1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-03 20:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
389 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
444 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1510
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
497 #: src/ats-tests/ats-testing.c:71
498 msgid "Benchmarking done\n"
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:104
503 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
504 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:412
508 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:418
513 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
514 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:449
517 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
520 #: src/ats-tests/ats-testing.c:460
522 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
525 #: src/ats-tests/ats-testing.c:469
527 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
528 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
530 #: src/ats-tests/ats-testing.c:489 src/ats-tests/ats-testing.c:670
532 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
533 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
535 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:840
536 msgid "Stop logging\n"
539 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:889
541 msgid "Start logging `%s'\n"
542 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
544 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
547 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
551 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
552 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
553 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
554 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
557 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
558 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
562 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
563 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
565 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
566 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
570 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
573 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
578 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
579 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
584 msgid "Service `%s' is not running\n"
585 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1143
589 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
590 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
594 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
595 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
600 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
601 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
605 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
606 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
610 msgid "No preference type given!\n"
611 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
615 msgid "No peer given!\n"
616 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
620 msgid "Valid type required\n"
621 msgstr "Tipo requerido\n"
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
624 msgid "get list of active addresses currently used"
625 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
628 msgid "get list of all active addresses"
629 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
632 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
633 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
635 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
636 # del servicio de traducción de direcciones.
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
639 msgstr "modo de monitorización"
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
642 msgid "set preference for the given peer"
643 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
646 msgid "print all configured quotas"
647 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
649 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
652 msgstr "identificación del par"
654 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
655 # pero creo que son palabras clave.
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
657 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
659 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
663 msgid "preference value"
664 msgstr "valor de preferencia"
666 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
668 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
669 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
672 msgid "Print information about ATS state"
673 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
675 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
676 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
677 msgid "number of peers in consensus"
678 msgstr "número de pares en consenso"
680 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
681 msgid "how many peers receive one value?"
682 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
684 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
685 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
686 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
687 msgid "number of values"
688 msgstr "número de valores"
690 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
691 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
692 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
693 msgid "consensus timeout"
694 msgstr "plazo de consenso"
696 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
697 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
698 msgid "be more verbose (print received values)"
701 #: src/conversation/conversation_api.c:557
702 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
704 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
706 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
710 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
713 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
715 msgid "Call from `%s' terminated\n"
718 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
720 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
725 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
730 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
735 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
736 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
738 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
741 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
746 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
751 msgid "Connection established to `%s'\n"
752 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
756 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
757 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
760 msgid "Call terminated\n"
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
765 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
770 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
774 msgid "Error with the call, restarting it\n"
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
779 msgid "Unknown command `%s'\n"
780 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
782 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
785 msgid "Ego `%s' not available\n"
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
790 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
796 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
800 msgid "Call recipient missing.\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
804 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
809 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
813 msgid "We currently do not have an address.\n"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
818 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
823 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
829 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
834 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
840 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
841 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
845 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
849 msgid "Calls waiting:\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
859 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
864 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
869 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
873 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
878 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
882 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
886 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
891 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
895 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
899 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
903 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
907 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
912 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
913 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
917 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
922 msgid "Use `/status' to print status information"
923 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
927 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
928 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
931 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
932 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
936 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
937 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
941 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
942 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
946 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
947 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
951 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
952 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
955 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
959 msgid "sets the LINE to use for the phone"
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
963 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
966 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
970 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
977 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
978 "settings are working..."
981 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
984 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
985 "played back to you..."
988 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
989 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
990 #: src/template/gnunet-template.c:70
992 msgstr "texto de ayuda"
994 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
996 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
997 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
999 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1000 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1003 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1004 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1006 msgid "Connection established.\n"
1007 msgstr "Colección detenida.\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1010 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1012 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1013 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1015 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1017 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1023 msgid "Connection failure: %s\n"
1024 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1027 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1029 msgid "Wrong Spec\n"
1030 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1032 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1033 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1035 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1036 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1038 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1039 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1041 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1042 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1047 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1048 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1053 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1054 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1058 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1061 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1063 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1068 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1069 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1073 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1074 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1077 msgid "Got signal, exiting.\n"
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1082 msgid "Stream successfully created.\n"
1083 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1087 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1088 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1092 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1097 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1102 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1103 msgstr "Conectado a %s.\n"
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1107 msgid "Stream error: %s\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1112 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1113 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1117 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1118 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1122 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1124 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1127 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1133 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1138 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1139 msgstr "Desconectado de %s\n"
1141 #: src/conversation/microphone.c:121
1143 msgid "Could not start record audio helper\n"
1144 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1146 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1148 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1149 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1151 #: src/conversation/speaker.c:75
1153 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1154 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1156 #: src/core/core_api.c:767
1157 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1159 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1161 #: src/core/gnunet-core.c:80
1166 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1167 #: src/transport/gnunet-transport.c:824 src/transport/gnunet-transport.c:844
1169 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1170 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1172 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:825
1173 msgid "Connected to"
1174 msgstr "Conectado a"
1176 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:845
1177 msgid "Disconnected from"
1178 msgstr "Desconectado de"
1180 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1182 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1183 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1185 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1186 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1340
1187 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1189 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1191 #: src/core/gnunet-core.c:212
1192 msgid "Print information about connected peers."
1193 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1195 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1196 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1198 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1199 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1201 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1203 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1204 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1206 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1207 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1208 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1210 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1211 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1212 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1214 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1216 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1217 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1219 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1220 msgid "# bytes encrypted"
1221 msgstr "# bytes cifrados"
1223 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1224 msgid "# bytes decrypted"
1225 msgstr "# bytes descifrados"
1227 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1228 msgid "# key exchanges initiated"
1229 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1232 msgid "# key exchanges stopped"
1233 msgstr "# intercambio de claves parados"
1235 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1236 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1239 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1241 msgid "# ephemeral keys received"
1242 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1244 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1247 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1248 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1251 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1253 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1254 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1256 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1257 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1258 msgid "# PING messages received"
1259 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1261 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1263 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1264 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1266 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1269 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1272 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1275 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1276 msgid "# PONG messages created"
1277 msgstr "# mensajes PONG creados"
1279 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1280 msgid "# sessions terminated by timeout"
1281 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1283 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1284 msgid "# keepalive messages sent"
1285 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1287 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1288 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1289 msgid "# PONG messages received"
1290 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1294 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1295 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1299 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1300 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1302 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1303 msgid "# PONG messages decrypted"
1304 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1306 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1307 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1308 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1312 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1313 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1316 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1317 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1321 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1322 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1324 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1327 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1332 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1333 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1337 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1338 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1341 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1342 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1345 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1346 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1349 msgid "# bytes of payload decrypted"
1350 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1354 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1355 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1358 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1359 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1362 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1363 msgid "# neighbour entries allocated"
1364 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1367 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1368 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1370 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1372 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1373 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1376 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1379 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:939
1380 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1381 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1382 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:848
1384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
1385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
1386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
1387 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3463
1388 msgid "# peers connected"
1389 msgstr "# pares conectados"
1391 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1392 msgid "# type map refreshes sent"
1393 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1395 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1396 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1397 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1400 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1401 msgid "# type maps received"
1402 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1405 msgid "# updates to my type map"
1406 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1408 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1409 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1410 msgid "# bytes stored"
1411 msgstr "# bytes almacenados"
1413 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1414 msgid "# items stored"
1415 msgstr "# elementos almacenados"
1417 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1418 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1419 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1421 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1422 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1424 #: src/datacache/datacache.c:184
1426 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1427 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1429 #: src/datacache/datacache.c:192
1431 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1433 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1435 #: src/datacache/datacache.c:295
1436 msgid "# requests received"
1437 msgstr "# peticiones recibidas"
1439 #: src/datacache/datacache.c:304
1440 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1441 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1443 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1444 msgid "Heap datacache running\n"
1445 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1447 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1448 msgid "Postgres datacache running\n"
1449 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1451 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1452 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1453 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1454 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1455 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1456 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1457 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1458 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1459 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1460 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1461 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1462 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1463 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1464 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1465 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1466 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1467 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:60
1469 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1470 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1472 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1473 msgid "Sqlite datacache running\n"
1474 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1476 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1477 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1478 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1479 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1480 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1482 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1484 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1486 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1487 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1489 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1490 msgid "Template datacache running\n"
1491 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1493 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1495 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1496 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1498 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1501 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1502 msgid "# queue entry timeouts"
1503 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1505 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1506 msgid "# queue overflows"
1507 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1509 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1510 msgid "# queue entries created"
1511 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1513 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1514 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1515 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1517 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1518 msgid "# datastore connections (re)created"
1519 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1521 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1522 msgid "# transmission request failures"
1523 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1525 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1526 msgid "# bytes sent to datastore"
1527 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1529 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1530 msgid "Failed to receive status response from database."
1532 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1534 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1535 msgid "Error reading response from datastore service"
1536 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1538 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1539 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1541 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1543 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1544 msgid "# status messages received"
1545 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1548 msgid "# PUT requests executed"
1549 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1551 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1552 msgid "# RESERVE requests executed"
1553 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1555 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1556 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1557 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1559 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1560 msgid "# UPDATE requests executed"
1561 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1563 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1564 msgid "# REMOVE requests executed"
1565 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1567 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1568 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1569 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1571 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1572 msgid "# Results received"
1573 msgstr "# Resultados recibidos"
1575 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1576 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1577 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1579 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1580 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1581 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1584 msgid "# GET requests executed"
1585 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1587 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1589 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1590 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1592 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1594 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1597 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1599 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1600 "merge that datastore into our current datastore"
1603 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1605 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1606 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1608 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1609 msgid "# bytes expired"
1610 msgstr "# bytes expirados"
1612 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1613 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1614 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1618 msgid "Transmission to client failed!\n"
1619 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1621 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1622 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1623 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1624 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1626 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1627 msgid "# results found"
1628 msgstr "# resultados encontrados"
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1633 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1636 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1637 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1642 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1645 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1650 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1653 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1654 "mayor que el tamaño de la caché"
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1657 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1658 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1665 msgstr "# reservado"
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1668 msgid "Could not find matching reservation"
1669 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1673 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1675 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1677 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1678 msgid "# GET requests received"
1679 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1682 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1683 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1686 msgid "# UPDATE requests received"
1687 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1690 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1691 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1694 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1695 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1698 msgid "Content not found"
1699 msgstr "Contenido no encontrado"
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1702 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1703 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1705 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1706 msgid "# REMOVE requests received"
1707 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1709 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1712 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1714 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1719 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1720 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1724 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1726 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1728 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1730 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1731 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1738 msgid "# cache size"
1739 msgstr "# tamaño de la caché"
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1743 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1745 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1750 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1752 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1753 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1756 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1757 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1760 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1761 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1764 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1765 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1768 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1769 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1771 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1772 msgid "Heap database running\n"
1773 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1775 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1777 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1778 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1780 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1782 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1783 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1785 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1786 msgid "Mysql database running\n"
1787 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1789 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1790 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1791 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1793 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1794 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1795 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1796 msgid "Postgres database running\n"
1797 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1799 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1800 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1801 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1802 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1804 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1805 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1807 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1808 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1809 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1810 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1812 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1813 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1816 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1818 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1820 # to should be too, i think
1821 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1822 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1824 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1827 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1830 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1833 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1834 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1836 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1837 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1838 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1839 msgid "Sqlite database running\n"
1840 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1842 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1843 msgid "Template database running\n"
1844 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1846 #: src/dht/dht_api.c:376
1847 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1848 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1850 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1853 "Result %d, type %d:\n"
1856 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1859 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1860 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1861 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1863 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1864 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1865 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1867 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1868 msgid "Issueing DHT GET with key"
1869 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1871 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1872 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1873 msgid "the query key"
1874 msgstr "la clave de búsqueda"
1876 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1877 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1878 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1880 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1881 msgid "the type of data to look for"
1882 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1884 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1885 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1886 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1888 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1889 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1890 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1892 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1893 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1894 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1895 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1896 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1897 msgid "be verbose (print progress information)"
1898 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1900 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1901 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1903 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1905 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1906 msgid "how long should the monitor command run"
1907 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1909 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1910 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1911 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1913 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1914 msgid "PUT request sent with key"
1915 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1917 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1918 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1919 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1921 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1922 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1923 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1925 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1926 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1927 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1929 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1931 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1932 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1934 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1936 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1937 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1939 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1940 msgid "the data to insert under the key"
1941 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1943 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1944 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1945 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1947 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1948 msgid "how many replicas to create"
1949 msgstr "cuantas réplicas crear"
1951 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1952 msgid "the type to insert data as"
1953 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1955 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1956 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1958 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1961 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1962 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1963 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1965 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1966 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1967 msgid "# GET requests from clients injected"
1968 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1970 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1971 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:512
1972 msgid "# PUT requests received from clients"
1973 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:597
1977 msgid "# GET requests received from clients"
1978 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:798
1982 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1983 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1039
1987 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1989 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1992 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1993 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1052
1994 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1996 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1999 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1089
2001 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2002 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2004 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2005 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1112
2006 msgid "# RESULTS queued for clients"
2007 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
2010 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1166
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1208
2013 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2015 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2017 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
2018 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1176
2019 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2021 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2023 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2024 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2026 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2027 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2029 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2030 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2031 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2032 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2034 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2035 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2036 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2037 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2039 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2041 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2042 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2046 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2047 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2050 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2051 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2052 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2055 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2056 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2057 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2060 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2062 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2063 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2065 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2066 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2067 msgid "# GET requests given to datacache"
2068 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2072 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2073 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2076 msgid "# Preference updates given to core"
2077 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2080 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2081 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2084 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2085 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2087 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2088 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:540
2089 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2090 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2092 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2093 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:579
2094 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2095 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2099 msgid "# requests TTL-dropped"
2100 msgstr "# peticiones unidas"
2102 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2104 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2105 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2107 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2109 msgid "# Peer selection failed"
2110 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2113 msgid "# PUT requests routed"
2114 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2117 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2118 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:616
2124 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1246
2125 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1330
2126 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2127 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2130 msgid "# GET requests routed"
2131 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2134 msgid "# GET messages queued for transmission"
2135 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2138 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2139 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2142 msgid "# P2P PUT requests received"
2143 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2147 msgid "# P2P PUT bytes received"
2148 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2151 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2152 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2155 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2156 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2159 msgid "# P2P GET requests received"
2160 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2164 msgid "# P2P GET bytes received"
2165 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2168 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2169 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2172 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2173 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2176 msgid "# P2P RESULTS received"
2177 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2179 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2181 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2182 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2185 msgid "# Network size estimates received"
2186 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2189 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2191 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2194 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2196 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2199 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2201 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2204 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2206 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2209 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2211 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2215 msgid "# Entries removed from routing table"
2216 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2219 msgid "# Entries added to routing table"
2220 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2223 msgid "# DHT requests combined"
2224 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1179
2228 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2229 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
2231 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1182
2233 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2234 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2236 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2238 msgid "Block not of type %u\n"
2239 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2241 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2242 msgid "Size mismatch for block\n"
2243 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2245 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2247 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2248 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2250 #: src/dns/dnsparser.c:257
2252 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2254 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2257 #: src/dns/dnsparser.c:856
2259 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2261 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2264 #: src/dns/dnsstub.c:175
2266 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2267 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2269 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2271 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2272 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2274 #: src/dns/dnsstub.c:299
2276 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2277 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2279 #: src/dns/dnsstub.c:368
2281 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2282 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2284 #: src/dns/dnsstub.c:440
2286 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2287 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2289 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2290 msgid "only monitor DNS queries"
2291 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2293 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2294 msgid "only monitor DNS replies"
2295 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2297 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2298 msgid "Monitor DNS queries."
2299 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2301 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2302 msgid "set A records"
2303 msgstr "establece registros de clase A"
2305 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2306 msgid "set AAAA records"
2307 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2309 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2310 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2311 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2313 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2314 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2315 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2317 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2318 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2319 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2321 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2322 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2323 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2325 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2326 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2327 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2329 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2330 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2331 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2333 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2334 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2335 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2337 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2339 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2340 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2343 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2344 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2347 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2348 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2350 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2352 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2353 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2356 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2357 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2359 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2360 msgid "verbose output"
2363 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2365 msgid "Print information about DV state"
2366 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2370 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2371 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2373 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2375 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2376 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2381 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2382 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2385 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2387 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2388 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2390 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2391 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2392 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2394 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2395 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2396 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2399 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2400 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2403 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2404 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2406 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2407 msgid "# Packets received from TUN"
2408 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2411 msgid "# Bytes received from TUN"
2412 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2414 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2415 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2416 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2418 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2420 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2422 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2424 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2426 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2428 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2432 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2433 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2436 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2437 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2440 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2441 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2447 msgid "# Bytes received from MESH"
2448 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2450 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2452 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2453 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2455 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2456 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2457 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2460 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2461 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2464 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2465 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2468 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2469 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2472 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2473 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2476 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2477 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2480 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2481 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2485 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2486 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2490 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2491 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2494 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2495 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2497 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2498 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2499 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2501 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2502 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2503 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2506 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2507 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2511 msgid "# Inbound MESH channels created"
2512 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2516 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2517 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2521 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2526 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2528 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2533 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2534 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2538 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2540 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2545 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2546 "being enabled in the configuration\n"
2548 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2549 "estén habilitadas en la configuración\n"
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2553 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2554 "being enabled in the configuration\n"
2556 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2557 "estén habilitadas en la configuración\n"
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2561 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2564 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2565 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2569 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2572 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2573 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2576 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2577 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2578 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2581 msgid "Must be a number"
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2585 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2586 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2588 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2589 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2593 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2596 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2598 msgid "Failed to create statistics!\n"
2599 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2602 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2607 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2610 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2613 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2617 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2619 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2622 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2624 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2627 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2629 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2632 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2634 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2637 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2639 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2642 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2644 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2647 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2649 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2650 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2652 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2653 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2655 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2659 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2661 msgid "Invalid value for public key\n"
2662 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2664 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2666 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2667 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2669 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2671 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2674 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2676 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2679 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2681 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2684 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2686 msgid "Connected to peer %s\n"
2687 msgstr "Conectado a %s.\n"
2689 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2691 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2692 msgstr "Desconectado de %s\n"
2694 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2696 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2697 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2699 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2701 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2704 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2706 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2707 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2709 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2711 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2712 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2714 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2716 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2717 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2719 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2720 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2721 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2723 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2724 msgid "# fragments received"
2725 msgstr "# fragmentos recibidos"
2727 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2728 msgid "# duplicate fragments received"
2729 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2731 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2732 msgid "# messages defragmented"
2733 msgstr "# mensajes defragmentados"
2735 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2736 msgid "# fragments transmitted"
2737 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2739 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2740 msgid "# fragments retransmitted"
2741 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2743 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2744 msgid "# fragments wrap arounds"
2745 msgstr "# encajes de fragmentos"
2747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2748 msgid "# messages fragmented"
2749 msgstr "# mensajes fragmentados"
2751 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2752 msgid "# total size of fragmented messages"
2753 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2756 msgid "# fragment acknowledgements received"
2757 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2759 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2760 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2761 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2763 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2764 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2765 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2767 #: src/fs/fs_api.c:465
2769 msgid "Could not open file `%s': %s"
2770 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2772 #: src/fs/fs_api.c:474
2774 msgid "Could not read file `%s': %s"
2775 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2778 #: src/fs/fs_api.c:480
2780 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2781 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2783 #: src/fs/fs_api.c:1064
2785 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2786 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2788 #: src/fs/fs_api.c:1569
2790 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2791 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2793 #: src/fs/fs_api.c:1583
2795 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2796 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2798 #: src/fs/fs_api.c:2240
2800 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2802 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2805 #: src/fs/fs_api.c:2250
2807 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2808 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2810 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2812 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2813 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2815 #: src/fs/fs_api.c:2393
2817 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2818 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2820 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2822 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2824 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2826 #: src/fs/fs_api.c:2608
2828 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2830 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2833 #: src/fs/fs_api.c:2853
2834 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2836 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2839 #: src/fs/fs_api.c:2947
2841 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2843 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2846 #: src/fs/fs_directory.c:210
2847 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2848 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2850 #: src/fs/fs_download.c:322
2852 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2855 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2856 "en sistemas de 32 bits\n"
2858 #: src/fs/fs_download.c:342
2859 msgid "Directory too large for system address space\n"
2861 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2863 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2865 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2866 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2868 #: src/fs/fs_download.c:889
2870 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2872 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2875 #: src/fs/fs_download.c:971
2878 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2879 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2881 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2882 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2884 #: src/fs/fs_download.c:997
2885 msgid "internal error decrypting content"
2886 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2888 #: src/fs/fs_download.c:1020
2890 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2891 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2893 #: src/fs/fs_download.c:1030
2895 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2897 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2899 #: src/fs/fs_download.c:1039
2901 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2903 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2904 "%llu del fichero «%s»: %s"
2906 #: src/fs/fs_download.c:1137
2907 msgid "internal error decoding tree"
2908 msgstr "error interno decodificando árbol"
2910 #: src/fs/fs_download.c:1928
2912 msgstr "URI no válida"
2914 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2917 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2918 "`unknown' instead.\n"
2920 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2921 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2923 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2924 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2925 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2927 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2929 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2931 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2933 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2935 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2937 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2940 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2942 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2943 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2945 #: src/fs/fs_misc.c:126
2947 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2948 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2950 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2952 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2953 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2955 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2957 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2958 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2960 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2962 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2963 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2965 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2966 msgid "Failed to connect to datastore."
2967 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2969 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2971 msgid "Publishing failed: %s"
2972 msgstr "Publicación fallida: %s"
2974 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2975 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2977 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2978 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2980 #: src/fs/fs_publish.c:669
2981 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2983 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2986 #: src/fs/fs_publish.c:681
2987 msgid "unknown error"
2988 msgstr "error desconocido"
2990 #: src/fs/fs_publish.c:725
2991 msgid "failed to compute hash"
2992 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2994 #: src/fs/fs_publish.c:745
2995 msgid "filename too long"
2996 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2998 #: src/fs/fs_publish.c:770
2999 msgid "could not connect to `fs' service"
3000 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3002 #: src/fs/fs_publish.c:793
3004 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3006 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3008 #: src/fs/fs_publish.c:862
3010 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3011 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3013 #: src/fs/fs_publish.c:868
3015 msgid "Recursive upload failed: %s"
3016 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3018 #: src/fs/fs_publish.c:915
3019 msgid "needs to be an actual file"
3020 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3022 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3024 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3025 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3029 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3030 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3032 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3033 msgid "Could not connect to datastore."
3034 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3036 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3037 msgid "Internal error."
3038 msgstr "Error interno."
3040 #: src/fs/fs_search.c:819
3042 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3043 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3045 #: src/fs/fs_search.c:878
3047 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3049 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3051 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3052 msgid "Failed to find given position in file"
3053 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3055 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3056 msgid "Failed to read file"
3057 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3059 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3060 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3061 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3063 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3064 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3065 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3067 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3068 msgid "Invalid response from `fs' service."
3069 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3071 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3072 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3074 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3076 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3077 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3078 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3080 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3082 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3083 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3085 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3087 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3088 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3090 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3091 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3093 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3096 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3097 msgid "Failed to open file for unindexing."
3098 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3100 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3101 msgid "Failed to compute hash of file."
3102 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3104 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3105 #: src/fs/fs_uri.c:222
3107 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3108 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3110 #: src/fs/fs_uri.c:281
3111 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3112 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3114 #: src/fs/fs_uri.c:299
3115 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3116 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3118 #: src/fs/fs_uri.c:306
3119 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3120 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3122 #: src/fs/fs_uri.c:376
3123 msgid "Malformed SKS URI"
3124 msgstr "URI SKS mal formada"
3126 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3127 msgid "Malformed CHK URI"
3128 msgstr "URI CHK mal formada"
3130 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3131 msgid "SKS URI malformed"
3132 msgstr "URI SKS mal formada"
3134 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3136 msgid "LOC URI malformed"
3137 msgstr "URI SKS mal formada"
3139 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3141 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3142 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3144 #: src/fs/fs_uri.c:559
3145 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3146 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3148 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3149 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3150 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3152 #: src/fs/fs_uri.c:586
3153 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3154 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3156 #: src/fs/fs_uri.c:598
3157 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3158 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3160 #: src/fs/fs_uri.c:636
3161 msgid "Unrecognized URI type"
3162 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3164 #: src/fs/fs_uri.c:860
3165 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3166 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3168 #: src/fs/fs_uri.c:866
3170 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3171 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3173 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3174 msgid "No keywords specified!\n"
3175 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3177 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3178 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3179 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3181 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3183 msgid "Failed to load state: %s\n"
3184 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3187 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3189 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3190 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3192 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3194 msgid "Publication of `%s' done\n"
3195 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3197 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3199 msgid "Publishing `%s'\n"
3200 msgstr "Publicando «%s»\n"
3202 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3204 msgid "Failed to run `%s'\n"
3205 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3207 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3210 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3212 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3215 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3216 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3217 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3219 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3220 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3222 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3225 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3226 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3229 msgid "specify the priority of the content"
3230 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3233 msgid "set the desired replication LEVEL"
3234 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3236 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3237 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3238 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3240 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3241 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3242 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3244 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3246 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3247 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3249 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3251 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3252 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3254 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3256 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3257 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3259 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3260 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3261 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3263 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3265 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3266 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3268 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3270 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3271 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3273 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3274 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3275 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3277 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3279 msgid "Starting download `%s'.\n"
3280 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3282 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3283 msgid "<unknown time>"
3284 msgstr "<tiempo desconocido>"
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3289 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3292 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3295 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3297 msgid "Error downloading: %s.\n"
3298 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3302 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3303 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3306 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3308 msgid "Unexpected status: %d\n"
3309 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3311 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3312 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3313 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3317 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3318 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3321 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3322 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3324 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3325 msgid "Target filename must be specified.\n"
3326 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3328 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3329 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3331 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3332 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3335 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3336 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3339 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3340 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3342 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3343 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3344 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3347 msgid "write the file to FILENAME"
3348 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3351 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3352 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3354 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3355 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3356 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3358 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3359 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3360 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3364 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3367 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3370 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3371 msgid "print a list of all indexed files"
3372 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3374 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3375 msgid "Special file-sharing operations"
3376 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3378 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3379 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3380 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3382 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3383 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3385 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3386 "de pruebas debería usar"
3388 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3389 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3390 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3392 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3393 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3395 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3398 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3400 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3401 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3403 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3405 msgid "Error publishing: %s.\n"
3406 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3408 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3410 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3411 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3413 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3415 msgid "URI is `%s'.\n"
3416 msgstr "La URI es «%s».\n"
3418 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3419 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3420 msgstr "Limpieza completada\n"
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3424 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3425 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3427 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3429 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3430 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3433 msgid "Could not publish\n"
3434 msgstr "No se pudo publicar\n"
3436 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3437 msgid "Could not start publishing.\n"
3438 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3442 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3443 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3447 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3448 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3452 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3453 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3455 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3456 msgid "Preprocessing complete.\n"
3457 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3461 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3462 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3465 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3466 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3469 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3470 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3474 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3475 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3479 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3480 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3484 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3487 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3488 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3492 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3493 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3497 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3498 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3500 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3502 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3503 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3507 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3508 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3511 #: src/transport/gnunet-transport.c:1172 src/transport/gnunet-transport.c:1202
3513 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3514 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3518 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3521 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3522 "pero sin realizar la subida"
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3526 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3527 "can be specified multiple times)"
3529 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3530 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3533 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3534 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3538 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3539 "in GNUnet database)"
3541 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3542 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3546 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3547 "namespace insertions only)"
3549 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3550 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3553 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3555 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3560 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3563 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3568 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3570 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3571 "espacio únicamente)"
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3575 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3576 "to the file with the respective URI)"
3578 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3579 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3582 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3583 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3585 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3587 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3589 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3592 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3594 msgid "Error searching: %s.\n"
3595 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3597 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3598 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3599 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3601 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3602 msgid "Could not start searching.\n"
3603 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3605 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3606 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3607 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3609 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3610 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3611 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3613 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3614 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3615 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3617 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3618 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3619 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3621 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3622 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3623 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3625 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3626 msgid "# Loopback routes suppressed"
3627 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3631 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3633 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3634 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3637 msgid "# migration stop messages received"
3638 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3642 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3643 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3646 msgid "# replies transmitted to other peers"
3647 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3650 msgid "# replies dropped"
3651 msgstr "# respuestas omitidas"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3654 msgid "# P2P searches active"
3655 msgstr "# busquedas P2P activas"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3658 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3659 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3662 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3663 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3666 msgid "# replies received for other peers"
3667 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3670 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3671 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3674 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3675 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3678 msgid "# requests done for free (low load)"
3679 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3682 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3683 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3686 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3687 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3690 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3691 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3694 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3695 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3698 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3699 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3702 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3703 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3706 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3707 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3710 msgid "# P2P query messages received and processed"
3711 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3714 msgid "# migration stop messages sent"
3715 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3718 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3720 msgid "Could not open `%s'.\n"
3721 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3725 msgid "Error writing `%s'.\n"
3726 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3731 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3734 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3735 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3739 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3741 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3745 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3746 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3749 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3750 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3752 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3754 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3756 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3761 msgstr "no indexado"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3765 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3766 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3769 msgid "# client searches active"
3770 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3773 msgid "# replies received for local clients"
3774 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3777 msgid "# client searches received"
3778 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3781 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3783 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3787 msgid "# replies received via mesh"
3788 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3792 msgid "# replies received via mesh dropped"
3793 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3797 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3798 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3802 msgid "# queries received via mesh not answered"
3803 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3807 msgid "# queries received via mesh"
3808 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3812 msgid "# mesh client connections rejected"
3813 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3818 msgid "# mesh connections active"
3819 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3822 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3823 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3826 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3827 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3830 msgid "# query messages sent to other peers"
3831 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3836 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3837 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3840 msgid "# query plans executed"
3841 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3844 msgid "# requests merged"
3845 msgstr "# peticiones unidas"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3848 msgid "# requests refreshed"
3849 msgstr "# peticiones refrescadas"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3853 msgid "# query plan entries"
3854 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3857 msgid "# Pending requests created"
3858 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3861 msgid "# Pending requests active"
3862 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3865 msgid "# replies received and matched"
3866 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3869 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3870 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3873 msgid "# irrelevant replies discarded"
3874 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3878 msgid "Unsupported block type %u\n"
3879 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3882 msgid "# results found locally"
3883 msgstr "# resultados hallados localmente"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3886 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3887 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3890 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3891 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3894 msgid "# Replies received from DHT"
3895 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3899 msgid "# Replies received from MESH"
3900 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3904 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3905 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3909 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3910 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3913 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3914 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3917 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3918 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3921 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3922 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3925 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3926 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3929 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3930 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3933 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3934 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3937 msgid "# on-demand lookups failed"
3938 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3942 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3943 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3946 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3948 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3951 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3952 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3955 msgid "# Datastore lookups initiated"
3956 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3959 msgid "# GAP PUT messages received"
3960 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3963 msgid "time required, content pushing disabled"
3964 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3966 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3968 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3969 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3971 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3973 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3974 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3976 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3977 msgid "Unindexing done.\n"
3978 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3980 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3982 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3983 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3985 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3986 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3987 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3989 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3990 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3991 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3993 #: src/gns/gns_api.c:393
3994 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3996 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3999 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4001 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4002 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4004 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4006 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4007 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4009 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4011 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4012 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4014 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4016 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4018 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4020 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4021 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4024 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4025 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4028 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4029 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4031 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4035 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4036 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4038 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4040 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4041 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4043 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4045 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4046 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4048 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4049 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4052 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4054 msgid "No DNS server specified!\n"
4055 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4057 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4059 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4060 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4062 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4063 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4064 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4066 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4067 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4069 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4072 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4073 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4076 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4078 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4081 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4082 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4086 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4087 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4089 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4091 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4094 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4096 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4099 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4102 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4106 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4108 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4109 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4111 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4113 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4116 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4117 msgid "Lookup a record for the given name"
4118 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4120 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4121 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4122 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4124 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4125 msgid "No unneeded output"
4126 msgstr "Sin salida innecesaria"
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4130 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4131 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4133 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4135 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4136 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4138 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4140 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4141 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4143 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4146 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4147 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4151 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4153 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4154 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4156 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4157 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4160 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4161 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4162 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4163 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4164 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4165 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4166 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4168 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4169 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4173 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4174 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4178 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4179 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4183 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4184 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4188 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4189 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4193 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4194 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4198 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4203 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4208 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4213 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4214 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4218 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4219 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4223 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4224 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4228 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4229 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4233 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4234 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4238 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4239 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4243 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4244 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4246 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4247 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4252 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4253 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4256 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4261 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4263 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4267 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4268 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4271 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4272 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4275 msgid "pem file to use as CA"
4276 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4279 msgid "GNUnet GNS proxy"
4280 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4282 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4283 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4284 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4286 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4288 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4289 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4291 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4292 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4293 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4295 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4297 msgid "valid public key required"
4298 msgstr "Tipo requerido\n"
4300 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4302 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4303 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4305 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4307 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4308 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4310 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4312 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4313 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4315 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4317 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4320 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4322 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4326 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4329 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4331 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4332 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4336 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4339 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4341 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4344 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4346 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4347 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4349 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4351 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4352 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4354 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4356 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4358 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4361 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4363 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4364 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4366 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4368 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4369 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4371 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4373 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4375 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4378 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4380 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4382 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4385 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4387 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4389 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4392 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4394 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4395 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4397 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4399 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4400 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4402 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4404 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4406 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4409 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4411 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4412 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4414 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4416 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4418 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4423 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4424 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4428 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4429 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4431 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4432 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4433 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4435 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4437 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4438 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4440 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4442 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4443 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4445 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4447 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4448 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4450 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4452 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4453 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4455 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4457 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4458 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4460 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4462 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4463 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4465 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4467 msgid "Modified %u addresses \n"
4470 #: src/hello/hello.c:944
4471 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4473 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4476 #: src/hello/hello.c:953
4477 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4479 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4482 #: src/hello/hello.c:963
4483 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4484 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4486 #: src/hello/hello.c:973
4487 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4489 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4492 #: src/hello/hello.c:990
4494 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4495 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4497 #: src/hello/hello.c:999
4499 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4500 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4502 #: src/hello/hello.c:1018
4504 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4506 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4508 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4510 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4513 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4514 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4516 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4517 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4518 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4522 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4525 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4526 "que siempre se use esta opción)"
4528 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4529 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4531 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4533 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4534 msgid "provide a hostlist server"
4535 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4538 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4539 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4542 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4543 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4546 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4547 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4551 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4552 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4555 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4556 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4559 msgid "# advertised hostlist URIs"
4560 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4564 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4565 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4570 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4573 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4574 "anunciada es descartada.\n"
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4578 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4580 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4584 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4585 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4589 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4590 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4594 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4595 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4599 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4600 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4602 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4604 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4605 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4608 msgid "# hostlist downloads initiated"
4609 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4612 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4613 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4617 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4619 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4621 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4622 msgid "# active connections"
4623 msgstr "# conexiones activas"
4625 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4627 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4628 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4632 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4633 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4635 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4637 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4639 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4642 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4644 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4645 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4647 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4648 msgid "# hostlist URIs read from file"
4649 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4651 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4653 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4655 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4660 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4661 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4665 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4666 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4669 msgid "# hostlist URIs written to file"
4670 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4672 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4673 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4674 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4676 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4677 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4678 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4683 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4685 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4686 "habilitado en este par\n"
4688 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4690 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4691 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4693 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4694 msgid "bytes in hostlist"
4695 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4698 msgid "expired addresses encountered"
4699 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4701 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4705 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4707 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4709 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4713 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4714 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4716 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4717 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4718 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4720 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4722 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4723 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4725 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4726 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4727 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4729 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4731 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4732 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4735 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4736 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4738 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4739 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4741 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4742 "respuesta todavía\n"
4744 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4745 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4746 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4748 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4749 msgid "Received request for our hostlist\n"
4750 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4752 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4753 msgid "hostlist requests processed"
4754 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4756 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4757 msgid "# hostlist advertisements send"
4758 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4760 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4761 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4763 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4765 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4767 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4769 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4772 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4774 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4775 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4779 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4780 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4784 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4785 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4789 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4791 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4793 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4795 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4796 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4798 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4800 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4801 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4803 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4804 msgid "create ego NAME"
4807 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4809 msgid "delete ego NAME "
4810 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4812 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4814 msgid "display all egos"
4815 msgstr "mostrar registros"
4817 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4819 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4822 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4823 # del servicio de traducción de direcciones.
4824 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4826 msgid "run in monitor mode egos"
4827 msgstr "modo de monitorización"
4829 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4831 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4834 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4835 msgid "Maintain egos"
4838 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4839 msgid "no default known"
4842 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4843 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4846 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4847 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4848 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4850 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4852 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4854 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4855 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4858 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4859 msgid "identifier already in use for another ego"
4862 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4864 msgid "target name already exists"
4865 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4868 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4869 msgid "no matching ego found"
4872 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4874 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4875 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4877 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4879 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4880 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4882 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4884 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4885 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4887 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4889 msgid "Invalid target `%s'\n"
4890 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4892 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4894 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4895 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4897 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4898 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4901 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4902 msgid "activate echo mode"
4905 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4906 msgid "port to listen to (default; 0)"
4909 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4911 msgid "provide information about all peers"
4912 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4914 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4915 msgid "provide information about a particular tunnel"
4916 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4918 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4920 msgid "provide information about all tunnels"
4921 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4923 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4924 msgid "Wrong CORE service\n"
4925 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4927 #: src/mysql/mysql.c:174
4929 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4930 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4932 #: src/mysql/mysql.c:181
4934 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4935 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4937 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4939 msgid "No records found for `%s'"
4940 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4942 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4944 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4945 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4947 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4949 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4950 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4952 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4954 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4955 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4957 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4959 msgid "You must specify a name\n"
4960 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4962 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4963 msgid "name of the record to add/delete/display"
4964 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4966 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4968 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4969 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4971 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4972 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4973 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4975 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4977 msgid "Namecache failed to cache block"
4978 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4980 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4981 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4982 msgid "Failed to create indices\n"
4983 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4987 msgid "Adding record failed: %s\n"
4988 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4992 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4993 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4997 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4998 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5002 msgid "No options given\n"
5003 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5007 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5008 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5011 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5014 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5015 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5024 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5025 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5029 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5030 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5034 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5035 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5042 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5044 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5045 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5049 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5050 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5052 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5054 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5055 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5057 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5059 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5060 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5062 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5064 msgid "Identity service is not running\n"
5065 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5069 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5070 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5074 msgstr "añadir registro"
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5077 msgid "delete record"
5078 msgstr "borrar registro"
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5081 msgid "display records"
5082 msgstr "mostrar registros"
5084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5086 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5088 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5089 "(\"never\") es posible"
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5093 msgid "set the desired nick name for the zone"
5094 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5098 msgid "monitor changes in the namestore"
5099 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5103 msgid "determine our name for the given PKEY"
5104 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5107 msgid "type of the record to add/delete/display"
5108 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5111 msgid "URI to import into our zone"
5112 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5115 msgid "value of the record to add/delete"
5116 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5119 msgid "create or list public record"
5120 msgstr "crear o listar registros públicos"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5124 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5130 msgid "name of the ego controlling the zone"
5131 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5136 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5137 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5141 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5142 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5146 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5147 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5150 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5155 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5156 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5160 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5161 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5165 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5166 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5169 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5170 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5173 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5174 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5177 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5181 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5182 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5186 msgid "Failed to connect to identity\n"
5187 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5191 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5192 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5194 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5196 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5197 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5199 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5201 msgid "Namestore failed to store record\n"
5202 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5204 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5206 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5208 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5211 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5212 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5213 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5215 #: src/nat/nat_auto.c:170
5216 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5217 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5219 #: src/nat/nat_auto.c:203
5220 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5221 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5223 #: src/nat/nat_auto.c:204
5224 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5225 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5227 #: src/nat/nat_auto.c:225
5228 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5229 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5231 #: src/nat/nat_auto.c:274
5233 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5234 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5236 #: src/nat/nat_auto.c:344
5237 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5239 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5241 #: src/nat/nat_auto.c:360
5243 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5244 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5246 #: src/nat/nat_auto.c:413
5247 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5248 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5250 #: src/nat/nat_auto.c:414
5251 msgid "upnpc not found\n"
5252 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5254 #: src/nat/nat_auto.c:447
5255 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5256 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5258 #: src/nat/nat_auto.c:448
5259 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5260 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5262 #: src/nat/nat_auto.c:482
5263 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5264 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5266 #: src/nat/nat_auto.c:483
5267 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5269 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5272 #: src/nat/nat.c:867
5274 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5275 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5277 #: src/nat/nat.c:917
5279 msgid "Failed to start %s\n"
5280 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5282 #: src/nat/nat.c:1205
5284 msgstr "mal formado"
5286 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5289 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5290 "not set). Option disabled.\n"
5292 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5293 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5295 #: src/nat/nat.c:1426
5296 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5298 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5299 "recorrido NAT ICMP\n"
5301 #: src/nat/nat.c:1442
5303 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5304 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5306 #: src/nat/nat_mini.c:155
5307 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5310 #: src/nat/nat_mini.c:175
5312 msgid "`external-ip' command not found"
5313 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5315 #: src/nat/nat_mini.c:201
5316 msgid "`external-ip' command not found\n"
5317 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5319 #: src/nat/nat_mini.c:366
5321 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5322 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5324 #: src/nat/nat_mini.c:512
5326 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5327 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5329 #: src/nat/nat_mini.c:540
5330 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5333 #: src/nat/nat_mini.c:604
5334 msgid "`upnpc' command not found\n"
5335 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5337 #: src/nat/nat_mini.c:608
5339 msgid "`upnpc` command not found"
5340 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5342 #: src/nat/nat_test.c:351
5343 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5344 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5346 #: src/nat/nat_test.c:423
5348 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5350 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5353 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5354 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5355 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5357 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5358 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5360 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5362 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5363 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5365 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5368 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5369 msgid "name of the file for writing the main results"
5370 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5372 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5373 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5374 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5376 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5377 msgid "delay between rounds"
5378 msgstr "retraso entre rondas"
5380 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5381 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5382 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5384 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5385 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5386 msgid "Value is too large.\n"
5389 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5391 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5392 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5394 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5396 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5397 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5399 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5400 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5402 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5403 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5405 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5406 msgid "# peers known"
5407 msgstr "# pares conocidos"
5409 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5412 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5414 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5417 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5419 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5420 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5422 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5424 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5425 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5427 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5429 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5430 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5432 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5434 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5435 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5437 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5438 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5439 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5441 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5442 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5444 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5446 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5447 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5448 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5449 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5451 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5453 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5454 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5455 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5456 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5458 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5460 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5461 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5463 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5464 "información de pares (PEERINFO)."
5466 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5468 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5469 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5473 msgid "%sPeer `%s'\n"
5476 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5478 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5481 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5483 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5484 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5486 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5488 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5489 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5493 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5494 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5496 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5498 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5501 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5503 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5504 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5506 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5508 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5509 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5511 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5513 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5514 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5516 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5518 msgid "I am peer `%s'.\n"
5519 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5521 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5522 msgid "don't resolve host names"
5523 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5525 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5526 msgid "output only the identity strings"
5527 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5529 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5530 msgid "include friend-only information"
5533 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5534 msgid "output our own identity only"
5535 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5537 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5538 msgid "list all known peers"
5539 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5541 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5542 msgid "dump hello to file"
5545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5546 msgid "also output HELLO uri(s)"
5547 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5549 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5550 msgid "add given HELLO uri to the database"
5551 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5553 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5554 msgid "Print information about peers."
5555 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5557 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5558 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5560 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5561 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5563 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5564 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5566 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5567 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5569 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5570 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5572 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5573 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5575 #: src/postgres/postgres.c:59
5577 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5578 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5580 #: src/postgres/postgres.c:148
5582 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5583 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5585 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5587 msgid "Failed to store membership information!\n"
5588 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5590 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5592 msgid "Failed to test membership!\n"
5593 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5595 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5597 msgid "Failed to store fragment!\n"
5598 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5600 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5602 msgid "Failed to get fragment!\n"
5603 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5605 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5607 msgid "Failed to get message!\n"
5608 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5610 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5612 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5613 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5615 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5617 msgid "Failed to get master counters!\n"
5618 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5620 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5621 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5622 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5625 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5627 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5628 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5630 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5632 msgid "Unknown operator: %c\n"
5633 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5635 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5637 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5638 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5640 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5642 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5643 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5645 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5647 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5648 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5650 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5651 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5653 msgid "Failed to reset state!\n"
5654 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5656 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5657 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5658 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5661 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5662 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5664 msgid "Failed to get state variable!\n"
5665 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5667 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5669 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5670 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5672 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5675 "Error preparing SQL query: %s\n"
5677 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5679 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5682 "Error executing SQL query: %s\n"
5684 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5686 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5688 msgid "SQLite database running\n"
5689 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5691 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5692 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5693 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5695 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5696 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5697 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5699 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5700 msgid "# DNS records modified"
5701 msgstr "# Registros DNS modificados"
5703 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5704 msgid "# DNS replies intercepted"
5705 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5707 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5708 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5709 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5711 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5712 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5713 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5715 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5716 msgid "# DNS requests intercepted"
5717 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5719 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5721 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5722 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5724 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5725 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5726 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5728 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5729 msgid "# DNS replies received"
5730 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5733 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5734 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5736 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5737 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5740 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5741 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
5743 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5744 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5746 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5748 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5749 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5751 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5753 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
5756 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5757 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5758 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5760 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5761 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5762 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5764 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5766 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5767 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5769 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5770 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5772 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5774 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5777 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5778 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5780 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5781 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5783 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5785 msgid "No files found in `%s'\n"
5786 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5788 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5789 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5790 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5792 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5793 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5794 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5796 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5797 msgid "name of the file for writing statistics"
5798 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5800 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5802 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5804 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5807 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5808 msgid "directory with policy files"
5811 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5813 msgid "name of file with input strings"
5814 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5816 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5818 msgid "name of file with hosts' names"
5819 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5821 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5822 msgid "Profiler for regex"
5823 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5825 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5826 msgid "name of the table to write DFAs"
5827 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5830 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5831 msgid "maximum path compression length"
5832 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5834 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5835 msgid "Profiler for regex library"
5836 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5838 #: src/regex/regex_api.c:131
5840 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5841 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5843 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5845 msgid "Key `%s' is valid\n"
5846 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5848 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5849 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5850 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5852 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5853 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5855 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5857 msgid "Internal error\n"
5858 msgstr "Error interno."
5860 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5862 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5865 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5867 msgid "Revocation failed (!)\n"
5868 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5870 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5872 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5875 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5876 msgid "Revocation successful.\n"
5879 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5880 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5883 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5885 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5888 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5890 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5891 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5893 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5895 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5898 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5899 msgid "Revocation certificate ready\n"
5902 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5903 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5906 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5908 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5909 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5911 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5913 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5916 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5918 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5919 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5921 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5923 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5924 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5926 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5928 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5929 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5931 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5932 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5935 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5937 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5941 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5942 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5945 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5946 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5949 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5951 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5952 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
5954 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5956 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5959 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5960 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5963 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5965 msgid "Could not open revocation database file!"
5966 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5970 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5971 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5973 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5974 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5977 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5978 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5984 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5985 "valid peer identifier.\n"
5988 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5989 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5991 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5992 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5994 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5995 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6000 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
6001 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6003 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
6005 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6008 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
6010 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6015 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6016 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6020 msgid "Transaction ID shared with peer."
6023 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6024 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6027 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
6029 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
6032 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:746
6034 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6035 msgstr "Desconectado de %s\n"
6037 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
6038 # resultado de tipo estado.
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:908
6042 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6043 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:824
6047 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:918
6052 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:997
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1135
6057 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1340
6062 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1444
6066 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1571
6068 msgid "Transmitting service request.\n"
6069 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6071 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6073 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1453
6075 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6076 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6078 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1493
6080 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6081 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6083 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6085 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1580
6087 msgid "Could not send message to channel!\n"
6088 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6090 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1637
6092 msgid "Too short message received from client!\n"
6093 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6095 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1650
6097 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6098 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6100 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1661
6103 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6107 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
6110 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6114 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1721
6116 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6119 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1768
6122 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6123 "session set, processing.\n"
6126 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1779
6129 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6130 "session set, queuing element for later use.\n"
6133 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1809
6135 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6136 msgstr "Desconectado de %s\n"
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1841
6140 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6143 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2032
6144 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2191
6146 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6149 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2041
6150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2198
6152 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6155 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2136
6158 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2420
6162 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6165 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2485
6166 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6169 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2500
6171 msgid "Connect to MESH failed\n"
6172 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6174 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2504
6176 msgid "Mesh initialized\n"
6177 msgstr "Conexión fallida\n"
6179 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6181 msgid "# SUC responder result messages received"
6182 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6184 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6186 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6187 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6189 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6190 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6192 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6193 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6195 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6196 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6198 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6199 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6201 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6202 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6204 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6205 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6207 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6211 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6215 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6216 msgid "also profile decryption"
6219 #: src/set/gnunet-service-set.c:1415
6221 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6222 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6224 # Miguel: Conjunto resta.
6225 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6226 msgid "number of element in set A-B"
6227 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6229 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6230 msgid "number of element in set B-A"
6231 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6233 # Miguel: Conjunto unión.
6234 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6235 msgid "number of common elements in A and B"
6236 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6238 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6239 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6241 msgstr "número de hash"
6243 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6247 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6248 msgid "oeration to execute"
6251 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6253 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6254 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6256 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6258 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6259 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6262 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6263 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6265 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6267 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6269 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6271 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6272 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6273 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6275 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6276 msgid "Missing argument: name\n"
6277 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6279 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6281 msgid "No subsystem or name given\n"
6282 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6284 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6286 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6287 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6291 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6293 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6296 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6298 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6299 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6301 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6303 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6304 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6306 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6308 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6309 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6312 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6313 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6315 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6316 msgid "make the value being set persistent"
6317 msgstr "hacer el valor persistente"
6319 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6320 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6321 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6323 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6324 msgid "just print the statistics value"
6325 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6327 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6328 msgid "watch value continuously"
6329 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6331 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6332 msgid "connect to remote host"
6333 msgstr "conectar a equipo remoto"
6335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6336 msgid "port for remote host"
6337 msgstr "puerto del equipo remoto"
6339 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6340 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6341 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6343 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6344 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6345 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6347 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6349 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6350 "might have been lost!\n"
6352 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6353 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6355 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6356 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6359 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6360 msgid "Database filename missing\n"
6363 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6365 msgid "Topology string missing\n"
6366 msgstr "falta una opción"
6368 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6370 msgid "Invalid topology: %s\n"
6371 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6373 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6375 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6378 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6380 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6381 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6383 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6385 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6386 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6388 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6390 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6393 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6395 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6396 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6398 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6399 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6400 msgid "create COUNT number of peers"
6401 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6403 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6405 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6406 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6407 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6411 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6412 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6413 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6416 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6417 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6419 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6420 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6421 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6422 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6423 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6424 "content/topology-file-format\n"
6427 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6428 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6431 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6433 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6437 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6438 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6440 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6441 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6443 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6444 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6447 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6450 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6453 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6455 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6456 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6458 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6460 msgid "Request doesn't fit into a message"
6461 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6463 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6464 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6466 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6467 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6469 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6471 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6472 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6474 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6476 msgid "Spawning process `%s'\n"
6477 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6479 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6481 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6482 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6484 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6485 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6486 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6488 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6490 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6491 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6492 "signal is received"
6495 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6497 msgid "Hosts file %s not found\n"
6498 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6500 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6502 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6503 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6505 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6507 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6508 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6510 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6512 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6515 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6517 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6518 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6520 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6521 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6522 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6524 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6526 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6527 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6529 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6530 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6533 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6535 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6536 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6538 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6539 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6540 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6542 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6543 msgid "Cannot start the master controller"
6544 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6546 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6547 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6550 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6552 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6553 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6555 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6556 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6557 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6559 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6560 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6562 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6564 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6567 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6568 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6571 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6574 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6575 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6578 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6580 msgid "Topology file %s not found\n"
6581 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6583 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6585 msgid "Topology file %s has no data\n"
6586 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6588 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6590 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6591 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6593 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6595 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6597 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6599 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6600 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6602 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6603 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6605 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6606 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6608 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6610 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6612 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6613 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6614 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6615 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6617 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6619 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6620 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6622 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6624 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6626 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6629 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6631 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6632 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6634 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6635 msgid "create unique configuration files"
6636 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6638 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6639 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6641 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6642 "claves de máquinas"
6644 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6646 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6649 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6650 "número de claves de máquina a extraer"
6652 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6653 msgid "configuration template"
6654 msgstr "plantilla de configuración"
6656 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6657 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6660 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6661 msgid "Command line tool to access the testing library"
6663 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6665 #: src/testing/list-keys.c:90
6667 msgid "list COUNT number of keys"
6668 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6670 #: src/testing/list-keys.c:93
6671 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6674 #: src/testing/testing.c:277
6676 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6677 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6679 #: src/testing/testing.c:716
6681 msgid "Key number %u does not exist\n"
6682 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6684 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6685 # no es una traducción muy literal.
6686 #: src/testing/testing.c:1155
6689 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6690 "precompute more hostkeys first.\n"
6692 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
6693 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6695 #: src/testing/testing.c:1164
6697 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6699 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6701 #: src/testing/testing.c:1174
6703 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6704 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6706 #: src/testing/testing.c:1187
6707 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6709 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6710 "suficientes puertos libres?)\n"
6712 #: src/testing/testing.c:1201
6714 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6715 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6717 #: src/testing/testing.c:1213
6719 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6721 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6723 #: src/testing/testing.c:1238
6725 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6727 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6730 #: src/testing/testing.c:1340
6732 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6733 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6735 #: src/testing/testing.c:1704
6737 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6738 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6740 #: src/topology/friends.c:100
6742 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6744 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6745 "omitiendo bytes «%s».\n"
6747 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6748 msgid "# peers blacklisted"
6749 msgstr "# pares en la lista negra"
6751 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6752 msgid "# connect requests issued to transport"
6753 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6757 msgid "# friends connected"
6758 msgstr "# amigos conectados"
6760 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6761 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6763 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6764 "gestionar la topología!\n"
6766 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6768 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6769 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6773 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6774 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6777 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6781 msgid "# friends in configuration"
6782 msgstr "# amigos en configuración"
6784 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6786 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6787 "connect to friends.\n"
6789 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6790 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6794 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6796 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6799 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6800 msgid "# HELLO messages received"
6801 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6804 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6805 msgid "# HELLO messages gossipped"
6806 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6808 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6809 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6811 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6816 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6817 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6821 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6826 msgid "# disconnects due to blacklist"
6827 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6831 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6832 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6835 msgid "# bytes total received"
6836 msgstr "# total de bytes recibidos"
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6839 msgid "# bytes payload received"
6840 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6844 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6845 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6850 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6851 "`%s' address `%s' session %p\n"
6854 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6856 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6858 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
6861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6863 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6865 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6867 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6868 msgid "# messages dropped due to slow client"
6869 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6873 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6874 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6877 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6878 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6881 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6882 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6884 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6885 msgid "# refreshed my HELLO"
6886 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
6889 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6890 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6892 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1163
6893 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
6894 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6895 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6897 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
6898 msgid "# messages transmitted to other peers"
6899 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1173
6902 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6903 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6906 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6907 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
6910 msgid "# keepalives sent"
6911 msgstr "# «keepalives» enviados"
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1320
6914 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6915 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1328
6918 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6919 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
6922 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6923 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6926 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6927 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6929 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1392
6931 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6932 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
6936 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6937 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6939 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1478
6940 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6941 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6943 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
6944 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6945 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6948 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
6949 msgid "# ms throttling suggested"
6950 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
6954 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6955 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6957 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
6959 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6960 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6962 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1679
6964 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6965 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1947
6969 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6970 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6972 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
6974 msgid "# CONNECT messages received"
6975 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
6979 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
6984 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6985 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6988 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6989 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6992 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6993 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6994 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6996 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
6997 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6998 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3269
7001 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7002 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7004 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
7006 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7007 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7009 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3457
7011 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7012 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7014 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3511
7015 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7016 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3526
7019 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7020 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3554
7023 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
7024 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
7028 msgid "# DISCONNECT messages received"
7029 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3569
7032 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7033 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3605
7036 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
7037 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3704
7040 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7041 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
7044 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7045 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7047 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
7050 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
7052 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
7055 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
7056 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7059 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7060 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7064 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7065 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7068 msgid "# address records discarded"
7069 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7074 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7077 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7078 "no debería suceder.\n"
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7081 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7082 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7085 msgid "# address revalidations started"
7086 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7089 msgid "# PING message for different peer received"
7090 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7092 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7094 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7096 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7099 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7100 msgid "# failed address checks during validation"
7103 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7105 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7108 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7109 msgid "# successful address checks during validation"
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7115 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7116 "having this address.\n"
7118 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7123 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7124 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7126 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7128 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7129 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7131 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7132 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7133 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7136 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7137 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7140 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7141 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7144 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7145 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7149 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7150 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7154 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7155 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7157 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7159 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7160 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7162 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7164 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7165 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7167 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7169 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7170 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7172 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7174 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7175 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7177 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7179 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7180 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7181 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7183 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7190 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7192 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7194 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7195 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7197 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7198 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7200 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7202 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7204 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7206 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7208 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
7210 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7211 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7213 #: src/transport/gnunet-transport.c:743
7215 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7216 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7218 #: src/transport/gnunet-transport.c:767
7221 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7224 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7225 "bloques de %u Kb\n"
7227 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7229 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7230 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7232 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7234 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7235 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7237 #: src/transport/gnunet-transport.c:887
7239 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7242 #: src/transport/gnunet-transport.c:897
7244 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7245 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7247 #: src/transport/gnunet-transport.c:1110
7248 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7250 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7253 #: src/transport/gnunet-transport.c:1154
7256 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7259 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7260 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7262 #: src/transport/gnunet-transport.c:1162
7265 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7267 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7268 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7270 #: src/transport/gnunet-transport.c:1181 src/transport/gnunet-transport.c:1211
7271 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1277
7272 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7273 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7275 #: src/transport/gnunet-transport.c:1190 src/transport/gnunet-transport.c:1220
7276 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7277 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7279 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239
7280 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7281 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7283 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7285 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7286 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7288 #: src/transport/gnunet-transport.c:1326
7289 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7290 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7292 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7293 msgid "connect to a peer"
7294 msgstr "conectar a un par"
7296 #: src/transport/gnunet-transport.c:1331
7298 msgid "print information for all pending validations "
7299 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7301 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7302 #: src/transport/gnunet-transport.c:1334
7304 msgid "print information for all pending validations continously"
7306 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7308 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337
7309 msgid "provide information about all current connections (once)"
7310 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7312 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7314 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7316 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7319 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7320 msgid "do not resolve hostnames"
7321 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7323 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7324 msgid "peer identity"
7325 msgstr "identidad del par"
7327 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7328 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7329 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7331 #: src/transport/gnunet-transport.c:1352
7332 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7333 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7335 #: src/transport/gnunet-transport.c:1361
7336 msgid "Direct access to transport service."
7337 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7339 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7341 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7342 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7344 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7346 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7347 msgstr "# mensajes defragmentados"
7349 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7350 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7351 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7353 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7354 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7356 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7358 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7359 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7361 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7363 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7364 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7366 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7367 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7368 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7370 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7371 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7373 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7375 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7376 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7378 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7380 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7381 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7383 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7385 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7386 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7388 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7390 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7391 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7393 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7395 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7396 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7398 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7400 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7401 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7403 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7405 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7406 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7408 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7410 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7411 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7413 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7415 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7417 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7418 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7420 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7422 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7424 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7427 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7428 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7430 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7431 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7433 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7434 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7436 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7437 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7439 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7442 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7443 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7445 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7448 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7451 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7452 "los datos de subida %u\n"
7454 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7456 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7457 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7459 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7462 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7464 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7467 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7469 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7470 "certificate-creation' could not be started!\n"
7472 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7473 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7475 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7477 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7479 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7482 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7483 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7484 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7486 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7488 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7489 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7491 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7493 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7494 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7496 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7498 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7499 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7501 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7502 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7503 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7505 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7507 msgid "IPv4 support is %s\n"
7508 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7510 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7512 msgid "IPv6 support is %s\n"
7513 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7516 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7517 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7519 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7520 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7521 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7523 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7525 msgid "Using port %u\n"
7526 msgstr "Usando puerto %u\n"
7528 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7530 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7532 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7535 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7537 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7538 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7540 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7542 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7544 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7547 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7549 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7550 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7552 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7554 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7555 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7557 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7559 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7560 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7564 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7565 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7568 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7569 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7574 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7575 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7577 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7578 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7582 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7586 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7587 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7590 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7592 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7593 "transporte SMTP.\n"
7595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7596 msgid "# bytes received via SMTP"
7597 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7600 msgid "# bytes sent via SMTP"
7601 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7603 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7604 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7605 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7607 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7609 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7610 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7615 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2550
7616 msgid "# TCP sessions active"
7617 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7619 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7620 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7621 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7622 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7624 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7625 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7626 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7629 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7630 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7632 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7633 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7634 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7636 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7637 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7638 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7642 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7643 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7646 msgid "# requests to create session with invalid address"
7649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7650 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7651 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7653 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7654 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7655 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2211
7658 msgid "# bytes received via TCP"
7659 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7661 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2275
7662 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7663 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7665 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2429 src/util/service.c:589
7666 #: src/util/service.c:595
7668 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7670 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2443
7674 msgid "Failed to start service.\n"
7675 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7677 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2539
7679 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7680 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2543
7683 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7684 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7686 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2546
7688 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7689 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7691 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7692 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7693 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7695 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7696 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7697 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7699 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7701 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7704 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7706 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7708 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7709 "«socket» en el puerto %d\n"
7711 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7714 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7718 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7721 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7722 "your network configuration\n"
7724 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7725 "compruebe su configuración de red\n"
7727 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7730 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7731 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7733 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7734 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7735 "dirección IPv6 global\n"
7737 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7738 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7739 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7741 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7743 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7744 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7746 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7748 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7749 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7751 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7753 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7754 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7756 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7758 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7759 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7761 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7762 msgid "# WLAN ACKs sent"
7763 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7765 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7766 msgid "# WLAN messages defragmented"
7767 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7769 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7770 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7771 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7772 msgid "# WLAN sessions allocated"
7773 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7775 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7776 msgid "# WLAN message fragments sent"
7777 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7779 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7780 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7781 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7783 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7784 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7785 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7786 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7787 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7789 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7790 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7791 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7793 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7794 msgid "# fragments received via WLAN"
7795 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7797 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7798 msgid "# ACKs received via WLAN"
7799 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7801 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7802 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7803 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7805 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7806 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7807 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7809 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7810 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7811 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7813 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7814 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7815 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7817 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7818 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7819 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7821 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7823 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7825 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7826 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7828 #: src/transport/transport_api.c:710
7830 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7831 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7833 #: src/transport/transport-testing.c:584
7834 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7835 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7837 #: src/tun/regex.c:129
7839 msgid "Bad mask: %d\n"
7842 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7844 msgid "Error reading `%s': %s"
7845 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7847 #: src/util/bio.c:180
7849 msgstr "Fin del fichero"
7851 #: src/util/bio.c:237
7853 msgid "Error reading length of string `%s'"
7854 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7856 #: src/util/bio.c:247
7858 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7859 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7861 #: src/util/bio.c:293
7863 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7864 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7866 #: src/util/bio.c:307
7868 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7869 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7871 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7873 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7875 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7877 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7879 msgid "Using `%s' instead\n"
7880 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7882 #: src/util/client.c:360
7885 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7888 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7889 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7891 #: src/util/client.c:368
7893 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7894 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7896 #: src/util/client.c:995
7898 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7899 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7901 #: src/util/client.c:1007
7903 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7904 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7906 #: src/util/client.c:1290
7907 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7909 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7912 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7916 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7918 msgstr "INFORMACIÓN"
7920 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7924 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7928 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7932 #: src/util/common_logging.c:391
7934 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7936 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7939 #: src/util/common_logging.c:817
7941 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7942 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7944 #: src/util/common_logging.c:1042
7948 #: src/util/common_logging.c:1150
7949 msgid "unknown address"
7950 msgstr "dirección desconocida"
7952 #: src/util/common_logging.c:1189
7953 msgid "invalid address"
7954 msgstr "dirección no válida"
7956 #: src/util/common_logging.c:1207
7958 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7959 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7961 #: src/util/common_logging.c:1228
7964 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7966 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7967 "sección «%s»: %s\n"
7969 #: src/util/configuration.c:288
7971 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7972 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7974 #: src/util/configuration.c:996
7977 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7980 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7981 "de las opciones legales\n"
7983 #: src/util/configuration.c:1066
7985 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7988 #: src/util/configuration.c:1098
7990 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7991 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7993 #: src/util/configuration.c:1172
7996 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7997 "as an environmental variable\n"
8000 #: src/util/connection.c:423
8002 msgid "Access denied to `%s'\n"
8003 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8005 #: src/util/connection.c:438
8007 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8008 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8010 #: src/util/connection.c:553
8013 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8015 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8016 "direcciones por probar.\n"
8018 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
8020 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8021 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8023 #: src/util/connection.c:900
8025 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8026 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8028 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8031 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8034 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8035 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8037 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8038 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8040 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8041 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8043 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8044 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8045 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8047 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8048 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8050 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8053 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8056 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8058 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8059 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8061 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8062 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8064 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8067 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8069 msgid "Could not load peer's private key\n"
8070 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8072 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8074 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8075 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8077 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8079 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8080 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8082 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8084 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8085 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8087 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8089 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8090 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8092 #: src/util/crypto_random.c:280
8094 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8095 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8097 #: src/util/disk.c:1184
8099 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8100 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8102 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
8104 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8105 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8107 #: src/util/getopt.c:568
8109 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8110 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8112 #: src/util/getopt.c:592
8114 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8115 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8117 #: src/util/getopt.c:597
8119 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8120 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8122 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8124 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8125 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8127 #: src/util/getopt.c:643
8129 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8130 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8132 #: src/util/getopt.c:647
8134 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8135 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8137 #: src/util/getopt.c:672
8139 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8140 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8142 #: src/util/getopt.c:674
8144 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8145 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8147 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8149 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8150 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8152 #: src/util/getopt.c:750
8154 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8155 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8157 #: src/util/getopt.c:768
8159 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8160 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8162 #: src/util/getopt.c:933
8164 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8165 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8167 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8170 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8172 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8173 "versiones cortas.\n"
8175 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8177 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8178 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8180 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8182 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8183 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8185 #: src/util/gnunet-config.c:90
8187 msgid "--section argument is required\n"
8188 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8190 #: src/util/gnunet-config.c:133
8192 msgid "--option argument required to set value\n"
8193 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8195 #: src/util/gnunet-config.c:160
8196 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8198 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8200 #: src/util/gnunet-config.c:163
8201 msgid "name of the section to access"
8202 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8204 #: src/util/gnunet-config.c:166
8205 msgid "name of the option to access"
8206 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8208 #: src/util/gnunet-config.c:169
8209 msgid "value to set"
8210 msgstr "valor a establecer"
8212 #: src/util/gnunet-config.c:178
8213 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8214 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8216 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8218 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8219 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8221 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8223 msgid "Generating %u keys, please wait"
8224 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8226 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8230 "Failed to write to `%s': %s\n"
8233 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8235 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8240 msgstr "¡Finalizado!\n"
8242 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8246 "Error, %u keys not generated\n"
8249 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8251 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8252 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8254 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8256 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8257 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8259 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8261 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8262 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8264 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8265 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8266 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8268 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8269 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8272 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8273 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8276 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8277 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8278 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8280 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8281 msgid "print the public key in ASCII format"
8282 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8284 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8285 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8286 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8288 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8289 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8292 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8293 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8294 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8296 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8297 msgid "perform a reverse lookup"
8298 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8300 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8301 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8302 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8304 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8305 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8308 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8309 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8312 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8313 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8316 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8317 msgid "time to wait between calculations"
8320 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8322 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8323 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8325 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8327 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8328 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8330 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8331 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8333 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8334 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8336 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8338 msgid "No URI specified on command line\n"
8339 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8341 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8343 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8344 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8346 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8348 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8349 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8351 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8353 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8354 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8356 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8357 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8358 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8360 #: src/util/helper.c:338
8362 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8363 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8365 #: src/util/helper.c:383
8367 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8369 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8372 #: src/util/helper.c:609
8374 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8375 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8377 #: src/util/network.c:134
8379 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8380 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8382 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8385 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8387 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8390 #: src/util/os_installation.c:421
8393 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8396 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8397 "de entorno «%s».\n"
8399 #: src/util/os_installation.c:766
8401 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8402 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8404 #: src/util/os_installation.c:826
8406 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8407 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8409 #: src/util/os_installation.c:836
8411 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8414 #: src/util/plugin.c:87
8416 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8417 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8419 #: src/util/plugin.c:148
8421 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8422 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8424 #: src/util/plugin.c:223
8426 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8427 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8429 #: src/util/plugin.c:382
8430 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8431 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8433 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8435 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8436 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8438 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8440 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8441 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8443 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8445 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8446 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8448 #: src/util/resolver_api.c:198
8450 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8451 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8453 #: src/util/resolver_api.c:216
8456 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8458 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8459 "la configuración!\n"
8461 #: src/util/resolver_api.c:348
8463 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8464 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8466 #: src/util/resolver_api.c:352
8468 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8469 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8471 #: src/util/resolver_api.c:908
8473 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8475 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8477 #: src/util/scheduler.c:813
8478 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8479 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8481 #: src/util/scheduler.c:948
8483 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8484 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8486 #: src/util/server.c:484
8488 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8489 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8491 #: src/util/server.c:493
8493 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8494 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8496 #: src/util/server.c:499
8498 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8499 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8501 #: src/util/server.c:892
8504 "Processing code for message of type %u did not call "
8505 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8507 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8508 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8510 #: src/util/service.c:362
8512 msgid "Unknown address family %d\n"
8513 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8515 #: src/util/service.c:369
8517 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8518 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8520 #: src/util/service.c:424
8522 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8523 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8525 #: src/util/service.c:461
8527 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8528 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8530 #: src/util/service.c:570
8533 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8535 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8536 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8538 #: src/util/service.c:651
8541 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8542 "domain socket: %s\n"
8544 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8545 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8547 #: src/util/service.c:667
8549 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8551 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8552 "uno es necesario\n"
8554 #: src/util/service.c:901
8555 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8557 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8560 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8562 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8563 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8565 #: src/util/service.c:993
8567 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8569 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8572 #: src/util/service.c:1163
8574 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8575 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8577 #: src/util/service.c:1204
8579 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8580 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8582 #: src/util/service.c:1253
8583 msgid "Service process failed to initialize\n"
8584 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8586 #: src/util/service.c:1257
8587 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8589 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8591 #: src/util/service.c:1261
8592 msgid "Service process failed to report status\n"
8593 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8595 #: src/util/service.c:1316
8596 msgid "No such user"
8597 msgstr "No existe tal usuario"
8599 #: src/util/service.c:1329
8601 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8602 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8604 #: src/util/service.c:1399
8605 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8606 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8608 #: src/util/signal.c:89
8610 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8611 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8613 #: src/util/strings.c:145
8617 #: src/util/strings.c:433
8619 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8620 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8622 #: src/util/strings.c:561
8623 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8625 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8628 #: src/util/strings.c:658
8632 #: src/util/strings.c:662
8634 msgstr "para siempre"
8636 #: src/util/strings.c:664
8640 #: src/util/strings.c:670
8644 #: src/util/strings.c:676
8648 #: src/util/strings.c:682
8652 #: src/util/strings.c:688
8656 #: src/util/strings.c:695
8660 #: src/util/strings.c:697
8664 #: src/util/strings.c:726
8666 msgstr "fin del plazo"
8668 #: src/util/strings.c:1159
8669 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8670 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8672 #: src/util/strings.c:1167
8673 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8674 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8676 #: src/util/strings.c:1173
8677 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8679 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8682 #: src/util/strings.c:1180
8683 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8685 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8688 #: src/util/strings.c:1189
8690 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8691 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8693 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8694 msgid "Port not in range\n"
8697 #: src/util/strings.c:1420
8699 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8700 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8702 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8703 #: src/util/strings.c:1603
8705 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8706 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8708 #: src/util/strings.c:1560
8710 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8711 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8713 #: src/util/strings.c:1612
8715 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8716 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8718 #: src/util/strings.c:1664
8720 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8721 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8723 #: src/util/strings.c:1714
8725 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8726 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8728 #: src/util/strings.c:1745
8730 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8731 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8733 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8735 msgid "# Active channels"
8736 msgstr "# Túneles activos"
8738 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8739 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8740 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8742 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8743 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8744 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8746 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8748 msgid "# Mesh channels created"
8749 msgstr "# Túneles mesh creados"
8751 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8753 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8754 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8756 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8758 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8759 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8761 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8762 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8763 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8765 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8766 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8767 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8769 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8770 msgid "# Packets received from TUN interface"
8771 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8773 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8775 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8776 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8778 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8779 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8780 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8782 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8784 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8785 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8787 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8788 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8789 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8792 msgid "# UDP packets received from mesh"
8793 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8795 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8796 msgid "# TCP packets received from mesh"
8797 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8800 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8801 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8804 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8805 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8807 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8808 msgid "# Active destinations"
8809 msgstr "# Destinos activos"
8811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8812 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8814 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8816 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8818 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8819 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8821 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8822 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8825 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8826 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8828 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8830 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8832 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8833 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8835 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8836 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8839 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8840 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8842 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8844 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8845 msgid "Error creating tunnel\n"
8846 msgstr "Error creando el túnel\n"
8848 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8850 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8851 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8853 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8855 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8856 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8858 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8860 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8861 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8863 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8865 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8866 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8868 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8870 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8871 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8873 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8874 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8875 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8877 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8878 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8879 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8881 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8882 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8883 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8885 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8886 msgid "destination IP for the tunnel"
8887 msgstr "IP de destino para el túnel"
8889 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8890 msgid "peer offering the service we would like to access"
8891 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8893 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8894 msgid "name of the service we would like to access"
8895 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8897 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8898 msgid "service is offered via TCP"
8899 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8901 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8902 msgid "service is offered via UDP"
8903 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8905 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8906 msgid "Setup tunnels via VPN."
8907 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8909 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8910 #: src/include/gnunet_common.h:581
8912 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8913 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8915 #: src/include/gnunet_common.h:593
8917 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8918 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8920 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8922 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8923 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8926 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8927 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8930 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8931 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8933 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8935 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
8938 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
8940 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
8942 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8943 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
8945 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
8946 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
8948 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8949 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
8951 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8952 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
8954 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8955 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8957 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
8959 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
8962 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8963 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
8966 #~ msgid "Internal error %d\n"
8967 #~ msgstr "Error interno."
8970 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8971 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8974 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8975 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8977 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8978 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
8981 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8984 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
8985 #~ "predeterminada (%u).\n"
8987 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
8988 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
8991 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8992 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8994 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8995 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8998 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8999 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9001 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9002 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9004 #~ msgid "No external hostname configured\n"
9005 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9007 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
9008 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
9010 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9011 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
9014 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9015 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9018 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9019 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9022 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9023 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
9025 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
9026 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
9028 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9029 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
9032 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9033 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9035 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
9036 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
9040 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9042 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9044 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9045 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
9047 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9048 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
9050 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9051 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9053 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9055 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
9058 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9059 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
9062 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9064 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9065 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9068 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9071 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9072 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
9074 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9075 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
9077 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9079 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
9081 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
9082 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
9084 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9085 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
9087 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
9089 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
9091 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9093 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9094 #~ "seudónimo: %s\n"
9097 #~ msgstr "sin nombre"
9099 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9100 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9103 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9104 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9107 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9108 #~ "specified multiple times)"
9110 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9111 #~ "especificada varias veces)"
9113 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9114 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9116 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9117 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9119 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9120 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9122 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9123 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9125 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9126 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9128 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9130 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9131 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9133 #~ msgid "try to shorten a given name"
9134 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9136 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9137 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9139 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9140 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9142 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9144 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9145 #~ "para entrar en la DHT"
9147 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9148 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9150 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9151 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9153 #~ msgid "for at least"
9154 #~ msgstr "al menos por"
9159 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9160 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9162 #~ msgid "create or list non-authority record"
9163 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9165 #~ msgid "filename with the zone key"
9166 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9168 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9170 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9172 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9173 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9175 #~ msgid "file exists with different key"
9176 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9178 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9180 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9181 #~ "configuración\n"
9183 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9185 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9188 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9190 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9191 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9193 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9194 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9196 #~ msgid "name of the service to run"
9197 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9199 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9200 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9202 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9203 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9205 #~ msgid "number of peers to start"
9206 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9209 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9210 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9212 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9214 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9215 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9218 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9220 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9221 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9223 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9225 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9229 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9231 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9234 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9236 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9237 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9240 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9242 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9244 #~ msgid "print names of local namespaces"
9245 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9247 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9249 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9250 #~ "fichero ilegal?).\n"
9252 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9253 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9255 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9257 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9261 #~ msgstr "añadir/borrar"
9264 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9265 #~ "time `%s' instead.\n"
9267 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9268 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9270 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9271 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9273 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9274 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9275 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9276 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9278 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9279 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9281 #~ msgid "Failed to create new signature"
9282 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9284 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9286 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9289 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9292 #~ msgid "Failed to access database"
9293 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9295 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9296 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9298 #~ msgid "Protocol error"
9299 #~ msgstr "Error de protocolo"
9301 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9302 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9306 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9309 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9310 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9312 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9314 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9317 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9318 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9320 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9321 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9324 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9327 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9328 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
9331 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9332 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9334 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9335 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
9337 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9339 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
9341 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9342 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9344 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9345 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9348 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9351 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9352 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
9354 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9355 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9357 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9358 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9360 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9361 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9363 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9364 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9366 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9368 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9371 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9373 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9375 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9376 # que hace de cliente.
9377 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9379 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9381 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9382 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9384 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9385 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9387 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9388 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9390 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9391 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9393 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9394 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9395 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9397 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9398 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9400 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9402 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9405 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9406 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9408 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9410 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9413 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9414 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9417 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9419 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9423 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9424 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9426 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9427 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9429 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9430 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9432 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9433 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9435 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9437 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9438 #~ "configuración\n"
9440 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9442 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9443 #~ "Por favor, espere\n"
9445 #~ msgid "Exiting\n"
9446 #~ msgstr "Saliendo\n"
9448 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9449 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9451 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9452 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9454 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9456 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9458 #~ msgid "Profiler for testbed"
9459 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9461 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9462 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9464 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9465 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9467 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9469 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9470 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9472 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9474 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9475 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9477 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9478 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9480 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9481 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9483 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9484 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9486 #~ msgid "# session keys received"
9487 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9489 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9490 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9492 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9493 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9495 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9496 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9498 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9499 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9501 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9502 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9504 #~ msgid "Unknown error"
9505 #~ msgstr "Error desconocido"
9507 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9508 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9510 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9511 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9513 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9514 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9516 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9518 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9519 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9522 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9525 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9526 #~ "todas las cadenas"
9528 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9530 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
9533 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9536 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9537 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9539 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9541 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9543 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9545 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9548 #~ msgid "session identifier"
9549 #~ msgstr "identificador de sesión"
9551 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9553 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9555 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9556 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9560 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9563 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9565 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9566 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9568 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9569 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9572 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9573 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9574 #~ "graph topology."
9576 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9577 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9578 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9580 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9581 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
9583 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9584 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9586 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
9588 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
9590 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9591 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9594 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9595 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9597 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9598 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9600 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9601 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9603 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9605 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9607 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9609 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9612 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9613 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9615 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9617 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9619 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9621 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9624 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9625 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9627 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9628 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9630 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9632 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9634 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9636 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9638 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9640 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9642 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9643 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9645 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9646 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9648 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9649 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9651 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9652 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9654 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9655 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9657 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9658 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9660 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9661 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9663 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9664 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9666 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9667 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9669 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9670 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9672 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9673 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9678 #~ msgid "anonymous"
9681 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9682 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9684 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9685 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9687 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9688 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9690 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9691 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9694 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9695 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9698 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9699 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9702 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9703 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9707 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9710 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9713 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9714 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9716 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9717 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9719 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9720 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9722 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9723 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9725 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9726 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9728 #~ msgid "Could not change username\n"
9729 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9731 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9732 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9734 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9735 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9737 #~ msgid "Users in room `%s': "
9738 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9740 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9741 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9743 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9744 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9747 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9748 #~ "to leave the current room"
9750 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9751 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9754 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9755 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9757 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
9758 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9761 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9764 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9767 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9768 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9770 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9771 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9773 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9774 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9776 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9778 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9781 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9782 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9784 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9785 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9787 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9788 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9790 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9792 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9795 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9796 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9798 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9799 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9801 #~ msgid "set the chat room to join"
9802 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9804 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9805 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9807 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9808 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9810 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9811 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9813 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9814 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9816 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9817 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9819 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
9821 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9824 #~ msgid "# entries in session map"
9825 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9827 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9828 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9830 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9831 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9833 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9834 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9836 #~ msgid "# Peers connected"
9837 #~ msgstr "# Pares conectados"
9839 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9841 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9845 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9847 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9848 #~ "válido configurado!\n"
9850 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9852 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9854 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9855 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9857 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9858 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9860 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9862 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9865 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9868 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9869 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9871 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9873 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9876 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9878 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9881 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9882 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9884 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9885 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9887 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9889 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9891 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9892 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9895 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9898 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9899 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9902 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9904 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9905 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9907 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9909 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9911 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9912 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9914 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
9916 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
9919 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9920 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9922 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
9924 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9926 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9928 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9929 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9931 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9933 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9934 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9936 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9938 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9940 #~ msgid "host key file"
9941 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9943 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9944 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9946 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9948 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9949 #~ "configuración).\n"
9951 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9952 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9954 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9956 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9959 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9960 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9962 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9964 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9966 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9967 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9969 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9970 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9972 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9973 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9975 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9976 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9978 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9979 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9981 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9982 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9984 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9985 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9987 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9988 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9990 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9992 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9995 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9996 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9998 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10000 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
10001 #~ "limpiamente.\n"
10003 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
10004 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
10006 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10008 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
10009 #~ "configuración.\n"
10011 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10012 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
10014 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10015 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
10017 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
10019 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
10022 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10023 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
10025 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10027 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
10028 #~ "configuración.\n"
10030 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10032 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
10034 #~ msgid "Peers failed to connect"
10035 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
10037 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10039 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
10042 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
10044 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
10047 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10049 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
10052 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10053 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
10056 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10057 #~ "greater than 0\n"
10059 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
10060 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
10062 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10064 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
10066 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
10067 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
10069 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
10070 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
10072 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
10073 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
10075 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
10076 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
10079 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10080 #~ "friends file!\n"
10082 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
10083 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
10085 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
10086 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
10088 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
10089 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
10091 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10092 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10094 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10095 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10097 #~ msgid "File %d copied\n"
10098 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10100 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10101 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10103 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10105 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10107 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10109 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10111 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10113 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10116 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10117 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10119 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10120 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10122 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10123 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10125 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10126 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10128 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10129 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10131 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10132 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10134 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10135 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10137 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10138 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10140 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10141 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10143 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10145 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10146 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10148 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10149 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10151 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10152 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10154 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10155 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10157 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10159 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10162 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10164 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10165 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10167 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10168 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10170 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10172 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10173 #~ "bidimensional\n"
10175 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10177 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10179 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10180 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10182 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10184 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10186 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10188 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10190 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10192 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10194 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10195 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10198 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10199 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10202 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10203 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10206 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10208 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10209 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10212 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10213 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10216 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10217 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10220 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10221 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10224 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10225 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10228 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10229 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10232 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10233 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10236 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10237 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10239 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10241 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10244 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10246 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10249 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10250 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10252 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10254 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10257 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10259 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10261 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10263 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10265 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10266 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10268 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10269 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10271 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10272 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10274 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10275 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10277 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10278 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10280 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10281 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10283 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10284 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10286 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10287 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10289 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10290 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10292 #~ msgid "FREEING %s\n"
10293 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10295 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10296 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10298 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10299 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10301 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10302 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10304 #~ msgid "# wlan session created"
10305 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10307 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10308 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10310 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10311 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10314 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10316 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10317 #~ "con código: %d\n"
10319 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10320 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10322 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10324 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10326 #~ msgid "# wlan acks send"
10327 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10329 #~ msgid "# wlan fragments send"
10330 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10332 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10333 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10335 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10336 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10338 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10339 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10341 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10342 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10344 #~ msgid "# wlan fragments received"
10345 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10347 #~ msgid "# wlan acks received"
10348 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10350 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10351 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10353 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10354 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10356 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10357 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10359 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10360 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10362 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10363 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10365 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10367 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10370 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10371 #~ "failed (%p).\n"
10373 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10374 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10376 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
10377 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10379 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
10380 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
10382 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10383 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10386 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10387 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10389 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10390 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10392 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10395 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10396 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10398 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10399 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10402 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10403 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10406 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10407 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10409 #~ msgid "eternity"
10410 #~ msgstr "eternidad"
10413 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10415 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10416 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10418 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10419 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10421 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10422 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10424 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10426 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10428 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10430 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10434 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10436 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10439 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10440 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10443 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10445 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10446 #~ "falló al escribir!\n"
10448 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10449 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10451 #~ msgid "No records for entry"
10452 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10454 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10455 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10457 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10458 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10460 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10461 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10465 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10466 #~ "all tunnels (continuously)"
10467 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10470 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10471 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10474 #~ msgid "internal error"
10475 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10478 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10479 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10482 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10483 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10486 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10487 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10490 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10491 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10494 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10495 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10498 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10499 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10502 #~ msgid "# wlan messages queued"
10503 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10505 #~ msgid "print this help"
10506 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10508 #~ msgid "print the version number"
10509 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10512 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10513 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10516 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10517 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10520 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10521 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10524 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10525 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10540 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10541 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10544 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10545 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10548 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10549 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10552 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10556 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10560 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10561 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10564 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10565 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10568 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10569 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10572 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10573 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10576 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10577 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10580 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10581 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10584 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10585 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10588 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10589 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10592 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10593 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10596 #~ msgid "# HTTP peers active"
10597 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10600 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10601 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10604 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10605 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10608 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10609 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10612 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10613 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10616 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10617 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10620 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10621 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10624 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10625 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10628 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10629 #~ msgstr "# blocks migrados"
10632 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10633 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10636 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10637 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10640 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10641 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10650 #~ msgstr "¡Error!"
10660 #~ msgstr "_Acerca de"
10667 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10669 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10672 #~ "Please visit our homepage at\n"
10673 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10674 #~ "and join our community at\n"
10675 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10677 #~ "Have a lot of fun,\n"
10679 #~ "the GNUnet team"
10681 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10683 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10686 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10687 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10688 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10689 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10693 #~ "el equipo de GNUnet"
10696 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10697 #~ "from the list below."
10699 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10703 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10704 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10705 #~ "case you are using DSL."
10707 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10708 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10709 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10712 #~ msgid "Network configuration: interface"
10713 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10716 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10719 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10723 #~ msgid "Network configuration: IP"
10724 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10727 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10729 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10732 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10736 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10737 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10738 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10739 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10740 #~ "you can also enter it here.\n"
10741 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10742 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10743 #~ "If in doubt, leave this empty."
10745 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10746 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10747 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10748 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10749 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10753 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10754 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10757 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10758 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10762 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10764 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10765 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10766 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10767 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10768 #~ "your actual connection allows."
10770 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10772 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10773 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10774 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10775 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10776 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10779 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10780 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10783 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10784 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10788 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10790 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10791 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10792 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10793 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10794 #~ "higher than what your actual connection allows."
10796 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10798 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10799 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10800 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10801 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10802 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10805 #~ msgid "Quota configuration"
10806 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10810 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10811 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10813 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10815 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10816 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10819 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10820 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10824 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10825 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10828 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10829 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10830 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10832 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10834 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10836 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10837 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10838 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10840 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10841 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10842 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10843 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10845 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10846 #~ "Usuario de GNUnet:"
10850 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10851 #~ "group for the chosen user account.\n"
10853 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10855 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10856 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10858 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10860 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10861 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10863 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10865 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10866 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10868 #~ "Grupo de GNUnet:"
10872 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10873 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10874 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10876 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10878 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10879 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10880 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10883 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10884 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10887 #~ msgid "Save configuration?"
10888 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10891 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10892 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10901 #~ msgstr "Cancelar"
10904 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10906 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10910 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10911 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10916 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10917 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10919 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10920 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10923 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10924 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10926 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10927 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10929 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10930 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10932 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10933 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10936 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10938 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10942 #~ msgid "Error saving configuration."
10943 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10946 #~ msgid "(unknown connection)"
10947 #~ msgstr "Conexión de red"
10950 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10951 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10953 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10954 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10956 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10957 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10959 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10960 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10963 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10964 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10967 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10969 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
10973 #~ msgid "Undefined option.\n"
10974 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10987 #~ msgstr "Ayuda\n"
10991 #~ msgstr "_Acerca de"
10994 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10996 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10999 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11000 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
11002 #~ msgid "Can't create service"
11003 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
11005 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11006 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
11009 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11010 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
11012 #~ msgid "Can't delete the service"
11013 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
11015 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11016 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
11018 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11019 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
11021 #~ msgid "Error granting service right to user"
11022 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
11024 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11025 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
11029 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11032 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
11033 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
11042 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11044 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
11047 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11048 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11051 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11052 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11055 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11056 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
11059 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11060 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
11064 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11066 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
11068 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11069 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11073 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11074 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11076 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
11077 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
11079 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11080 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
11083 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11084 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
11086 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11087 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11090 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11091 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11093 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11094 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11097 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11098 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11101 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
11102 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11106 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11107 #~ "using this name (%p)\n"
11109 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11110 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11113 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11115 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11117 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11118 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11120 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11121 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11123 #~ msgid "output in gnuplot format"
11124 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11126 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11127 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11129 #~ msgid "message size"
11130 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11132 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11133 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11135 #~ msgid "number of messages in a message block"
11136 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11138 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11139 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11141 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11143 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11147 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11149 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11150 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
11152 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11153 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
11155 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11156 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
11158 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11159 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11162 #~ msgstr "Perdido:\n"
11164 #~ msgid "\tmax %u\n"
11165 #~ msgstr "\tmax %u\n"
11167 #~ msgid "\tmin %u\n"
11168 #~ msgstr "\tmin %u\n"
11170 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11171 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
11173 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11174 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11176 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11177 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11181 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11184 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11187 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11188 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11191 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11192 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11195 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11196 #~ "configured properly!\n"
11198 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
11199 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11202 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11203 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11206 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11207 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11210 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11212 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11216 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11217 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11220 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11222 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11225 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11226 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11229 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11230 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11233 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11234 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11237 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11238 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11241 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11242 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11245 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11246 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11248 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11249 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11252 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11254 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11256 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11257 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11260 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11261 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11263 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11264 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11267 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11269 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11270 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11273 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11274 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11277 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11278 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11280 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11282 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11285 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11287 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11290 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11291 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11294 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11295 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11297 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11298 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11300 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11301 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11304 #~ msgid "# dht put requests received"
11305 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11308 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11309 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11311 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11312 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11315 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11316 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11319 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11321 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11322 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11324 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11325 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11328 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11329 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11331 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11332 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11334 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11335 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11337 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11338 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11340 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11341 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11344 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11345 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11348 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11349 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11353 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11354 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11357 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11358 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11360 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11362 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11363 #~ "esperado %u).\n"
11367 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11370 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11371 #~ "de las partes es inválido.\n"
11374 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11375 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11377 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11378 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11380 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11381 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11383 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11384 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11386 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11388 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11392 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11394 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11398 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11401 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11405 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11407 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11411 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11412 #~ "new pseudonym)"
11414 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11417 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11418 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11421 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11422 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11424 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11425 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11427 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11428 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11430 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11431 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11433 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11434 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11436 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11437 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11440 #~ msgid "Started collection.\n"
11441 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11443 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11444 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11447 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11448 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11450 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11451 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11453 #~ msgid "Perform directory related operations."
11454 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11457 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11459 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11460 #~ "seguimiento de URIs"
11462 #~ msgid "list entries from the directory database"
11463 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11465 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11466 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11468 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11469 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11472 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11473 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11476 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11477 #~ msgstr "Descarga abortada"
11480 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11481 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11485 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11486 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11488 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11489 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11490 #~ "fichero de log"
11494 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11495 #~ "and/or the published file"
11497 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11498 #~ "entradas del directorio"
11500 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11501 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11505 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11506 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11510 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11512 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11518 #~ "Upload aborted.\n"
11519 #~ msgstr "Descarga abortada"
11524 #~ "Error uploading file: %s"
11527 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11530 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11531 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11533 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11534 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11537 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11538 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11540 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11541 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11543 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11544 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11546 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11547 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11550 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11553 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11559 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11562 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11563 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11566 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11568 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11571 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11572 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
11574 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11575 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11578 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11579 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11582 #~ msgid "Download aborted.\n"
11583 #~ msgstr "Descarga abortada"
11586 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11588 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11589 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11591 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11593 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11596 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11597 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11600 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11601 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11604 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11605 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11607 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11608 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11610 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11611 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11613 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11614 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11616 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11617 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11619 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11620 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11622 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11624 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11628 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11629 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11631 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11632 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11634 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11635 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11637 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11638 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11640 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11641 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11643 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11644 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11647 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11648 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11651 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11652 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11654 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11655 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11658 #~ msgid "Application aborted."
11659 #~ msgstr "_Opciones"
11661 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11663 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11664 #~ "asignación %u.\n"
11668 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11671 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11673 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11674 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11677 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11678 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11679 #~ "contains invalid references!\n"
11681 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11682 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11683 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11687 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11690 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11692 #~ msgid "# blocks migrated"
11693 #~ msgstr "# blocks migrados"
11696 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11697 #~ msgstr "# blocks migrados"
11700 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11701 #~ msgstr "# blocks migrados"
11704 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11705 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11708 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11709 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11711 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11712 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11714 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11715 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11717 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11718 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11721 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11722 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11725 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11726 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11729 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11730 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11733 #~ msgid "% of allowed io load"
11734 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11737 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11739 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11741 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11742 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11744 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11745 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11747 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11748 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11751 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11752 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11755 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11756 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11759 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11760 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11763 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11764 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11767 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11768 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11771 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11772 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11774 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11775 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11777 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11778 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11780 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11781 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11783 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11784 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11786 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11787 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11789 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11790 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11792 #~ msgid "run as user LOGIN"
11793 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11796 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11797 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11799 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11800 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11801 #~ "fichero de log"
11803 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11804 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11807 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11808 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11810 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11812 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11815 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11816 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11819 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11820 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11823 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11824 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11827 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11828 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11830 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11831 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11833 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11834 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11836 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11837 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11839 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11840 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11842 #~ msgid "# bytes noise sent"
11843 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11846 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11847 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11850 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11851 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11854 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11855 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11858 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11859 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11861 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11862 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11864 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11865 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11867 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11868 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11872 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11875 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11878 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11879 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11883 #~ "Contacting `%s'."
11886 #~ "Contactando '%s'."
11892 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11893 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11895 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11896 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11899 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11900 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11902 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11903 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11905 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11906 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11909 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11910 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11913 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11914 #~ msgstr "# de pares conectados"
11917 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11918 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11921 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11922 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11925 #~ msgid "No help available."
11926 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11929 #~ msgid "Show rarely used options"
11930 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11933 #~ msgid "Meta-configuration"
11934 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11937 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11938 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11941 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11942 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11945 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11946 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11949 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11950 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11953 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11954 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11957 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11958 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11961 #~ msgid "General settings"
11962 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11965 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11966 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11969 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11970 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11973 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11975 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11979 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11981 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11985 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11986 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11989 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11990 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11994 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11995 #~ "be stored in /tmp)"
11996 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11999 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12000 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12003 #~ msgid "Applications"
12004 #~ msgstr "_Opciones"
12007 #~ msgid "Network interface"
12008 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12011 #~ msgid "Network interface to monitor"
12012 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12015 #~ msgid "Load management"
12016 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12019 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12020 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
12023 #~ msgid "General options"
12024 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12027 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12028 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12031 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12032 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12035 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12036 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12038 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12039 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
12041 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12042 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12046 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12049 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
12053 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12054 #~ "insertions only)"
12056 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
12057 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
12060 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12061 #~ "insertions only)"
12063 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
12064 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
12066 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12068 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
12069 #~ "del manual para el formato)"
12072 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12074 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
12077 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12078 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
12080 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12081 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
12084 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12085 #~ "of schedule.\n"
12087 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
12088 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12091 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12092 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12094 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12095 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12097 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12098 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12101 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12103 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12106 #~ "Please visit our homepage at\n"
12107 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12108 #~ "and join our community at\n"
12109 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12111 #~ "Have a lot of fun,\n"
12113 #~ "The GNUnet team"
12115 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12117 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12119 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12120 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12124 #~ "El equipo de GNUnet"
12127 #~ msgstr "Siguiente"
12130 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12132 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12133 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12134 #~ "case you are using DSL.\n"
12136 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12137 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12138 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12139 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12140 #~ "you can also enter it here.\n"
12141 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12142 #~ "your IP-Address.\n"
12144 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12145 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12146 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12147 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12148 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12150 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12152 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12153 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12154 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12156 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12157 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12158 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12159 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12160 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12161 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12162 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12164 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12165 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12166 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12167 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12168 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12171 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12173 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12175 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12176 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12179 #~ msgid "Network interface:"
12180 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12183 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12185 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12186 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12189 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12190 #~ "allowed to use."
12192 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12194 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12195 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12196 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12198 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12199 #~ "GNUnet puede usar."
12201 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12202 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12204 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12205 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12207 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12208 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12210 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12211 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12213 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12214 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12216 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12217 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12219 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12220 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12222 #~ msgid "CPU usage"
12223 #~ msgstr "Uso de CPU"
12225 #~ msgid "Load limitation"
12226 #~ msgstr "Limitación de carga"
12229 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12230 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12231 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12232 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12233 #~ "your knowledge.\n"
12234 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12235 #~ "availability.\n"
12237 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12238 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12240 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12241 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12243 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12244 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12245 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12247 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12248 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12249 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12250 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12251 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12252 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12253 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12255 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12256 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12257 #~ "especificado debajo.\n"
12259 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12260 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12262 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12263 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12264 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12265 #~ "tomar algún tiempo."
12267 #~ msgid "Store migrated content"
12268 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12270 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12271 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12273 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12274 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12276 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12277 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12280 #~ msgid "Run gnunet-update"
12281 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12284 #~ msgid "Other settings"
12285 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12288 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12290 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12291 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12292 #~ "system startup.\n"
12294 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12295 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12296 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12298 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12300 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12303 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12304 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12305 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12307 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12308 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12309 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12310 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12312 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12314 #~ msgid "User account:"
12315 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12321 #~ msgid "Save configuration"
12322 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12325 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12326 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12329 #~ msgid "About gnunet-setup"
12330 #~ msgstr "gnunet-setup"
12333 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12335 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12337 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12338 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12340 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12341 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12343 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12344 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12350 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12351 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12354 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12355 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12358 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12359 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12361 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12362 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12365 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12366 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
12368 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12369 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12372 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12373 #~ "under that name: %p\n"
12375 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12376 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12378 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12379 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12381 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12382 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12384 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12385 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12387 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12388 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12390 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12391 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12393 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12394 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12397 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12398 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12401 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12402 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12405 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12406 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12408 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12409 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12412 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12413 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12416 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12417 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12420 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12421 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12424 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12425 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12428 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12429 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12432 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12433 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12435 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12436 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12438 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12439 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12441 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12443 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12447 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12448 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12450 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12451 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12454 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12455 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12457 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12458 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12464 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
12467 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12468 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12470 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12472 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12475 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12476 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12479 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12481 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12484 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12485 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12487 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12488 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12491 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12493 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12497 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12498 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12500 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12501 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12503 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12505 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12506 #~ "30 segundos.\n"
12510 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12512 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12514 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12515 #~ "30 segundos.\n"
12517 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12518 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12520 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12521 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12523 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12525 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12527 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12528 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12530 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12532 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12534 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12535 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12537 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
12539 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
12541 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
12543 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
12545 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12546 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12548 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12550 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12552 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12554 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12555 #~ "(¡inválido!)\n"
12557 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12558 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12561 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12562 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12564 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12565 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12568 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12570 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12572 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12573 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12575 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12576 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12579 #~ msgid "Description"
12580 #~ msgstr "Pregunta"
12584 #~ msgstr "Pregunta"
12588 #~ msgstr "_Opciones"
12590 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12591 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12594 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12595 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12598 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12600 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12601 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12602 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12603 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12604 #~ "\"port forwarding\")."
12606 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12608 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12609 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12610 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12611 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12612 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12616 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12618 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12622 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12623 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12626 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12627 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12630 #~ msgid "Path settings"
12631 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12633 #~ msgid "specify nickname"
12634 #~ msgstr "especifica el apodo"
12636 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12637 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12639 #~ msgid "mysql datastore"
12640 #~ msgstr "base de datos mysql"
12644 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12646 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12648 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12649 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12652 #~ msgid "Error log:\n"
12656 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12657 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12660 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12661 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12664 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12665 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12667 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12668 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12670 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12671 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12673 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12674 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12676 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12677 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12680 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12681 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12683 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12684 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12687 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12689 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12692 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12694 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12697 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12698 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12700 #~ msgid "join table called NAME"
12701 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12703 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12704 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12706 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12707 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12709 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12710 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12712 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12713 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12715 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12716 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12719 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12721 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12722 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12723 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12724 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12725 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12726 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12727 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12728 #~ "used (e.g. by NFS)."
12730 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12732 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12733 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12734 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12735 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12736 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
12737 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12738 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12741 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12742 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12745 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12747 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12749 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12751 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12754 #~ "Store migrated content?\n"
12756 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12757 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12758 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12759 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12760 #~ "your knowledge.\n"
12761 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12764 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12766 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12767 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12768 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12769 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12770 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12771 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12772 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12775 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12776 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12778 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12780 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12781 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12783 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12786 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12790 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12792 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12794 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12795 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
12797 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12798 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12800 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12801 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12803 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12804 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12806 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12807 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12809 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12810 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12812 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12813 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12815 #~ msgid "Join a DHT."
12816 #~ msgstr "Únete a DHT"
12818 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12819 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12821 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12822 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12824 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12825 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12827 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12828 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12830 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12831 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12834 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12835 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12837 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12838 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12840 #~ msgid "query table called NAME"
12841 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12843 #~ msgid "No commands specified.\n"
12844 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12846 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12847 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12849 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12850 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12852 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12853 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12855 #~ msgid "ECRS download suspending."
12856 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12858 #~ msgid "Upload failed."
12859 #~ msgstr "Subida fallida"
12861 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12862 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12865 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12866 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12868 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12869 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12871 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12872 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12874 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12875 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12878 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12879 #~ "%s' under `%s'.\n"
12881 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12882 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12885 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12886 #~ "data under %s%s\n"
12888 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12889 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12891 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12892 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12895 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12896 #~ "when creating a new pseudonym)"
12898 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12899 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12902 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12903 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12905 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
12906 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12909 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12910 #~ "creating a new pseudonym)"
12912 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12913 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12916 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12917 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12919 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12920 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12922 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12923 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12925 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12927 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12928 #~ "obligatoriamente)"
12931 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12932 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12934 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12935 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12937 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12938 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12941 #~ "Error deleting file %s.\n"
12942 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12944 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12945 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12947 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12948 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12950 #~ msgid "process directories recursively"
12951 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12953 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12954 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12956 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12957 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12959 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12961 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12962 #~ "identificador.\n"
12967 #~ msgid "FILENAME"
12968 #~ msgstr "FICHERO"
12971 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12972 #~ "data under %s%s.\n"
12974 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12975 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12977 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12978 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12980 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12982 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12983 #~ "el puerto %d.\n"
12985 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12986 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12988 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12990 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12993 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12994 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12996 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12997 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12999 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13000 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
13002 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13003 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
13005 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13006 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
13008 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13009 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
13011 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13012 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
13014 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13016 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
13020 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13023 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
13026 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13028 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
13033 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13034 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13036 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
13037 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
13039 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13040 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
13043 #~ msgstr "_Fichero"
13046 #~ msgstr "_Cargar"
13048 #~ msgid "Save the config in .config"
13049 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
13052 #~ msgstr "_Guardar"
13057 #~ msgid "Show _name"
13058 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
13060 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13061 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
13063 #~ msgid "Show _range"
13064 #~ msgstr "Muestra el _rango"
13066 #~ msgid "Show _data"
13067 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
13069 #~ msgid "Show all _options"
13070 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
13075 #~ msgid "_Introduction"
13076 #~ msgstr "_Introducción"
13078 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13079 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
13084 #~ msgid "Save a config file"
13085 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
13088 #~ msgstr "Guardar"
13090 #~ msgid "Single view"
13091 #~ msgstr "Vista única"
13096 #~ msgid "Split view"
13097 #~ msgstr "Vista doble"
13102 #~ msgid "Full view"
13103 #~ msgstr "Vista completa"
13106 #~ msgstr "Completa"
13108 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13109 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13111 #~ msgid "Collapse"
13112 #~ msgstr "Contraer"
13114 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13115 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13118 #~ msgstr "Expandir"
13121 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13123 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13124 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13125 #~ "shown above. \n"
13127 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13128 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13129 #~ "on its description."
13131 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13133 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13134 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13135 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13137 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13138 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13139 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13141 #~ msgid "Introduction"
13142 #~ msgstr "Introducción"
13146 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13148 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13149 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13150 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13151 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13153 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13154 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13155 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13157 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13158 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13160 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13162 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13163 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13164 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13165 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13166 #~ "\"Opciones\".\n"
13168 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13169 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13171 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13172 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13175 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13176 #~ "Configuration) first."
13178 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13179 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13181 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
13183 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13186 #~ msgid "Cron stopped\n"
13187 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13189 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13190 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13192 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13193 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13199 #~ msgstr "MENSAJE"
13204 #~ msgid "EVERYTHING"
13207 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13208 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13211 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13212 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13214 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13215 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13232 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13233 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13235 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13236 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"