-disable POW calculating during test
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-03 20:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
394
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
397 #, c-format
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
412 #, c-format
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
420 "%llu\n"
421 msgstr ""
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
426 #, c-format
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
434
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
436 #, fuzzy
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
450 #, c-format
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
459 msgstr ""
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
468 msgstr ""
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
471
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
478
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
491
492 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1510
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
496
497 #: src/ats-tests/ats-testing.c:71
498 msgid "Benchmarking done\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:104
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
504 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:412
507 #, c-format
508 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
509 msgstr ""
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:418
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
514 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:449
517 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
518 msgstr ""
519
520 #: src/ats-tests/ats-testing.c:460
521 #, c-format
522 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tests/ats-testing.c:469
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
528 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
529
530 #: src/ats-tests/ats-testing.c:489 src/ats-tests/ats-testing.c:670
531 #, fuzzy
532 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
533 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
534
535 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:840
536 msgid "Stop logging\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:889
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Start logging `%s'\n"
542 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
543
544 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
548 "= %u KiB/s\n"
549 msgstr ""
550
551 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
552 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
553 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
554 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
556 #, c-format
557 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
558 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
559
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
561 #, c-format
562 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
563 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
564
565 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
566 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
571 "s, %s\n"
572 msgstr ""
573 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
574 "Bytes/s, %s\n"
575
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
577 #, c-format
578 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
579 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
580
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
583 #, c-format
584 msgid "Service `%s' is not running\n"
585 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1143
588 #, c-format
589 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
590 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
593 #, c-format
594 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
595 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
599 #, c-format
600 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
601 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
604 #, c-format
605 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
606 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "No preference type given!\n"
611 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "No peer given!\n"
616 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
619 #, fuzzy
620 msgid "Valid type required\n"
621 msgstr "Tipo requerido\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
624 msgid "get list of active addresses currently used"
625 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
628 msgid "get list of all active addresses"
629 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
632 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
633 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
634
635 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
636 # del servicio de traducción de direcciones.
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
638 msgid "monitor mode"
639 msgstr "modo de monitorización"
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
642 msgid "set preference for the given peer"
643 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
646 msgid "print all configured quotas"
647 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
648
649 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
651 msgid "peer id"
652 msgstr "identificación del par"
653
654 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
655 # pero creo que son palabras clave.
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
657 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
658 msgstr ""
659 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
660 "banda)"
661
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
663 msgid "preference value"
664 msgstr "valor de preferencia"
665
666 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
668 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
669 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
670
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
672 msgid "Print information about ATS state"
673 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
674
675 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
676 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
677 msgid "number of peers in consensus"
678 msgstr "número de pares en consenso"
679
680 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
681 msgid "how many peers receive one value?"
682 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
683
684 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
685 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
686 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
687 msgid "number of values"
688 msgstr "número de valores"
689
690 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
691 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
692 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
693 msgid "consensus timeout"
694 msgstr "plazo de consenso"
695
696 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
697 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
698 msgid "be more verbose (print received values)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/conversation/conversation_api.c:557
702 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
703 #, fuzzy
704 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
705 msgstr ""
706 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
707
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
709 #, c-format
710 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
714 #, c-format
715 msgid "Call from `%s' terminated\n"
716 msgstr ""
717
718 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
719 #, c-format
720 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
724 #, c-format
725 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
729 #, c-format
730 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
731 msgstr ""
732
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
736 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
737
738 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
745 #, c-format
746 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Connection established to `%s'\n"
752 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
753
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
757 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
758
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
760 msgid "Call terminated\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
764 #, c-format
765 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
769 #, c-format
770 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
774 msgid "Error with the call, restarting it\n"
775 msgstr ""
776
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
778 #, c-format
779 msgid "Unknown command `%s'\n"
780 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
781
782 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
784 #, c-format
785 msgid "Ego `%s' not available\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
790 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
795 #, c-format
796 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
800 msgid "Call recipient missing.\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
804 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
808 #, c-format
809 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
813 msgid "We currently do not have an address.\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
817 #, c-format
818 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
822 #, c-format
823 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
828 #, c-format
829 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
833 msgid ""
834 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
835 "calls.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
841 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
844 #, c-format
845 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
849 msgid "Calls waiting:\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "#%u: `%s'\n"
855 msgstr "Par «%s»\n"
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
859 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
864 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
868 #, c-format
869 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
873 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
877 #, c-format
878 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
879 msgstr ""
880
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
882 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
886 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
890 #, c-format
891 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
895 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
899 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
903 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
907 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
911 msgid ""
912 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
913 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
917 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
921 #, fuzzy
922 msgid "Use `/status' to print status information"
923 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
924
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
926 #, fuzzy
927 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
928 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
931 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
932 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
937 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
942 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
943
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
945 #, fuzzy
946 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
947 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
950 #, fuzzy
951 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
952 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
955 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
959 msgid "sets the LINE to use for the phone"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
963 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "\n"
970 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "\n"
977 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
978 "settings are working..."
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
985 "played back to you..."
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
989 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
990 #: src/template/gnunet-template.c:70
991 msgid "help text"
992 msgstr "texto de ayuda"
993
994 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
997 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
998
999 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1000 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1004 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Connection established.\n"
1007 msgstr "Colección detenida.\n"
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1010 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1013 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1016 #, c-format
1017 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Connection failure: %s\n"
1024 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1027 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Wrong Spec\n"
1030 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1033 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1034 #, fuzzy
1035 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1036 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1039 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1040 #, fuzzy
1041 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1042 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1048 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1052 #, fuzzy
1053 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1054 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1057 #, c-format
1058 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1062 #, c-format
1063 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1069 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1074 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1077 msgid "Got signal, exiting.\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Stream successfully created.\n"
1083 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1088 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1091 #, c-format
1092 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1096 #, c-format
1097 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1103 msgstr "Conectado a %s.\n"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1106 #, c-format
1107 msgid "Stream error: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1113 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1114
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1116 #, fuzzy
1117 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1118 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1119
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1123 msgstr ""
1124 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1127 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1139 msgstr "Desconectado de %s\n"
1140
1141 #: src/conversation/microphone.c:121
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Could not start record audio helper\n"
1144 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1145
1146 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1149 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1150
1151 #: src/conversation/speaker.c:75
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1154 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1155
1156 #: src/core/core_api.c:767
1157 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1158 msgstr ""
1159 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1160
1161 #: src/core/gnunet-core.c:80
1162 #, c-format
1163 msgid "Peer `%s'\n"
1164 msgstr "Par «%s»\n"
1165
1166 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1167 #: src/transport/gnunet-transport.c:824 src/transport/gnunet-transport.c:844
1168 #, c-format
1169 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1170 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1171
1172 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:825
1173 msgid "Connected to"
1174 msgstr "Conectado a"
1175
1176 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:845
1177 msgid "Disconnected from"
1178 msgstr "Desconectado de"
1179
1180 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1183 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1184
1185 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1186 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1340
1187 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1188 msgstr ""
1189 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1190
1191 #: src/core/gnunet-core.c:212
1192 msgid "Print information about connected peers."
1193 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1194
1195 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1196 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1199 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1200
1201 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1202 #, c-format
1203 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1204 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1205
1206 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1207 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1208 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1209
1210 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1211 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1212 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1213
1214 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1215 #, c-format
1216 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1217 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1218
1219 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1220 msgid "# bytes encrypted"
1221 msgstr "# bytes cifrados"
1222
1223 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1224 msgid "# bytes decrypted"
1225 msgstr "# bytes descifrados"
1226
1227 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1228 msgid "# key exchanges initiated"
1229 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1230
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1232 msgid "# key exchanges stopped"
1233 msgstr "# intercambio de claves parados"
1234
1235 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1236 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1240 #, fuzzy
1241 msgid "# ephemeral keys received"
1242 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1243
1244 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1248 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1252 #, fuzzy
1253 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1254 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1255
1256 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1257 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1258 msgid "# PING messages received"
1259 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1260
1261 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1262 #, fuzzy
1263 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1264 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1265
1266 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1270 "%s'\n"
1271 msgstr ""
1272 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1273 "del PONG: «%s»\n"
1274
1275 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1276 msgid "# PONG messages created"
1277 msgstr "# mensajes PONG creados"
1278
1279 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1280 msgid "# sessions terminated by timeout"
1281 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1282
1283 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1284 msgid "# keepalive messages sent"
1285 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1288 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1289 msgid "# PONG messages received"
1290 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1293 #, fuzzy
1294 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1295 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1300 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1303 msgid "# PONG messages decrypted"
1304 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1307 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1308 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1311 #, fuzzy
1312 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1313 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1316 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1317 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1320 #, fuzzy
1321 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1322 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1323
1324 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1331 #, fuzzy
1332 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1333 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1337 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1338 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1341 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1342 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1345 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1346 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1349 msgid "# bytes of payload decrypted"
1350 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1355 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1358 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1359 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1362 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1363 msgid "# neighbour entries allocated"
1364 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1367 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1368 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1371 #, c-format
1372 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1373 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1376 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1379 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:939
1380 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1381 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1382 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:848
1384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
1385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
1386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
1387 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3463
1388 msgid "# peers connected"
1389 msgstr "# pares conectados"
1390
1391 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1392 msgid "# type map refreshes sent"
1393 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1394
1395 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1396 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1397 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1400 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1401 msgid "# type maps received"
1402 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1405 msgid "# updates to my type map"
1406 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1407
1408 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1409 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1410 msgid "# bytes stored"
1411 msgstr "# bytes almacenados"
1412
1413 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1414 msgid "# items stored"
1415 msgstr "# elementos almacenados"
1416
1417 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1418 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1419 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1420 #, c-format
1421 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1422 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1423
1424 #: src/datacache/datacache.c:184
1425 #, c-format
1426 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1427 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1428
1429 #: src/datacache/datacache.c:192
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1432 msgstr ""
1433 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1434
1435 #: src/datacache/datacache.c:295
1436 msgid "# requests received"
1437 msgstr "# peticiones recibidas"
1438
1439 #: src/datacache/datacache.c:304
1440 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1441 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1442
1443 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1444 msgid "Heap datacache running\n"
1445 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1446
1447 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1448 msgid "Postgres datacache running\n"
1449 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1450
1451 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1452 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1453 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1454 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1455 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1456 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1457 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1458 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1459 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1460 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1461 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1462 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1463 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1464 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1465 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1466 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1467 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:60
1468 #, c-format
1469 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1470 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1471
1472 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1473 msgid "Sqlite datacache running\n"
1474 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1475
1476 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1477 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1478 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1479 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1480 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1483
1484 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1487 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1488
1489 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1490 msgid "Template datacache running\n"
1491 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1492
1493 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1494 # del modelo.
1495 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1496 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1497 msgstr ""
1498 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1499 "datos.\n"
1500
1501 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1502 msgid "# queue entry timeouts"
1503 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1504
1505 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1506 msgid "# queue overflows"
1507 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1508
1509 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1510 msgid "# queue entries created"
1511 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1512
1513 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1514 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1515 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1516
1517 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1518 msgid "# datastore connections (re)created"
1519 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1520
1521 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1522 msgid "# transmission request failures"
1523 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1524
1525 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1526 msgid "# bytes sent to datastore"
1527 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1528
1529 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1530 msgid "Failed to receive status response from database."
1531 msgstr ""
1532 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1533
1534 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1535 msgid "Error reading response from datastore service"
1536 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1537
1538 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1539 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1540 msgstr ""
1541 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1542
1543 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1544 msgid "# status messages received"
1545 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1546
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1548 msgid "# PUT requests executed"
1549 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1550
1551 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1552 msgid "# RESERVE requests executed"
1553 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1554
1555 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1556 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1557 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1558
1559 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1560 msgid "# UPDATE requests executed"
1561 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1562
1563 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1564 msgid "# REMOVE requests executed"
1565 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1566
1567 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1568 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1569 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1570
1571 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1572 msgid "# Results received"
1573 msgstr "# Resultados recibidos"
1574
1575 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1576 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1577 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1578
1579 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1580 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1581 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1582
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1584 msgid "# GET requests executed"
1585 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1586
1587 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1590 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1591
1592 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1598 msgid ""
1599 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1600 "merge that datastore into our current datastore"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1606 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1607
1608 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1609 msgid "# bytes expired"
1610 msgstr "# bytes expirados"
1611
1612 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1613 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1614 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1615
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1618 msgid "Transmission to client failed!\n"
1619 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1620
1621 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1622 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1623 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1624 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1625
1626 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1627 msgid "# results found"
1628 msgstr "# resultados encontrados"
1629
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1634 "%llu bytes\n"
1635 msgstr ""
1636 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1637 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1638
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1643 "bytes)\n"
1644 msgstr ""
1645 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1646 "bytes)\n"
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1649 msgid ""
1650 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1651 "cache size"
1652 msgstr ""
1653 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1654 "mayor que el tamaño de la caché"
1655
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1657 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1658 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1659
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1664 msgid "# reserved"
1665 msgstr "# reservado"
1666
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1668 msgid "Could not find matching reservation"
1669 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1670
1671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1672 #, c-format
1673 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1674 msgstr ""
1675 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1676
1677 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1678 msgid "# GET requests received"
1679 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1680
1681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1682 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1683 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1684
1685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1686 msgid "# UPDATE requests received"
1687 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1690 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1691 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1692
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1694 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1695 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1698 msgid "Content not found"
1699 msgstr "Contenido no encontrado"
1700
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1702 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1703 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1704
1705 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1706 msgid "# REMOVE requests received"
1707 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1708
1709 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1711 #, c-format
1712 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1713 msgstr ""
1714 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1715 "repararlo.\n"
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1718 #, c-format
1719 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1720 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1725 msgstr ""
1726 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1727
1728 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1729 #, c-format
1730 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1731 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1732
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1734 msgid "# quota"
1735 msgstr "# cuota"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1738 msgid "# cache size"
1739 msgstr "# tamaño de la caché"
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1744 msgstr ""
1745 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1751 msgstr ""
1752 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1753 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1754
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1756 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1757 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1760 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1761 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1764 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1765 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1768 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1769 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1770
1771 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1772 msgid "Heap database running\n"
1773 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1774
1775 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1778 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1779
1780 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1781 #, c-format
1782 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1783 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1784
1785 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1786 msgid "Mysql database running\n"
1787 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1788
1789 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1790 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1791 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1792
1793 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1794 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1795 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1796 msgid "Postgres database running\n"
1797 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1798
1799 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1800 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1801 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1802 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1803 #, c-format
1804 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1805 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1806
1807 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1808 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1809 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1810 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1813 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1814
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1816 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1817 msgstr ""
1818 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1819
1820 # to should be too, i think
1821 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1822 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1823 msgstr ""
1824 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1825 "cero\n"
1826
1827 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1831 "bytes)\n"
1832 msgstr ""
1833 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1834 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1835
1836 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1837 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1838 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1839 msgid "Sqlite database running\n"
1840 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1841
1842 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1843 msgid "Template database running\n"
1844 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1845
1846 #: src/dht/dht_api.c:376
1847 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1848 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1849
1850 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Result %d, type %d:\n"
1854 "%.*s\n"
1855 msgstr ""
1856 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1857 "%.*s\n"
1858
1859 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1860 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1861 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1862
1863 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1864 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1865 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1866
1867 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1868 msgid "Issueing DHT GET with key"
1869 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1870
1871 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1872 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1873 msgid "the query key"
1874 msgstr "la clave de búsqueda"
1875
1876 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1877 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1878 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1879
1880 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1881 msgid "the type of data to look for"
1882 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1883
1884 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1885 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1886 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1887
1888 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1889 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1890 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1891
1892 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1893 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1894 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1895 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1896 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1897 msgid "be verbose (print progress information)"
1898 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1899
1900 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1901 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1902 msgstr ""
1903 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1904
1905 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1906 msgid "how long should the monitor command run"
1907 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1908
1909 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1910 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1911 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1912
1913 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1914 msgid "PUT request sent with key"
1915 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1916
1917 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1918 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1919 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1920
1921 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1922 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1923 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1924
1925 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1926 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1927 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1928
1929 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1932 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1933
1934 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1935 #, c-format
1936 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1937 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1938
1939 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1940 msgid "the data to insert under the key"
1941 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1942
1943 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1944 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1945 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1946
1947 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1948 msgid "how many replicas to create"
1949 msgstr "cuantas réplicas crear"
1950
1951 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1952 msgid "the type to insert data as"
1953 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1954
1955 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1956 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1957 msgstr ""
1958 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1959 "«KEY»."
1960
1961 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1962 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1963 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1964
1965 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1966 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1967 msgid "# GET requests from clients injected"
1968 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1969
1970 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1971 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:512
1972 msgid "# PUT requests received from clients"
1973 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:597
1977 msgid "# GET requests received from clients"
1978 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:798
1982 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1983 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1984
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1039
1987 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1988 msgstr ""
1989 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1990 "cliente (CLIENT)"
1991
1992 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1993 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1052
1994 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1995 msgstr ""
1996 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1997
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1999 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1089
2000 #, c-format
2001 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2002 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2003
2004 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2005 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1112
2006 msgid "# RESULTS queued for clients"
2007 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2008
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
2010 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1166
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1208
2013 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2014 msgstr ""
2015 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2016
2017 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
2018 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1176
2019 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2020 msgstr ""
2021 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2022
2023 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2024 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2025 #, c-format
2026 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2027 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2028
2029 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2030 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2031 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2032 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2033
2034 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2035 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2036 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2037 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2038
2039 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2041 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2042 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2043
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2046 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2047 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2048
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2050 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2051 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2052 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2053
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2055 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2056 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2057 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2058
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2060 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2061 #, c-format
2062 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2063 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2064
2065 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2066 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2067 msgid "# GET requests given to datacache"
2068 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2072 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2073 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2076 msgid "# Preference updates given to core"
2077 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2078
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2080 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2081 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2084 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2085 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2086
2087 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2088 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:540
2089 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2090 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2091
2092 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2093 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:579
2094 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2095 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2098 #, fuzzy
2099 msgid "# requests TTL-dropped"
2100 msgstr "# peticiones unidas"
2101
2102 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2104 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2105 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2106
2107 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2109 msgid "# Peer selection failed"
2110 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2113 msgid "# PUT requests routed"
2114 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2117 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2118 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:616
2124 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1246
2125 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1330
2126 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2127 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2128
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2130 msgid "# GET requests routed"
2131 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2132
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2134 msgid "# GET messages queued for transmission"
2135 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2138 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2139 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2142 msgid "# P2P PUT requests received"
2143 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2144
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2146 #, fuzzy
2147 msgid "# P2P PUT bytes received"
2148 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2149
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2151 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2152 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2155 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2156 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2159 msgid "# P2P GET requests received"
2160 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2163 #, fuzzy
2164 msgid "# P2P GET bytes received"
2165 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2168 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2169 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2172 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2173 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2174
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2176 msgid "# P2P RESULTS received"
2177 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2178
2179 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2180 #, fuzzy
2181 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2182 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2185 msgid "# Network size estimates received"
2186 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2189 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2190 msgstr ""
2191 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2194 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2195 msgstr ""
2196 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2199 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2200 msgstr ""
2201 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2204 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2205 msgstr ""
2206 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2209 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2210 msgstr ""
2211 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2212 "encaminamiento"
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2215 msgid "# Entries removed from routing table"
2216 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2219 msgid "# Entries added to routing table"
2220 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2223 msgid "# DHT requests combined"
2224 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1179
2227 #, fuzzy
2228 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2229 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1182
2232 #, fuzzy
2233 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2234 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2235
2236 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2237 #, c-format
2238 msgid "Block not of type %u\n"
2239 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2240
2241 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2242 msgid "Size mismatch for block\n"
2243 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2244
2245 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2246 #, c-format
2247 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2248 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2249
2250 #: src/dns/dnsparser.c:257
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2253 msgstr ""
2254 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2255 "%s\n"
2256
2257 #: src/dns/dnsparser.c:856
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2260 msgstr ""
2261 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2262 "IDNA: %s\n"
2263
2264 #: src/dns/dnsstub.c:175
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2267 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2268
2269 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2272 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2273
2274 #: src/dns/dnsstub.c:299
2275 #, c-format
2276 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2277 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2278
2279 #: src/dns/dnsstub.c:368
2280 #, c-format
2281 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2282 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2283
2284 #: src/dns/dnsstub.c:440
2285 #, c-format
2286 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2287 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2288
2289 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2290 msgid "only monitor DNS queries"
2291 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2292
2293 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2294 msgid "only monitor DNS replies"
2295 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2296
2297 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2298 msgid "Monitor DNS queries."
2299 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2300
2301 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2302 msgid "set A records"
2303 msgstr "establece registros de clase A"
2304
2305 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2306 msgid "set AAAA records"
2307 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2308
2309 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2310 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2311 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2312
2313 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2314 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2315 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2316
2317 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2318 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2319 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2320
2321 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2322 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2323 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2324
2325 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2326 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2327 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2328
2329 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2330 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2331 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2332
2333 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2334 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2335 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2336
2337 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2338 #, c-format
2339 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2340 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2341
2342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2343 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2344 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2345
2346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2347 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2348 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2349
2350 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2351 #, c-format
2352 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2353 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2354
2355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2356 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2357 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2358
2359 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2360 msgid "verbose output"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Print information about DV state"
2366 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2367
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2369 #, c-format
2370 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2371 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2372
2373 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2374 #, fuzzy
2375 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2376 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2377
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2381 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2382 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2383
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2385 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2387 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2388 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2389
2390 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2391 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2392 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2393
2394 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2395 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2396 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2397
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2399 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2400 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2401
2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2403 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2404 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2405
2406 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2407 msgid "# Packets received from TUN"
2408 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2409
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2411 msgid "# Bytes received from TUN"
2412 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2413
2414 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2415 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2416 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2417
2418 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2419 #, c-format
2420 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2423
2424 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2425 #, c-format
2426 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2429
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2431 #, c-format
2432 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2433 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2434
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2436 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2437 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2438
2439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2440 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2441 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2442
2443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2447 msgid "# Bytes received from MESH"
2448 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2449
2450 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2453 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2454
2455 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2456 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2457 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2458
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2460 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2461 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2462
2463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2464 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2465 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2466
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2468 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2469 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2470
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2472 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2473 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2474
2475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2476 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2477 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2478
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2480 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2481 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2482
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2485 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2486 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2487
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2490 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2491 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2492
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2494 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2495 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2496
2497 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2498 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2499 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2500
2501 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2502 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2503 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2504
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2506 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2507 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2508
2509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2510 #, fuzzy
2511 msgid "# Inbound MESH channels created"
2512 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2513
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2517 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2518
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2520 #, c-format
2521 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2525 #, c-format
2526 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2527 msgstr ""
2528 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2529 "«%s»!\n"
2530
2531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2532 #, c-format
2533 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2534 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2535
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2537 #, c-format
2538 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2539 msgstr ""
2540 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2541 "servicio «%s»!\n"
2542
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2544 msgid ""
2545 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2546 "being enabled in the configuration\n"
2547 msgstr ""
2548 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2549 "estén habilitadas en la configuración\n"
2550
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2552 msgid ""
2553 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2554 "being enabled in the configuration\n"
2555 msgstr ""
2556 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2557 "estén habilitadas en la configuración\n"
2558
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2560 msgid ""
2561 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2562 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2563 msgstr ""
2564 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2565 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2568 msgid ""
2569 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2570 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2571 msgstr ""
2572 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2573 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2574
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2576 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2577 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2578 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2579
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2581 msgid "Must be a number"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2585 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2586 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2587
2588 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2589 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2593 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Failed to create statistics!\n"
2599 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2600
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2602 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2606 #, c-format
2607 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2614 "sec. \n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2618 #, c-format
2619 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2623 #, c-format
2624 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2628 #, c-format
2629 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2633 #, c-format
2634 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2638 #, c-format
2639 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2643 #, c-format
2644 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2650 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2651
2652 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2653 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2654 msgid ""
2655 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2656 "Exiting.\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Invalid value for public key\n"
2662 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2663
2664 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2667 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2668
2669 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2675 #, c-format
2676 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2680 #, c-format
2681 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Connected to peer %s\n"
2687 msgstr "Conectado a %s.\n"
2688
2689 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2692 msgstr "Desconectado de %s\n"
2693
2694 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2697 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2698
2699 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2700 #, c-format
2701 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2707 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2708
2709 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2712 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2713
2714 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2717 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2718
2719 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2720 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2721 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2722
2723 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2724 msgid "# fragments received"
2725 msgstr "# fragmentos recibidos"
2726
2727 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2728 msgid "# duplicate fragments received"
2729 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2730
2731 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2732 msgid "# messages defragmented"
2733 msgstr "# mensajes defragmentados"
2734
2735 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2736 msgid "# fragments transmitted"
2737 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2738
2739 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2740 msgid "# fragments retransmitted"
2741 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2742
2743 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2744 msgid "# fragments wrap arounds"
2745 msgstr "# encajes de fragmentos"
2746
2747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2748 msgid "# messages fragmented"
2749 msgstr "# mensajes fragmentados"
2750
2751 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2752 msgid "# total size of fragmented messages"
2753 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2754
2755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2756 msgid "# fragment acknowledgements received"
2757 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2758
2759 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2760 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2761 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2762
2763 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2764 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2765 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2766
2767 #: src/fs/fs_api.c:465
2768 #, c-format
2769 msgid "Could not open file `%s': %s"
2770 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2771
2772 #: src/fs/fs_api.c:474
2773 #, c-format
2774 msgid "Could not read file `%s': %s"
2775 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2776
2777 # Short read??
2778 #: src/fs/fs_api.c:480
2779 #, c-format
2780 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2781 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2782
2783 #: src/fs/fs_api.c:1064
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2786 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2787
2788 #: src/fs/fs_api.c:1569
2789 #, c-format
2790 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2791 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2792
2793 #: src/fs/fs_api.c:1583
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2796 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2797
2798 #: src/fs/fs_api.c:2240
2799 #, c-format
2800 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2801 msgstr ""
2802 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2803 "%s\n"
2804
2805 #: src/fs/fs_api.c:2250
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2808 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2809
2810 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2813 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_api.c:2393
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2818 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2819
2820 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2821 #, c-format
2822 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2823 msgstr ""
2824 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2825
2826 #: src/fs/fs_api.c:2608
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2829 msgstr ""
2830 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2831 "fichero «%s»\n"
2832
2833 #: src/fs/fs_api.c:2853
2834 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2835 msgstr ""
2836 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2837 "en pausa\n"
2838
2839 #: src/fs/fs_api.c:2947
2840 #, c-format
2841 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2842 msgstr ""
2843 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2844 "%s\n"
2845
2846 #: src/fs/fs_directory.c:210
2847 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2848 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2849
2850 #: src/fs/fs_download.c:322
2851 msgid ""
2852 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2853 "bit systems\n"
2854 msgstr ""
2855 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2856 "en sistemas de 32 bits\n"
2857
2858 #: src/fs/fs_download.c:342
2859 msgid "Directory too large for system address space\n"
2860 msgstr ""
2861 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2862
2863 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2866 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2867
2868 #: src/fs/fs_download.c:889
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2871 msgstr ""
2872 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2873 "«%s»\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_download.c:971
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2879 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2880 msgstr ""
2881 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2882 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2883
2884 #: src/fs/fs_download.c:997
2885 msgid "internal error decrypting content"
2886 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2887
2888 #: src/fs/fs_download.c:1020
2889 #, c-format
2890 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2891 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2892
2893 #: src/fs/fs_download.c:1030
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2896 msgstr ""
2897 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2898
2899 #: src/fs/fs_download.c:1039
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2902 msgstr ""
2903 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2904 "%llu del fichero «%s»: %s"
2905
2906 #: src/fs/fs_download.c:1137
2907 msgid "internal error decoding tree"
2908 msgstr "error interno decodificando árbol"
2909
2910 #: src/fs/fs_download.c:1928
2911 msgid "Invalid URI"
2912 msgstr "URI no válida"
2913
2914 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2918 "`unknown' instead.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2921 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2922
2923 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2924 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2925 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2926 # más claro.
2927 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2930 msgstr ""
2931 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2932
2933 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2936 msgstr ""
2937 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2938 "«%s».\n"
2939
2940 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2943 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_misc.c:126
2946 #, c-format
2947 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2948 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2953 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2958 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2963 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2966 msgid "Failed to connect to datastore."
2967 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2968
2969 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2970 #, c-format
2971 msgid "Publishing failed: %s"
2972 msgstr "Publicación fallida: %s"
2973
2974 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2975 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2976 #, c-format
2977 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2978 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_publish.c:669
2981 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2982 msgstr ""
2983 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2984 "servicio «fs»"
2985
2986 #: src/fs/fs_publish.c:681
2987 msgid "unknown error"
2988 msgstr "error desconocido"
2989
2990 #: src/fs/fs_publish.c:725
2991 msgid "failed to compute hash"
2992 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2993
2994 #: src/fs/fs_publish.c:745
2995 msgid "filename too long"
2996 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2997
2998 #: src/fs/fs_publish.c:770
2999 msgid "could not connect to `fs' service"
3000 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3001
3002 #: src/fs/fs_publish.c:793
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3005 msgstr ""
3006 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3007
3008 #: src/fs/fs_publish.c:862
3009 #, c-format
3010 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3011 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3012
3013 #: src/fs/fs_publish.c:868
3014 #, c-format
3015 msgid "Recursive upload failed: %s"
3016 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3017
3018 #: src/fs/fs_publish.c:915
3019 msgid "needs to be an actual file"
3020 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3021
3022 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3023 #, c-format
3024 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3025 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3028 #, c-format
3029 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3030 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3033 msgid "Could not connect to datastore."
3034 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3035
3036 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3037 msgid "Internal error."
3038 msgstr "Error interno."
3039
3040 #: src/fs/fs_search.c:819
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3043 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3044
3045 #: src/fs/fs_search.c:878
3046 #, c-format
3047 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3048 msgstr ""
3049 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3050
3051 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3052 msgid "Failed to find given position in file"
3053 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3054
3055 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3056 msgid "Failed to read file"
3057 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3058
3059 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3060 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3061 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3062
3063 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3064 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3065 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3066
3067 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3068 msgid "Invalid response from `fs' service."
3069 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3070
3071 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3072 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3073 msgstr ""
3074 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3075
3076 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3077 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3078 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3079
3080 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3081 #, c-format
3082 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3083 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3084
3085 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3088 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3089
3090 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3091 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3092 msgstr ""
3093 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3094 "(datastore)."
3095
3096 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3097 msgid "Failed to open file for unindexing."
3098 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3099
3100 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3101 msgid "Failed to compute hash of file."
3102 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3103
3104 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3105 #: src/fs/fs_uri.c:222
3106 #, no-c-format
3107 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3108 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3109
3110 #: src/fs/fs_uri.c:281
3111 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3112 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3113
3114 #: src/fs/fs_uri.c:299
3115 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3116 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3117
3118 #: src/fs/fs_uri.c:306
3119 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3120 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3121
3122 #: src/fs/fs_uri.c:376
3123 msgid "Malformed SKS URI"
3124 msgstr "URI SKS mal formada"
3125
3126 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3127 msgid "Malformed CHK URI"
3128 msgstr "URI CHK mal formada"
3129
3130 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3131 msgid "SKS URI malformed"
3132 msgstr "URI SKS mal formada"
3133
3134 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3135 #, fuzzy
3136 msgid "LOC URI malformed"
3137 msgstr "URI SKS mal formada"
3138
3139 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3140 #, fuzzy
3141 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3142 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3143
3144 #: src/fs/fs_uri.c:559
3145 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3146 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3147
3148 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3149 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3150 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:586
3153 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3154 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:598
3157 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3158 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3159
3160 #: src/fs/fs_uri.c:636
3161 msgid "Unrecognized URI type"
3162 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3163
3164 #: src/fs/fs_uri.c:860
3165 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3166 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_uri.c:866
3169 #, c-format
3170 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3171 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3172
3173 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3174 msgid "No keywords specified!\n"
3175 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3176
3177 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3178 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3179 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3180
3181 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to load state: %s\n"
3184 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3187 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3190 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3193 #, c-format
3194 msgid "Publication of `%s' done\n"
3195 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3198 #, c-format
3199 msgid "Publishing `%s'\n"
3200 msgstr "Publicando «%s»\n"
3201
3202 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to run `%s'\n"
3205 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3211 msgstr ""
3212 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3213 "automática.\n"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3216 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3217 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3218
3219 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3220 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3221 msgstr ""
3222 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3225 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3226 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3229 msgid "specify the priority of the content"
3230 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3231
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3233 msgid "set the desired replication LEVEL"
3234 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3235
3236 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3237 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3238 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3241 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3242 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3243
3244 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3245 #, c-format
3246 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3247 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3248
3249 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3250 #, c-format
3251 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3252 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3255 #, c-format
3256 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3257 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3260 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3261 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3266 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3269 #, c-format
3270 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3271 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3274 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3275 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3276
3277 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3278 #, c-format
3279 msgid "Starting download `%s'.\n"
3280 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3281
3282 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3283 msgid "<unknown time>"
3284 msgstr "<tiempo desconocido>"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3290 "download\n"
3291 msgstr ""
3292 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3293 "descargarse\n"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3296 #, c-format
3297 msgid "Error downloading: %s.\n"
3298 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3301 #, c-format
3302 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3303 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3306 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3307 #, c-format
3308 msgid "Unexpected status: %d\n"
3309 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3310
3311 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3312 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3313 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3318 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3319
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3321 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3322 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3325 msgid "Target filename must be specified.\n"
3326 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3329 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3332 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3335 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3336 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3339 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3340 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3341
3342 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3343 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3344 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3347 msgid "write the file to FILENAME"
3348 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3351 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3352 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3355 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3356 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3359 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3360 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3363 msgid ""
3364 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3365 "chk/...)"
3366 msgstr ""
3367 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3368 "chk/...)"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3371 msgid "print a list of all indexed files"
3372 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3375 msgid "Special file-sharing operations"
3376 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3377
3378 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3379 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3380 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3383 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3384 msgstr ""
3385 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3386 "de pruebas debería usar"
3387
3388 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3389 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3390 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3393 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3394 msgstr ""
3395 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3396 "de ficheros"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3399 #, c-format
3400 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3401 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3404 #, c-format
3405 msgid "Error publishing: %s.\n"
3406 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3409 #, c-format
3410 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3411 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3414 #, c-format
3415 msgid "URI is `%s'.\n"
3416 msgstr "La URI es «%s».\n"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3419 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3420 msgstr "Limpieza completada\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3423 #, c-format
3424 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3425 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3428 #, c-format
3429 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3430 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3433 msgid "Could not publish\n"
3434 msgstr "No se pudo publicar\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3437 msgid "Could not start publishing.\n"
3438 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3441 #, c-format
3442 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3443 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3446 #, c-format
3447 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3448 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3451 #, c-format
3452 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3453 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3456 msgid "Preprocessing complete.\n"
3457 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3460 #, c-format
3461 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3462 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3465 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3466 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3469 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3470 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3475 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3480 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3483 msgid ""
3484 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3485 "installed?\n"
3486 msgstr ""
3487 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3488 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3491 #, c-format
3492 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3493 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3496 #, c-format
3497 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3498 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3501 #, c-format
3502 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3503 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3506 #, c-format
3507 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3508 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3511 #: src/transport/gnunet-transport.c:1172 src/transport/gnunet-transport.c:1202
3512 #, c-format
3513 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3514 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3517 msgid ""
3518 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3519 "upload"
3520 msgstr ""
3521 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3522 "pero sin realizar la subida"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3525 msgid ""
3526 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3527 "can be specified multiple times)"
3528 msgstr ""
3529 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3530 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3533 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3534 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3537 msgid ""
3538 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3539 "in GNUnet database)"
3540 msgstr ""
3541 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3542 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3545 msgid ""
3546 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3547 "namespace insertions only)"
3548 msgstr ""
3549 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3550 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3553 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3554 msgstr ""
3555 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3556 "espacio)"
3557
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3559 msgid ""
3560 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3561 "compute URIs)"
3562 msgstr ""
3563 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3564 "calcular URI)"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3567 msgid ""
3568 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3569 msgstr ""
3570 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3571 "espacio únicamente)"
3572
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3574 msgid ""
3575 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3576 "to the file with the respective URI)"
3577 msgstr ""
3578 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3579 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3582 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3583 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3584
3585 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3588 msgstr ""
3589 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3590 "de «%s»\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3593 #, c-format
3594 msgid "Error searching: %s.\n"
3595 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3598 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3599 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3602 msgid "Could not start searching.\n"
3603 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3606 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3607 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3610 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3611 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3614 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3615 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3618 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3619 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3622 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3623 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3626 msgid "# Loopback routes suppressed"
3627 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3631 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3634 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3637 msgid "# migration stop messages received"
3638 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3641 #, c-format
3642 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3643 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3646 msgid "# replies transmitted to other peers"
3647 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3650 msgid "# replies dropped"
3651 msgstr "# respuestas omitidas"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3654 msgid "# P2P searches active"
3655 msgstr "# busquedas P2P activas"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3658 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3659 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3662 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3663 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3666 msgid "# replies received for other peers"
3667 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3670 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3671 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3674 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3675 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3678 msgid "# requests done for free (low load)"
3679 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3682 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3683 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3686 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3687 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3690 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3691 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3694 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3695 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3698 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3699 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3702 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3703 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3706 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3707 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3710 msgid "# P2P query messages received and processed"
3711 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3714 msgid "# migration stop messages sent"
3715 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3718 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3719 #, c-format
3720 msgid "Could not open `%s'.\n"
3721 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3724 #, c-format
3725 msgid "Error writing `%s'.\n"
3726 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3732 "anyway.\n"
3733 msgstr ""
3734 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3735 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3738 #, c-format
3739 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3740 msgstr ""
3741 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3746 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3749 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3750 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3753 #, c-format
3754 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3755 msgstr ""
3756 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3757 "%s\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3760 msgid "not indexed"
3761 msgstr "no indexado"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3764 #, c-format
3765 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3766 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3767
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3769 msgid "# client searches active"
3770 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3773 msgid "# replies received for local clients"
3774 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3777 msgid "# client searches received"
3778 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3781 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3782 msgstr ""
3783 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3786 #, fuzzy
3787 msgid "# replies received via mesh"
3788 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# replies received via mesh dropped"
3793 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3798 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# queries received via mesh not answered"
3803 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# queries received via mesh"
3808 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# mesh client connections rejected"
3813 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3817 #, fuzzy
3818 msgid "# mesh connections active"
3819 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3822 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3823 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3826 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3827 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3830 msgid "# query messages sent to other peers"
3831 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3832
3833 # ???
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3835 #, fuzzy
3836 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3837 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3840 msgid "# query plans executed"
3841 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3844 msgid "# requests merged"
3845 msgstr "# peticiones unidas"
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3848 msgid "# requests refreshed"
3849 msgstr "# peticiones refrescadas"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3853 msgid "# query plan entries"
3854 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3857 msgid "# Pending requests created"
3858 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3861 msgid "# Pending requests active"
3862 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3865 msgid "# replies received and matched"
3866 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3869 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3870 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3873 msgid "# irrelevant replies discarded"
3874 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3877 #, c-format
3878 msgid "Unsupported block type %u\n"
3879 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3882 msgid "# results found locally"
3883 msgstr "# resultados hallados localmente"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3886 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3887 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3890 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3891 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3894 msgid "# Replies received from DHT"
3895 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# Replies received from MESH"
3900 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3903 #, c-format
3904 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3905 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3908 #, c-format
3909 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3910 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3913 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3914 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3917 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3918 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3921 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3922 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3925 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3926 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3929 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3930 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3933 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3934 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3937 msgid "# on-demand lookups failed"
3938 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3942 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3943 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3946 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3947 msgstr ""
3948 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3951 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3952 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3955 msgid "# Datastore lookups initiated"
3956 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3959 msgid "# GAP PUT messages received"
3960 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3963 msgid "time required, content pushing disabled"
3964 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3967 #, c-format
3968 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3969 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3972 #, c-format
3973 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3974 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3977 msgid "Unindexing done.\n"
3978 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3979
3980 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3981 #, c-format
3982 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3983 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3986 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3987 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3990 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3991 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3992
3993 #: src/gns/gns_api.c:393
3994 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3995 msgstr ""
3996 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3997 "servicio GNS!\n"
3998
3999 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4002 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4003
4004 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4005 #, c-format
4006 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4007 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4008
4009 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4012 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4013
4014 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4017 msgstr ""
4018 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4019
4020 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4021 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4025 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4029 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4030 msgstr ""
4031 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4032
4033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4036 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4037
4038 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4039 #, c-format
4040 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4041 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4042
4043 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4044 #, c-format
4045 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4046 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4047
4048 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4049 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4053 #, fuzzy
4054 msgid "No DNS server specified!\n"
4055 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4056
4057 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4058 #, fuzzy
4059 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4060 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4061
4062 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4063 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4064 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4065
4066 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4067 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4068 msgstr ""
4069 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4070
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4072 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4073 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4076 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4077 msgstr ""
4078 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4079 "53"
4080
4081 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4082 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4086 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4087 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4088
4089 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4090 #, c-format
4091 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4095 #, c-format
4096 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4103 "gns-import.sh?\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4109 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4110
4111 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4112 #, c-format
4113 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4117 msgid "Lookup a record for the given name"
4118 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4119
4120 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4121 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4122 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4125 msgid "No unneeded output"
4126 msgstr "Sin salida innecesaria"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4131 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4136 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4139 #, fuzzy
4140 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4141 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4147 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4148 "sh?\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4154 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4155
4156 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4157 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4161 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4162 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4163 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4164 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4165 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4166 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4167 #, c-format
4168 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4169 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4174 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4179 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4184 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4189 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4194 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4202 #, c-format
4203 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4207 #, c-format
4208 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4214 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4217 #, c-format
4218 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4219 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4222 #, c-format
4223 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4224 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4229 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4234 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4239 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4244 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4247 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4253 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4256 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4262 msgstr ""
4263 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4268 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4271 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4272 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4275 msgid "pem file to use as CA"
4276 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4279 msgid "GNUnet GNS proxy"
4280 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4281
4282 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4283 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4284 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4289 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4292 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4293 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4296 #, fuzzy
4297 msgid "valid public key required"
4298 msgstr "Tipo requerido\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4303 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4308 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4309
4310 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4313 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4314
4315 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4316 #, c-format
4317 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4321 #, c-format
4322 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4326 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4332 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4335 #, c-format
4336 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4340 #, c-format
4341 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4345 #, c-format
4346 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4347 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4348
4349 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4352 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4353
4354 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4357 msgstr ""
4358 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4359 "de «%s»\n"
4360
4361 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4362 #, c-format
4363 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4364 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4365
4366 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4367 #, c-format
4368 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4369 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4370
4371 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4374 msgstr ""
4375 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4376 "de «%s»\n"
4377
4378 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4381 msgstr ""
4382 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4383 "de «%s»\n"
4384
4385 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4388 msgstr ""
4389 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4390 "de «%s»\n"
4391
4392 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4393 #, c-format
4394 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4395 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4396
4397 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4400 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4401
4402 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4405 msgstr ""
4406 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4407 "de «%s»\n"
4408
4409 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4410 #, c-format
4411 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4412 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4413
4414 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4417 msgstr ""
4418 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4419 "de «%s»\n"
4420
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4422 #, c-format
4423 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4424 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4425
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4427 #, c-format
4428 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4429 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4430
4431 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4432 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4433 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4434
4435 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4436 #, c-format
4437 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4438 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4439
4440 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4441 #, c-format
4442 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4443 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4444
4445 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4446 #, c-format
4447 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4448 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4449
4450 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4451 #, c-format
4452 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4453 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4454
4455 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4456 #, c-format
4457 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4458 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4459
4460 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4461 #, c-format
4462 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4463 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4464
4465 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4466 #, c-format
4467 msgid "Modified %u addresses \n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/hello/hello.c:944
4471 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4472 msgstr ""
4473 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4474 "expiración\n"
4475
4476 #: src/hello/hello.c:953
4477 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4478 msgstr ""
4479 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4480 "válido\n"
4481
4482 #: src/hello/hello.c:963
4483 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4484 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4485
4486 #: src/hello/hello.c:973
4487 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4488 msgstr ""
4489 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4490 "transporte\n"
4491
4492 #: src/hello/hello.c:990
4493 #, c-format
4494 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4495 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4496
4497 #: src/hello/hello.c:999
4498 #, c-format
4499 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4500 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4501
4502 #: src/hello/hello.c:1018
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4505 msgstr ""
4506 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4507
4508 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4509 msgid ""
4510 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4511 "reason to run!\n"
4512 msgstr ""
4513 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4514 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4515
4516 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4517 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4518 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4519
4520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4521 msgid ""
4522 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4523 "option)"
4524 msgstr ""
4525 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4526 "que siempre se use esta opción)"
4527
4528 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4529 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4530 msgstr ""
4531 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4532
4533 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4534 msgid "provide a hostlist server"
4535 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4536
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4538 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4539 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4540
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4542 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4543 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4544
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4546 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4547 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4548
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4550 #, c-format
4551 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4552 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4553
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4555 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4556 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4557
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4559 msgid "# advertised hostlist URIs"
4560 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4561
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4563 #, c-format
4564 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4565 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4566
4567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4571 "gets dismissed.\n"
4572 msgstr ""
4573 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4574 "anunciada es descartada.\n"
4575
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4577 #, c-format
4578 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4579 msgstr ""
4580 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4581
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4583 #, c-format
4584 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4585 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4588 #, c-format
4589 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4590 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4591
4592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4593 #, c-format
4594 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4595 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4596
4597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4598 #, c-format
4599 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4600 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4601
4602 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4603 #, c-format
4604 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4605 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4606
4607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4608 msgid "# hostlist downloads initiated"
4609 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4610
4611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4612 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4613 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4614
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4616 #, c-format
4617 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4618 msgstr ""
4619 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4620
4621 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4622 msgid "# active connections"
4623 msgstr "# conexiones activas"
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4626 #, c-format
4627 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4628 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4631 #, c-format
4632 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4633 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4636 #, c-format
4637 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4638 msgstr ""
4639 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4640 "máquinas: %s\n"
4641
4642 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4643 #, c-format
4644 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4645 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4646
4647 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4648 msgid "# hostlist URIs read from file"
4649 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4650
4651 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4652 #, c-format
4653 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4654 msgstr ""
4655 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4656 "de máquinas: %s\n"
4657
4658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4659 #, c-format
4660 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4661 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4664 #, c-format
4665 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4666 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4667
4668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4669 msgid "# hostlist URIs written to file"
4670 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4673 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4674 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4675
4676 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4677 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4678 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4679
4680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4684 msgstr ""
4685 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4686 "habilitado en este par\n"
4687
4688 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4689 #, c-format
4690 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4691 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4692
4693 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4694 msgid "bytes in hostlist"
4695 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4696
4697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4698 msgid "expired addresses encountered"
4699 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4700
4701 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4705 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4706 #, c-format
4707 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4708 msgstr ""
4709 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4710 "%s\n"
4711
4712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4713 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4714 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4715
4716 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4717 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4718 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4719
4720 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4721 #, c-format
4722 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4723 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4724
4725 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4726 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4727 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4728
4729 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4730 #, c-format
4731 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4732 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4733
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4735 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4736 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4737
4738 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4739 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4740 msgstr ""
4741 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4742 "respuesta todavía\n"
4743
4744 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4745 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4746 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4747
4748 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4749 msgid "Received request for our hostlist\n"
4750 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4751
4752 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4753 msgid "hostlist requests processed"
4754 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4755
4756 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4757 msgid "# hostlist advertisements send"
4758 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4759
4760 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4761 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4762 msgstr ""
4763 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4764
4765 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4767 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4768 msgstr ""
4769 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4770 "Saliendo.\n"
4771
4772 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4773 #, c-format
4774 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4775 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4776
4777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4778 #, c-format
4779 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4780 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4781
4782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4783 #, c-format
4784 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4785 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4786
4787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4790 msgstr ""
4791 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4792
4793 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4796 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4797
4798 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4801 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4802
4803 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4804 msgid "create ego NAME"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4808 #, fuzzy
4809 msgid "delete ego NAME "
4810 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4811
4812 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4813 #, fuzzy
4814 msgid "display all egos"
4815 msgstr "mostrar registros"
4816
4817 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4818 msgid ""
4819 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4820 msgstr ""
4821
4822 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4823 # del servicio de traducción de direcciones.
4824 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4825 #, fuzzy
4826 msgid "run in monitor mode egos"
4827 msgstr "modo de monitorización"
4828
4829 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4830 msgid ""
4831 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4835 msgid "Maintain egos"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4839 msgid "no default known"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4843 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4847 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4848 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4851 msgstr ""
4852 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4853
4854 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4855 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4859 msgid "identifier already in use for another ego"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4863 #, fuzzy
4864 msgid "target name already exists"
4865 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4866
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4868 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4869 msgid "no matching ego found"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4875 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4876
4877 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4880 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4881
4882 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4883 #, fuzzy, c-format
4884 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4885 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4886
4887 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4888 #, fuzzy, c-format
4889 msgid "Invalid target `%s'\n"
4890 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4891
4892 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4895 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4896
4897 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4898 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4902 msgid "activate echo mode"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4906 msgid "port to listen to (default; 0)"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4910 #, fuzzy
4911 msgid "provide information about all peers"
4912 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4913
4914 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4915 msgid "provide information about a particular tunnel"
4916 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4917
4918 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4919 #, fuzzy
4920 msgid "provide information about all tunnels"
4921 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4922
4923 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4924 msgid "Wrong CORE service\n"
4925 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4926
4927 #: src/mysql/mysql.c:174
4928 #, c-format
4929 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4930 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4931
4932 #: src/mysql/mysql.c:181
4933 #, c-format
4934 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4935 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4936
4937 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "No records found for `%s'"
4940 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4941
4942 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4943 #, c-format
4944 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4945 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4946
4947 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4948 #, fuzzy, c-format
4949 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4950 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4951
4952 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4953 #, fuzzy, c-format
4954 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4955 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4956
4957 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "You must specify a name\n"
4960 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4961
4962 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4963 msgid "name of the record to add/delete/display"
4964 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4965
4966 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4967 #, fuzzy
4968 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4969 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4970
4971 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4972 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4973 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4974
4975 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Namecache failed to cache block"
4978 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4979
4980 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4981 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4982 msgid "Failed to create indices\n"
4983 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4984
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4986 #, c-format
4987 msgid "Adding record failed: %s\n"
4988 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4989
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4993 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4994
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4998 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4999
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5001 #, c-format
5002 msgid "No options given\n"
5003 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5004
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5007 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5008 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5009
5010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5011 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5013 #, c-format
5014 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5015 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5016
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5019 msgid "add"
5020 msgstr "añadir"
5021
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5023 #, c-format
5024 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5025 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5026
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5028 #, c-format
5029 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5030 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5031
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5033 #, c-format
5034 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5035 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5036
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5038 msgid "del"
5039 msgstr "borrar"
5040
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5042 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5043 #, c-format
5044 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5045 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5046
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5050 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5051
5052 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5055 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5056
5057 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5060 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5061
5062 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Identity service is not running\n"
5065 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5066
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5070 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5071
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5073 msgid "add record"
5074 msgstr "añadir registro"
5075
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5077 msgid "delete record"
5078 msgstr "borrar registro"
5079
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5081 msgid "display records"
5082 msgstr "mostrar registros"
5083
5084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5085 msgid ""
5086 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5087 msgstr ""
5088 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5089 "(\"never\") es posible"
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5092 #, fuzzy
5093 msgid "set the desired nick name for the zone"
5094 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5097 #, fuzzy
5098 msgid "monitor changes in the namestore"
5099 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5102 #, fuzzy
5103 msgid "determine our name for the given PKEY"
5104 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5105
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5107 msgid "type of the record to add/delete/display"
5108 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5109
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5111 msgid "URI to import into our zone"
5112 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5113
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5115 msgid "value of the record to add/delete"
5116 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5117
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5119 msgid "create or list public record"
5120 msgstr "crear o listar registros públicos"
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5123 msgid ""
5124 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5125 "expired"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5129 #, fuzzy
5130 msgid "name of the ego controlling the zone"
5131 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5132
5133 # form??
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5135 #, c-format
5136 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5137 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5140 #, c-format
5141 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5142 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5145 #, c-format
5146 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5147 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5148
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5150 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5154 #, c-format
5155 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5156 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5157
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5159 #, c-format
5160 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5161 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5162
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5164 #, c-format
5165 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5166 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5169 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5170 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5173 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5174 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5177 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5181 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5182 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Failed to connect to identity\n"
5187 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5190 #, fuzzy
5191 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5192 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5193
5194 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5197 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5198
5199 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Namestore failed to store record\n"
5202 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5203
5204 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5205 #, c-format
5206 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5207 msgstr ""
5208 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5209 "obtuvo «%s»)\n"
5210
5211 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5212 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5213 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5214
5215 #: src/nat/nat_auto.c:170
5216 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5217 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5218
5219 #: src/nat/nat_auto.c:203
5220 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5221 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5222
5223 #: src/nat/nat_auto.c:204
5224 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5225 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5226
5227 #: src/nat/nat_auto.c:225
5228 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5229 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5230
5231 #: src/nat/nat_auto.c:274
5232 #, c-format
5233 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5234 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5235
5236 #: src/nat/nat_auto.c:344
5237 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5240
5241 #: src/nat/nat_auto.c:360
5242 #, c-format
5243 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5244 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5245
5246 #: src/nat/nat_auto.c:413
5247 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5248 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5249
5250 #: src/nat/nat_auto.c:414
5251 msgid "upnpc not found\n"
5252 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5253
5254 #: src/nat/nat_auto.c:447
5255 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5256 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5257
5258 #: src/nat/nat_auto.c:448
5259 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5260 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5261
5262 #: src/nat/nat_auto.c:482
5263 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5264 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5265
5266 #: src/nat/nat_auto.c:483
5267 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5268 msgstr ""
5269 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5270 "uso\n"
5271
5272 #: src/nat/nat.c:867
5273 #, c-format
5274 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5275 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5276
5277 #: src/nat/nat.c:917
5278 #, c-format
5279 msgid "Failed to start %s\n"
5280 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5281
5282 #: src/nat/nat.c:1205
5283 msgid "malformed"
5284 msgstr "mal formado"
5285
5286 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5290 "not set).  Option disabled.\n"
5291 msgstr ""
5292 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5293 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5294
5295 #: src/nat/nat.c:1426
5296 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5297 msgstr ""
5298 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5299 "recorrido NAT ICMP\n"
5300
5301 #: src/nat/nat.c:1442
5302 #, c-format
5303 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5304 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5305
5306 #: src/nat/nat_mini.c:155
5307 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/nat/nat_mini.c:175
5311 #, fuzzy
5312 msgid "`external-ip' command not found"
5313 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5314
5315 #: src/nat/nat_mini.c:201
5316 msgid "`external-ip' command not found\n"
5317 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5318
5319 #: src/nat/nat_mini.c:366
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5322 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5323
5324 #: src/nat/nat_mini.c:512
5325 #, fuzzy
5326 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5327 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5328
5329 #: src/nat/nat_mini.c:540
5330 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/nat/nat_mini.c:604
5334 msgid "`upnpc' command not found\n"
5335 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5336
5337 #: src/nat/nat_mini.c:608
5338 #, fuzzy
5339 msgid "`upnpc` command not found"
5340 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5341
5342 #: src/nat/nat_test.c:351
5343 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5344 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5345
5346 #: src/nat/nat_test.c:423
5347 #, c-format
5348 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5349 msgstr ""
5350 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5351 "pruebas NAT: %s\n"
5352
5353 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5354 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5355 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5356
5357 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5358 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5359 msgstr ""
5360 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5361
5362 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5363 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5364 msgstr ""
5365 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5366 "pruebas"
5367
5368 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5369 msgid "name of the file for writing the main results"
5370 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5371
5372 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5373 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5374 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5375
5376 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5377 msgid "delay between rounds"
5378 msgstr "retraso entre rondas"
5379
5380 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5381 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5382 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5383
5384 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5385 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5386 msgid "Value is too large.\n"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5390 #, c-format
5391 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5392 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5393
5394 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5397 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5398
5399 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5400 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5403 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5404
5405 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5406 msgid "# peers known"
5407 msgstr "# pares conocidos"
5408
5409 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5413 msgstr ""
5414 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5415 "Eliminado.\n"
5416
5417 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5420 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5421
5422 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5423 #, c-format
5424 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5425 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5426
5427 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5430 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5431
5432 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5433 #, c-format
5434 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5435 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5436
5437 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5438 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5439 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5440
5441 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5442 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5443 msgstr ""
5444 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5445
5446 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5447 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5448 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5449 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5450 msgstr ""
5451 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5452
5453 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5454 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5455 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5456 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5457 msgstr ""
5458 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5459
5460 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5461 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5462 msgstr ""
5463 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5464 "información de pares (PEERINFO)."
5465
5466 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5467 #, c-format
5468 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5469 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5470
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5472 #, fuzzy, c-format
5473 msgid "%sPeer `%s'\n"
5474 msgstr "Par «%s»\n"
5475
5476 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5477 #, c-format
5478 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5484 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5485
5486 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5487 #, fuzzy, c-format
5488 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5489 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5490
5491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5494 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5495
5496 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5497 #, c-format
5498 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5502 #, c-format
5503 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5504 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5505
5506 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5509 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5510
5511 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5512 #, c-format
5513 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5514 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5515
5516 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5517 #, c-format
5518 msgid "I am peer `%s'.\n"
5519 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5520
5521 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5522 msgid "don't resolve host names"
5523 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5524
5525 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5526 msgid "output only the identity strings"
5527 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5528
5529 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5530 msgid "include friend-only information"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5534 msgid "output our own identity only"
5535 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5536
5537 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5538 msgid "list all known peers"
5539 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5540
5541 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5542 msgid "dump hello to file"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5546 msgid "also output HELLO uri(s)"
5547 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5548
5549 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5550 msgid "add given HELLO uri to the database"
5551 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5552
5553 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5554 msgid "Print information about peers."
5555 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5556
5557 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5558 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5559 #, c-format
5560 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5561 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5562
5563 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5564 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5565 #, c-format
5566 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5567 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5568
5569 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5570 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5573 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5574
5575 #: src/postgres/postgres.c:59
5576 #, c-format
5577 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5578 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5579
5580 #: src/postgres/postgres.c:148
5581 #, c-format
5582 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5583 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5584
5585 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Failed to store membership information!\n"
5588 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5589
5590 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Failed to test membership!\n"
5593 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5594
5595 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Failed to store fragment!\n"
5598 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5599
5600 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Failed to get fragment!\n"
5603 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5604
5605 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Failed to get message!\n"
5608 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5609
5610 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5613 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5614
5615 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Failed to get master counters!\n"
5618 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5619
5620 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5621 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5622 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5628 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5629
5630 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5631 #, fuzzy, c-format
5632 msgid "Unknown operator: %c\n"
5633 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5634
5635 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5638 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5639
5640 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5643 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5644
5645 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5648 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5649
5650 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5651 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Failed to reset state!\n"
5654 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5655
5656 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5657 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5658 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5662 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Failed to get state variable!\n"
5665 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5666
5667 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5670 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5671
5672 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid ""
5675 "Error preparing SQL query: %s\n"
5676 "  %s\n"
5677 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5678
5679 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid ""
5682 "Error executing SQL query: %s\n"
5683 "  %s\n"
5684 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5685
5686 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5687 #, fuzzy
5688 msgid "SQLite database running\n"
5689 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5690
5691 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5692 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5693 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5694
5695 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5696 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5697 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5698
5699 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5700 msgid "# DNS records modified"
5701 msgstr "# Registros DNS modificados"
5702
5703 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5704 msgid "# DNS replies intercepted"
5705 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5706
5707 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5708 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5709 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5710
5711 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5712 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5713 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5714
5715 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5716 msgid "# DNS requests intercepted"
5717 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5718
5719 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5720 #, fuzzy
5721 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5722 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5723
5724 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5725 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5726 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5727
5728 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5729 msgid "# DNS replies received"
5730 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5731
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5733 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5734 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5735
5736 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5737 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5739 #, c-format
5740 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5741 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5742
5743 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5744 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5745 msgstr ""
5746 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5747
5748 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5749 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5750 #, c-format
5751 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5752 msgstr ""
5753 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
5754 "Saliendo.\n"
5755
5756 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5757 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5758 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5759
5760 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5761 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5762 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5763
5764 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5767 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5768
5769 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5770 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5771 #, c-format
5772 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5773 msgstr ""
5774 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5775 "Saliendo.\n"
5776
5777 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5778 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5779 #, c-format
5780 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5781 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5782
5783 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5784 #, c-format
5785 msgid "No files found in `%s'\n"
5786 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5787
5788 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5789 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5790 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5791
5792 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5793 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5794 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5795
5796 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5797 msgid "name of the file for writing statistics"
5798 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5799
5800 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5801 #, fuzzy
5802 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5803 msgstr ""
5804 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5805 "fallida"
5806
5807 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5808 msgid "directory with policy files"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5812 #, fuzzy
5813 msgid "name of file with input strings"
5814 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5815
5816 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5817 #, fuzzy
5818 msgid "name of file with hosts' names"
5819 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5820
5821 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5822 msgid "Profiler for regex"
5823 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5824
5825 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5826 msgid "name of the table to write DFAs"
5827 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5828
5829 # WTF???
5830 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5831 msgid "maximum path compression length"
5832 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5833
5834 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5835 msgid "Profiler for regex library"
5836 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5837
5838 #: src/regex/regex_api.c:131
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5841 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5842
5843 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Key `%s' is valid\n"
5846 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5847
5848 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5849 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5850 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5853 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5854
5855 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Internal error\n"
5858 msgstr "Error interno."
5859
5860 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5861 #, c-format
5862 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Revocation failed (!)\n"
5868 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5869
5870 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5871 #, c-format
5872 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5876 msgid "Revocation successful.\n"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5880 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5884 #, c-format
5885 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5891 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5892
5893 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5894 #, c-format
5895 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5899 msgid "Revocation certificate ready\n"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5903 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5907 #, fuzzy, c-format
5908 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5909 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5910
5911 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5912 msgid ""
5913 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5917 #, fuzzy
5918 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5919 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5920
5921 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5924 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5925
5926 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5927 #, fuzzy
5928 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5929 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5930
5931 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5932 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5936 msgid ""
5937 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5938 "the ego NAME "
5939 msgstr ""
5940
5941 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5942 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5946 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5952 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
5953
5954 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5955 #, c-format
5956 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5960 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Could not open revocation database file!"
5966 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5967
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5969 #, fuzzy
5970 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5971 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5972
5973 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5974 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5978 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5985 "valid peer identifier.\n"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5989 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5992 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5993
5994 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5995 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
6001 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6002
6003 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
6004 msgid ""
6005 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
6009 msgid ""
6010 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6014 msgid ""
6015 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6016 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6020 msgid "Transaction ID shared with peer."
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6024 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
6028 #, c-format
6029 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:746
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6035 msgstr "Desconectado de %s\n"
6036
6037 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
6038 # resultado de tipo estado.
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:908
6041 #, fuzzy, c-format
6042 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6043 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
6044
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:824
6046 #, c-format
6047 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:918
6051 #, c-format
6052 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:997
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1135
6057 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1340
6061 #, c-format
6062 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1444
6066 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1571
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Transmitting service request.\n"
6069 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6070
6071 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6072 # de tipo lista.
6073 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1453
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6076 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6077
6078 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1493
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6081 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6082
6083 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6084 # de tipo lista.
6085 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1580
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Could not send message to channel!\n"
6088 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6089
6090 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1637
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Too short message received from client!\n"
6093 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6094
6095 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1650
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6098 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6099
6100 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1661
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6104 "%s'\n"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6111 "service.\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1721
6115 #, c-format
6116 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1768
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6123 "session set, processing.\n"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1779
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6130 "session set, queuing element for later use.\n"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1809
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6136 msgstr "Desconectado de %s\n"
6137
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1841
6139 #, c-format
6140 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2032
6144 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2191
6145 #, c-format
6146 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2041
6150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2198
6151 #, c-format
6152 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2136
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2420
6162 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2485
6166 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6167 msgstr ""
6168
6169 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2500
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Connect to MESH failed\n"
6172 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6173
6174 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2504
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Mesh initialized\n"
6177 msgstr "Conexión fallida\n"
6178
6179 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6180 #, fuzzy
6181 msgid "# SUC responder result messages received"
6182 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6183
6184 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6185 #, fuzzy
6186 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6187 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6188
6189 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6190 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6193 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6194
6195 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6196 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6199 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6200
6201 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6202 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6205 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6206
6207 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6208 msgid "dkg timeout"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6212 msgid "threshold"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6216 msgid "also profile decryption"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/set/gnunet-service-set.c:1415
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6222 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6223
6224 # Miguel: Conjunto resta.
6225 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6226 msgid "number of element in set A-B"
6227 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6228
6229 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6230 msgid "number of element in set B-A"
6231 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6232
6233 # Miguel: Conjunto unión.
6234 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6235 msgid "number of common elements in A and B"
6236 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6237
6238 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6239 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6240 msgid "hash num"
6241 msgstr "número de hash"
6242
6243 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6244 msgid "ibf size"
6245 msgstr "tamaño ibf"
6246
6247 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6248 msgid "oeration to execute"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6252 #, c-format
6253 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6254 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6255
6256 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6257 #, c-format
6258 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6259 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6260
6261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6262 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6263 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6264
6265 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6266 #, c-format
6267 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6268 msgstr ""
6269 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6270
6271 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6272 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6273 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6274
6275 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6276 msgid "Missing argument: name\n"
6277 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6278
6279 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6280 #, c-format
6281 msgid "No subsystem or name given\n"
6282 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6283
6284 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6285 #, c-format
6286 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6287 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6288
6289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6290 #, c-format
6291 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6292 msgstr ""
6293 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6294 "ejecutando\n"
6295
6296 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6297 #, c-format
6298 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6299 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6300
6301 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6302 #, c-format
6303 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6304 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6305
6306 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6307 #, c-format
6308 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6309 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6310
6311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6312 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6313 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6314
6315 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6316 msgid "make the value being set persistent"
6317 msgstr "hacer el valor persistente"
6318
6319 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6320 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6321 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6322
6323 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6324 msgid "just print the statistics value"
6325 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6326
6327 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6328 msgid "watch value continuously"
6329 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6330
6331 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6332 msgid "connect to remote host"
6333 msgstr "conectar a equipo remoto"
6334
6335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6336 msgid "port for remote host"
6337 msgstr "puerto del equipo remoto"
6338
6339 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6340 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6341 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6342
6343 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6344 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6345 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6346
6347 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6348 msgid ""
6349 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6350 "might have been lost!\n"
6351 msgstr ""
6352 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6353 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6354
6355 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6356 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6360 msgid "Database filename missing\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Topology string missing\n"
6366 msgstr "falta una opción"
6367
6368 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "Invalid topology: %s\n"
6371 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6372
6373 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6374 #, c-format
6375 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6381 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6382
6383 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6384 #, fuzzy, c-format
6385 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6386 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6387
6388 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6389 #, c-format
6390 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6394 #, fuzzy, c-format
6395 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6396 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6397
6398 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6399 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6400 msgid "create COUNT number of peers"
6401 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6402
6403 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6404 msgid ""
6405 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6406 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6407 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6408 "applicable:\n"
6409 "\t LINE\n"
6410 "\t RING\n"
6411 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6412 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6413 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6414 "\t CLIQUE\n"
6415 "\t 2D_TORUS\n"
6416 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6417 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6418 "TOPOOPTS:\n"
6419 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6420 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6421 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6422 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6423 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6424 "content/topology-file-format\n"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6428 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6432 msgid ""
6433 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6434 "deployments"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6438 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6439 #, c-format
6440 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6441 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6442
6443 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6444 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6456 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6457
6458 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Request doesn't fit into a message"
6461 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6462
6463 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6464 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6467 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6468
6469 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6472 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6473
6474 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Spawning process `%s'\n"
6477 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6478
6479 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6482 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6483
6484 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6485 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6486 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6487
6488 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6489 msgid ""
6490 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6491 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6492 "signal is received"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6496 #, c-format
6497 msgid "Hosts file %s not found\n"
6498 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6499
6500 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6501 #, c-format
6502 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6503 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6504
6505 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6506 #, c-format
6507 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6508 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6509
6510 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6511 #, c-format
6512 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6516 #, c-format
6517 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6518 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6519
6520 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6521 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6522 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6523
6524 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6525 #, c-format
6526 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6527 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6528
6529 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6530 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6534 #, c-format
6535 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6536 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6537
6538 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6539 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6540 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6541
6542 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6543 msgid "Cannot start the master controller"
6544 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6545
6546 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6547 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6551 #, fuzzy
6552 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6553 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6554
6555 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6556 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6557 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6558
6559 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6560 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6561 msgstr ""
6562 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6563
6564 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6568 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6575 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6579 #, c-format
6580 msgid "Topology file %s not found\n"
6581 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6582
6583 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6584 #, c-format
6585 msgid "Topology file %s has no data\n"
6586 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6587
6588 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6589 #, c-format
6590 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6591 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6592
6593 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6594 #, c-format
6595 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6596 msgstr ""
6597 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6598
6599 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6600 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6601 #, c-format
6602 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6603 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6604
6605 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6606 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6607 #, c-format
6608 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6609 msgstr ""
6610 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6611
6612 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6613 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6614 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6615 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6616
6617 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6618 #, c-format
6619 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6620 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6621
6622 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6623 #, c-format
6624 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6625 msgstr ""
6626 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6627 "grande?)\n"
6628
6629 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6630 #, c-format
6631 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6632 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6633
6634 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6635 msgid "create unique configuration files"
6636 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6637
6638 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6639 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6640 msgstr ""
6641 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6642 "claves de máquinas"
6643
6644 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6645 msgid ""
6646 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6647 "extract"
6648 msgstr ""
6649 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6650 "número de claves de máquina a extraer"
6651
6652 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6653 msgid "configuration template"
6654 msgstr "plantilla de configuración"
6655
6656 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6657 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6661 msgid "Command line tool to access the testing library"
6662 msgstr ""
6663 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6664
6665 #: src/testing/list-keys.c:90
6666 #, fuzzy
6667 msgid "list COUNT number of keys"
6668 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6669
6670 #: src/testing/list-keys.c:93
6671 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/testing/testing.c:277
6675 #, c-format
6676 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6677 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6678
6679 #: src/testing/testing.c:716
6680 #, c-format
6681 msgid "Key number %u does not exist\n"
6682 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6683
6684 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6685 # no es una traducción muy literal.
6686 #: src/testing/testing.c:1155
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6690 "precompute more hostkeys first.\n"
6691 msgstr ""
6692 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6693 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6694
6695 #: src/testing/testing.c:1164
6696 #, c-format
6697 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6698 msgstr ""
6699 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6700
6701 #: src/testing/testing.c:1174
6702 #, fuzzy
6703 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6704 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6705
6706 #: src/testing/testing.c:1187
6707 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6708 msgstr ""
6709 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6710 "suficientes puertos libres?)\n"
6711
6712 #: src/testing/testing.c:1201
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6715 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6716
6717 #: src/testing/testing.c:1213
6718 #, c-format
6719 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6720 msgstr ""
6721 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6722
6723 #: src/testing/testing.c:1238
6724 #, c-format
6725 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6726 msgstr ""
6727 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6728 "%u: %s\n"
6729
6730 #: src/testing/testing.c:1340
6731 #, c-format
6732 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6733 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6734
6735 #: src/testing/testing.c:1704
6736 #, c-format
6737 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6738 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6739
6740 #: src/topology/friends.c:100
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6743 msgstr ""
6744 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6745 "omitiendo bytes «%s».\n"
6746
6747 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6748 msgid "# peers blacklisted"
6749 msgstr "# pares en la lista negra"
6750
6751 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6752 msgid "# connect requests issued to transport"
6753 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6754
6755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6757 msgid "# friends connected"
6758 msgstr "# amigos conectados"
6759
6760 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6761 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6762 msgstr ""
6763 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6764 "gestionar la topología!\n"
6765
6766 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6767 #, c-format
6768 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6769 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6770
6771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6772 #, c-format
6773 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6774 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6775
6776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6777 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6781 msgid "# friends in configuration"
6782 msgstr "# amigos en configuración"
6783
6784 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6785 msgid ""
6786 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6787 "connect to friends.\n"
6788 msgstr ""
6789 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6790 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6791
6792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6793 msgid ""
6794 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6795 msgstr ""
6796 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6797 "conexiones.\n"
6798
6799 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6800 msgid "# HELLO messages received"
6801 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6802
6803 # gossiped??
6804 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6805 msgid "# HELLO messages gossipped"
6806 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6807
6808 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6809 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6810 msgstr ""
6811 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6812 "P2P y de F2F)"
6813
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6817 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6818
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6820 #, c-format
6821 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6826 msgid "# disconnects due to blacklist"
6827 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6828
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6830 #, fuzzy
6831 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6832 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6833
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6835 msgid "# bytes total received"
6836 msgstr "# total de bytes recibidos"
6837
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6839 msgid "# bytes payload received"
6840 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6841
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6845 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6846
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6851 "`%s' address `%s' session %p\n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6857 msgstr ""
6858 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
6859 "Saliendo.\n"
6860
6861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6862 #, c-format
6863 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6864 msgstr ""
6865 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6866
6867 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6868 msgid "# messages dropped due to slow client"
6869 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6870
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6872 #, c-format
6873 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6874 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6875
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6877 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6878 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6879
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6881 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6882 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6883
6884 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6885 msgid "# refreshed my HELLO"
6886 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6887
6888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
6889 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6890 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6891
6892 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1163
6893 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
6894 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6895 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6896
6897 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
6898 msgid "# messages transmitted to other peers"
6899 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6900
6901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1173
6902 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6903 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6904
6905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6906 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6907 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6908
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
6910 msgid "# keepalives sent"
6911 msgstr "# «keepalives» enviados"
6912
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1320
6914 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6915 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6916
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1328
6918 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6919 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6920
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
6922 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6923 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6924
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6926 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6927 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6928
6929 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1392
6930 #, fuzzy
6931 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6932 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6933
6934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
6935 #, fuzzy
6936 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6937 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6938
6939 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1478
6940 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6941 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6942
6943 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
6944 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6945 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6946
6947 # throttling?
6948 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
6949 msgid "# ms throttling suggested"
6950 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6951
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
6953 #, fuzzy
6954 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6955 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6956
6957 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6960 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6961
6962 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1679
6963 #, fuzzy
6964 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6965 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6966
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1947
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6970 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6971
6972 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
6973 #, fuzzy
6974 msgid "# CONNECT messages received"
6975 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6976
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
6978 #, c-format
6979 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
6983 #, fuzzy
6984 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6985 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6986
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6988 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6989 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6990
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6992 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6993 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6994 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6995
6996 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
6997 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6998 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6999
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3269
7001 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7002 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7003
7004 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
7005 #, fuzzy
7006 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7007 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7008
7009 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3457
7010 #, fuzzy
7011 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7012 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7013
7014 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3511
7015 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7016 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7017
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3526
7019 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7020 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7021
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3554
7023 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
7024 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7025
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
7027 #, fuzzy
7028 msgid "# DISCONNECT messages received"
7029 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7030
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3569
7032 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7033 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7034
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3605
7036 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
7037 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
7038
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3704
7040 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7041 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7042
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
7044 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7045 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7046
7047 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
7050 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
7052 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
7055 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
7056 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7058 #, fuzzy, c-format
7059 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7060 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7063 #, fuzzy, c-format
7064 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7065 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7066
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7068 msgid "# address records discarded"
7069 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7075 "not happen.\n"
7076 msgstr ""
7077 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7078 "no debería suceder.\n"
7079
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7081 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7082 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7083
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7085 msgid "# address revalidations started"
7086 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7087
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7089 msgid "# PING message for different peer received"
7090 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7091
7092 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7095 msgstr ""
7096 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7097 "esa dirección.\n"
7098
7099 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7100 msgid "# failed address checks during validation"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7104 #, c-format
7105 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7109 msgid "# successful address checks during validation"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid ""
7115 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7116 "having this address.\n"
7117 msgstr ""
7118 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7119 "esa dirección.\n"
7120
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7122 #, c-format
7123 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7124 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7125
7126 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7129 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7130
7131 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7132 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7133 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7134
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7136 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7137 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7138
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7140 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7141 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7142
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7144 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7145 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7146
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7150 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7151
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7153 #, c-format
7154 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7155 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7156
7157 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7158 #, c-format
7159 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7160 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7163 #, c-format
7164 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7165 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7168 #, c-format
7169 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7170 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7173 #, c-format
7174 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7175 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7176
7177 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7178 # en castellano.
7179 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7180 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7181 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7182
7183 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid ""
7186 "Peer `%s' %s %s\n"
7187 "\t%s%s\n"
7188 "\t%s%s\n"
7189 "\t%s%s\n"
7190 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7195 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7196
7197 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7198 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7199 msgstr ""
7200 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7201
7202 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7203 #, c-format
7204 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7205 msgstr ""
7206 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7207
7208 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
7209 #, c-format
7210 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7211 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-transport.c:743
7214 #, c-format
7215 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7216 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-transport.c:767
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7222 "blocks\n"
7223 msgstr ""
7224 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7225 "bloques de %u Kb\n"
7226
7227 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7228 #, c-format
7229 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7230 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7231
7232 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7233 #, c-format
7234 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7235 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7236
7237 #: src/transport/gnunet-transport.c:887
7238 #, c-format
7239 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: src/transport/gnunet-transport.c:897
7243 #, c-format
7244 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7245 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7246
7247 #: src/transport/gnunet-transport.c:1110
7248 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7249 msgstr ""
7250 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7251 "transporte\n"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-transport.c:1154
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7257 "%s, %s\n"
7258 msgstr ""
7259 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7260 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7261
7262 #: src/transport/gnunet-transport.c:1162
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7266 msgstr ""
7267 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7268 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-transport.c:1181 src/transport/gnunet-transport.c:1211
7271 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1277
7272 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7273 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7274
7275 #: src/transport/gnunet-transport.c:1190 src/transport/gnunet-transport.c:1220
7276 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7277 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239
7280 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7281 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7282
7283 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7284 #, fuzzy
7285 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7286 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7287
7288 #: src/transport/gnunet-transport.c:1326
7289 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7290 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7291
7292 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7293 msgid "connect to a peer"
7294 msgstr "conectar a un par"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-transport.c:1331
7297 #, fuzzy
7298 msgid "print information for all pending validations "
7299 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7300
7301 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7302 #: src/transport/gnunet-transport.c:1334
7303 #, fuzzy
7304 msgid "print information for all pending validations continously"
7305 msgstr ""
7306 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337
7309 msgid "provide information about all current connections (once)"
7310 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7313 msgid ""
7314 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7315 msgstr ""
7316 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7317 "(continuamente)"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7320 msgid "do not resolve hostnames"
7321 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7324 msgid "peer identity"
7325 msgstr "identidad del par"
7326
7327 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7328 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7329 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7330
7331 #: src/transport/gnunet-transport.c:1352
7332 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7333 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7334
7335 #: src/transport/gnunet-transport.c:1361
7336 msgid "Direct access to transport service."
7337 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7338
7339 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7340 #, fuzzy
7341 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7342 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7343
7344 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7345 #, fuzzy
7346 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7347 msgstr "# mensajes defragmentados"
7348
7349 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7350 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7351 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7352 #, fuzzy
7353 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7354 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7355
7356 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7359 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7360
7361 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7364 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7365
7366 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7367 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7368 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7369 #, fuzzy
7370 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7371 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7372
7373 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7376 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7377
7378 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7379 #, fuzzy
7380 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7381 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7382
7383 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7384 #, fuzzy
7385 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7386 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7387
7388 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7389 #, fuzzy
7390 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7391 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7392
7393 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7394 #, fuzzy
7395 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7396 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7397
7398 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7399 #, fuzzy
7400 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7401 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7402
7403 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7404 #, fuzzy
7405 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7406 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7407
7408 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7411 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7412
7413 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7414 #, fuzzy, c-format
7415 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7416 msgstr ""
7417 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7418 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7419
7420 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7421 #, c-format
7422 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7423 msgstr ""
7424 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7425 "módulo %s!\n"
7426
7427 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7428 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7429 #, c-format
7430 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7431 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7432
7433 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7434 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7435 #, c-format
7436 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7437 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7438
7439 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7441 #, c-format
7442 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7443 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7444
7445 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7449 "size %u\n"
7450 msgstr ""
7451 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7452 "los datos de subida %u\n"
7453
7454 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7455 #, c-format
7456 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7457 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7458
7459 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7463 msgstr ""
7464 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7465 "nueva conexión\n"
7466
7467 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7468 msgid ""
7469 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7470 "certificate-creation' could not be started!\n"
7471 msgstr ""
7472 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7473 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7474
7475 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7478 msgstr ""
7479 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7480 "uno!\n"
7481
7482 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7483 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7484 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7485
7486 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7487 #, c-format
7488 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7489 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7490
7491 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7492 #, c-format
7493 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7494 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7495
7496 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7497 #, c-format
7498 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7499 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7500
7501 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7502 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7503 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7504
7505 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7506 #, c-format
7507 msgid "IPv4 support is %s\n"
7508 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7509
7510 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7511 #, c-format
7512 msgid "IPv6 support is %s\n"
7513 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7514
7515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7516 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7517 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7518
7519 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7520 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7521 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7522
7523 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7524 #, c-format
7525 msgid "Using port %u\n"
7526 msgstr "Usando puerto %u\n"
7527
7528 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7529 #, c-format
7530 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7531 msgstr ""
7532 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7533 "válida!\n"
7534
7535 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7536 #, c-format
7537 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7538 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7539
7540 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7541 #, c-format
7542 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7543 msgstr ""
7544 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7545 "válida!\n"
7546
7547 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7548 #, c-format
7549 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7550 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7551
7552 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7553 #, c-format
7554 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7555 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7556
7557 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7558 #, c-format
7559 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7560 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7561
7562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7563 #, c-format
7564 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7565 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7566
7567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7568 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7569 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7570
7571 # to should be too
7572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7573 #, c-format
7574 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7575 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7576
7577 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7578 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7582 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7585 #, c-format
7586 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7587 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7588
7589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7590 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7591 msgstr ""
7592 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7593 "transporte SMTP.\n"
7594
7595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7596 msgid "# bytes received via SMTP"
7597 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7598
7599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7600 msgid "# bytes sent via SMTP"
7601 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7602
7603 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7604 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7605 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7606
7607 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7608 #, c-format
7609 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7610 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7611
7612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7615 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2550
7616 msgid "# TCP sessions active"
7617 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7618
7619 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7620 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7621 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7622 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7624 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7625 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7626 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7627
7628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7629 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7630 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7631
7632 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7633 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7634 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7635
7636 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7637 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7638 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7639
7640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7641 #, c-format
7642 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7643 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7644
7645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7646 msgid "# requests to create session with invalid address"
7647 msgstr ""
7648
7649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7650 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7651 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7652
7653 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7654 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7655 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7656
7657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2211
7658 msgid "# bytes received via TCP"
7659 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7660
7661 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2275
7662 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7663 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2429 src/util/service.c:589
7666 #: src/util/service.c:595
7667 #, c-format
7668 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7669 msgstr ""
7670 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7671 "configuración!\n"
7672
7673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2443
7674 msgid "Failed to start service.\n"
7675 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7676
7677 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2539
7678 #, c-format
7679 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7680 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7681
7682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2543
7683 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7684 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7685
7686 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2546
7687 #, c-format
7688 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7689 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7690
7691 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7692 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7693 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7696 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7697 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7698
7699 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7700 msgid ""
7701 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7705 #, c-format
7706 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7707 msgstr ""
7708 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7709 "«socket» en el puerto %d\n"
7710
7711 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7715 "or %u)\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7722 "your network configuration\n"
7723 msgstr ""
7724 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7725 "compruebe su configuración de red\n"
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7728 #, fuzzy
7729 msgid ""
7730 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7731 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7732 msgstr ""
7733 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7734 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7735 "dirección IPv6 global\n"
7736
7737 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7738 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7739 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7742 #, c-format
7743 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7744 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7747 #, c-format
7748 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7749 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7750
7751 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7754 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7755
7756 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7759 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7760
7761 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7762 msgid "# WLAN ACKs sent"
7763 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7766 msgid "# WLAN messages defragmented"
7767 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7768
7769 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7770 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7771 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7772 msgid "# WLAN sessions allocated"
7773 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7776 msgid "# WLAN message fragments sent"
7777 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7778
7779 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7780 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7781 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7784 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7785 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7786 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7787 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7790 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7791 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7792
7793 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7794 msgid "# fragments received via WLAN"
7795 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7796
7797 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7798 msgid "# ACKs received via WLAN"
7799 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7800
7801 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7802 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7803 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7804
7805 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7806 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7807 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7808
7809 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7810 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7811 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7812
7813 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7814 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7815 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7818 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7819 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7820
7821 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7822 #, c-format
7823 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7824 msgstr ""
7825 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7826 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7827
7828 #: src/transport/transport_api.c:710
7829 #, c-format
7830 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7831 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7832
7833 #: src/transport/transport-testing.c:584
7834 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7835 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7836
7837 #: src/tun/regex.c:129
7838 #, c-format
7839 msgid "Bad mask: %d\n"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7843 #, c-format
7844 msgid "Error reading `%s': %s"
7845 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7846
7847 #: src/util/bio.c:180
7848 msgid "End of file"
7849 msgstr "Fin del fichero"
7850
7851 #: src/util/bio.c:237
7852 #, c-format
7853 msgid "Error reading length of string `%s'"
7854 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7855
7856 #: src/util/bio.c:247
7857 #, c-format
7858 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7859 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7860
7861 #: src/util/bio.c:293
7862 #, c-format
7863 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7864 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7865
7866 #: src/util/bio.c:307
7867 #, c-format
7868 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7869 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7870
7871 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7872 #, c-format
7873 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7874 msgstr ""
7875 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7876
7877 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7878 #, c-format
7879 msgid "Using `%s' instead\n"
7880 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7881
7882 #: src/util/client.c:360
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7886 "configuration.\n"
7887 msgstr ""
7888 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7889 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7890
7891 #: src/util/client.c:368
7892 #, c-format
7893 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7894 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7895
7896 #: src/util/client.c:995
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7899 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7900
7901 #: src/util/client.c:1007
7902 #, c-format
7903 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7904 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7905
7906 #: src/util/client.c:1290
7907 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7908 msgstr ""
7909 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7910 "respuesta.\n"
7911
7912 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7913 msgid "DEBUG"
7914 msgstr "DEPURACIÓN"
7915
7916 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7917 msgid "INFO"
7918 msgstr "INFORMACIÓN"
7919
7920 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7921 msgid "WARNING"
7922 msgstr "PELIGRO"
7923
7924 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7925 msgid "ERROR"
7926 msgstr "ERROR"
7927
7928 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7929 msgid "NONE"
7930 msgstr "NINGUNO"
7931
7932 #: src/util/common_logging.c:391
7933 #, c-format
7934 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7935 msgstr ""
7936 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7937 "«%s»\n"
7938
7939 #: src/util/common_logging.c:817
7940 #, c-format
7941 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7942 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7943
7944 #: src/util/common_logging.c:1042
7945 msgid "INVALID"
7946 msgstr "NO VÁLIDO"
7947
7948 #: src/util/common_logging.c:1150
7949 msgid "unknown address"
7950 msgstr "dirección desconocida"
7951
7952 #: src/util/common_logging.c:1189
7953 msgid "invalid address"
7954 msgstr "dirección no válida"
7955
7956 #: src/util/common_logging.c:1207
7957 #, c-format
7958 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7959 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7960
7961 #: src/util/common_logging.c:1228
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7965 msgstr ""
7966 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7967 "sección «%s»: %s\n"
7968
7969 #: src/util/configuration.c:288
7970 #, c-format
7971 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7972 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7973
7974 #: src/util/configuration.c:996
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7978 "choices\n"
7979 msgstr ""
7980 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7981 "de las opciones legales\n"
7982
7983 #: src/util/configuration.c:1066
7984 #, c-format
7985 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: src/util/configuration.c:1098
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7991 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7992
7993 #: src/util/configuration.c:1172
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7997 "as an environmental variable\n"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: src/util/connection.c:423
8001 #, c-format
8002 msgid "Access denied to `%s'\n"
8003 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8004
8005 #: src/util/connection.c:438
8006 #, c-format
8007 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8008 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8009
8010 #: src/util/connection.c:553
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8014 msgstr ""
8015 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8016 "direcciones por probar.\n"
8017
8018 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
8019 #, c-format
8020 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8021 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8022
8023 #: src/util/connection.c:900
8024 #, c-format
8025 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8026 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8027
8028 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8032 "%llu)\n"
8033 msgstr ""
8034 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8035 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8036
8037 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8038 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8039 #, c-format
8040 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8041 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8042
8043 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8044 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8045 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8046
8047 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8048 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8049 msgstr ""
8050 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8051 "privada.\n"
8052
8053 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8057 msgstr ""
8058 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8059 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8060
8061 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8062 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8063 msgstr ""
8064 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8065 "máquina.\n"
8066
8067 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Could not load peer's private key\n"
8070 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8071
8072 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8073 #, c-format
8074 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8075 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8076
8077 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8080 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8081
8082 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8085 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8086
8087 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8090 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8091
8092 #: src/util/crypto_random.c:280
8093 #, c-format
8094 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8095 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8096
8097 #: src/util/disk.c:1184
8098 #, c-format
8099 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8100 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8101
8102 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
8103 #, c-format
8104 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8105 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8106
8107 #: src/util/getopt.c:568
8108 #, c-format
8109 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8110 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8111
8112 #: src/util/getopt.c:592
8113 #, c-format
8114 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8115 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8116
8117 #: src/util/getopt.c:597
8118 #, c-format
8119 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8120 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8121
8122 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8125 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8126
8127 #: src/util/getopt.c:643
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8130 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8131
8132 #: src/util/getopt.c:647
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8135 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8136
8137 #: src/util/getopt.c:672
8138 #, c-format
8139 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8140 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8141
8142 #: src/util/getopt.c:674
8143 #, c-format
8144 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8145 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8146
8147 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8150 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8151
8152 #: src/util/getopt.c:750
8153 #, c-format
8154 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8155 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8156
8157 #: src/util/getopt.c:768
8158 #, c-format
8159 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8160 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8161
8162 #: src/util/getopt.c:933
8163 #, c-format
8164 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8165 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8166
8167 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8168 #, c-format
8169 msgid ""
8170 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8171 msgstr ""
8172 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8173 "versiones cortas.\n"
8174
8175 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8176 #, c-format
8177 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8178 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8179
8180 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8181 #, c-format
8182 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8183 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8184
8185 #: src/util/gnunet-config.c:90
8186 #, c-format
8187 msgid "--section argument is required\n"
8188 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8189
8190 #: src/util/gnunet-config.c:133
8191 #, c-format
8192 msgid "--option argument required to set value\n"
8193 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8194
8195 #: src/util/gnunet-config.c:160
8196 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8197 msgstr ""
8198 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8199
8200 #: src/util/gnunet-config.c:163
8201 msgid "name of the section to access"
8202 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8203
8204 #: src/util/gnunet-config.c:166
8205 msgid "name of the option to access"
8206 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8207
8208 #: src/util/gnunet-config.c:169
8209 msgid "value to set"
8210 msgstr "valor a establecer"
8211
8212 #: src/util/gnunet-config.c:178
8213 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8214 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8215
8216 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8217 #, c-format
8218 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8219 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8220
8221 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8222 #, c-format
8223 msgid "Generating %u keys, please wait"
8224 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8225
8226 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "Failed to write to `%s': %s\n"
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8233 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8234
8235 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid ""
8238 "\n"
8239 "Finished!\n"
8240 msgstr "¡Finalizado!\n"
8241
8242 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "Error, %u keys not generated\n"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8250 #, fuzzy, c-format
8251 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8252 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8253
8254 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8257 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8258
8259 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8262 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8263
8264 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8265 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8266 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8267
8268 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8269 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8273 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8277 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8278 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8279
8280 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8281 msgid "print the public key in ASCII format"
8282 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8283
8284 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8285 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8286 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8287
8288 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8289 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8293 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8294 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8295
8296 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8297 msgid "perform a reverse lookup"
8298 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8299
8300 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8301 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8302 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8303
8304 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8305 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8309 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8313 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8317 msgid "time to wait between calculations"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8323 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8324
8325 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8326 #, c-format
8327 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8328 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8329
8330 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8331 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8332 #, c-format
8333 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8334 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8335
8336 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8337 #, c-format
8338 msgid "No URI specified on command line\n"
8339 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8340
8341 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8342 #, c-format
8343 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8344 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8345
8346 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8347 #, c-format
8348 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8349 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8350
8351 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8352 #, c-format
8353 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8354 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8355
8356 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8357 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8358 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8359
8360 #: src/util/helper.c:338
8361 #, c-format
8362 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8363 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8364
8365 #: src/util/helper.c:383
8366 #, c-format
8367 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8368 msgstr ""
8369 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8370 "«%s»\n"
8371
8372 #: src/util/helper.c:609
8373 #, c-format
8374 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8375 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8376
8377 #: src/util/network.c:134
8378 #, c-format
8379 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8380 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8381
8382 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8386 msgstr ""
8387 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8388 "CTRL-C)!\n"
8389
8390 #: src/util/os_installation.c:421
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8394 "variable.\n"
8395 msgstr ""
8396 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8397 "de entorno «%s».\n"
8398
8399 #: src/util/os_installation.c:766
8400 #, c-format
8401 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8402 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8403
8404 #: src/util/os_installation.c:826
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8407 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8408
8409 #: src/util/os_installation.c:836
8410 #, c-format
8411 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/util/plugin.c:87
8415 #, c-format
8416 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8417 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8418
8419 #: src/util/plugin.c:148
8420 #, c-format
8421 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8422 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8423
8424 #: src/util/plugin.c:223
8425 #, c-format
8426 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8427 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8428
8429 #: src/util/plugin.c:382
8430 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8431 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8432
8433 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8436 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8437
8438 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8439 #, c-format
8440 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8441 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8442
8443 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8446 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8447
8448 #: src/util/resolver_api.c:198
8449 #, c-format
8450 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8451 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8452
8453 #: src/util/resolver_api.c:216
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8457 msgstr ""
8458 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8459 "la configuración!\n"
8460
8461 #: src/util/resolver_api.c:348
8462 #, c-format
8463 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8464 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8465
8466 #: src/util/resolver_api.c:352
8467 #, c-format
8468 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8469 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8470
8471 #: src/util/resolver_api.c:908
8472 #, c-format
8473 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8474 msgstr ""
8475 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8476
8477 #: src/util/scheduler.c:813
8478 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8479 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8480
8481 #: src/util/scheduler.c:948
8482 #, c-format
8483 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8484 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8485
8486 #: src/util/server.c:484
8487 #, c-format
8488 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8489 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8490
8491 #: src/util/server.c:493
8492 #, c-format
8493 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8494 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8495
8496 #: src/util/server.c:499
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8499 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8500
8501 #: src/util/server.c:892
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Processing code for message of type %u did not call "
8505 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8506 msgstr ""
8507 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8508 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8509
8510 #: src/util/service.c:362
8511 #, c-format
8512 msgid "Unknown address family %d\n"
8513 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8514
8515 #: src/util/service.c:369
8516 #, c-format
8517 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8518 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8519
8520 #: src/util/service.c:424
8521 #, c-format
8522 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8523 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8524
8525 #: src/util/service.c:461
8526 #, c-format
8527 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8528 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8529
8530 #: src/util/service.c:570
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8534 msgstr ""
8535 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8536 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8537
8538 #: src/util/service.c:651
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8542 "domain socket: %s\n"
8543 msgstr ""
8544 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8545 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8546
8547 #: src/util/service.c:667
8548 #, c-format
8549 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8550 msgstr ""
8551 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8552 "uno es necesario\n"
8553
8554 #: src/util/service.c:901
8555 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8556 msgstr ""
8557 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8558 "mismo\n"
8559
8560 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8561 #, c-format
8562 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8563 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8564
8565 #: src/util/service.c:993
8566 #, c-format
8567 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8568 msgstr ""
8569 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8570 "mismo\n"
8571
8572 #: src/util/service.c:1163
8573 #, c-format
8574 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8575 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8576
8577 #: src/util/service.c:1204
8578 #, c-format
8579 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8580 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8581
8582 #: src/util/service.c:1253
8583 msgid "Service process failed to initialize\n"
8584 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8585
8586 #: src/util/service.c:1257
8587 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8588 msgstr ""
8589 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8590
8591 #: src/util/service.c:1261
8592 msgid "Service process failed to report status\n"
8593 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8594
8595 #: src/util/service.c:1316
8596 msgid "No such user"
8597 msgstr "No existe tal usuario"
8598
8599 #: src/util/service.c:1329
8600 #, c-format
8601 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8602 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8603
8604 #: src/util/service.c:1399
8605 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8606 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8607
8608 #: src/util/signal.c:89
8609 #, c-format
8610 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8611 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8612
8613 #: src/util/strings.c:145
8614 msgid "b"
8615 msgstr "b"
8616
8617 #: src/util/strings.c:433
8618 #, c-format
8619 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8620 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8621
8622 #: src/util/strings.c:561
8623 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8624 msgstr ""
8625 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8626 "establecida"
8627
8628 #: src/util/strings.c:658
8629 msgid "µs"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/util/strings.c:662
8633 msgid "forever"
8634 msgstr "para siempre"
8635
8636 #: src/util/strings.c:664
8637 msgid "0 ms"
8638 msgstr "0 ms"
8639
8640 #: src/util/strings.c:670
8641 msgid "ms"
8642 msgstr "ms"
8643
8644 #: src/util/strings.c:676
8645 msgid "s"
8646 msgstr "s"
8647
8648 #: src/util/strings.c:682
8649 msgid "m"
8650 msgstr "m"
8651
8652 #: src/util/strings.c:688
8653 msgid "h"
8654 msgstr "h"
8655
8656 #: src/util/strings.c:695
8657 msgid "day"
8658 msgstr "día"
8659
8660 #: src/util/strings.c:697
8661 msgid "days"
8662 msgstr "días"
8663
8664 #: src/util/strings.c:726
8665 msgid "end of time"
8666 msgstr "fin del plazo"
8667
8668 #: src/util/strings.c:1159
8669 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8670 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8671
8672 #: src/util/strings.c:1167
8673 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8674 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8675
8676 #: src/util/strings.c:1173
8677 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8678 msgstr ""
8679 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8680 "puerto\n"
8681
8682 #: src/util/strings.c:1180
8683 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8684 msgstr ""
8685 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8686 "«:»\n"
8687
8688 #: src/util/strings.c:1189
8689 #, c-format
8690 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8691 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8692
8693 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8694 msgid "Port not in range\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/strings.c:1420
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8700 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8701
8702 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8703 #: src/util/strings.c:1603
8704 #, c-format
8705 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8706 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8707
8708 #: src/util/strings.c:1560
8709 #, c-format
8710 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8711 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8712
8713 #: src/util/strings.c:1612
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8716 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8717
8718 #: src/util/strings.c:1664
8719 #, c-format
8720 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8721 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8722
8723 #: src/util/strings.c:1714
8724 #, c-format
8725 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8726 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8727
8728 #: src/util/strings.c:1745
8729 #, c-format
8730 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8731 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8732
8733 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8734 #, fuzzy
8735 msgid "# Active channels"
8736 msgstr "# Túneles activos"
8737
8738 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8739 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8740 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8741
8742 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8743 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8744 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8745
8746 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8747 #, fuzzy
8748 msgid "# Mesh channels created"
8749 msgstr "# Túneles mesh creados"
8750
8751 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8754 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8755
8756 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8757 #, c-format
8758 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8759 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8760
8761 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8762 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8763 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8764
8765 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8766 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8767 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8768
8769 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8770 msgid "# Packets received from TUN interface"
8771 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8772
8773 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8774 #, c-format
8775 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8776 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8777
8778 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8779 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8780 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8781
8782 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8783 #, c-format
8784 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8785 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8786
8787 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8788 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8789 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8790
8791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8792 msgid "# UDP packets received from mesh"
8793 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8794
8795 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8796 msgid "# TCP packets received from mesh"
8797 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8798
8799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8800 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8801 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8802
8803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8804 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8805 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8806
8807 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8808 msgid "# Active destinations"
8809 msgstr "# Destinos activos"
8810
8811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8812 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8813 msgstr ""
8814 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8815
8816 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8819 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8820
8821 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8822 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8826 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8827 msgstr ""
8828 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8829
8830 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8833 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8834
8835 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8836 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8840 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8841 msgstr ""
8842 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8843
8844 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8845 msgid "Error creating tunnel\n"
8846 msgstr "Error creando el túnel\n"
8847
8848 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8849 #, c-format
8850 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8851 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8852
8853 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8854 #, c-format
8855 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8856 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8857
8858 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8859 #, c-format
8860 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8861 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8862
8863 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8864 #, c-format
8865 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8866 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8867
8868 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8869 #, c-format
8870 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8871 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8872
8873 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8874 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8875 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8876
8877 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8878 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8879 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8880
8881 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8882 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8883 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8884
8885 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8886 msgid "destination IP for the tunnel"
8887 msgstr "IP de destino para el túnel"
8888
8889 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8890 msgid "peer offering the service we would like to access"
8891 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8892
8893 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8894 msgid "name of the service we would like to access"
8895 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8896
8897 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8898 msgid "service is offered via TCP"
8899 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8900
8901 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8902 msgid "service is offered via UDP"
8903 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8904
8905 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8906 msgid "Setup tunnels via VPN."
8907 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8908
8909 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8910 #: src/include/gnunet_common.h:581
8911 #, c-format
8912 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8913 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8914
8915 #: src/include/gnunet_common.h:593
8916 #, c-format
8917 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8918 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8919
8920 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8921 #, c-format
8922 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8923 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8924
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8927 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8928
8929 #, fuzzy
8930 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8931 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8932
8933 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
8936 #~ "IMPLEMENTAR"
8937
8938 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
8941
8942 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8943 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
8944
8945 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
8946 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
8947
8948 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8949 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
8950
8951 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8952 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
8953
8954 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8955 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8956
8957 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8963 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
8964
8965 #, fuzzy
8966 #~ msgid "Internal error %d\n"
8967 #~ msgstr "Error interno."
8968
8969 #, fuzzy
8970 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8971 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8972
8973 #, fuzzy
8974 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8975 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8976
8977 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8978 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
8979
8980 #~ msgid ""
8981 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8982 #~ "(%u).\n"
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
8985 #~ "predeterminada (%u).\n"
8986
8987 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
8988 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
8989
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8992 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8995 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8996
8997 #~ msgid ""
8998 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8999 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9002 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9003
9004 #~ msgid "No external hostname configured\n"
9005 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9006
9007 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
9008 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
9009
9010 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9011 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9015 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9019 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9023 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
9024
9025 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
9026 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
9027
9028 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9029 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9033 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9034
9035 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
9036 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid ""
9040 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9041 #~ "%s/%s\n"
9042 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9043
9044 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9045 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
9046
9047 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9048 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
9049
9050 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9051 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9052
9053 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
9056 #~ "disponible\n"
9057
9058 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9059 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
9060
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9065 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9066
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9069 #~ "%s'.\n"
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9072 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
9073
9074 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9075 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
9076
9077 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9078 #~ msgstr ""
9079 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
9080
9081 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
9082 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
9083
9084 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9085 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
9086
9087 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
9090
9091 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9094 #~ "seudónimo: %s\n"
9095
9096 #~ msgid "no-name"
9097 #~ msgstr "sin nombre"
9098
9099 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9100 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9104 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9105
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9108 #~ "specified multiple times)"
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9111 #~ "especificada varias veces)"
9112
9113 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9114 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9115
9116 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9117 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9118
9119 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9120 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9121
9122 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9123 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9124
9125 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9126 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9127
9128 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9131 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9132
9133 #~ msgid "try to shorten a given name"
9134 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9135
9136 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9137 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9138
9139 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9140 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9141
9142 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9145 #~ "para entrar en la DHT"
9146
9147 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9148 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9149
9150 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9151 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9152
9153 #~ msgid "for at least"
9154 #~ msgstr "al menos por"
9155
9156 #~ msgid "until"
9157 #~ msgstr "hasta"
9158
9159 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9160 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9161
9162 #~ msgid "create or list non-authority record"
9163 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9164
9165 #~ msgid "filename with the zone key"
9166 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9167
9168 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9171
9172 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9173 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9174
9175 #~ msgid "file exists with different key"
9176 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9177
9178 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9181 #~ "configuración\n"
9182
9183 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9186
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9191 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9192
9193 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9194 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9195
9196 #~ msgid "name of the service to run"
9197 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9198
9199 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9200 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9201
9202 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9203 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9204
9205 #~ msgid "number of peers to start"
9206 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9210 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9211
9212 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9215 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9216
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9221 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9222
9223 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9226 #~ "nombres «%s»\n"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9232 #~ "nombres «%s»\n"
9233
9234 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9237 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9238
9239 #, fuzzy
9240 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9243
9244 #~ msgid "print names of local namespaces"
9245 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9246
9247 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9250 #~ "fichero ilegal?).\n"
9251
9252 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9253 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9254
9255 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9258 #~ "Saliendo.\n"
9259
9260 #~ msgid "add/del"
9261 #~ msgstr "añadir/borrar"
9262
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9265 #~ "time `%s' instead.\n"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9268 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9269
9270 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9271 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9272
9273 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9274 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9275 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9276 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9277
9278 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9279 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9280
9281 #~ msgid "Failed to create new signature"
9282 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9283
9284 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9287 #~ "de datos"
9288
9289 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9291
9292 #~ msgid "Failed to access database"
9293 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9294
9295 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9296 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9297
9298 #~ msgid "Protocol error"
9299 #~ msgstr "Error de protocolo"
9300
9301 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9302 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9307 #~ "Exiting.\n"
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9310 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9311
9312 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9315 #~ "Saliendo.\n"
9316
9317 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9318 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9319
9320 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9321 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9322
9323 #~ msgid ""
9324 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9325 #~ "Deleting it.\n"
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9328 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
9329
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9332 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9335 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
9336
9337 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
9340
9341 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9342 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9343
9344 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9345 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9346
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9349 #~ "Renaming it.\n"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9352 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
9353
9354 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9355 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9356
9357 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9358 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9359
9360 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9361 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9362
9363 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9364 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9365
9366 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9369 #~ "Saliendo.\n"
9370
9371 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9374
9375 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9376 # que hace de cliente.
9377 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9380
9381 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9382 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9383
9384 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9385 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9386
9387 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9388 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9389
9390 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9391 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9392
9393 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9394 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9395 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9396
9397 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9398 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9399
9400 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9403 #~ "(PEERINFO)\n"
9404
9405 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9406 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9407
9408 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9411 #~ "prueba"
9412
9413 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9414 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9415
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9420 #~ "cada ronda"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9424 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9425
9426 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9427 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9428
9429 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9430 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9431
9432 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9433 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9434
9435 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9438 #~ "configuración\n"
9439
9440 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9443 #~ "Por favor, espere\n"
9444
9445 #~ msgid "Exiting\n"
9446 #~ msgstr "Saliendo\n"
9447
9448 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9449 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9450
9451 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9452 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9453
9454 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9457
9458 #~ msgid "Profiler for testbed"
9459 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9460
9461 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9462 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9463
9464 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9465 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9466
9467 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9470 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9471
9472 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9475 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9476
9477 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9478 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9479
9480 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9481 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9482
9483 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9484 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9485
9486 #~ msgid "# session keys received"
9487 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9488
9489 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
9490 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9491
9492 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9493 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9494
9495 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9496 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9497
9498 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9499 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9500
9501 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9502 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9503
9504 #~ msgid "Unknown error"
9505 #~ msgstr "Error desconocido"
9506
9507 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9508 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9509
9510 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9511 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9512
9513 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9514 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9515
9516 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9519 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9520
9521 #~ msgid ""
9522 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9523 #~ "strings"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9526 #~ "todas las cadenas"
9527
9528 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
9531
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9534 #~ "testing only)"
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9537 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9538
9539 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9542
9543 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9546 #~ "%s\n"
9547
9548 #~ msgid "session identifier"
9549 #~ msgstr "identificador de sesión"
9550
9551 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9554
9555 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9556 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9557
9558 #~ msgid ""
9559 #~ "\n"
9560 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "\n"
9563 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9564
9565 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9566 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9567
9568 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9569 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9570
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9573 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9574 #~ "graph topology."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9577 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9578 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9579
9580 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9581 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
9582
9583 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9584 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9585
9586 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
9589
9590 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9591 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9595 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9596
9597 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9598 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9599
9600 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9601 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9602
9603 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9606
9607 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9610 #~ "«%s»\n"
9611
9612 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9613 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9614
9615 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9618
9619 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9622 #~ "ARM\n"
9623
9624 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9625 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9626
9627 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9628 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9629
9630 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9633
9634 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9637
9638 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9641
9642 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9643 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9644
9645 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9646 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9647
9648 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9649 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9650
9651 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9652 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9653
9654 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9655 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9656
9657 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9658 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9659
9660 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9661 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9662
9663 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9664 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9665
9666 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9667 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9668
9669 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9670 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9671
9672 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9673 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9674
9675 #~ msgid "Joined\n"
9676 #~ msgstr "Unido\n"
9677
9678 #~ msgid "anonymous"
9679 #~ msgstr "anónimo"
9680
9681 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9682 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9683
9684 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9685 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9686
9687 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9688 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9689
9690 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9691 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9695 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9699 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9703 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9708 #~ "%s\n"
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9714 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9715
9716 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9717 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9718
9719 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9720 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9721
9722 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9723 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9724
9725 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9726 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9727
9728 #~ msgid "Could not change username\n"
9729 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9730
9731 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9732 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9733
9734 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9735 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9736
9737 #~ msgid "Users in room `%s': "
9738 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9739
9740 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9741 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9742
9743 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9744 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9745
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9748 #~ "to leave the current room"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9751 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9752
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9755 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
9758 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9759
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9762 #~ "user"
9763 #~ msgstr ""
9764 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9765 #~ "especificado"
9766
9767 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9768 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9769
9770 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9771 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9772
9773 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9774 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9775
9776 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9779 #~ "del mensaje"
9780
9781 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9782 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9783
9784 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9785 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9786
9787 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9788 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9789
9790 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9793 #~ "de chat"
9794
9795 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9796 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9797
9798 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9799 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9800
9801 #~ msgid "set the chat room to join"
9802 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9803
9804 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9805 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9806
9807 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9808 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9809
9810 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9811 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9812
9813 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9814 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9815
9816 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9817 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9818
9819 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9822 #~ "Saliendo.\n"
9823
9824 #~ msgid "# entries in session map"
9825 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9826
9827 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9828 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9829
9830 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9831 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9832
9833 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9834 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9835
9836 #~ msgid "# Peers connected"
9837 #~ msgstr "# Pares conectados"
9838
9839 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9842 #~ "cliente\n"
9843
9844 #~ msgid ""
9845 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9848 #~ "válido configurado!\n"
9849
9850 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9853
9854 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9855 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9856
9857 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9858 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9859
9860 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9863
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9866 #~ "disabled\n"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9869 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9870
9871 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9874 #~ "resultados."
9875
9876 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9879 #~ "inicializará\n"
9880
9881 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9882 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9883
9884 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9885 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9886
9887 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9890
9891 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9892 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9893
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9896 #~ "file.\n"
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9899 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9900
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9905 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9906
9907 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
9910
9911 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9912 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9913
9914 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
9917 #~ "Saliendo.\n"
9918
9919 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9920 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9921
9922 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9923 #~ msgstr ""
9924 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9925
9926 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9929 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9930
9931 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9934 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9935
9936 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9939
9940 #~ msgid "host key file"
9941 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9942
9943 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9944 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9945
9946 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9949 #~ "configuración).\n"
9950
9951 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9952 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9953
9954 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9957 #~ "peerinfo».\n"
9958
9959 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9960 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9961
9962 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9965
9966 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9967 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9968
9969 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9970 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9971
9972 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9973 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9974
9975 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9976 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9977
9978 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9979 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9980
9981 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9982 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9983
9984 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9985 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9986
9987 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9988 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9989
9990 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9993 #~ "plazo)!\n"
9994
9995 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9996 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9997
9998 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
10001 #~ "limpiamente.\n"
10002
10003 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
10004 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
10005
10006 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
10009 #~ "configuración.\n"
10010
10011 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10012 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
10013
10014 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10015 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
10016
10017 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
10020 #~ "punto."
10021
10022 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10023 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
10024
10025 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
10028 #~ "configuración.\n"
10029
10030 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
10033
10034 #~ msgid "Peers failed to connect"
10035 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
10036
10037 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
10040 #~ "par!\n"
10041
10042 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
10045 #~ "conectarme!\n"
10046
10047 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
10050 #~ "un float\n"
10051
10052 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10053 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
10054
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10057 #~ "greater than 0\n"
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
10060 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
10061
10062 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
10065
10066 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
10067 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
10068
10069 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
10070 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
10071
10072 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
10073 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
10074
10075 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
10076 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
10077
10078 #~ msgid ""
10079 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10080 #~ "friends file!\n"
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
10083 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
10084
10085 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
10086 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
10087
10088 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
10089 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
10090
10091 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10092 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10093
10094 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10095 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10096
10097 #~ msgid "File %d copied\n"
10098 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10099
10100 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10101 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10102
10103 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10106
10107 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10110
10111 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10114 #~ "máximo %d\n"
10115
10116 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10117 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10118
10119 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10120 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10121
10122 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10123 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10124
10125 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10126 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10127
10128 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10129 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10130
10131 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10132 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10133
10134 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10135 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10136
10137 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10138 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10139
10140 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10141 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10142
10143 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10146 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10147
10148 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10149 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10150
10151 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10152 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10153
10154 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10155 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10156
10157 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10160 #~ "(anillo)\n"
10161
10162 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10165 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10166
10167 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10168 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10169
10170 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10171 #~ msgstr ""
10172 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10173 #~ "bidimensional\n"
10174
10175 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10178
10179 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10180 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10181
10182 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10185
10186 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10187 #~ msgstr ""
10188 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10189
10190 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10193
10194 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10195 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10199 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10203 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10209 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10213 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10217 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10221 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10225 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10229 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10233 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10237 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10238
10239 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10240 #~ msgstr ""
10241 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10242 #~ "pares!\n"
10243
10244 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10247 #~ "pares\n"
10248
10249 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10250 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10251
10252 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10255 #~ "posible)\n"
10256
10257 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10260
10261 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10264
10265 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10266 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10267
10268 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10269 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10270
10271 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10272 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10273
10274 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10275 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10276
10277 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10278 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10279
10280 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10281 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10282
10283 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10284 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10285
10286 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10287 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10288
10289 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10290 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10291
10292 #~ msgid "FREEING %s\n"
10293 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10294
10295 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10296 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10297
10298 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10299 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10300
10301 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10302 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10303
10304 #~ msgid "# wlan session created"
10305 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10306
10307 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10308 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10309
10310 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10311 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10317 #~ "con código: %d\n"
10318
10319 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10320 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10321
10322 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10325
10326 #~ msgid "# wlan acks send"
10327 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10328
10329 #~ msgid "# wlan fragments send"
10330 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10331
10332 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10333 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10334
10335 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10336 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10337
10338 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10339 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10340
10341 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10342 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10343
10344 #~ msgid "# wlan fragments received"
10345 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10346
10347 #~ msgid "# wlan acks received"
10348 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10349
10350 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10351 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10352
10353 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10354 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10355
10356 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10357 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10358
10359 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10360 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10361
10362 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10363 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10364
10365 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10368
10369 #~ msgid ""
10370 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10371 #~ "failed (%p).\n"
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10374 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10375
10376 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
10377 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10378
10379 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
10380 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
10381
10382 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10383 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10387 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10388
10389 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10390 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10391
10392 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10394
10395 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10396 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10397
10398 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10399 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10403 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10407 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10408
10409 #~ msgid "eternity"
10410 #~ msgstr "eternidad"
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10416 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10417
10418 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10419 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10420
10421 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10422 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10423
10424 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10427
10428 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10431 #~ "de zona!\n"
10432
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10437 #~ "escribir!\n"
10438
10439 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10440 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10446 #~ "falló al escribir!\n"
10447
10448 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10449 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10450
10451 #~ msgid "No records for entry"
10452 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10453
10454 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10455 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10456
10457 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10458 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10459
10460 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10461 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10466 #~ "all tunnels (continuously)"
10467 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10471 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "internal error"
10475 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10479 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10483 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10487 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10491 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10495 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10499 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "# wlan messages queued"
10503 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10504
10505 #~ msgid "print this help"
10506 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10507
10508 #~ msgid "print the version number"
10509 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10513 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10517 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10521 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10525 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10526
10527 #~ msgid "KiB"
10528 #~ msgstr "KiB"
10529
10530 #~ msgid "MiB"
10531 #~ msgstr "MiB"
10532
10533 #~ msgid "GiB"
10534 #~ msgstr "GiB"
10535
10536 #~ msgid "TiB"
10537 #~ msgstr "TiB"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10541 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10545 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10549 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10561 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10565 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10569 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10573 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10577 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10581 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10585 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10589 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10593 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "# HTTP peers active"
10597 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10601 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10605 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10609 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10613 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10617 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10621 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10625 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10629 #~ msgstr "# blocks migrados"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10633 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10637 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10641 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10642
10643 #~ msgid "Error"
10644 #~ msgstr "Error"
10645
10646 #~ msgid "Help"
10647 #~ msgstr "Ayuda"
10648
10649 #~ msgid "Error!"
10650 #~ msgstr "¡Error!"
10651
10652 #~ msgid "No"
10653 #~ msgstr "No"
10654
10655 #~ msgid "Yes"
10656 #~ msgstr "Sí"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "Abort"
10660 #~ msgstr "_Acerca de"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Ok"
10664 #~ msgstr "k"
10665
10666 #~ msgid ""
10667 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10668 #~ "\n"
10669 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10670 #~ "GNUnet.\n"
10671 #~ "\n"
10672 #~ "Please visit our homepage at\n"
10673 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10674 #~ "and join our community at\n"
10675 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10676 #~ "\n"
10677 #~ "Have a lot of fun,\n"
10678 #~ "\n"
10679 #~ "the GNUnet team"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10682 #~ "\n"
10683 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10684 #~ "GNUnet.\n"
10685 #~ "\n"
10686 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10687 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10688 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10689 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10690 #~ "\n"
10691 #~ "Diviertete,\n"
10692 #~ "\n"
10693 #~ "el equipo de GNUnet"
10694
10695 #~ msgid ""
10696 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10697 #~ "from the list below."
10698 #~ msgstr ""
10699 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10700 #~ "de abajo."
10701
10702 #~ msgid ""
10703 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10704 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10705 #~ "case you are using DSL."
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10708 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10709 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10710
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "Network configuration: interface"
10713 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10714
10715 #~ msgid ""
10716 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10717 #~ "the Internet?"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10720 #~ "Internet?"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "Network configuration: IP"
10724 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10730 #~ "ordenador?\n"
10731 #~ "\n"
10732 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10737 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10738 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10739 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10740 #~ "you can also enter it here.\n"
10741 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10742 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10743 #~ "If in doubt, leave this empty."
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10746 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10747 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10748 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10749 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10750 #~ "dirección IP"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10754 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10758 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10763 #~ "\n"
10764 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10765 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10766 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10767 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10768 #~ "your actual connection allows."
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10771 #~ "\n"
10772 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10773 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10774 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10775 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10776 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10780 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10784 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10789 #~ "\n"
10790 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10791 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10792 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10793 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10794 #~ "higher than what your actual connection allows."
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10797 #~ "\n"
10798 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10799 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10800 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10801 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10802 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Quota configuration"
10806 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid ""
10810 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10811 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10812 #~ msgstr ""
10813 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10814 #~ "\n"
10815 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10816 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10820 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10825 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10826 #~ "startup.\n"
10827 #~ "\n"
10828 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10829 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10830 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10831 #~ "\n"
10832 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10835 #~ "\n"
10836 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10837 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10838 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10841 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10842 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10843 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10844 #~ "\n"
10845 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10846 #~ "Usuario de GNUnet:"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid ""
10850 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10851 #~ "group for the chosen user account.\n"
10852 #~ "\n"
10853 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10854 #~ "\n"
10855 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10856 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10859 #~ "\n"
10860 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10861 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10862 #~ "\n"
10863 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10864 #~ "\n"
10865 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10866 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10867 #~ "\n"
10868 #~ "Grupo de GNUnet:"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10873 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10874 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10877 #~ "n\n"
10878 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10879 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10880 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10884 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "Save configuration?"
10888 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10892 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10893
10894 #~ msgid "Back"
10895 #~ msgstr "Atrás"
10896
10897 #~ msgid "Up"
10898 #~ msgstr "Arriba"
10899
10900 #~ msgid "Cancel"
10901 #~ msgstr "Cancelar"
10902
10903 #, fuzzy
10904 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10907 #~ "'%s'!\n"
10908
10909 #, fuzzy
10910 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10911 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid ""
10915 #~ "\n"
10916 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10917 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10918
10919 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10920 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10921
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10924 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10925
10926 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10927 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10928
10929 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10930 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10931
10932 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10933 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10939 #~ "'%s'!\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Error saving configuration."
10943 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "(unknown connection)"
10947 #~ msgstr "Conexión de red"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10951 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10952
10953 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10954 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10955
10956 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10957 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10958
10959 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10960 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10961
10962 #, fuzzy
10963 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10964 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10965
10966 #, fuzzy
10967 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
10970 #~ "setup!\n"
10971
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid "Undefined option.\n"
10974 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10975
10976 #, fuzzy
10977 #~ msgid "yes"
10978 #~ msgstr "Bytes"
10979
10980 #~ msgid "Yes\n"
10981 #~ msgstr "Sí\n"
10982
10983 #~ msgid "No\n"
10984 #~ msgstr "No\n"
10985
10986 #~ msgid "Help\n"
10987 #~ msgstr "Ayuda\n"
10988
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "Abort\n"
10991 #~ msgstr "_Acerca de"
10992
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10995 #~ msgstr ""
10996 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10997 #~ "'%s'!\n"
10998
10999 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11000 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
11001
11002 #~ msgid "Can't create service"
11003 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
11004
11005 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11006 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
11007
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11010 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
11011
11012 #~ msgid "Can't delete the service"
11013 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
11014
11015 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11016 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
11017
11018 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11019 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
11020
11021 #~ msgid "Error granting service right to user"
11022 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
11023
11024 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11025 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
11026
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11030 #~ "file `%s'!\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
11033 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
11034
11035 #~ msgid "FATAL"
11036 #~ msgstr "FATAL"
11037
11038 #~ msgid "NOTHING"
11039 #~ msgstr "NADA"
11040
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11043 #~ msgstr ""
11044 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
11045
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11048 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11052 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11056 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11060 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid ""
11064 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11065 #~ "interface.\n"
11066 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
11067
11068 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11069 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11070
11071 #, fuzzy
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11074 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
11077 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
11078
11079 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11080 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
11081
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11084 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
11085
11086 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11087 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11088
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11091 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11092
11093 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11094 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11098 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
11102 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11103
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid ""
11106 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11107 #~ "using this name (%p)\n"
11108 #~ msgstr ""
11109 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11110 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11111
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11116
11117 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11118 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11119
11120 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11121 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11122
11123 #~ msgid "output in gnuplot format"
11124 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11125
11126 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11127 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11128
11129 #~ msgid "message size"
11130 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11131
11132 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11133 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11134
11135 #~ msgid "number of messages in a message block"
11136 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11137
11138 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11139 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11140
11141 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11144 #~ "válido).\n"
11145
11146 #~ msgid "Time:\n"
11147 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11148
11149 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11150 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
11151
11152 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11153 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
11154
11155 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11156 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
11157
11158 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11159 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11160
11161 #~ msgid "Loss:\n"
11162 #~ msgstr "Perdido:\n"
11163
11164 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11165 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
11166
11167 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11168 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
11169
11170 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11171 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
11172
11173 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11174 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11175
11176 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11177 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11178
11179 #~ msgid ""
11180 #~ "\n"
11181 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11182 #~ msgstr ""
11183 #~ "\n"
11184 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11185
11186 #, fuzzy
11187 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11188 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11189
11190 #, fuzzy
11191 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11192 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11193
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11196 #~ "configured properly!\n"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
11199 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11200
11201 #, fuzzy
11202 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11203 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11204
11205 #, fuzzy
11206 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11207 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11208
11209 #, fuzzy
11210 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11211 #~ msgstr ""
11212 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11213 #~ "Omitiendo.\n"
11214
11215 #, fuzzy
11216 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11217 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11218
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11223
11224 #, fuzzy
11225 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11226 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11227
11228 #, fuzzy
11229 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11230 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11231
11232 #, fuzzy
11233 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11234 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11235
11236 #, fuzzy
11237 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11238 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11239
11240 #, fuzzy
11241 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11242 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11243
11244 #, fuzzy
11245 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11246 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11247
11248 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11249 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11255
11256 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11257 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11258
11259 #, fuzzy
11260 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11261 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11262
11263 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11264 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11265
11266 #, fuzzy
11267 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11268 #~ msgstr ""
11269 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11270 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11271
11272 #, fuzzy
11273 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11274 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11275
11276 #, fuzzy
11277 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11278 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11279
11280 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11281 #~ msgstr ""
11282 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11283
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11286 #~ msgstr ""
11287 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11288
11289 #, fuzzy
11290 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11291 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11292
11293 #, fuzzy
11294 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11295 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11296
11297 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11298 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11299
11300 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11301 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11302
11303 #, fuzzy
11304 #~ msgid "# dht put requests received"
11305 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11306
11307 #, fuzzy
11308 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11309 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11310
11311 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11312 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11313
11314 #, fuzzy
11315 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11316 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11317
11318 #~ msgid ""
11319 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11322 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11323
11324 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11325 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11326
11327 #, fuzzy
11328 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11329 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11330
11331 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11332 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11333
11334 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11335 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11336
11337 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11338 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11339
11340 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11341 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11342
11343 #, fuzzy
11344 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11345 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11346
11347 #, fuzzy
11348 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11349 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11350
11351 #, fuzzy
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11354 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11355
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11358 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11359
11360 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11363 #~ "esperado %u).\n"
11364
11365 #, fuzzy
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11368 #~ "invalid.\n"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11371 #~ "de las partes es inválido.\n"
11372
11373 #, fuzzy
11374 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11375 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11376
11377 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11378 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11379
11380 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11381 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11382
11383 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11384 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11385
11386 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11389 #~ "recolección)"
11390
11391 #~ msgid ""
11392 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11395 #~ "existentes."
11396
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11399 #~ "pseudonym)"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11402 #~ "pseudónimo)"
11403
11404 #, fuzzy
11405 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11408 #~ "recolección)"
11409
11410 #~ msgid ""
11411 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11412 #~ "new pseudonym)"
11413 #~ msgstr ""
11414 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11415 #~ "pseudónimo)"
11416
11417 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11418 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11419
11420 #~ msgid ""
11421 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11422 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11425 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11426
11427 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11428 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11429
11430 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11431 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11432
11433 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11434 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11435
11436 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11437 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11438
11439 #, fuzzy
11440 #~ msgid "Started collection.\n"
11441 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11442
11443 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11444 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11445
11446 #, fuzzy
11447 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11448 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11449
11450 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11451 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11452
11453 #~ msgid "Perform directory related operations."
11454 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11455
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11460 #~ "seguimiento de URIs"
11461
11462 #~ msgid "list entries from the directory database"
11463 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11464
11465 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11466 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11467
11468 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11469 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11470
11471 #, fuzzy
11472 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11473 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11474
11475 #, fuzzy
11476 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11477 #~ msgstr "Descarga abortada"
11478
11479 #, fuzzy
11480 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11481 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11482
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgid ""
11485 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11486 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11487 #~ msgstr ""
11488 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11489 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11490 #~ "fichero de log"
11491
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid ""
11494 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11495 #~ "and/or the published file"
11496 #~ msgstr ""
11497 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11498 #~ "entradas del directorio"
11499
11500 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11501 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid ""
11505 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11506 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11513 #~ "kbps).\n"
11514
11515 #, fuzzy
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "\n"
11518 #~ "Upload aborted.\n"
11519 #~ msgstr "Descarga abortada"
11520
11521 #, fuzzy
11522 #~ msgid ""
11523 #~ "\n"
11524 #~ "Error uploading file: %s"
11525 #~ msgstr ""
11526 #~ "\n"
11527 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11528
11529 #~ msgid ""
11530 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11531 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11534 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11535 #~ "GNUnet"
11536
11537 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11538 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11539
11540 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11541 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11542
11543 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11544 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11545
11546 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11547 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11548
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11551 #~ "completion)                "
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11554 #~ "completar)          "
11555
11556 #, fuzzy
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "\n"
11559 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "\n"
11562 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11563 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11564
11565 #, fuzzy
11566 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11569 #~ "GNUnet\n"
11570
11571 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11572 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
11573
11574 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11575 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11576
11577 #, fuzzy
11578 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11579 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11580
11581 #, fuzzy
11582 #~ msgid "Download aborted.\n"
11583 #~ msgstr "Descarga abortada"
11584
11585 #, fuzzy
11586 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11589 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11590
11591 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11594 #~ "GNUnet\n"
11595
11596 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11597 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11598
11599 #, fuzzy
11600 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11601 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11602
11603 #, fuzzy
11604 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11605 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11606
11607 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11608 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11609
11610 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11611 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11612
11613 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11614 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11615
11616 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11617 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11618
11619 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11620 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11621
11622 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11623 #~ msgstr ""
11624 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11625 #~ "fallo.\n"
11626
11627 #, fuzzy
11628 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11629 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11630
11631 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11632 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11633
11634 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11635 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11636
11637 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11638 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11639
11640 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11641 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11642
11643 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11644 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11648 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11652 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11655 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11656
11657 #, fuzzy
11658 #~ msgid "Application aborted."
11659 #~ msgstr "_Opciones"
11660
11661 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11664 #~ "asignación %u.\n"
11665
11666 #, fuzzy
11667 #~ msgid ""
11668 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11669 #~ "%d %d\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11672
11673 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11674 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11675
11676 #~ msgid ""
11677 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11678 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11679 #~ "contains invalid references!\n"
11680 #~ msgstr ""
11681 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11682 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11683 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11684
11685 #, fuzzy
11686 #~ msgid ""
11687 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11688 #~ "datastore.\n"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11691
11692 #~ msgid "# blocks migrated"
11693 #~ msgstr "# blocks migrados"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11697 #~ msgstr "# blocks migrados"
11698
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11701 #~ msgstr "# blocks migrados"
11702
11703 #, fuzzy
11704 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11705 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11706
11707 #, fuzzy
11708 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11709 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11710
11711 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11712 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11713
11714 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11715 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11716
11717 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11718 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11719
11720 #, fuzzy
11721 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11722 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11723
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11726 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11727
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11730 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11731
11732 #, fuzzy
11733 #~ msgid "% of allowed io load"
11734 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11735
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11740
11741 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11742 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11743
11744 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11745 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11746
11747 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11748 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11749
11750 #, fuzzy
11751 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11752 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11753
11754 #, fuzzy
11755 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11756 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11757
11758 #, fuzzy
11759 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11760 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11761
11762 #, fuzzy
11763 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11764 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11765
11766 #, fuzzy
11767 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11768 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11769
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11772 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11773
11774 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11775 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11776
11777 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11778 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11779
11780 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11781 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11782
11783 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11784 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11785
11786 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11787 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11788
11789 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11790 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11791
11792 #~ msgid "run as user LOGIN"
11793 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11797 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11800 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11801 #~ "fichero de log"
11802
11803 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11804 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11805
11806 #, fuzzy
11807 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11808 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11809
11810 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11811 #~ msgstr ""
11812 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11813 #~ "'%s'!\n"
11814
11815 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11816 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11817
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11820 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11821
11822 #, fuzzy
11823 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11824 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11825
11826 #, fuzzy
11827 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11828 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11829
11830 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11831 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11832
11833 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11834 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11835
11836 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11837 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11838
11839 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11840 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11841
11842 #~ msgid "# bytes noise sent"
11843 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11844
11845 #, fuzzy
11846 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11847 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11851 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11852
11853 #, fuzzy
11854 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11855 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11856
11857 #, fuzzy
11858 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11859 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11860
11861 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11862 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11863
11864 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11865 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11866
11867 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11868 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11869
11870 #, fuzzy
11871 #~ msgid ""
11872 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11873 #~ "each.\n"
11874 #~ msgstr ""
11875 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11876 #~ "uno.\n"
11877
11878 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11879 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11880
11881 #~ msgid ""
11882 #~ "\n"
11883 #~ "Contacting `%s'."
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "\n"
11886 #~ "Contactando '%s'."
11887
11888 #, fuzzy
11889 #~ msgid "OK!\n"
11890 #~ msgstr "OK"
11891
11892 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11893 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11894
11895 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11896 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11897
11898 #, fuzzy
11899 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11900 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11901
11902 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11903 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11904
11905 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11906 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11907
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11910 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11911
11912 #, fuzzy
11913 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11914 #~ msgstr "# de pares conectados"
11915
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11918 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11922 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11923
11924 #, fuzzy
11925 #~ msgid "No help available."
11926 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11927
11928 #, fuzzy
11929 #~ msgid "Show rarely used options"
11930 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11931
11932 #, fuzzy
11933 #~ msgid "Meta-configuration"
11934 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11935
11936 #, fuzzy
11937 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11938 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11942 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11943
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11946 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11947
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11950 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11951
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11954 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11955
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11958 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11959
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "General settings"
11962 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11966 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11970 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11976 #~ "'%s'!\n"
11977
11978 #, fuzzy
11979 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11982 #~ "'%s'!\n"
11983
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11986 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11987
11988 #, fuzzy
11989 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11990 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11991
11992 #, fuzzy
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11995 #~ "be stored in /tmp)"
11996 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11997
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12000 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12001
12002 #, fuzzy
12003 #~ msgid "Applications"
12004 #~ msgstr "_Opciones"
12005
12006 #, fuzzy
12007 #~ msgid "Network interface"
12008 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12009
12010 #, fuzzy
12011 #~ msgid "Network interface to monitor"
12012 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12013
12014 #, fuzzy
12015 #~ msgid "Load management"
12016 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12017
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12020 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~ msgid "General options"
12024 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12025
12026 #, fuzzy
12027 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12028 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12029
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12032 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12033
12034 #, fuzzy
12035 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12036 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12037
12038 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12039 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
12040
12041 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12042 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12043
12044 #, fuzzy
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12047 #~ "Removed.\n"
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
12050 #~ "Eliminando.\n"
12051
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12054 #~ "insertions only)"
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
12057 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
12058
12059 #~ msgid ""
12060 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12061 #~ "insertions only)"
12062 #~ msgstr ""
12063 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
12064 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
12065
12066 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
12069 #~ "del manual para el formato)"
12070
12071 #~ msgid ""
12072 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
12075 #~ "únicamente)"
12076
12077 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12078 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
12079
12080 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12081 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
12082
12083 #~ msgid ""
12084 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12085 #~ "of schedule.\n"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
12088 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12089
12090 #, fuzzy
12091 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12092 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12093
12094 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12095 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12096
12097 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12098 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12099
12100 #~ msgid ""
12101 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12102 #~ "\n"
12103 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12104 #~ "GNUnet.\n"
12105 #~ "\n"
12106 #~ "Please visit our homepage at\n"
12107 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12108 #~ "and join our community at\n"
12109 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12110 #~ "\n"
12111 #~ "Have a lot of fun,\n"
12112 #~ "\n"
12113 #~ "The GNUnet team"
12114 #~ msgstr ""
12115 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12116 #~ "\n"
12117 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12118 #~ "\n"
12119 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12120 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12121 #~ "\n"
12122 #~ "Diviertase,\n"
12123 #~ "\n"
12124 #~ "El equipo de GNUnet"
12125
12126 #~ msgid "Next"
12127 #~ msgstr "Siguiente"
12128
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12131 #~ "\n"
12132 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12133 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12134 #~ "case you are using DSL.\n"
12135 #~ "\n"
12136 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12137 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12138 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12139 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12140 #~ "you can also enter it here.\n"
12141 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12142 #~ "your IP-Address.\n"
12143 #~ "\n"
12144 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12145 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12146 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12147 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12148 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12151 #~ "\n"
12152 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12153 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12154 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12155 #~ "\n"
12156 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12157 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12158 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12159 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12160 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12161 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12162 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12163 #~ "\n"
12164 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12165 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12166 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12167 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12168 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12169 #~ "\")."
12170
12171 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12172 #~ msgstr ""
12173 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12174
12175 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12176 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12177
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid "Network interface:"
12180 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12181
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12184 #~ "\n"
12185 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12186 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12187 #~ "connection.\n"
12188 #~ "\n"
12189 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12190 #~ "allowed to use."
12191 #~ msgstr ""
12192 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12193 #~ "\n"
12194 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12195 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12196 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12197 #~ "\n"
12198 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12199 #~ "GNUnet puede usar."
12200
12201 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12202 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12203
12204 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12205 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12206
12207 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12208 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12209
12210 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12211 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12212
12213 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12214 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12215
12216 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12217 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12218
12219 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12220 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12221
12222 #~ msgid "CPU usage"
12223 #~ msgstr "Uso de CPU"
12224
12225 #~ msgid "Load limitation"
12226 #~ msgstr "Limitación de carga"
12227
12228 #~ msgid ""
12229 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12230 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12231 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12232 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12233 #~ "your knowledge.\n"
12234 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12235 #~ "availability.\n"
12236 #~ "\n"
12237 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12238 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12239 #~ "\n"
12240 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12241 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12242 #~ "\n"
12243 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12244 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12245 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12248 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12249 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12250 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12251 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12252 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12253 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12254 #~ "\n"
12255 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12256 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12257 #~ "especificado debajo.\n"
12258 #~ "\n"
12259 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12260 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12261 #~ "\n"
12262 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12263 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12264 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12265 #~ "tomar algún tiempo."
12266
12267 #~ msgid "Store migrated content"
12268 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12269
12270 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12271 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12272
12273 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12274 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12275
12276 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12277 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12278
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "Run gnunet-update"
12281 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Other settings"
12285 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12286
12287 #~ msgid ""
12288 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12289 #~ "\n"
12290 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12291 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12292 #~ "system startup.\n"
12293 #~ "\n"
12294 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12295 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12296 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12297 #~ "\n"
12298 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12299 #~ msgstr ""
12300 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12301 #~ "aquí.\n"
12302 #~ "\n"
12303 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12304 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12305 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12306 #~ "\n"
12307 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12308 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12309 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12310 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12311 #~ "\n"
12312 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12313
12314 #~ msgid "User account:"
12315 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12316
12317 #~ msgid "Group:"
12318 #~ msgstr "Grupo:"
12319
12320 #, fuzzy
12321 #~ msgid "Save configuration"
12322 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12323
12324 #, fuzzy
12325 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12326 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12327
12328 #, fuzzy
12329 #~ msgid "About gnunet-setup"
12330 #~ msgstr "gnunet-setup"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12336
12337 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12338 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12339
12340 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12341 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12342
12343 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12344 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12345
12346 #~ msgid "AND"
12347 #~ msgstr "Y"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12351 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12355 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12359 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12360
12361 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12362 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
12366 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
12367
12368 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12369 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12370
12371 #~ msgid ""
12372 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12373 #~ "under that name: %p\n"
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12376 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12377
12378 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12379 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12380
12381 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12382 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12383
12384 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12385 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12386
12387 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12388 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12389
12390 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12391 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12392
12393 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12394 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12395
12396 #, fuzzy
12397 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12398 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12402 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12403
12404 #, fuzzy
12405 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12406 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12407
12408 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12409 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12410
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12413 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12417 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12421 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12425 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12429 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12433 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12434
12435 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12436 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12437
12438 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12439 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12440
12441 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12442 #~ msgstr ""
12443 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12444 #~ "%s\n"
12445
12446 #, fuzzy
12447 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12448 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12449
12450 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12451 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12452
12453 #, fuzzy
12454 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12455 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12456
12457 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12458 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12459
12460 #~ msgid "myself"
12461 #~ msgstr "yo"
12462
12463 #~ msgid ""
12464 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
12465 #~ "request.\n"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12468 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12469
12470 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12471 #~ msgstr ""
12472 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12473 #~ "petición.\n"
12474
12475 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12476 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12477
12478 #, fuzzy
12479 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12480 #~ msgstr ""
12481 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12482
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12485 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12488 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12489
12490 #~ msgid ""
12491 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12494 #~ "veces).\n"
12495
12496 #, fuzzy
12497 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12498 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12499
12500 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12501 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12502
12503 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12506 #~ "30 segundos.\n"
12507
12508 #, fuzzy
12509 #~ msgid ""
12510 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12511 #~ "started.\n"
12512 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12513 #~ msgstr ""
12514 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12515 #~ "30 segundos.\n"
12516
12517 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12518 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12519
12520 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12521 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12522
12523 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12524 #~ msgstr ""
12525 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12526
12527 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12528 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12529
12530 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12533
12534 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12535 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12536
12537 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
12540
12541 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
12542 #~ msgstr ""
12543 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
12544
12545 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12546 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12547
12548 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12549 #~ msgstr ""
12550 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12551
12552 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12555 #~ "(¡inválido!)\n"
12556
12557 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12558 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12559
12560 #, fuzzy
12561 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12562 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12563
12564 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12565 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12566
12567 #, fuzzy
12568 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12569 #~ msgstr ""
12570 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12571
12572 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12573 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12574
12575 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12576 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid "Description"
12580 #~ msgstr "Pregunta"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "Section"
12584 #~ msgstr "Pregunta"
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid "Option"
12588 #~ msgstr "_Opciones"
12589
12590 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12591 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12592
12593 #, fuzzy
12594 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12595 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12596
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12599 #~ "\n"
12600 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12601 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12602 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12603 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12604 #~ "\"port forwarding\")."
12605 #~ msgstr ""
12606 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12607 #~ "\n"
12608 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12609 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12610 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12611 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12612 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12613 #~ "\")."
12614
12615 #, fuzzy
12616 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12619 #~ "'%s'!\n"
12620
12621 #, fuzzy
12622 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12623 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12627 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12628
12629 #, fuzzy
12630 #~ msgid "Path settings"
12631 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12632
12633 #~ msgid "specify nickname"
12634 #~ msgstr "especifica el apodo"
12635
12636 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12637 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12638
12639 #~ msgid "mysql datastore"
12640 #~ msgstr "base de datos mysql"
12641
12642 #, fuzzy
12643 #~ msgid ""
12644 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12645 #~ "DG/%s\n"
12646 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12647
12648 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12649 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12650
12651 #, fuzzy
12652 #~ msgid "Error log:\n"
12653 #~ msgstr "Error"
12654
12655 #, fuzzy
12656 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12657 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12661 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12662
12663 #, fuzzy
12664 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12665 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12666
12667 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12668 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12669
12670 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12671 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12672
12673 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12674 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12675
12676 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12677 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
12681 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12682
12683 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12684 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12685
12686 #~ msgid ""
12687 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12690 #~ "conexión.\n"
12691
12692 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12695 #~ "%u.\n"
12696
12697 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12698 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12699
12700 #~ msgid "join table called NAME"
12701 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12702
12703 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12704 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12705
12706 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12707 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12708
12709 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12710 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12711
12712 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12713 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12714
12715 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
12716 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
12717
12718 #~ msgid ""
12719 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12720 #~ "\n"
12721 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12722 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12723 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12724 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12725 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
12726 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12727 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12728 #~ "used (e.g. by NFS)."
12729 #~ msgstr ""
12730 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12731 #~ "\n"
12732 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12733 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12734 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12735 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12736 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
12737 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12738 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12739 #~ "NFS)."
12740
12741 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12742 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12743
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12746 #~ "\n"
12747 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12750 #~ "\n"
12751 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12752
12753 #~ msgid ""
12754 #~ "Store migrated content?\n"
12755 #~ "\n"
12756 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12757 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12758 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12759 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12760 #~ "your knowledge.\n"
12761 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12762 #~ "availability."
12763 #~ msgstr ""
12764 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12765 #~ "\n"
12766 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12767 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12768 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12769 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12770 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12771 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12772 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12773
12774 #~ msgid ""
12775 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12776 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12777 #~ "\n"
12778 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12779 #~ msgstr ""
12780 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12781 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12782 #~ "\n"
12783 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12784
12785 #~ msgid ""
12786 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12787 #~ "\n"
12788 #~ "Try again?"
12789 #~ msgstr ""
12790 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12791 #~ "\n"
12792 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12793
12794 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
12795 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
12796
12797 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12798 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12799
12800 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12801 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12802
12803 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12804 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12805
12806 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12807 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12808
12809 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12810 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12811
12812 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12813 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12814
12815 #~ msgid "Join a DHT."
12816 #~ msgstr "Únete a DHT"
12817
12818 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12819 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12820
12821 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12822 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12823
12824 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12825 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12826
12827 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
12828 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12829
12830 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
12831 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12832
12833 #, fuzzy
12834 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12835 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12836
12837 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12838 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12839
12840 #~ msgid "query table called NAME"
12841 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12842
12843 #~ msgid "No commands specified.\n"
12844 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12845
12846 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12847 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12848
12849 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12850 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12851
12852 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12853 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12854
12855 #~ msgid "ECRS download suspending."
12856 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12857
12858 #~ msgid "Upload failed."
12859 #~ msgstr "Subida fallida"
12860
12861 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12862 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12863
12864 #, fuzzy
12865 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12866 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12867
12868 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12869 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12870
12871 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12872 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12873
12874 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12875 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12876
12877 #~ msgid ""
12878 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12879 #~ "%s' under `%s'.\n"
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12882 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12883
12884 #~ msgid ""
12885 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12886 #~ "data under %s%s\n"
12887 #~ msgstr ""
12888 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12889 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12890
12891 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12892 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12893
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12896 #~ "when creating a new pseudonym)"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12899 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12900
12901 #~ msgid ""
12902 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12903 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
12906 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12907
12908 #~ msgid ""
12909 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12910 #~ "creating a new pseudonym)"
12911 #~ msgstr ""
12912 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12913 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12914
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12917 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12920 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12921
12922 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12923 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12924
12925 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12926 #~ msgstr ""
12927 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12928 #~ "obligatoriamente)"
12929
12930 #~ msgid ""
12931 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
12932 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12935 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12936
12937 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12938 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12939
12940 #~ msgid ""
12941 #~ "Error deleting file %s.\n"
12942 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12945 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12946
12947 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12948 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12949
12950 #~ msgid "process directories recursively"
12951 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12952
12953 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12954 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12955
12956 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12957 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12958
12959 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12960 #~ msgstr ""
12961 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12962 #~ "identificador.\n"
12963
12964 #~ msgid "LEVEL"
12965 #~ msgstr "NIVEL"
12966
12967 #~ msgid "FILENAME"
12968 #~ msgstr "FICHERO"
12969
12970 #~ msgid ""
12971 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12972 #~ "data under %s%s.\n"
12973 #~ msgstr ""
12974 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12975 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12976
12977 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12978 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12979
12980 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12981 #~ msgstr ""
12982 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12983 #~ "el puerto %d.\n"
12984
12985 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12986 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12987
12988 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12991 #~ "proxy.\n"
12992
12993 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12994 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12995
12996 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12997 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12998
12999 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13000 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
13001
13002 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13003 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
13004
13005 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13006 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
13007
13008 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13009 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
13010
13011 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13012 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
13013
13014 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13015 #~ msgstr ""
13016 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
13017 #~ "texto\n"
13018
13019 #~ msgid ""
13020 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13021 #~ "\n"
13022 #~ msgstr ""
13023 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
13024 #~ "\n"
13025
13026 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13027 #~ msgstr ""
13028 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
13029 #~ "'%s'\n"
13030
13031 #, fuzzy
13032 #~ msgid ""
13033 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13034 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13035 #~ msgstr ""
13036 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
13037 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
13038
13039 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13040 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
13041
13042 #~ msgid "_File"
13043 #~ msgstr "_Fichero"
13044
13045 #~ msgid "_Load"
13046 #~ msgstr "_Cargar"
13047
13048 #~ msgid "Save the config in .config"
13049 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
13050
13051 #~ msgid "_Save"
13052 #~ msgstr "_Guardar"
13053
13054 #~ msgid "_Quit"
13055 #~ msgstr "_Salir"
13056
13057 #~ msgid "Show _name"
13058 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
13059
13060 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13061 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
13062
13063 #~ msgid "Show _range"
13064 #~ msgstr "Muestra el _rango"
13065
13066 #~ msgid "Show _data"
13067 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
13068
13069 #~ msgid "Show all _options"
13070 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
13071
13072 #~ msgid "_Help"
13073 #~ msgstr "_Ayuda"
13074
13075 #~ msgid "_Introduction"
13076 #~ msgstr "_Introducción"
13077
13078 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13079 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
13080
13081 #~ msgid "Load"
13082 #~ msgstr "Cargar"
13083
13084 #~ msgid "Save a config file"
13085 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
13086
13087 #~ msgid "Save"
13088 #~ msgstr "Guardar"
13089
13090 #~ msgid "Single view"
13091 #~ msgstr "Vista única"
13092
13093 #~ msgid "Single"
13094 #~ msgstr "Única"
13095
13096 #~ msgid "Split view"
13097 #~ msgstr "Vista doble"
13098
13099 #~ msgid "Split"
13100 #~ msgstr "Doble"
13101
13102 #~ msgid "Full view"
13103 #~ msgstr "Vista completa"
13104
13105 #~ msgid "Full"
13106 #~ msgstr "Completa"
13107
13108 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13109 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13110
13111 #~ msgid "Collapse"
13112 #~ msgstr "Contraer"
13113
13114 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13115 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13116
13117 #~ msgid "Expand"
13118 #~ msgstr "Expandir"
13119
13120 #~ msgid ""
13121 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13122 #~ "\n"
13123 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13124 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13125 #~ "shown above. \n"
13126 #~ "\n"
13127 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13128 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13129 #~ "on its description."
13130 #~ msgstr ""
13131 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13132 #~ "\n"
13133 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13134 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13135 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13136 #~ "\n"
13137 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13138 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13139 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13140
13141 #~ msgid "Introduction"
13142 #~ msgstr "Introducción"
13143
13144 #, fuzzy
13145 #~ msgid ""
13146 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13147 #~ "\n"
13148 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13149 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13150 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13151 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13152 #~ "\n"
13153 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13154 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13155 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13156 #~ "\n"
13157 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13158 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13161 #~ "\n"
13162 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13163 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13164 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13165 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13166 #~ "\"Opciones\".\n"
13167 #~ "\n"
13168 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13169 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13170 #~ "\n"
13171 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13172 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13176 #~ "Configuration) first."
13177 #~ msgstr ""
13178 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13179 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13180
13181 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13184 #~ "setup -d'!\n"
13185
13186 #~ msgid "Cron stopped\n"
13187 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13188
13189 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13190 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13191
13192 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13193 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13194
13195 #~ msgid "FAILURE"
13196 #~ msgstr "FALLO"
13197
13198 #~ msgid "MESSAGE"
13199 #~ msgstr "MENSAJE"
13200
13201 #~ msgid "CRON"
13202 #~ msgstr "CRON"
13203
13204 #~ msgid "EVERYTHING"
13205 #~ msgstr "TODO"
13206
13207 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13208 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13209
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13212 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13213 #~ msgstr ""
13214 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13215 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13216
13217 #~ msgid ""
13218 #~ "Usage: %s\n"
13219 #~ "%s\n"
13220 #~ "\n"
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Uso: %s\n"
13223 #~ "%s\n"
13224 #~ "\n"
13225
13226 #~ msgid "g"
13227 #~ msgstr "g"
13228
13229 #~ msgid "t"
13230 #~ msgstr "t"
13231
13232 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13233 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13234
13235 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13236 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"