1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 19:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:165
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/arm_api.c:349
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
31 #: src/arm/arm_api.c:363
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
38 #: src/arm/arm_api.c:432
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
43 #: src/arm/arm_api.c:485
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
48 #: src/arm/arm_api.c:486
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
53 #: src/arm/arm_api.c:507
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
58 #: src/arm/arm_api.c:508
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
63 #: src/arm/arm_api.c:540
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
68 #: src/arm/arm_api.c:612
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 msgid "stop all GNUnet services"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
161 msgid "start a particular service"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
165 msgid "stop a particular service"
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
169 msgid "start all GNUnet default services"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
177 msgid "delete config file and directory on exit"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
181 msgid "don't print status messages"
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
190 msgid "List currently running services"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
194 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
199 msgid "Failed to start service `%s'\n"
200 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
204 msgid "Starting service `%s'\n"
205 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
207 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
209 msgid "Could not send status result to client\n"
210 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
212 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
214 msgid "Could not send list result to client\n"
215 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
217 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
219 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
220 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
224 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
229 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
234 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
235 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
237 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
239 msgid "Restarting service `%s'.\n"
240 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
256 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
257 msgstr "Servicio eliminado.\n"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
261 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
266 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
267 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
270 msgid "option missing"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
275 msgid "Starting default services `%s'\n"
276 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
280 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
285 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
288 #: src/arm/mockup-service.c:44
289 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
292 #: src/block/block.c:105
294 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
295 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
297 #: src/chat/chat.c:175
299 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
300 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
302 #: src/chat/chat.c:283
303 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
306 #: src/chat/chat.c:412
308 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
309 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
311 #: src/chat/chat.c:472
313 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
314 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
316 #: src/chat/chat.c:480
318 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
319 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
321 #: src/chat/chat.c:498
323 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
324 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
326 #: src/chat/chat.c:559
328 msgid "Could not serialize metadata\n"
329 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
331 #: src/chat/chat.c:674
333 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
334 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
336 #: src/chat/chat.c:680
337 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
340 #: src/chat/chat.c:686
341 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
344 #: src/chat/chat.c:692
345 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
348 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
352 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
353 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
354 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
355 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
361 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
362 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
366 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
367 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
369 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
371 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
372 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
376 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
377 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
381 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
382 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
384 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
386 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
387 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
389 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
391 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
392 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
394 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
397 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
398 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
402 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
403 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
407 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
412 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
417 msgid "`%s' entered the room\n"
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
422 msgid "`%s' left the room\n"
425 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
427 msgid "Could not change username\n"
428 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
430 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
432 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
433 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
435 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
437 msgid "Changed username to `%s'\n"
438 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
440 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
442 msgid "Users in room `%s': "
443 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
445 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
446 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
451 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
454 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
456 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
459 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
461 msgid "Unknown command `%s'\n"
462 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
464 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
466 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
467 "leave the current room"
470 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
472 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
473 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
478 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
481 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
482 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
486 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
489 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
490 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
494 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
497 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
498 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
501 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
502 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
506 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
510 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
514 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
518 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
523 msgid "You must specify a nickname\n"
524 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
528 msgid "Failed to join room `%s'\n"
529 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
531 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
532 msgid "set the nickname to use (required)"
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
536 msgid "set the chat room to join"
539 #: src/chat/gnunet-chat.c:742
540 msgid "Join a chat on GNUnet."
543 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
545 msgid "Failed to queue a message notification\n"
546 msgstr "Imposible guardar la configuración"
548 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
550 msgid "Failed to queue a join notification\n"
551 msgstr "Imposible guardar la configuración"
553 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
555 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
556 msgstr "Imposible guardar la configuración"
558 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
560 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
561 msgstr "Imposible guardar la configuración"
563 #: src/core/core_api.c:786
564 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
567 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
570 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
572 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
574 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
575 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
577 #: src/core/gnunet-core.c:95
579 msgid "Print information about connected peers."
580 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
582 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
584 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
587 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
589 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
590 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
592 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
594 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
595 msgstr "# mensajes defragmentados"
597 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
599 msgid "# bytes of messages of type %u received"
600 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
603 msgid "# bytes encrypted"
604 msgstr "# bytes encriptados"
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
607 msgid "# bytes decrypted"
608 msgstr "# bytes desencriptados"
610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
612 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
613 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
616 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
620 msgid "# key exchanges initiated"
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
624 msgid "# key exchanges stopped"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
629 msgid "# session keys received"
630 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
634 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
635 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
637 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
639 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
640 msgstr "# mensajes defragmentados"
642 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
645 msgid "# PING messages received"
646 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
648 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
651 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
655 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
657 msgid "# PONG messages created"
658 msgstr "# mensajes fragmentados"
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
662 msgid "# sessions terminated by timeout"
663 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
667 msgid "# keepalive messages sent"
668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
671 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
673 msgid "# PONG messages received"
674 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
678 msgid "# PONG messages decrypted"
679 msgstr "# mensajes defragmentados"
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
683 msgid "# session keys confirmed via PONG"
684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
688 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
689 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
694 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
695 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
697 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
698 msgid "# REKEY operations performed"
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
702 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
708 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
709 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
713 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
714 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
718 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
719 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
721 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
723 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
724 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
726 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
728 msgid "# bytes of payload decrypted"
729 msgstr "# bytes desencriptados"
731 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1700
733 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
734 msgstr "Configuración de GNUnet"
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1708
737 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718 src/hostlist/hostlist-server.c:551
741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
742 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
744 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
745 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
747 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
749 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
750 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
752 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
753 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
754 msgid "# neighbour entries allocated"
757 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
758 msgid "# encrypted bytes given to transport"
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
763 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
764 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
766 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
767 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
768 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
769 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
772 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
776 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2568
777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2814
779 msgid "# peers connected"
780 msgstr "# de pares conectados"
782 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
783 msgid "# type map refreshes sent"
786 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
787 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
790 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
791 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
793 msgid "# type maps received"
794 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
796 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
797 msgid "# updates to my type map"
800 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
803 msgid "# bytes stored"
804 msgstr "# bytes en la base de datos"
806 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
810 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
811 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
813 #: src/datacache/datacache.c:180
815 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
818 #: src/datacache/datacache.c:188
820 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
821 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
823 #: src/datacache/datacache.c:276
825 msgid "# requests received"
826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
828 #: src/datacache/datacache.c:284
829 msgid "# requests filtered by bloom filter"
832 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
833 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
834 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
835 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
836 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
837 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
838 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
839 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
840 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
841 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
842 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
843 #: src/include/gnunet_common.h:532
845 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
846 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
848 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
849 msgid "MySQL datacache running\n"
852 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
853 msgid "Postgres datacache running\n"
856 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
857 msgid "Sqlite datacache running\n"
860 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
861 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
862 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
863 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
866 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
868 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
869 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
871 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
872 msgid "Template datacache running\n"
875 #: src/datastore/datastore_api.c:305
877 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
878 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
880 #: src/datastore/datastore_api.c:388
881 msgid "# queue entry timeouts"
884 #: src/datastore/datastore_api.c:432
885 msgid "# queue overflows"
888 #: src/datastore/datastore_api.c:459
889 msgid "# queue entries created"
892 #: src/datastore/datastore_api.c:477
894 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
895 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
897 #: src/datastore/datastore_api.c:525
898 msgid "# datastore connections (re)created"
901 #: src/datastore/datastore_api.c:548
902 msgid "# reconnected to DATASTORE"
905 #: src/datastore/datastore_api.c:612
907 msgid "# transmission request failures"
908 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
910 #: src/datastore/datastore_api.c:633
912 msgid "# bytes sent to datastore"
913 msgstr "# bytes en la base de datos"
915 #: src/datastore/datastore_api.c:764
917 msgid "Failed to receive status response from database."
920 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
922 #: src/datastore/datastore_api.c:778
923 msgid "Error reading response from datastore service"
926 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
928 msgid "Invalid error message received from datastore service"
929 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
931 #: src/datastore/datastore_api.c:800
933 msgid "# status messages received"
934 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:869
938 msgid "# PUT requests executed"
939 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
941 #: src/datastore/datastore_api.c:936
942 msgid "# RESERVE requests executed"
945 #: src/datastore/datastore_api.c:997
946 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
949 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
951 msgid "# UPDATE requests executed"
952 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
954 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
956 msgid "# REMOVE requests executed"
957 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
959 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
961 msgid "Failed to receive response from database.\n"
964 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
966 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
968 msgid "# Results received"
969 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
971 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
972 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
975 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
976 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
979 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
981 msgid "# GET requests executed"
982 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
986 msgid "# bytes expired"
987 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
990 msgid "# bytes purged (low-priority)"
993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
994 msgid "Transmission to client failed!\n"
997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
998 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1002 msgid "# results found"
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1008 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1015 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1021 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1026 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1030 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1037 msgid "Could not find matching reservation"
1040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1042 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1047 msgid "# GET requests received"
1048 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1051 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1054 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1056 msgid "# UPDATE requests received"
1057 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1059 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1061 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1062 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1066 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1067 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1071 msgid "Content not found"
1072 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1075 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1080 msgid "# REMOVE requests received"
1081 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1085 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1090 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1095 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1096 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1098 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1100 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1101 msgstr "# bytes en la base de datos"
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1108 msgid "# cache size"
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1113 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1116 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1119 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1120 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1124 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1125 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1128 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1132 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1136 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1139 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1141 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1142 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1144 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1146 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1147 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1149 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1150 msgid "Mysql database running\n"
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1155 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1158 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1160 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1161 msgid "Postgres database running\n"
1164 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1166 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1167 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1169 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1170 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1172 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1173 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1176 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1178 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1179 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1183 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1184 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1186 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1187 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1190 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1193 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1197 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1198 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1200 msgid "Sqlite database running\n"
1201 msgstr "base de datos sqlite"
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1204 msgid "Template database running\n"
1207 #: src/dht/dht_api.c:348
1209 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1210 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1212 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1213 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1214 msgid "the query key"
1217 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1218 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1221 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1222 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1223 msgid "the type of data to look for"
1226 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1227 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1228 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1231 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1232 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:271
1233 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1234 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1235 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1236 msgid "be verbose (print progress information)"
1239 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1240 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1243 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1244 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1247 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1248 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1251 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1252 msgid "PUT request sent!\n"
1255 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1256 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1261 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1262 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1265 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1270 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1271 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1273 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1275 msgid "Connected to %s service!\n"
1276 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1278 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1280 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1283 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1284 msgid "the data to insert under the key"
1287 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1288 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1291 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1292 msgid "how many replicas to create"
1295 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1296 msgid "the type to insert data as"
1299 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1300 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1304 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1306 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1307 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1311 msgid "# GET requests from clients injected"
1312 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1316 msgid "# PUT requests received from clients"
1317 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1321 msgid "# GET requests received from clients"
1322 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1324 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1326 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1327 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1329 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1330 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1334 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1339 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1340 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1344 msgid "# RESULTS queued for clients"
1345 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1348 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1349 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1352 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1354 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1355 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1359 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1360 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1363 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1367 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1371 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1375 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1379 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1382 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1384 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1389 msgid "# GET requests given to datacache"
1390 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1394 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1395 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1398 msgid "# Preference updates given to core"
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1403 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1404 msgstr "# mensajes fragmentados"
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1408 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1409 msgstr "# mensajes defragmentados"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1413 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1414 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1418 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1419 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1423 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1429 msgid "# Peer selection failed"
1430 msgstr "Conexión fallida\n"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1434 msgid "# PUT requests routed"
1435 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1439 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1440 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1444 msgid "# GET requests routed"
1445 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1449 msgid "# GET messages queued for transmission"
1450 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1453 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1458 msgid "# P2P PUT requests received"
1459 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1462 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1466 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1471 msgid "# P2P GET requests received"
1472 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1476 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1477 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1481 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1482 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1486 msgid "# P2P RESULTS received"
1487 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1491 msgid "# Network size estimates received"
1492 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1495 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1499 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1503 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1507 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1511 msgid "# Entries removed from routing table"
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1515 msgid "# Entries added to routing table"
1518 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1520 msgid "Block not of type %u\n"
1523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1524 msgid "Size mismatch for block\n"
1527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1529 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1533 msgid "only monitor DNS queries"
1536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1537 msgid "only monitor DNS replies"
1540 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1541 msgid "Monitor DNS queries."
1544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1545 msgid "set A records"
1548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1549 msgid "set AAAA records"
1552 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1553 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1558 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1559 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1562 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1566 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1571 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1575 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1579 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1583 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1587 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1592 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1596 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1601 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1602 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1606 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2674
1610 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1615 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1619 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1622 #: src/dv/dv_api.c:179
1624 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1625 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1627 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1629 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1630 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1634 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1639 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1640 msgstr "# bytes desencriptados"
1642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2069
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2319 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1644 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1795 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1958
1645 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2128
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2378 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1854 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1991
1651 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1655 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1659 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1663 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1667 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1672 msgid "# Packets received from TUN"
1673 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1677 msgid "# Bytes received from TUN"
1678 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1681 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1686 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1691 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1696 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1471
1701 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1702 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571
1706 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1707 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1574 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1714 msgid "# Bytes received from MESH"
1715 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1607 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2638
1719 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1611
1724 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1725 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1656
1729 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1730 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1766
1734 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1735 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1780
1739 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1740 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1830
1744 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1745 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1996
1749 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1750 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2238
1754 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1755 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2304 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1952
1759 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1763 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1842
1764 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413
1769 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1770 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519
1774 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1775 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
1779 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1780 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2642
1784 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1785 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1789 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1794 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1799 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1804 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1805 "being enabled in the configuration\n"
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1810 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1811 "being enabled in the configuration\n"
1814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1816 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1822 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1827 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3236
1831 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1835 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1840 msgid "# fragments received"
1841 msgstr "# fragmentos descartados"
1843 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1845 msgid "# duplicate fragments received"
1846 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1848 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1849 msgid "# messages defragmented"
1850 msgstr "# mensajes defragmentados"
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1854 msgid "# fragments transmitted"
1855 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1859 msgid "# fragments retransmitted"
1860 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1864 msgid "# fragments wrap arounds"
1865 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1867 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1868 msgid "# messages fragmented"
1869 msgstr "# mensajes fragmentados"
1871 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1872 msgid "# total size of fragmented messages"
1875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1877 msgid "# fragment acknowledgements received"
1878 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1880 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1881 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1884 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1886 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1887 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1889 #: src/fs/fs_api.c:339
1891 msgid "Could not open file `%s': %s"
1892 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1894 #: src/fs/fs_api.c:348
1896 msgid "Could not read file `%s': %s"
1897 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1899 #: src/fs/fs_api.c:354
1901 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1904 #: src/fs/fs_api.c:938
1906 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1907 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1909 #: src/fs/fs_api.c:1395
1911 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1914 #: src/fs/fs_api.c:1437
1916 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1919 #: src/fs/fs_api.c:1453
1921 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1922 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1924 #: src/fs/fs_api.c:2106
1926 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1929 #: src/fs/fs_api.c:2116
1931 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1932 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1934 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1936 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1937 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1939 #: src/fs/fs_api.c:2258
1941 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1942 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1944 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1946 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1949 #: src/fs/fs_api.c:2471
1951 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1954 #: src/fs/fs_api.c:2717
1955 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1958 #: src/fs/fs_api.c:2811
1960 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1963 #: src/fs/fs_directory.c:210
1965 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1966 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1968 #: src/fs/fs_download.c:311
1970 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1974 #: src/fs/fs_download.c:331
1975 msgid "Directory too large for system address space\n"
1978 #: src/fs/fs_download.c:497 src/fs/fs_download.c:509
1980 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1981 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1983 #: src/fs/fs_download.c:878
1985 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1986 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1988 #: src/fs/fs_download.c:960
1991 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1992 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1995 #: src/fs/fs_download.c:986
1996 msgid "internal error decrypting content"
1999 #: src/fs/fs_download.c:1009
2001 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2002 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2004 #: src/fs/fs_download.c:1019
2006 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2007 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2009 #: src/fs/fs_download.c:1028
2011 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2012 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2014 #: src/fs/fs_download.c:1125
2016 msgid "internal error decoding tree"
2017 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2019 #: src/fs/fs_download.c:1888
2022 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2024 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2027 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2028 "`unknown' instead.\n"
2030 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2031 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2033 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2035 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2036 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2038 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2040 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2041 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2043 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2045 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2046 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2048 #: src/fs/fs_misc.c:126
2050 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2051 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2053 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2055 msgid "Unknown error"
2056 msgstr "Error desconocido"
2058 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2060 msgid "Failed to serialize meta data"
2061 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2063 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2065 msgid "Failed to connect to datastore service"
2066 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2070 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2072 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2073 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2075 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2077 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2078 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2080 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2082 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2083 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2085 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2087 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2088 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2090 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2092 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2093 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2095 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2097 msgid "Internal error."
2098 msgstr "Error desconocido.\n"
2100 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2102 msgid "Failed to connect to datastore."
2103 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2105 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2107 msgid "Publishing failed: %s"
2110 "Error subiendo el fichero %s\n"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2113 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2115 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2116 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2118 #: src/fs/fs_publish.c:623
2119 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2122 #: src/fs/fs_publish.c:635
2124 msgid "unknown error"
2125 msgstr "Error desconocido"
2127 #: src/fs/fs_publish.c:678
2128 msgid "failed to compute hash"
2131 #: src/fs/fs_publish.c:698
2132 msgid "filename too long"
2135 #: src/fs/fs_publish.c:723
2137 msgid "could not connect to `fs' service"
2138 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2140 #: src/fs/fs_publish.c:746
2142 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2143 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2145 #: src/fs/fs_publish.c:811
2147 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2148 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2150 #: src/fs/fs_publish.c:817
2152 msgid "Recursive upload failed: %s"
2155 "Error subiendo el fichero %s\n"
2157 #: src/fs/fs_publish.c:863
2159 msgid "needs to be an actual file"
2160 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2162 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2164 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2167 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2169 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2172 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2174 msgid "Could not connect to datastore."
2175 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2177 #: src/fs/fs_search.c:829
2179 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2182 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2184 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2185 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2188 msgid "Failed to find given position in file"
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2193 msgid "Failed to read file"
2194 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2196 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2197 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2200 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2201 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2204 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2206 msgid "Invalid response from `fs' service."
2207 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2209 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2211 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2212 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2214 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2216 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2217 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2219 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2221 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2222 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2224 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2226 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2227 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2229 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2231 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2232 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2234 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2236 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2237 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2241 msgid "Failed to open file for unindexing."
2242 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2244 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2246 msgid "Failed to compute hash of file."
2247 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2249 #: src/fs/fs_uri.c:220
2251 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2254 #: src/fs/fs_uri.c:279
2256 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2257 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2259 #: src/fs/fs_uri.c:297
2260 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2263 #: src/fs/fs_uri.c:304
2264 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2267 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2268 msgid "Malformed SKS URI"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2272 msgid "Malformed CHK URI"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2276 #: src/fs/fs_uri.c:621
2277 msgid "SKS URI malformed"
2280 #: src/fs/fs_uri.c:603
2281 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2284 #: src/fs/fs_uri.c:609
2285 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2288 #: src/fs/fs_uri.c:615
2289 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2292 #: src/fs/fs_uri.c:628
2293 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2296 #: src/fs/fs_uri.c:640
2297 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2300 #: src/fs/fs_uri.c:678
2301 msgid "Unrecognized URI type"
2304 #: src/fs/fs_uri.c:903
2306 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2307 msgstr "Configuración de GNUnet"
2309 #: src/fs/fs_uri.c:910
2311 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2312 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2314 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2315 msgid "No keywords specified!\n"
2316 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2318 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2319 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2322 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2324 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2327 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2329 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2330 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2334 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2335 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2339 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2340 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2344 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2345 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2349 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2350 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2352 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2354 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2355 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:101
2359 msgid "Starting download `%s'.\n"
2360 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2362 #: src/fs/gnunet-download.c:110
2364 msgid "<unknown time>"
2365 msgstr "Error desconocido"
2367 #: src/fs/gnunet-download.c:119
2370 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2374 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2376 msgid "Error downloading: %s.\n"
2377 msgstr "Error descargando: %s\n"
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2381 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2382 msgstr "¡Subida rechazada!"
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:152 src/fs/gnunet-publish.c:190
2385 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2387 msgid "Unexpected status: %d\n"
2388 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2390 #: src/fs/gnunet-download.c:177
2392 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2393 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2395 #: src/fs/gnunet-download.c:183 src/fs/gnunet-publish.c:624
2397 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2398 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2400 #: src/fs/gnunet-download.c:190
2401 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2404 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2405 msgid "Target filename must be specified.\n"
2408 #: src/fs/gnunet-download.c:211 src/fs/gnunet-publish.c:602
2409 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2411 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2412 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2414 #: src/fs/gnunet-download.c:248 src/fs/gnunet-search.c:285
2415 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2416 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2418 #: src/fs/gnunet-download.c:251
2419 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2422 #: src/fs/gnunet-download.c:254 src/fs/gnunet-search.c:288
2423 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2426 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2427 msgid "write the file to FILENAME"
2428 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2430 #: src/fs/gnunet-download.c:261
2431 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2434 #: src/fs/gnunet-download.c:265
2435 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2438 #: src/fs/gnunet-download.c:268
2439 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2440 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2442 #: src/fs/gnunet-download.c:278
2444 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2448 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2449 msgid "print a list of all indexed files"
2452 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2453 msgid "Special file-sharing operations"
2456 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2458 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2459 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2461 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2462 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2464 msgid "Option `%s' ignored\n"
2465 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 src/fs/gnunet-publish.c:678
2468 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2469 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2472 msgid "create or advertise namespace NAME"
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2476 msgid "delete namespace NAME "
2479 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2482 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2485 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2486 "puede ser especificada varias veces)"
2488 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:697
2489 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2490 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2492 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2494 msgid "print names of local namespaces"
2495 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2497 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2498 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2501 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2502 msgid "do not print names of remote namespaces"
2505 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 src/fs/gnunet-publish.c:716
2506 msgid "set the desired replication LEVEL"
2509 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2511 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2512 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2514 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2516 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2517 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2519 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2520 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2525 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2530 msgid "Error publishing: %s.\n"
2531 msgstr "Error descargando: %s\n"
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2535 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2540 msgid "URI is `%s'.\n"
2541 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2543 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2545 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2546 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2548 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2550 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2551 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2553 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2555 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2556 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2560 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2561 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2565 msgid "Could not publish\n"
2566 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2570 msgid "Could not start publishing.\n"
2571 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2573 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2575 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2576 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2578 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2580 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2581 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2585 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2588 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2590 msgid "Preprocessing complete.\n"
2591 msgstr "Cierre completado.\n"
2593 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2595 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2596 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2599 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2604 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2605 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2609 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2614 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2615 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2619 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2620 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2624 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2625 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2627 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2628 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2630 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2631 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2633 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2635 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2636 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2640 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2641 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2643 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2645 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2649 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2650 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2653 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2654 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2657 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2659 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2662 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2665 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2667 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2668 "can be specified multiple times)"
2670 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2671 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2673 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2675 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2676 "in GNUnet database)"
2678 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2679 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2683 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2684 "namespace insertions only)"
2686 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2687 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2690 msgid "specify the priority of the content"
2691 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2693 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2694 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2696 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2699 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2701 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2705 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2707 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2709 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2710 "espacio únicamente)"
2712 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2714 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2715 "to the file with the respective URI)"
2718 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2719 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2722 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2724 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2727 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2729 msgid "Error searching: %s.\n"
2730 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2732 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2734 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2735 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2737 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2739 msgid "Could not start searching.\n"
2740 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2742 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2743 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2746 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2747 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2750 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2751 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2754 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2755 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2759 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2763 msgid "# Loopback routes suppressed"
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2770 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2771 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2775 msgid "# migration stop messages received"
2776 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2780 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2784 msgid "# replies transmitted to other peers"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2788 msgid "# replies dropped"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2792 msgid "# P2P searches active"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2796 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2801 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2802 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2805 msgid "# replies received for other peers"
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2809 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2813 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2818 msgid "# requests done for free (low load)"
2819 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2822 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2827 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2828 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2831 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2836 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2837 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2841 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2842 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2846 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2847 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2851 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2852 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2856 msgid "# P2P query messages received and processed"
2857 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2861 msgid "# migration stop messages sent"
2862 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2867 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2868 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2873 msgid "Could not open `%s'.\n"
2874 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2878 msgid "Error writing `%s'.\n"
2879 msgstr "Error creando usuario"
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2884 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2890 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2895 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2896 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2899 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2904 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2905 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2910 msgstr "El desindexado falló"
2912 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2914 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2915 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2920 msgid "# client searches active"
2921 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2925 msgid "# replies received for local clients"
2926 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2930 msgid "# client searches received"
2931 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2934 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2938 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2942 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2947 msgid "# query messages sent to other peers"
2948 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2951 msgid "# delay heap timeout"
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2956 msgid "# query plans executed"
2957 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2961 msgid "# requests merged"
2962 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2966 msgid "# requests refreshed"
2967 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2971 msgid "# query plan entries"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2976 msgid "# Pending requests created"
2977 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2981 msgid "# Pending requests active"
2982 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2986 msgid "# replies received and matched"
2987 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2990 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2995 msgid "Unsupported block type %u\n"
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2999 msgid "# results found locally"
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3003 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3008 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3009 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3013 msgid "# Replies received from DHT"
3014 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3018 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3023 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3027 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3031 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3035 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3039 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3043 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3047 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3051 msgid "# on-demand lookups failed"
3054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3056 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3060 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3064 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3068 msgid "# Datastore lookups initiated"
3071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3073 msgid "# GAP PUT messages received"
3074 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3078 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3079 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3084 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3088 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3090 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3093 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3095 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3098 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3100 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3102 msgid "Unindexing done.\n"
3103 msgstr "Desindexar los ficheros."
3105 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3107 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3108 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3110 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3112 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3113 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3115 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3116 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3119 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3120 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3123 #: src/gns/gnunet-gns.c:191
3125 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3126 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3128 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3129 msgid "try to shorten a given GNS name"
3132 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3133 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3136 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3137 msgid "Get the authority of a particular name"
3140 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3142 msgid "Specify the type of the record lookup"
3143 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3145 #: src/gns/gnunet-gns.c:244
3146 msgid "No unneeded output"
3149 #: src/gns/gnunet-gns.c:255
3150 msgid "GNUnet GNS access tool"
3153 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3155 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3156 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3158 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3160 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3161 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3163 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3165 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3168 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3170 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3173 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3175 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3176 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3178 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3180 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3181 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3183 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3185 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3186 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3188 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3190 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3191 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3193 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3195 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3196 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3198 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:525
3200 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3201 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3203 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3204 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3207 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3208 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:800
3212 msgid "listen on specified port"
3215 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:811
3216 msgid "GNUnet GNS proxy"
3219 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3220 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3223 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3225 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3226 msgstr "Error creando usuario"
3228 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3230 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3233 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3235 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3238 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3240 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3241 msgstr "Error creando usuario"
3243 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3245 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3246 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3248 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3250 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3251 msgstr "Error creando usuario"
3253 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3255 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3260 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3263 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3265 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3270 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3274 msgid "provide a hostlist server"
3277 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3278 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3282 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3287 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3288 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3292 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3293 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3297 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3298 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3302 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3309 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3310 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3312 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3313 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3316 msgid "# advertised hostlist URIs"
3319 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3321 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3324 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3327 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3333 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3338 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3343 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3345 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3348 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3350 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3352 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3355 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3357 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3362 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3365 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3366 msgid "# hostlist downloads initiated"
3369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3370 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3373 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3375 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3379 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3382 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3384 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3389 msgid "# active connections"
3390 msgstr "Configuración de GNUnet"
3392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3394 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3400 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3405 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3410 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3415 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3416 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3418 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3420 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3424 msgid "# hostlist URIs read from file"
3427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3430 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3435 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3436 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3440 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3445 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3446 msgstr "Error creando usuario"
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3449 msgid "# hostlist URIs written to file"
3452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3453 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3458 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3462 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3468 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3473 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3474 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3476 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3478 msgid "bytes in hostlist"
3479 msgstr "# bytes en la base de datos"
3481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3482 msgid "expired addresses encountered"
3485 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3486 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3487 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3488 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3490 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3491 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3493 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3494 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3497 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3498 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3501 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3503 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3506 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3508 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3511 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3512 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3515 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3517 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3520 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3522 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3523 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3525 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3526 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3529 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3531 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3532 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3534 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3535 msgid "Received request for our hostlist\n"
3538 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3540 msgid "hostlist requests processed"
3541 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3543 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3545 msgid "# hostlist advertisements send"
3546 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3548 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3549 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3552 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3554 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3555 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3557 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3559 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3562 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3564 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3569 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3570 msgstr "'%s' no esta disponible."
3572 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3574 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3577 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3579 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3580 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3582 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3584 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3585 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3587 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3588 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3591 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3592 #: src/template/gnunet-template.c:68
3595 msgstr "texto de ayuda para -t"
3597 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4590 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4618
3599 msgid "Wrong CORE service\n"
3600 msgstr "Deteniendo cron\n"
3602 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4784 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4812
3604 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3605 msgstr "Configuración de GNUnet"
3607 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4793 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4821
3609 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3610 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3612 #: src/mysql/mysql.c:174
3614 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3615 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3617 #: src/mysql/mysql.c:181
3619 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3620 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3622 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3624 msgid "Adding record failed: %s\n"
3627 "Error subiendo el fichero %s\n"
3629 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3631 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3634 "Error subiendo el fichero %s\n"
3636 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3638 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3641 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3643 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3646 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3648 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3649 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3651 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3653 msgid "No options given\n"
3656 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3658 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3659 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3661 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3662 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3663 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3665 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3666 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3668 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3672 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3674 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3675 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3677 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3679 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3680 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3682 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3686 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3690 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3694 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3695 msgid "delete record"
3698 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3699 msgid "display records"
3702 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3704 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3707 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3708 msgid "name of the record to add/delete/display"
3711 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3712 msgid "type of the record to add/delete/display"
3715 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3716 msgid "value of the record to add/delete"
3719 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3720 msgid "create or list public record"
3723 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3724 msgid "create or list non-authority record"
3727 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3728 msgid "filename with the zone key"
3731 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3733 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3734 msgstr "Configuración de GNUnet"
3736 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3738 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3741 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3743 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3746 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3749 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3752 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3754 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3755 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3757 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1909
3759 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3760 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3762 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1918
3764 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3767 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3768 msgid "Namestore added record successfully"
3771 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3772 msgid "Namestore failed to add record"
3775 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3776 msgid "Namestore record already existed"
3779 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3780 msgid "Namestore failed to add record\n"
3783 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3785 msgid "Namestore removed record successfully"
3786 msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
3788 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3789 msgid "No records for entry"
3792 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3794 msgid "Could not find record to remove"
3795 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3797 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3799 msgid "Failed to create new signature"
3800 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3802 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3804 msgid "Failed to put new set of records in database"
3805 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3807 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3809 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3812 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3813 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3816 #: src/nat/nat.c:799
3818 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3821 #: src/nat/nat.c:844
3823 msgid "Failed to start %s\n"
3824 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3826 #: src/nat/nat.c:1111
3828 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3829 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3831 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3834 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3835 "not set). Option disabled.\n"
3838 #: src/nat/nat.c:1321
3839 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3842 #: src/nat/nat.c:1332
3844 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3847 #: src/nat/nat_test.c:341
3849 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3850 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3852 #: src/nat/nat_test.c:411
3854 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3857 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3859 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3860 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3862 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3864 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3867 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
3868 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
3869 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3872 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
3874 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3875 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3877 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3879 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3880 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3882 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3884 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3885 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3887 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3889 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3890 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3892 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3893 msgid "# peers known"
3896 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3899 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3901 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3904 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3906 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3907 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3909 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3911 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3914 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3915 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3918 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3920 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3921 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3923 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3925 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3926 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3928 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3929 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3930 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3932 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3933 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3935 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3937 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3938 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3940 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3942 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3943 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3947 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3948 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3950 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3952 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3953 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3955 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3957 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3958 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3960 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3962 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3963 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3967 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3970 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3972 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3977 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3978 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3980 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3982 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3983 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
3985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
3987 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3988 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3990 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
3992 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3993 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3995 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3997 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3998 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4000 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4002 msgid "I am peer `%s'.\n"
4003 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4005 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4006 msgid "don't resolve host names"
4009 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4010 msgid "output only the identity strings"
4013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4014 msgid "output our own identity only"
4017 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4018 msgid "list all known peers"
4021 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4022 msgid "also output HELLO uri(s)"
4025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4026 msgid "add given HELLO uri to the database"
4029 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4031 msgid "Print information about peers."
4032 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4035 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4037 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4038 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4043 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4044 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4047 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4049 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4050 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4052 #: src/postgres/postgres.c:59
4054 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4055 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4057 #: src/postgres/postgres.c:148
4059 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4060 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4062 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4064 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4065 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4067 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4069 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4070 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4072 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4073 msgid "# DNS records modified"
4076 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4077 msgid "# DNS replies intercepted"
4080 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4082 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4083 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4087 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4088 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4092 msgid "# DNS requests intercepted"
4093 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4097 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4098 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4102 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4103 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4107 msgid "# DNS replies received"
4108 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4110 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4112 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4113 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4115 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4116 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4119 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4120 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4122 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4123 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4126 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4129 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4131 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4132 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4134 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4136 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4137 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4139 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:122
4141 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4142 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4144 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:199
4146 msgid "No subsystem or name given\n"
4149 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:207
4151 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4152 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4154 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4155 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4158 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4159 msgid "make the value being set persistent"
4162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4163 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4166 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
4167 msgid "just print the statistics value"
4170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:239
4171 msgid "watch value continuously"
4174 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:246
4175 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4176 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4178 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4180 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4181 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4183 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4185 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4186 "might have been lost!\n"
4189 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4191 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4192 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4194 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4196 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4199 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4201 msgid "create unique configuration files"
4202 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4204 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4205 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4208 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4209 msgid "host key file"
4212 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4214 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4215 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4217 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4219 msgid "configuration template"
4220 msgstr "Configuración de GNUnet"
4222 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4223 msgid "Command line tool to access the testing library"
4226 #: src/testing/helper.c:56
4228 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4229 msgstr "Configuración de GNUnet"
4231 #: src/testing/helper.c:64
4233 msgid "Could not access hostkey.\n"
4234 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4236 #: src/testing/testing.c:200
4237 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4240 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4242 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4243 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4245 #: src/testing/testing.c:237
4247 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4248 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4250 #: src/testing/testing.c:238
4252 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4253 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4255 #: src/testing/testing.c:286
4257 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4258 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
4260 #: src/testing/testing.c:293
4262 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4263 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4265 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4267 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4268 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4270 #: src/testing/testing.c:354
4272 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4273 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4275 #: src/testing/testing.c:358
4277 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4278 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4280 #: src/testing/testing.c:368
4282 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4283 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4285 #: src/testing/testing.c:400
4286 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4289 #: src/testing/testing.c:463
4291 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4292 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4294 #: src/testing/testing.c:470
4296 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4297 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4299 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4300 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4303 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4304 #: src/testing/testing.c:621
4305 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4308 #: src/testing/testing.c:570
4309 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4312 #: src/testing/testing.c:620
4313 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4316 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4317 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4320 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4322 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4323 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4325 #: src/testing/testing.c:786
4326 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4329 #: src/testing/testing.c:948
4331 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4332 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4334 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6154
4336 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4337 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4339 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4341 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4342 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4344 #: src/testing/testing.c:1448
4346 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4347 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4349 #: src/testing/testing.c:1601
4350 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4353 #: src/testing/testing.c:1609
4355 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4356 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4358 #: src/testing/testing.c:1636
4360 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4361 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4363 #: src/testing/testing.c:1639
4365 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4366 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4368 #: src/testing/testing.c:1794
4370 msgid "Peers failed to connect"
4371 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4373 #: src/testing/testing.c:1922
4375 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4376 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4378 #: src/testing/testing.c:2145
4379 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4382 #: src/testing/testing_group.c:1895 src/testing/testing_group.c:1907
4383 #: src/testing/testing_group.c:2008 src/testing/testing_group.c:2065
4384 #: src/testing/testing_group.c:2152 src/testing/testing_group.c:2172
4385 #: src/testing/testing_group.c:2302 src/testing/testing_peergroup.c:950
4387 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4389 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4390 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4392 #: src/testing/testing_group.c:2160
4395 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4399 #: src/testing/testing_group.c:2877 src/testing/testing_group.c:3063
4402 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4406 #: src/testing/testing_group.c:3957
4407 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4410 #: src/testing/testing_group.c:5226
4411 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4414 #: src/testing/testing_group.c:5944 src/transport/transport-testing.c:636
4416 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4417 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4419 #: src/testing/testing_group.c:6011
4421 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4422 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4424 #: src/testing/testing_new.c:169
4425 msgid "tmppath cannot be NULL\n"
4428 #: src/testing/testing_new.c:356
4430 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4433 #: src/testing/testing_new.c:365
4435 msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
4436 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4438 #: src/testing/testing_new.c:380
4440 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4443 #: src/testing/testing_new.c:437
4445 msgid "Key number %u does not exist\n"
4446 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4448 #: src/testing/testing_new.c:446
4450 msgid "Error while decoding key %u\n"
4451 msgstr "Error descargando: %s\n"
4453 #: src/testing/testing_new.c:680
4455 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4456 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4458 #: src/testing/testing_new.c:691
4461 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4462 "precompute more hostkeys first.\n"
4465 #: src/testing/testing_new.c:704
4467 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4468 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4470 #: src/testing/testing_new.c:734
4472 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4473 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4475 #: src/testing/testing_new.c:751
4477 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4478 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4480 #: src/testing/testing_new.c:791
4482 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4483 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4485 #: src/testing/testing_new.c:959
4487 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4488 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4490 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4491 msgid "# peers blacklisted"
4494 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4496 msgid "# connect requests issued to transport"
4497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4499 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4500 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4502 msgid "# friends connected"
4503 msgstr "# de pares conectados"
4505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4506 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4509 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4511 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4514 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4516 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4517 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4519 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4521 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4522 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4524 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4526 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4527 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4529 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4531 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4534 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4537 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4540 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4543 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4548 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4549 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4553 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4556 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4558 msgid "# friends in configuration"
4559 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4561 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4563 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4564 "connect to friends.\n"
4567 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4569 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4572 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4574 msgid "# HELLO messages received"
4575 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4577 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4579 msgid "# HELLO messages gossipped"
4580 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4582 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1363
4583 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4586 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4588 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4589 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4591 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4593 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4596 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4598 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4599 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4601 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4602 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4604 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4606 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4609 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4611 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4614 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4616 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4618 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4620 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4622 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4625 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4626 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4627 msgid "# disconnects due to blacklist"
4630 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4632 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4633 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4637 msgid "# bytes total received"
4638 msgstr "# bytes en la base de datos"
4640 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4642 msgid "# bytes payload received"
4643 msgstr "# bytes desencriptados"
4645 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4646 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4649 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4650 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4653 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4655 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4658 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4660 msgid "# messages dropped due to slow client"
4661 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4663 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4665 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4668 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4669 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4674 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4675 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4678 msgid "# refreshed my HELLO"
4681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1032
4683 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4684 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1148
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
4689 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4690 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1153
4694 msgid "# messages transmitted to other peers"
4695 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1158
4699 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4700 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
4703 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
4708 msgid "# keepalives sent"
4709 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1278
4713 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4714 msgstr "# mensajes defragmentados"
4716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1286
4718 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4719 msgstr "# mensajes defragmentados"
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1323
4723 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4724 msgstr "# mensajes defragmentados"
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
4728 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4729 msgstr "# mensajes defragmentados"
4731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
4733 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4734 msgstr "# mensajes defragmentados"
4736 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1422
4737 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4740 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1438
4741 msgid "# ms throttling suggested"
4744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4746 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4747 msgstr "envia COUNT mensajes"
4749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2559
4750 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2585
4752 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4753 msgstr "envia COUNT mensajes"
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
4757 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4758 msgstr "envia COUNT mensajes"
4760 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2627
4762 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4763 msgstr "envia COUNT mensajes"
4765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2807
4767 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4768 msgstr "# de pares conectados"
4770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2856
4771 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2870
4775 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2901
4779 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2912
4783 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2943
4787 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3020
4792 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4793 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4796 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4800 msgid "# address records discarded"
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4806 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4812 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4813 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4816 msgid "# address revalidations started"
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4821 msgid "# PING message for different peer received"
4822 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4827 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4832 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4836 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4840 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4843 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4844 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4849 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4850 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4852 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4853 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4856 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4858 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4861 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4863 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4866 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4868 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4871 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4873 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4876 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4878 msgid "Connected to %s\n"
4879 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4881 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4883 msgid "Disconnected from %s\n"
4884 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4886 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4888 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4889 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4891 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4893 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4894 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4896 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4898 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4901 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4903 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4904 msgstr "# de pares conectados"
4906 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4908 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4909 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4911 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4912 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4915 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4917 msgid "try to connect to the given peer"
4918 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4920 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4922 msgid "provide information about all current connections (once)"
4923 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4925 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4927 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4928 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4930 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4931 msgid "do not resolve hostnames"
4934 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4935 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4938 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4939 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4942 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4944 msgid "Direct access to transport service."
4945 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4947 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1100
4948 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4951 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1149
4953 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4954 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4956 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1174 src/util/service.c:1036
4958 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4959 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4961 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1191 src/util/service.c:1053
4963 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4964 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4966 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1296
4968 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4971 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1309
4973 msgid "FREEING %s\n"
4976 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1386
4978 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4979 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4981 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1399
4983 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4984 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4986 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1410
4987 msgid "Port 0, client only mode\n"
4990 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1430
4993 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4994 "Binding to all addresses!\n"
4997 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1460
5000 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5001 "Binding to all addresses!\n"
5004 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:624
5006 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5011 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5012 "certificate-creation' could not be started!\n"
5015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5016 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5019 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5021 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5022 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5024 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5025 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5028 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5030 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5033 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5034 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5035 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5036 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5037 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5038 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5039 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5040 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5042 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5043 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5045 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5046 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5049 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5051 msgid "# bytes received via SMTP"
5052 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5054 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5056 msgid "# bytes sent via SMTP"
5057 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5059 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5061 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5062 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5066 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5071 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5072 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1086
5074 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
5076 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5077 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5079 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5080 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1761
5082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2390
5084 msgid "# TCP sessions active"
5085 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5089 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5090 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5094 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5095 msgstr "# bytes desencriptados"
5097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5099 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5100 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1290
5104 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1401
5108 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1802
5113 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5114 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
5117 msgid "# bytes received via TCP"
5118 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
5121 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279 src/util/service.c:940
5126 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2293
5131 msgid "Failed to start service.\n"
5132 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
5136 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5137 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2378
5141 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2382
5145 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
5150 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5153 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5155 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5158 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5160 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5161 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5163 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:367
5165 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5168 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1894
5171 "UDP could not message to `%s': `%s'. Please check your network configuration "
5172 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5175 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2138
5177 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5178 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5180 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2306
5182 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5185 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2349
5187 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5188 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5190 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1356
5192 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5193 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5196 msgid "# WLAN ACKs sent"
5199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5201 msgid "# WLAN messages defragmented"
5202 msgstr "# mensajes defragmentados"
5204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5206 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
5208 msgid "# WLAN sessions allocated"
5209 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5211 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5213 msgid "# WLAN message fragments sent"
5214 msgstr "# mensajes fragmentados"
5216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5217 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:948
5222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1698
5224 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5225 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5227 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1119
5229 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5230 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1140
5234 msgid "# fragments received via WLAN"
5235 msgstr "# fragmentos descartados"
5237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1150
5239 msgid "# ACKs received via WLAN"
5240 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1207
5244 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5245 msgstr "# mensajes defragmentados"
5247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1306
5249 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5250 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1341
5254 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5255 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5257 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1402
5259 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5260 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5262 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
5263 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5268 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5269 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5271 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1677
5273 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5278 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5279 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5281 #: src/transport/transport_api.c:570
5283 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5284 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5286 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5288 msgid "Error reading `%s': %s"
5289 msgstr "Error creando usuario"
5291 #: src/util/bio.c:143
5294 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5296 #: src/util/bio.c:195
5298 msgid "Error reading length of string `%s'"
5301 #: src/util/bio.c:205
5303 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5306 #: src/util/bio.c:250
5308 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5311 #: src/util/bio.c:264
5313 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5316 #: src/util/client.c:359
5319 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5323 #: src/util/client.c:367
5325 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5328 #: src/util/client.c:685
5329 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5332 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:970
5334 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5337 #: src/util/client.c:882
5339 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5340 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5342 #: src/util/client.c:896
5344 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5345 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5347 #: src/util/client.c:1149
5348 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5351 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
5355 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
5357 msgstr "INFORMACIÓN"
5359 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
5363 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
5367 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
5371 #: src/util/common_logging.c:610
5373 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5374 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5376 #: src/util/common_logging.c:725
5378 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5381 #: src/util/common_logging.c:893
5385 #: src/util/common_logging.c:992
5387 msgid "unknown address"
5388 msgstr "desconocido"
5390 #: src/util/common_logging.c:1030
5392 msgid "invalid address"
5393 msgstr "Argumentos inválidos: "
5395 #: src/util/configuration.c:244
5397 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5399 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5401 #: src/util/configuration.c:816
5404 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5408 #: src/util/connection.c:420
5410 msgid "Access denied to `%s'\n"
5411 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5413 #: src/util/connection.c:435
5415 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5418 #: src/util/connection.c:550
5421 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5422 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5424 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5426 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5427 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5429 #: src/util/connection.c:748
5431 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5432 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5434 #: src/util/connection.c:900
5436 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5437 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5439 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5442 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5446 #: src/util/crypto_random.c:280
5448 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5451 #: src/util/crypto_random.c:309
5453 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5455 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5457 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5459 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5460 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5462 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5464 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5465 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5467 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5469 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5472 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5473 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5476 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5479 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5483 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5485 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5486 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5488 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5490 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5491 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5493 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5495 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5496 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5498 #: src/util/disk.c:498
5500 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5501 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5503 #: src/util/disk.c:1062
5505 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5506 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5508 #: src/util/disk.c:1416 src/util/service.c:1650
5510 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5511 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5513 #: src/util/disk.c:1734
5515 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5516 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5518 #: src/util/getopt.c:669
5520 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5521 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5523 #: src/util/getopt.c:693
5525 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5526 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5528 #: src/util/getopt.c:698
5530 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5531 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5533 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5535 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5536 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5538 #: src/util/getopt.c:744
5540 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5541 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5543 #: src/util/getopt.c:748
5545 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5546 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5548 #: src/util/getopt.c:773
5550 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5551 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5553 #: src/util/getopt.c:775
5555 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5556 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5558 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5560 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5561 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5563 #: src/util/getopt.c:851
5565 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5566 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5568 #: src/util/getopt.c:869
5570 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5571 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5573 #: src/util/getopt.c:1035
5575 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5576 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5578 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5581 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5584 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5586 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5587 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5589 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5590 msgid "perform a reverse lookup"
5593 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5594 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5597 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5599 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5602 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5603 msgid "print the public key in ASCII format"
5606 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5607 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5610 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5611 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5614 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5615 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5618 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5620 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5621 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5623 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5624 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5626 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5627 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5629 #: src/util/helper.c:244
5631 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5632 msgstr "Error creando usuario"
5634 #: src/util/helper.c:259
5636 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5639 #: src/util/helper.c:269
5641 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5642 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5644 #: src/util/helper.c:278
5646 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5647 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5649 #: src/util/helper.c:310
5651 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5652 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5654 #: src/util/helper.c:440
5656 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5657 msgstr "Error creando usuario"
5659 #: src/util/network.c:1200
5662 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5665 #: src/util/os_installation.c:299
5668 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5672 #: src/util/os_installation.c:486
5674 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5675 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5677 #: src/util/os_installation.c:492
5679 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5680 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5682 #: src/util/os_installation.c:507
5684 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5685 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5687 #: src/util/os_priority.c:305
5689 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5690 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5692 #: src/util/os_priority.c:306
5694 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5695 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5697 #: src/util/plugin.c:89
5699 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5700 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5702 #: src/util/plugin.c:146
5704 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5705 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5707 #: src/util/plugin.c:219
5709 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5710 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5712 #: src/util/plugin.c:349
5714 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5715 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5717 #: src/util/pseudonym.c:276
5719 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5720 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5722 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5725 msgstr "Mostrar el nombre"
5727 #: src/util/resolver_api.c:202
5729 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5730 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5732 #: src/util/resolver_api.c:221
5735 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5737 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5740 #: src/util/resolver_api.c:347
5742 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5743 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5745 #: src/util/resolver_api.c:351
5747 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5750 #: src/util/resolver_api.c:890
5752 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5753 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5755 #: src/util/scheduler.c:786
5756 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5759 #: src/util/scheduler.c:916
5761 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5764 #: src/util/server.c:483
5766 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5767 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5769 #: src/util/server.c:492
5771 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5773 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5775 #: src/util/server.c:497
5777 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5779 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5781 #: src/util/server.c:827
5784 "Processing code for message of type %u did not call "
5785 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5788 #: src/util/service.c:135 src/util/service.c:161 src/util/service.c:204
5789 #: src/util/service.c:225 src/util/service.c:232
5791 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5792 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5794 #: src/util/service.c:188
5796 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5797 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5799 #: src/util/service.c:281
5801 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5802 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5804 #: src/util/service.c:313
5806 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5807 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5809 #: src/util/service.c:343
5811 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5812 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5814 #: src/util/service.c:698
5816 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5819 #: src/util/service.c:703
5821 msgid "Unknown address family %d\n"
5822 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5824 #: src/util/service.c:710
5826 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5829 #: src/util/service.c:765
5831 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5834 #: src/util/service.c:802
5836 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5839 #: src/util/service.c:920
5842 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5845 #: src/util/service.c:990
5848 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5849 "domain socket: %s\n"
5852 #: src/util/service.c:1007
5854 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5857 #: src/util/service.c:1241
5858 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5861 #: src/util/service.c:1292 src/util/service.c:1310
5863 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5866 #: src/util/service.c:1337
5868 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5871 #: src/util/service.c:1506
5873 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5874 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5876 #: src/util/service.c:1539
5878 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5879 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5881 #: src/util/service.c:1588
5882 msgid "Service process failed to initialize\n"
5885 #: src/util/service.c:1592
5886 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5889 #: src/util/service.c:1596
5890 msgid "Service process failed to report status\n"
5893 #: src/util/service.c:1651
5894 msgid "No such user"
5897 #: src/util/service.c:1664
5899 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5900 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5902 #: src/util/service.c:1729
5903 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5906 #: src/util/signal.c:80
5908 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5909 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5911 #: src/util/strings.c:144
5915 #: src/util/strings.c:334
5917 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5920 #: src/util/strings.c:481
5921 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5924 #: src/util/strings.c:573
5928 #: src/util/strings.c:578
5932 #: src/util/strings.c:582
5936 #: src/util/strings.c:586
5940 #: src/util/strings.c:590
5944 #: src/util/strings.c:594
5948 #: src/util/strings.c:618
5952 #: src/util/strings.c:1012
5953 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5956 #: src/util/strings.c:1020
5957 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5960 #: src/util/strings.c:1026
5961 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5964 #: src/util/strings.c:1033
5965 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5968 #: src/util/strings.c:1042
5970 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5971 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5973 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5975 msgid "# Active tunnels"
5976 msgstr "Configuración de GNUnet"
5978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5980 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
5981 msgstr "# de pares conectados"
5983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5985 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5986 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5988 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5990 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5991 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5993 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5995 msgid "# Mesh tunnels created"
5996 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5998 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
6000 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6001 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6003 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
6005 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6008 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
6009 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6012 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
6013 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6016 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
6018 msgid "# Packets received from TUN interface"
6019 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6021 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
6023 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6026 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
6027 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6030 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
6032 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6035 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1704
6037 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6038 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6040 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
6042 msgid "# UDP packets received from mesh"
6043 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6045 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2203
6047 msgid "# TCP packets received from mesh"
6048 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354
6051 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6054 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2409
6056 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6057 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6059 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2448 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2661
6061 msgid "# Active destinations"
6062 msgstr "Configuración de GNUnet"
6064 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2734
6065 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6068 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
6069 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
6073 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6076 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6078 msgid "Error creating tunnel\n"
6079 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6081 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6083 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6084 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6086 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6088 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6089 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6091 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6093 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6094 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6096 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6098 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6099 msgstr "'%s' no esta disponible."
6101 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6103 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6104 msgstr "'%s' no esta disponible."
6106 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6107 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6110 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6111 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6114 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6115 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6118 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6119 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6122 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6123 msgid "destination IP for the tunnel"
6126 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6127 msgid "peer offering the service we would like to access"
6130 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6131 msgid "name of the service we would like to access"
6134 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6136 msgid "service is offered via TCP"
6137 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6139 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6141 msgid "service is offered via UDP"
6142 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6144 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6145 msgid "Setup tunnels via VPN."
6148 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6149 #: src/include/gnunet_common.h:508
6151 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6152 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6154 #: src/include/gnunet_common.h:518
6156 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6157 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6159 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6161 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6162 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6165 #~ msgid "# Peers connected"
6166 #~ msgstr "# de pares conectados"
6169 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6170 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6173 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6174 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6177 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6178 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6181 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6182 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6185 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6186 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6189 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6190 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6193 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6194 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6197 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6198 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6201 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6202 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6205 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6206 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6209 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6210 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6213 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6214 #~ msgstr "# de pares conectados"
6217 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6218 #~ msgstr "# de pares conectados"
6221 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6222 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6225 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6226 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6229 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6230 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6233 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6234 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6237 #~ msgid "# wlan session created"
6238 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6241 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6242 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6245 #~ msgid "# wlan fragments send"
6246 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6249 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6250 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6253 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6254 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6257 #~ msgid "# wlan fragments received"
6258 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6261 #~ msgid "# wlan acks received"
6262 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6265 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6266 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6269 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6270 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6273 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6274 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6277 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6278 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6281 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6282 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6285 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6286 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6289 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6290 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6293 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6294 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6297 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6298 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6301 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6302 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6305 #~ msgid "# wlan messages queued"
6306 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6308 #~ msgid "print this help"
6309 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6311 #~ msgid "print the version number"
6312 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6315 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6316 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6319 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6320 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6323 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6324 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6327 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6328 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
6331 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6332 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6335 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6336 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6339 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6340 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6343 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6344 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6347 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6348 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6363 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6364 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6367 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6368 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6371 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6372 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6375 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6376 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6379 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6380 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6383 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6384 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6387 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6388 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6391 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6392 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6395 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6396 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6399 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6400 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6403 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6404 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6407 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6408 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6411 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6412 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6415 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6416 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6419 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6420 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6423 #~ msgid "# HTTP peers active"
6424 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6427 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6428 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6431 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6432 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6435 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6436 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6439 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6440 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6443 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6444 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6447 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6448 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6451 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6452 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6455 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6456 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6459 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6460 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6463 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6464 #~ msgstr "# blocks migrados"
6467 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6468 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6471 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6472 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6475 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6476 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6495 #~ msgstr "_Acerca de"
6502 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6504 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6507 #~ "Please visit our homepage at\n"
6508 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6509 #~ "and join our community at\n"
6510 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6512 #~ "Have a lot of fun,\n"
6514 #~ "the GNUnet team"
6516 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6518 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6521 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6522 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6523 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6524 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6528 #~ "el equipo de GNUnet"
6531 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6532 #~ "from the list below."
6534 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6538 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6539 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6540 #~ "case you are using DSL."
6542 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6543 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6544 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6547 #~ msgid "Network configuration: interface"
6548 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6551 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6554 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6558 #~ msgid "Network configuration: IP"
6559 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6562 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6564 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6567 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6571 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6572 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6573 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6574 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6575 #~ "you can also enter it here.\n"
6576 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6577 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6578 #~ "If in doubt, leave this empty."
6580 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6581 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6582 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6583 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6584 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6588 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6589 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6592 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6593 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6597 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6599 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6600 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6601 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6602 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6603 #~ "your actual connection allows."
6605 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6607 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6608 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6609 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6610 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6611 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6614 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6615 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6618 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6619 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6623 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6625 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6626 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6627 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6628 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6629 #~ "higher than what your actual connection allows."
6631 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6633 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6634 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6635 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6636 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6637 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6640 #~ msgid "Quota configuration"
6641 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6645 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6646 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6648 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6650 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6651 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6654 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6655 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6659 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6660 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6663 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6664 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6665 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6667 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6669 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6671 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6672 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6673 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6675 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6676 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6677 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6678 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6680 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6681 #~ "Usuario de GNUnet:"
6685 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6686 #~ "group for the chosen user account.\n"
6688 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6690 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6691 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6693 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6695 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6696 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6698 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6700 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6701 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6703 #~ "Grupo de GNUnet:"
6707 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6708 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6709 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6711 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6713 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6714 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6715 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6718 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6719 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6722 #~ msgid "Save configuration?"
6723 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6726 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6727 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6736 #~ msgstr "Cancelar"
6739 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6741 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6745 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6746 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6751 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6752 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6754 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6755 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6758 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6759 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6761 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6762 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6764 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6765 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6767 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6768 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6771 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6773 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6777 #~ msgid "Error saving configuration."
6778 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6781 #~ msgid "(unknown connection)"
6782 #~ msgstr "Conexión de red"
6785 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6786 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6788 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6789 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6791 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6792 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6794 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6795 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6798 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6799 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6802 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6803 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6806 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6808 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
6812 #~ msgid "Undefined option.\n"
6813 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6816 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6817 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6834 #~ msgstr "_Acerca de"
6837 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6839 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6842 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6843 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
6845 #~ msgid "Can't create service"
6846 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
6848 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6849 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
6852 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6853 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
6855 #~ msgid "Can't delete the service"
6856 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
6858 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6859 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
6861 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6862 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
6864 #~ msgid "Error granting service right to user"
6865 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
6867 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6868 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
6872 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6875 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
6876 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
6885 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6887 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
6890 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6891 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6894 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6895 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6898 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6899 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
6902 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6903 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6905 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6906 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6910 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6912 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6914 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6915 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6919 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6920 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6922 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
6923 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
6925 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6926 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
6929 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6930 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6933 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6934 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6936 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6937 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
6940 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6941 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6944 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6945 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6948 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6949 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6951 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6952 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
6955 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6956 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6959 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
6960 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6964 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6965 #~ "using this name (%p)\n"
6967 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
6968 #~ "usando este nombre (%p)\n"
6971 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6973 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6975 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6976 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6978 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6979 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
6981 #~ msgid "output in gnuplot format"
6982 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
6984 #~ msgid "number of iterations"
6985 #~ msgstr "número de repeticiones"
6987 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6988 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6990 #~ msgid "message size"
6991 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
6993 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6994 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
6996 #~ msgid "number of messages in a message block"
6997 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6999 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7000 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7002 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7003 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7005 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7007 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7011 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7013 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7014 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7016 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7017 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7019 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7020 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7022 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7023 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7026 #~ msgstr "Perdido:\n"
7028 #~ msgid "\tmax %u\n"
7029 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7031 #~ msgid "\tmin %u\n"
7032 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7034 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7035 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7037 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7038 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7040 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7041 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7045 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7048 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7051 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7052 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7055 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7056 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7059 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7060 #~ "configured properly!\n"
7062 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
7063 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7066 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7067 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7070 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7071 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7074 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7076 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7080 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7081 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7084 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7086 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7089 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7090 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7093 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7094 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7097 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7098 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7101 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7102 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7105 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7106 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7109 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7110 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7112 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7113 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7116 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7118 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7120 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7121 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7124 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7125 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7127 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7128 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7131 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7133 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7134 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7137 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7138 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7141 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7142 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7144 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7146 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7149 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7151 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7154 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7155 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7158 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7159 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7161 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7162 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7164 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7165 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7168 #~ msgid "# dht put requests received"
7169 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7172 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7173 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7175 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7176 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7179 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7180 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7183 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7185 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7186 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7188 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7189 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7192 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7193 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7195 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7196 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7198 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7199 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7201 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7202 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7204 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7205 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7208 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7209 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7212 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7213 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7217 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7218 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7221 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7222 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7224 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7226 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7227 #~ "esperado %u).\n"
7231 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7234 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7235 #~ "de las partes es inválido.\n"
7238 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7239 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7241 #~ msgid "# sessions established"
7242 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7244 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7245 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7247 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7248 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7250 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7251 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7253 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7255 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7259 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7261 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7265 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7268 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7272 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7274 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7278 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7281 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7284 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7285 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7288 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7289 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7291 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7292 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7294 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7295 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7297 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7298 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7300 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7301 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7303 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7304 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7306 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7307 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7309 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7310 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7313 #~ msgid "Started collection.\n"
7314 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7316 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7317 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7320 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7321 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7323 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7324 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7326 #~ msgid "Perform directory related operations."
7327 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7330 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7332 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7333 #~ "seguimiento de URIs"
7335 #~ msgid "list entries from the directory database"
7336 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7338 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7339 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7341 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7342 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7345 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7346 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7349 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7350 #~ msgstr "Descarga abortada"
7353 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7354 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7358 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7359 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7361 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7362 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7367 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7368 #~ "and/or the published file"
7370 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7371 #~ "entradas del directorio"
7373 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7374 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7378 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7379 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7383 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7385 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7391 #~ "Upload aborted.\n"
7392 #~ msgstr "Descarga abortada"
7397 #~ "Error uploading file: %s"
7400 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7403 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7404 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7406 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7407 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7410 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7411 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7413 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7414 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7416 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7417 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7419 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7420 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7422 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7423 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7426 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7429 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7435 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7438 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7439 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7442 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7444 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7447 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7448 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7450 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7451 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7454 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7455 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7458 #~ msgid "Download aborted.\n"
7459 #~ msgstr "Descarga abortada"
7462 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7464 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7465 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7467 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7469 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7472 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7473 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7476 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7477 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7480 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7481 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7483 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7484 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7486 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7487 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7489 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7490 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7492 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7493 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7495 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7496 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7498 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7500 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7504 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7505 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7507 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7508 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7510 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7511 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7513 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7514 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7516 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7517 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7519 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7520 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7522 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7523 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7526 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7527 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7530 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7531 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7533 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7534 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7537 #~ msgid "Application aborted."
7538 #~ msgstr "_Opciones"
7540 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7542 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7543 #~ "asignación %u.\n"
7547 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7550 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7552 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7553 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7556 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7557 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7558 #~ "contains invalid references!\n"
7560 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7561 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7562 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7566 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7569 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7572 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7573 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7575 #~ msgid "# blocks migrated"
7576 #~ msgstr "# blocks migrados"
7579 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7580 #~ msgstr "# blocks migrados"
7583 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7584 #~ msgstr "# blocks migrados"
7587 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7588 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7591 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7592 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7595 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7596 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7598 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7599 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7601 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7602 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7604 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7605 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7608 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7609 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7612 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7613 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7616 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7617 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7620 #~ msgid "% of allowed io load"
7621 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7624 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7626 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7628 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7629 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7631 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7632 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7634 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7635 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7638 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7639 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7642 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7643 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7646 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7647 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7650 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7651 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7654 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7655 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7658 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7659 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7661 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7662 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7664 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7665 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7667 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7668 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7670 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7671 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7673 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7674 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7676 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7677 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7679 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7680 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7683 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7684 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7686 #~ msgid "run as user LOGIN"
7687 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7690 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7691 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7693 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7694 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7697 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7698 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7701 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7702 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7704 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7706 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7709 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7710 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7713 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7714 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7717 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7718 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7721 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7722 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7724 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7725 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7727 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7728 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7730 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7731 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7733 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7734 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7736 #~ msgid "# bytes noise sent"
7737 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7740 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7741 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7744 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7745 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7748 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7749 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7752 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7753 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7755 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7756 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7758 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7759 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7761 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7762 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7766 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7769 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7772 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7773 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7777 #~ "Contacting `%s'."
7780 #~ "Contactando '%s'."
7782 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7783 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7789 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7790 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7792 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7793 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7795 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7796 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7799 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7800 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7802 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7803 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7805 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7806 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
7809 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7810 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7813 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7814 #~ msgstr "# de pares conectados"
7817 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7818 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
7821 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7822 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7825 #~ msgid "No help available."
7826 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
7829 #~ msgid "Show rarely used options"
7830 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
7833 #~ msgid "Meta-configuration"
7834 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7837 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7838 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7841 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7842 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7845 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7846 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7849 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7850 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7853 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7854 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7857 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7858 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7861 #~ msgid "General settings"
7862 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7865 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7866 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7869 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7870 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7873 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7875 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7879 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7881 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7885 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7886 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7889 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7890 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7894 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7895 #~ "be stored in /tmp)"
7896 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7899 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7900 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7903 #~ msgid "Applications"
7904 #~ msgstr "_Opciones"
7907 #~ msgid "Network interface"
7908 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7911 #~ msgid "Network interface to monitor"
7912 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7915 #~ msgid "Load management"
7916 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7919 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
7920 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
7923 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7924 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7927 #~ msgid "General options"
7928 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7931 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7932 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7935 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7936 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7939 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7940 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7942 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7943 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
7945 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7946 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7950 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7953 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
7957 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
7958 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
7961 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7962 #~ "insertions only)"
7964 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
7965 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
7968 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7969 #~ "insertions only)"
7971 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
7972 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
7974 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7976 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
7977 #~ "del manual para el formato)"
7980 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7982 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
7985 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7986 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
7988 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7989 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
7992 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7995 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
7996 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
7999 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8000 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8002 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8003 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8005 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8006 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8009 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8011 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8014 #~ "Please visit our homepage at\n"
8015 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8016 #~ "and join our community at\n"
8017 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8019 #~ "Have a lot of fun,\n"
8021 #~ "The GNUnet team"
8023 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8025 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8027 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8028 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8032 #~ "El equipo de GNUnet"
8035 #~ msgstr "Siguiente"
8038 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8040 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8041 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8042 #~ "case you are using DSL.\n"
8044 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8045 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8046 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8047 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8048 #~ "you can also enter it here.\n"
8049 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8050 #~ "your IP-Address.\n"
8052 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8053 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8054 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8055 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8056 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8058 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8060 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8061 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8062 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8064 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8065 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8066 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8067 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8068 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8069 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8070 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8072 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8073 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8074 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8075 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8076 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8079 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8081 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8083 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8084 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8087 #~ msgid "Network interface:"
8088 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8091 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8093 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8094 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8097 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8098 #~ "allowed to use."
8100 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8102 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8103 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8104 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8106 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8107 #~ "GNUnet puede usar."
8109 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8110 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8112 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8113 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8115 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8116 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8118 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8119 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8121 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8122 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8124 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8125 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8127 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8128 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8130 #~ msgid "CPU usage"
8131 #~ msgstr "Uso de CPU"
8133 #~ msgid "Load limitation"
8134 #~ msgstr "Limitación de carga"
8137 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8138 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8139 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8140 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8141 #~ "your knowledge.\n"
8142 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8143 #~ "availability.\n"
8145 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8146 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8148 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8149 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8151 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8152 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8153 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8155 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8156 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8157 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8158 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8159 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8160 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8161 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8163 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8164 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8165 #~ "especificado debajo.\n"
8167 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8168 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8170 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8171 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8172 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8173 #~ "tomar algún tiempo."
8175 #~ msgid "Store migrated content"
8176 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8178 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8179 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8181 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8182 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8184 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8185 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8188 #~ msgid "Run gnunet-update"
8189 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8192 #~ msgid "Other settings"
8193 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8196 #~ msgstr "Finalizar"
8199 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8201 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8202 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8203 #~ "system startup.\n"
8205 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8206 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8207 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8209 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8211 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8214 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8215 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8216 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8218 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8219 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8220 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8221 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8223 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8225 #~ msgid "User account:"
8226 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8231 #~ msgid "gnunet-setup"
8232 #~ msgstr "gnunet-setup"
8235 #~ msgid "Save configuration"
8236 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8239 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8240 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8243 #~ msgid "About gnunet-setup"
8244 #~ msgstr "gnunet-setup"
8247 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8249 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8251 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8252 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8254 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8255 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8257 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8258 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8264 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8265 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8268 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8272 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8273 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8275 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8276 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8278 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8279 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8282 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8283 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8285 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8286 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8289 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8290 #~ "under that name: %p\n"
8292 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8293 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8295 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8296 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8298 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8299 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8301 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8302 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8304 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8305 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8307 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8308 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8310 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8311 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8313 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8314 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8317 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8318 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8321 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8322 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8325 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8326 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8328 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8329 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8332 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8333 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8336 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8337 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8340 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8341 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8344 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8345 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8348 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8349 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8352 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8353 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8355 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8356 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8358 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8359 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8361 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8363 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8367 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8368 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8370 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8371 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8374 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8375 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8377 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8378 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8384 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8387 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8388 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8390 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8392 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8395 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8396 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8399 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8401 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8404 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8405 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8407 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8408 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8411 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8413 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8417 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8418 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8420 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8421 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8423 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8425 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8430 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8432 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8434 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8437 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8438 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8440 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8441 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8444 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8445 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8447 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8449 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8451 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8452 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8454 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8456 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8458 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8459 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8461 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8462 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8464 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8466 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8468 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8470 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8472 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8473 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8475 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8476 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8478 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8480 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8482 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8484 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8487 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8488 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8491 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8492 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8494 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8495 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8498 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8500 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8502 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8503 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8505 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8506 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8509 #~ msgid "Description"
8510 #~ msgstr "Pregunta"
8514 #~ msgstr "Pregunta"
8518 #~ msgstr "_Opciones"
8520 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8521 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8524 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8525 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8528 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8530 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8531 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8532 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8533 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8534 #~ "\"port forwarding\")."
8536 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8538 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8539 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8540 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8541 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8542 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8546 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8548 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8552 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8553 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8556 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8557 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8560 #~ msgid "Path settings"
8561 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8563 #~ msgid "specify nickname"
8564 #~ msgstr "especifica el apodo"
8566 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8567 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8569 #~ msgid "mysql datastore"
8570 #~ msgstr "base de datos mysql"
8574 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8576 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8578 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8579 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8582 #~ msgid "Error log:\n"
8586 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8587 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8590 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8591 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8594 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8595 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8597 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8598 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8600 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8601 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8603 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8604 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8606 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8607 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8610 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8611 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8613 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8614 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8617 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8619 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8622 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8624 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8627 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8628 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8630 #~ msgid "join table called NAME"
8631 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8633 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8634 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8636 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8637 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8639 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8640 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8642 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8643 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8645 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8646 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8648 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8649 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8652 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8654 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8655 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8656 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8657 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8658 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8659 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8660 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8661 #~ "used (e.g. by NFS)."
8663 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8665 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8666 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8667 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8668 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8669 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
8670 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8671 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8674 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8675 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8678 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8680 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8682 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8684 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8687 #~ "Store migrated content?\n"
8689 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8690 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8691 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8692 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8693 #~ "your knowledge.\n"
8694 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8697 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8699 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8700 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8701 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8702 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8703 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8704 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8705 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8708 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8709 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8711 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8713 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8714 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8716 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8719 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8723 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8725 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8727 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8728 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
8730 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8731 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8733 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8734 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8736 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8737 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8739 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8740 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8742 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8743 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8745 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8746 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8748 #~ msgid "Join a DHT."
8749 #~ msgstr "Únete a DHT"
8751 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8752 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8754 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8755 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8757 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8758 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8760 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8761 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8763 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8764 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8766 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8767 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8770 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8771 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8773 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8774 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8776 #~ msgid "query table called NAME"
8777 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8779 #~ msgid "No commands specified.\n"
8780 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8782 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8783 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8785 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8786 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8788 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8789 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8791 #~ msgid "ECRS download suspending."
8792 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8794 #~ msgid "Upload failed."
8795 #~ msgstr "Subida fallida"
8797 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8798 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8801 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8802 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8804 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8805 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8807 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8808 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8810 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8811 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8814 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8815 #~ "%s' under `%s'.\n"
8817 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
8818 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8821 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8822 #~ "data under %s%s\n"
8824 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8825 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
8827 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8828 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
8831 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8832 #~ "when creating a new pseudonym)"
8834 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
8835 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8838 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8839 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8841 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
8842 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8845 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8846 #~ "creating a new pseudonym)"
8848 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
8849 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
8852 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8853 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8855 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
8856 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8858 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8859 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
8861 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8863 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
8864 #~ "obligatoriamente)"
8867 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
8868 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8870 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
8871 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
8873 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8874 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
8877 #~ "Error deleting file %s.\n"
8878 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8880 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
8881 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
8883 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8884 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
8886 #~ msgid "process directories recursively"
8887 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
8889 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8890 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
8892 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8893 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
8895 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8896 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
8898 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8900 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
8901 #~ "identificador.\n"
8910 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8911 #~ "data under %s%s.\n"
8913 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8914 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
8916 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8917 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
8919 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8921 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
8922 #~ "el puerto %d.\n"
8924 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8925 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
8927 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8929 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
8932 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8933 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
8942 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8943 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
8945 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8946 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
8948 #~ msgid "`%s' starting\n"
8949 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
8951 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8952 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
8954 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8955 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
8957 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8958 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
8960 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8961 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
8963 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8965 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
8969 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8972 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
8975 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8977 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
8982 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8983 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8985 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
8986 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
8988 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8989 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
8992 #~ msgstr "_Fichero"
8997 #~ msgid "Save the config in .config"
8998 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9001 #~ msgstr "_Guardar"
9006 #~ msgid "Show _name"
9007 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9009 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9010 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9012 #~ msgid "Show _range"
9013 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9015 #~ msgid "Show _data"
9016 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9018 #~ msgid "Show all _options"
9019 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9024 #~ msgid "_Introduction"
9025 #~ msgstr "_Introducción"
9027 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9028 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9033 #~ msgid "Save a config file"
9034 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9039 #~ msgid "Single view"
9040 #~ msgstr "Vista única"
9045 #~ msgid "Split view"
9046 #~ msgstr "Vista doble"
9051 #~ msgid "Full view"
9052 #~ msgstr "Vista completa"
9055 #~ msgstr "Completa"
9057 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9058 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9061 #~ msgstr "Contraer"
9063 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9064 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9067 #~ msgstr "Expandir"
9070 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9072 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9073 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9074 #~ "shown above. \n"
9076 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9077 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9078 #~ "on its description."
9080 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9082 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9083 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9084 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9086 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9087 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9088 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9090 #~ msgid "Introduction"
9091 #~ msgstr "Introducción"
9095 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9097 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9098 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9099 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9100 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9102 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9103 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9104 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9106 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9107 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9109 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9111 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9112 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9113 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9114 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9115 #~ "\"Opciones\".\n"
9117 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9118 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9120 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9121 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9124 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9125 #~ "Configuration) first."
9127 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9128 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9130 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9132 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9135 #~ msgid "Cron stopped\n"
9136 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9138 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9139 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9141 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9142 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9153 #~ msgid "EVERYTHING"
9156 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9157 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9160 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9161 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9163 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9164 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9175 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9176 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9184 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9185 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9187 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9188 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"