5613 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5614 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5615 #~ "case you are using DSL.\n"
5616 #~ "\n"
5617 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5618 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5619 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5620 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5621 #~ "you can also enter it here.\n"
5622 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
5623 #~ "your IP-Address.\n"
5624 #~ "\n"
5625 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
5626 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
5627 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
5628 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
5629 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
5632 #~ "\n"
5633 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5634 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
5635 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
5636 #~ "\n"
5637 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
5638 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
5639 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
5640 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
5641 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
5642 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
5643 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
5644 #~ "\n"
5645 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
5646 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
5647 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
5648 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
5649 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
5650 #~ "\")."
5651
5652 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
5655
5656 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
5657 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
5658
5659 #, fuzzy
5660 #~ msgid "Network interface:"
5661 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid "Network connection"
5665 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5666
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
5669 #~ "\n"
5670 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
5671 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
5672 #~ "connection.\n"
5673 #~ "\n"
5674 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
5675 #~ "allowed to use."
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5678 #~ "\n"
5679 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
5680 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
5681 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
5682 #~ "\n"
5683 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
5684 #~ "GNUnet puede usar."
5685
5686 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
5687 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
5688
5689 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
5690 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
5691
5692 #~ msgid "Bandwidth limitation"
5693 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
5694
5695 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
5696 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
5697
5698 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
5699 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
5700
5701 #~ msgid "Bandwidth sharing"
5702 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
5703
5704 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
5705 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
5706
5707 #~ msgid "CPU usage"
5708 #~ msgstr "Uso de CPU"
5709
5710 #~ msgid "Load limitation"
5711 #~ msgstr "Limitación de carga"
5712
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
5715 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
5716 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
5717 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
5718 #~ "your knowledge.\n"
5719 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
5720 #~ "availability.\n"
5721 #~ "\n"
5722 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
5723 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
5724 #~ "\n"
5725 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
5726 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
5727 #~ "\n"
5728 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
5729 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
5730 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
5733 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
5734 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
5735 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
5736 #~ "sin tu conocimiento.\n"
5737 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
5738 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
5739 #~ "\n"
5740 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5741 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
5742 #~ "especificado debajo.\n"
5743 #~ "\n"
5744 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
5745 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
5746 #~ "\n"
5747 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
5748 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
5749 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
5750 #~ "tomar algún tiempo."
5751
5752 #~ msgid "Store migrated content"
5753 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
5754
5755 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
5756 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
5757
5758 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
5759 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
5760
5761 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
5762 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "Run gnunet-update"
5766 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "Other settings"
5770 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5771
5772 #~ msgid "Finish"
5773 #~ msgstr "Finalizar"
5774
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
5777 #~ "\n"
5778 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5779 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
5780 #~ "system startup.\n"
5781 #~ "\n"
5782 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5783 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5784 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5785 #~ "\n"
5786 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
5789 #~ "aquí.\n"
5790 #~ "\n"
5791 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5792 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
5793 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
5794 #~ "\n"
5795 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5796 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5797 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5798 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5799 #~ "\n"
5800 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
5801
5802 #~ msgid "User account:"
5803 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
5804
5805 #~ msgid "Group:"
5806 #~ msgstr "Grupo:"
5807
5808 #~ msgid "gnunet-setup"
5809 #~ msgstr "gnunet-setup"
5810
5811 #, fuzzy
5812 #~ msgid "Save configuration"
5813 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5814
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
5817 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~ msgid "About gnunet-setup"
5821 #~ msgstr "gnunet-setup"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
5825 #~ msgstr ""
5826 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
5827
5828 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
5829 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
5830
5831 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
5832 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
5833
5834 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
5835 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
5836
5837 #~ msgid "AND"
5838 #~ msgstr "Y"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
5842 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
5846 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
5850 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
5851
5852 #~ msgid "Message received from client is invalid\n"
5853 #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5854
5855 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
5856 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5857
5858 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
5859 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
5863 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
5864
5865 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
5866 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5867
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
5870 #~ "under that name: %p\n"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
5873 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
5874
5875 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5876 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5877
5878 #~ msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
5879 #~ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
5880
5881 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
5882 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
5883
5884 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
5885 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
5886
5887 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
5888 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
5889
5890 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
5891 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
5892
5893 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
5894 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
5895
5896 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
5897 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5898
5899 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
5900 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
5904 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5905
5906 #, fuzzy
5907 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
5908 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
5912 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5913
5914 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
5915 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
5919 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
5923 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
5927 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
5931 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
5935 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5936
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
5939 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5940
5941 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5942 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5943
5944 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
5945 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5946
5947 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
5950 #~ "%s\n"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
5954 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5955
5956 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
5957 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
5961 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
5962
5963 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
5964 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5965
5966 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
5967 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5968
5969 #~ msgid "myself"
5970 #~ msgstr "yo"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
5974 #~ "request.\n"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
5977 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
5978
5979 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
5982 #~ "petición.\n"
5983
5984 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
5985 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
5994 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
5997 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5998
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
6001 #~ "section `%s'.\n"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6004 #~ "sección '%s'.\n"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "# FS valid replies received"
6008 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6009
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6014 #~ "veces).\n"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6018 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6019
6020 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6021 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6022
6023 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6026 #~ "30 segundos.\n"
6027
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6031 #~ "started.\n"
6032 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6035 #~ "30 segundos.\n"
6036
6037 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6038 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6039
6040 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6041 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6042
6043 #~ msgid "Command `%s' not found!\n"
6044 #~ msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6048 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6049
6050 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
6056 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6057
6058 #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
6059 #~ msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
6060
6061 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6062 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6063
6064 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6067
6068 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6069 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
6070
6071 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6072 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
6073
6074 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
6077
6078 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
6081
6082 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
6083 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6084
6085 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
6086 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
6087
6088 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
6091
6092 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
6095 #~ "(¡inválido!)\n"
6096
6097 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
6098 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
6102 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6103
6104 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
6105 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
6106
6107 #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
6108 #~ msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
6114
6115 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
6116 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
6117
6118 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
6119 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
6120
6121 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
6122 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Description"
6126 #~ msgstr "Pregunta"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid "Section"
6130 #~ msgstr "Pregunta"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Option"
6134 #~ msgstr "_Opciones"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n"
6138 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6139
6140 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
6141 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "Network configuration: NAT"
6145 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6146
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
6149 #~ "\n"
6150 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6151 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6152 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
6153 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
6154 #~ "\"port forwarding\")."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
6157 #~ "\n"
6158 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6159 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
6160 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
6161 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
6162 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6163 #~ "\")."
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "Configuration of the logging system"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6169 #~ "'%s'!\n"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
6173 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
6177 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Path settings"
6181 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6182
6183 #~ msgid "specify nickname"
6184 #~ msgstr "especifica el apodo"
6185
6186 #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
6187 #~ msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
6188
6189 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
6190 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
6191
6192 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
6193 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6194
6195 #~ msgid "mysql datastore"
6196 #~ msgstr "base de datos mysql"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
6201 #~ "DG/%s\n"
6202 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6203
6204 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
6205 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "Error log:\n"
6209 #~ msgstr "Error"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
6213 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6214
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
6217 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
6221 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6222
6223 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
6224 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
6225
6226 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
6227 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
6228
6229 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
6230 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
6231
6232 #~ msgid "No reply received within %llums.\n"
6233 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6234
6235 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
6236 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
6237
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
6240 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6241
6242 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
6243 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
6249 #~ "conexión.\n"
6250
6251 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
6254 #~ "%u.\n"
6255
6256 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
6257 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
6258
6259 #~ msgid "join table called NAME"
6260 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
6261
6262 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
6263 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
6264
6265 #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
6266 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6267
6268 #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
6269 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6270
6271 #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
6272 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6273
6274 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
6275 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
6276
6277 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
6278 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
6279
6280 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
6281 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
6282
6283 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
6284 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
6285
6286 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
6287 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
6288
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
6291 #~ "\n"
6292 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
6293 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
6294 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
6295 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
6296 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
6297 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
6298 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
6299 #~ "used (e.g. by NFS)."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
6302 #~ "\n"
6303 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
6304 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
6305 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
6306 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
6307 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
6308 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
6309 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
6310 #~ "NFS)."
6311
6312 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
6313 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
6314
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6317 #~ "\n"
6318 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6321 #~ "\n"
6322 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
6323
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Store migrated content?\n"
6326 #~ "\n"
6327 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6328 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6329 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6330 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6331 #~ "your knowledge.\n"
6332 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6333 #~ "availability."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
6336 #~ "\n"
6337 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
6338 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
6339 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
6340 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
6341 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
6342 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
6343 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
6344
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6347 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6348 #~ "\n"
6349 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6352 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6353 #~ "\n"
6354 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
6355
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
6358 #~ "\n"
6359 #~ "Try again?"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
6362 #~ "\n"
6363 #~ "¿Intentar de nuevo?"
6364
6365 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
6366 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
6367
6368 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
6369 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
6370
6371 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
6372 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6373
6374 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
6375 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
6376
6377 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
6378 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
6379
6380 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
6381 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
6382
6383 #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
6384 #~ msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
6385
6386 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
6387 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
6388
6389 #~ msgid "Join a DHT."
6390 #~ msgstr "Únete a DHT"
6391
6392 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
6393 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
6394
6395 #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
6396 #~ msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6397
6398 #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
6399 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6400
6401 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
6402 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
6403
6404 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
6405 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
6406
6407 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
6408 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
6409
6410 #~ msgid "Error leaving DHT.\n"
6411 #~ msgstr "Error abandonando DHT.\n"
6412
6413 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
6414 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
6415
6416 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
6417 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
6418
6419 #~ msgid "Unindex failed."
6420 #~ msgstr "El desindexado falló"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
6424 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6425
6426 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
6427 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
6428
6429 #~ msgid "query table called NAME"
6430 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
6431
6432 #~ msgid "No commands specified.\n"
6433 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
6434
6435 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
6436 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
6437
6438 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
6439 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
6440
6441 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
6442 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
6443
6444 #~ msgid "ECRS download suspending."
6445 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
6446
6447 #~ msgid "Unexpected download state."
6448 #~ msgstr "Estado de descarga inesperado."
6449
6450 #~ msgid "Upload failed."
6451 #~ msgstr "Subida fallida"
6452
6453 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
6454 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n"
6458 #~ msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
6462 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
6463
6464 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
6465 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
6466
6467 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
6468 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6469
6470 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
6471 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
6472
6473 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
6474 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
6475
6476 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
6477 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
6478
6479 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
6480 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
6481
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
6484 #~ "%s' under `%s'.\n"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6487 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6488
6489 #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
6490 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6494 #~ "data under %s%s\n"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
6497 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
6498
6499 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
6500 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
6501
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
6504 #~ "when creating a new pseudonym)"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
6507 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6508
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
6511 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
6514 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6515
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
6518 #~ "creating a new pseudonym)"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
6521 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
6522
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
6525 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
6528 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6529
6530 #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
6531 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6532
6533 #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
6534 #~ msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
6535
6536 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
6537 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
6538
6539 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
6542 #~ "obligatoriamente)"
6543
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
6546 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
6549 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
6550
6551 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
6552 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
6553
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "Error deleting file %s.\n"
6556 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
6559 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
6560
6561 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
6562 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
6563
6564 #~ msgid "process directories recursively"
6565 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
6566
6567 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
6568 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
6569
6570 #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
6571 #~ msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
6572
6573 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
6574 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
6575
6576 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
6577 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
6578
6579 #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
6580 #~ msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
6581
6582 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
6585 #~ "identificador.\n"
6586
6587 #~ msgid "LEVEL"
6588 #~ msgstr "NIVEL"
6589
6590 #~ msgid "FILENAME"
6591 #~ msgstr "FICHERO"
6592
6593 #~ msgid "This search is already pending!\n"
6594 #~ msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
6595
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6598 #~ "data under %s%s.\n"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
6601 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
6602
6603 #~ msgid "helptext for -t"
6604 #~ msgstr "texto de ayuda para -t"
6605
6606 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
6607 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
6608
6609 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
6612 #~ "el puerto %d.\n"
6613
6614 #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6615 #~ msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
6616
6617 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
6618 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
6619
6620 #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n"
6621 #~ msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
6622
6623 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
6626 #~ "proxy.\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `"
6631 #~ "%s' under `%s'.\n"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6634 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6635
6636 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
6637 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
6638
6639 #~ msgid "Invalid arguments: "
6640 #~ msgstr "Argumentos inválidos: "
6641
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "\n"
6644 #~ "Exiting.\n"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "\n"
6647 #~ "Saliendo.\n"
6648
6649 #~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
6650 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6651
6652 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
6653 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
6654
6655 #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n"
6656 #~ msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
6657
6658 #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
6659 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
6660
6661 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
6662 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
6663
6664 #~ msgid "`%s' starting\n"
6665 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
6666
6667 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
6668 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
6669
6670 #~ msgid "Available MODEs:\n"
6671 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
6672
6673 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
6674 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
6675
6676 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
6677 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
6678
6679 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
6682 #~ "texto\n"
6683
6684 #~ msgid ""
6685 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
6686 #~ "\n"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
6689 #~ "\n"
6690
6691 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
6694 #~ "'%s'\n"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
6699 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
6702 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
6703
6704 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
6705 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
6706
6707 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
6708 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
6709
6710 #~ msgid "_File"
6711 #~ msgstr "_Fichero"
6712
6713 #~ msgid "Load a config file"
6714 #~ msgstr "Cargar un fichero de configuración"
6715
6716 #~ msgid "_Load"
6717 #~ msgstr "_Cargar"
6718
6719 #~ msgid "Save the config in .config"
6720 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
6721
6722 #~ msgid "_Save"
6723 #~ msgstr "_Guardar"
6724
6725 #~ msgid "_Quit"
6726 #~ msgstr "_Salir"
6727
6728 #~ msgid "Show _name"
6729 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
6730
6731 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
6732 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
6733
6734 #~ msgid "Show _range"
6735 #~ msgstr "Muestra el _rango"
6736
6737 #~ msgid "Show _data"
6738 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
6739
6740 #~ msgid "Show all _options"
6741 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
6742
6743 #~ msgid "_Help"
6744 #~ msgstr "_Ayuda"
6745
6746 #~ msgid "_Introduction"
6747 #~ msgstr "_Introducción"
6748
6749 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
6750 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
6751
6752 #~ msgid "Load"
6753 #~ msgstr "Cargar"
6754
6755 #~ msgid "Save a config file"
6756 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
6757
6758 #~ msgid "Save"
6759 #~ msgstr "Guardar"
6760
6761 #~ msgid "Single view"
6762 #~ msgstr "Vista única"
6763
6764 #~ msgid "Single"
6765 #~ msgstr "Única"
6766
6767 #~ msgid "Split view"
6768 #~ msgstr "Vista doble"
6769
6770 #~ msgid "Split"
6771 #~ msgstr "Doble"
6772
6773 #~ msgid "Full view"
6774 #~ msgstr "Vista completa"
6775
6776 #~ msgid "Full"
6777 #~ msgstr "Completa"
6778
6779 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
6780 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
6781
6782 #~ msgid "Collapse"
6783 #~ msgstr "Contraer"
6784
6785 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
6786 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
6787
6788 #~ msgid "Expand"
6789 #~ msgstr "Expandir"
6790
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
6793 #~ "\n"
6794 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
6795 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
6796 #~ "shown above. \n"
6797 #~ "\n"
6798 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
6799 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
6800 #~ "on its description."
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
6803 #~ "\n"
6804 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
6805 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
6806 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
6807 #~ "\n"
6808 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
6809 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
6810 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
6811
6812 #~ msgid "Introduction"
6813 #~ msgstr "Introducción"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
6818 #~ "\n"
6819 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
6820 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
6821 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
6822 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
6823 #~ "\n"
6824 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
6825 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
6826 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
6827 #~ "\n"
6828 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
6829 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
6832 #~ "\n"
6833 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
6834 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
6835 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
6836 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
6837 #~ "\"Opciones\".\n"
6838 #~ "\n"
6839 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
6840 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
6841 #~ "\n"
6842 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
6843 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
6844
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
6847 #~ "Configuration) first."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
6850 #~ "(Configuración del cliente) primero."
6851
6852 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
6855 #~ "setup -d'!\n"
6856
6857 #~ msgid "Stopping cron\n"
6858 #~ msgstr "Deteniendo cron\n"
6859
6860 #~ msgid "Cron stopped\n"
6861 #~ msgstr "Cron detenido\n"
6862
6863 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
6864 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
6865
6866 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
6867 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
6868
6869 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
6870 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
6871
6872 #~ msgid "FAILURE"
6873 #~ msgstr "FALLO"
6874
6875 #~ msgid "MESSAGE"
6876 #~ msgstr "MENSAJE"
6877
6878 #~ msgid "CRON"
6879 #~ msgstr "CRON"
6880
6881 #~ msgid "EVERYTHING"
6882 #~ msgstr "TODO"
6883
6884 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
6885 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
6886
6887 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
6888 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
6889
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
6892 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
6895 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6896
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "Usage: %s\n"
6899 #~ "%s\n"
6900 #~ "\n"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Uso: %s\n"
6903 #~ "%s\n"
6904 #~ "\n"
6905
6906 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
6907 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6908
6909 #~ msgid "g"
6910 #~ msgstr "g"
6911
6912 #~ msgid "t"
6913 #~ msgstr "t"
6914
6915 #~ msgid "unknown"
6916 #~ msgstr "desconocido"
6917
6918 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
6919 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
6920
6921 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
6922 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"