1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:458
36 #: src/include/gnunet_common.h:465
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
63 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1161
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1180
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1220
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "base de datos sqlite"
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
97 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
98 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
100 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
101 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
103 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
104 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
107 msgid "Mysql database running\n"
110 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
111 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
113 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
114 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
116 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
118 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
119 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
121 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
122 msgid "Postgres database running\n"
125 #: src/datastore/datastore_api.c:289
127 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
128 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:372
131 msgid "# queue entry timeouts"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:418
135 msgid "# queue overflows"
138 #: src/datastore/datastore_api.c:445
139 msgid "# queue entries created"
142 #: src/datastore/datastore_api.c:465
144 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
145 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
147 #: src/datastore/datastore_api.c:513
148 msgid "# datastore connections (re)created"
151 #: src/datastore/datastore_api.c:540
152 msgid "# reconnected to DATASTORE"
155 #: src/datastore/datastore_api.c:608
157 msgid "# transmission request failures"
158 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
160 #: src/datastore/datastore_api.c:631
162 msgid "# bytes sent to datastore"
163 msgstr "# bytes en la base de datos"
165 #: src/datastore/datastore_api.c:772
167 msgid "Failed to receive status response from database."
170 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
172 #: src/datastore/datastore_api.c:786
173 msgid "Error reading response from datastore service"
176 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
178 msgid "Invalid error message received from datastore service"
179 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
181 #: src/datastore/datastore_api.c:810
183 msgid "# status messages received"
184 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
186 #: src/datastore/datastore_api.c:883
188 msgid "# PUT requests executed"
189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
191 #: src/datastore/datastore_api.c:954
192 msgid "# RESERVE requests executed"
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
214 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
240 msgid "# bytes expired"
241 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
244 msgid "# bytes purged (low-priority)"
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
248 msgid "Transmission to client failed!\n"
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
252 msgid "# results found"
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
258 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
262 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
265 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
269 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
271 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
275 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
276 msgid "Insufficient space to satisfy request"
279 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
281 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
287 msgid "Could not find matching reservation"
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854 src/datacache/datacache.c:118
291 #: src/datacache/datacache.c:255
293 msgid "# bytes stored"
294 msgstr "# bytes en la base de datos"
296 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
298 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
303 msgid "# GET requests received"
304 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
307 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
312 msgid "# UPDATE requests received"
313 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
317 msgid "# GET REPLICATION requests received"
318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
322 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
327 msgid "Content not found"
328 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
331 msgid "# bytes removed (explicit request)"
334 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
336 msgid "# REMOVE requests received"
337 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
341 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
346 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
351 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
352 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
355 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542 src/datacache/datacache.c:144
356 #: src/datacache/datacache.c:151
358 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
359 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
363 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
364 msgstr "# bytes en la base de datos"
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
380 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
382 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
383 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
385 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
387 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
388 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
390 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
391 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
394 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
395 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
398 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
399 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
403 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
404 msgid "# entries in session map"
407 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
408 msgid "# type map refreshes sent"
411 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
412 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
415 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
419 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
421 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
424 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
425 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
427 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
429 msgid "don't resolve host names"
432 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
434 msgid "Print information about connected peers."
435 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
437 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
439 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
440 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
442 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
444 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
445 msgstr "# mensajes defragmentados"
447 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
449 msgid "# bytes of messages of type %u received"
450 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
452 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
454 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
457 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
458 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
460 msgid "# type maps received"
461 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
463 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
464 msgid "# updates to my type map"
467 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
469 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
470 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
472 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
473 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
474 msgid "# neighbour entries allocated"
477 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
478 msgid "# encrypted bytes given to transport"
481 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
483 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
484 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
487 msgid "# bytes encrypted"
488 msgstr "# bytes encriptados"
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
491 msgid "# bytes decrypted"
492 msgstr "# bytes desencriptados"
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
495 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
497 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
498 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
501 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
505 msgid "# key exchanges initiated"
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
509 msgid "# key exchanges stopped"
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
514 msgid "# session keys received"
515 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
519 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
520 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
524 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
525 msgstr "# mensajes defragmentados"
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
528 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
530 msgid "# PING messages received"
531 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
536 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
542 msgid "# PONG messages created"
543 msgstr "# mensajes fragmentados"
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
547 msgid "# sessions terminated by timeout"
548 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
552 msgid "# keepalive messages sent"
553 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:985
558 msgid "# PONG messages received"
559 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
563 msgid "# PONG messages decrypted"
564 msgstr "# mensajes defragmentados"
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
568 msgid "# session keys confirmed via PONG"
569 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
573 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
574 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
576 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
577 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
583 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
584 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
586 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
588 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
589 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
593 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
594 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
598 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
599 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
603 msgid "# bytes of payload decrypted"
604 msgstr "# bytes desencriptados"
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
608 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
609 msgstr "Configuración de GNUnet"
611 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
612 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
616 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:578
617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
619 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
620 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
622 #: src/core/core_api.c:798
623 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
626 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1496
627 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
630 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1804
633 msgstr "texto de ayuda para -t"
635 #: src/util/getopt_helpers.c:84
638 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
641 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
643 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
644 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
646 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
650 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
654 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
658 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
662 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
666 #: src/util/common_logging.c:610
668 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
669 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
671 #: src/util/common_logging.c:725
673 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
676 #: src/util/common_logging.c:893
680 #: src/util/common_logging.c:975
682 msgid "unknown address"
685 #: src/util/common_logging.c:1013
687 msgid "invalid address"
688 msgstr "Argumentos inválidos: "
690 #: src/util/plugin.c:89
692 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
693 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
695 #: src/util/plugin.c:146
697 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
698 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
700 #: src/util/plugin.c:219
702 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
703 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
705 #: src/util/plugin.c:349
707 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
708 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
710 #: src/util/configuration.c:245
712 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
714 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
716 #: src/util/configuration.c:817
719 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
723 #: src/util/getopt.c:672
725 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
726 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
728 #: src/util/getopt.c:696
730 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
731 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
733 #: src/util/getopt.c:701
735 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
736 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
738 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
740 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
741 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
743 #: src/util/getopt.c:747
745 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
746 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
748 #: src/util/getopt.c:751
750 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
751 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
753 #: src/util/getopt.c:776
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
758 #: src/util/getopt.c:778
760 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
761 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
763 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
765 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
766 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
768 #: src/util/getopt.c:854
770 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
773 #: src/util/getopt.c:872
775 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
776 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
778 #: src/util/getopt.c:1038
780 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
781 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
783 #: src/util/scheduler.c:870
784 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
787 #: src/util/scheduler.c:1000
789 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
792 #: src/util/connection.c:461
794 msgid "Access denied to `%s'\n"
795 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
797 #: src/util/connection.c:476
799 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
802 #: src/util/connection.c:642
805 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
806 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
808 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
810 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
811 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
813 #: src/util/connection.c:862
815 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
816 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
818 #: src/util/connection.c:1015
820 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
821 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
823 #: src/util/connection.c:1528
826 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
830 #: src/util/connection.c:1564
832 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
833 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
835 #: src/util/signal.c:80
837 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
838 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
840 #: src/util/network.c:1204
843 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
846 #: src/util/os_installation.c:299
849 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
853 #: src/util/os_installation.c:486
855 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
856 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
858 #: src/util/os_installation.c:492
860 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
861 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
863 #: src/util/strings.c:143
867 #: src/util/strings.c:354
869 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
872 #: src/util/strings.c:462
873 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
876 #: src/util/strings.c:554
880 #: src/util/strings.c:559
884 #: src/util/strings.c:563
888 #: src/util/strings.c:567
892 #: src/util/strings.c:571
896 #: src/util/strings.c:575
900 #: src/util/strings.c:599
904 #: src/util/server.c:388
906 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
907 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
909 #: src/util/server.c:397
911 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
913 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
915 #: src/util/server.c:402
917 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
919 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
921 #: src/util/server.c:617
924 "Processing code for message of type %u did not call "
925 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
928 #: src/util/crypto_random.c:280
930 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
933 #: src/util/crypto_random.c:308
935 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
937 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
939 #: src/util/disk.c:479
941 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
942 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
944 #: src/util/disk.c:883
946 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
947 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
949 #: src/util/disk.c:1235 src/util/service.c:1541
951 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
952 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
954 #: src/util/disk.c:1553
956 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
957 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
959 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
960 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
962 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
963 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
965 #: src/util/service.c:170
967 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
968 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
970 #: src/util/service.c:263
972 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
973 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
975 #: src/util/service.c:296
977 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
978 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
980 #: src/util/service.c:326
982 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
983 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
985 #: src/util/service.c:629
987 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
990 #: src/util/service.c:634
992 msgid "Unknown address family %d\n"
993 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
995 #: src/util/service.c:641
997 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1000 #: src/util/service.c:685
1002 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1005 #: src/util/service.c:713
1007 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1010 #: src/util/service.c:830
1013 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1016 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
1018 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1021 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1023 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1026 #: src/util/service.c:900
1029 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1030 "domain socket: %s\n"
1033 #: src/util/service.c:917
1035 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1038 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:1057
1040 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1041 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1043 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1074
1045 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1046 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1048 #: src/util/service.c:1152
1049 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
1052 #: src/util/service.c:1203 src/util/service.c:1221
1054 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1057 #: src/util/service.c:1248
1059 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1062 #: src/util/service.c:1403
1064 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1065 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1067 #: src/util/service.c:1436
1069 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1070 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1072 #: src/util/service.c:1482
1073 msgid "Service process failed to initialize\n"
1076 #: src/util/service.c:1486
1077 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1080 #: src/util/service.c:1490
1081 msgid "Service process failed to report status\n"
1084 #: src/util/service.c:1542
1085 msgid "No such user"
1088 #: src/util/service.c:1555
1090 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1091 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1093 #: src/util/service.c:1618
1094 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1097 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1098 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1101 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
1104 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
1108 #: src/util/os_priority.c:117
1110 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1113 #: src/util/resolver_api.c:202
1115 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1116 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1118 #: src/util/resolver_api.c:221
1121 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1123 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1126 #: src/util/resolver_api.c:358
1128 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1129 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1131 #: src/util/resolver_api.c:362
1133 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1136 #: src/util/resolver_api.c:430
1138 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1141 #: src/util/resolver_api.c:791
1143 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1146 #: src/util/resolver_api.c:875
1148 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1151 #: src/util/resolver_api.c:880
1153 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1154 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1156 #: src/util/resolver_api.c:912
1158 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1161 #: src/util/pseudonym.c:273
1163 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1164 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1166 #: src/util/pseudonym.c:337
1169 msgstr "Mostrar el nombre"
1171 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1173 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1174 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1176 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1177 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1179 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1180 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1182 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1184 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1187 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1189 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1192 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1194 msgid "Error reading `%s': %s"
1195 msgstr "Error creando usuario"
1197 #: src/util/bio.c:143
1200 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1202 #: src/util/bio.c:195
1204 msgid "Error reading length of string `%s'"
1207 #: src/util/bio.c:205
1209 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1212 #: src/util/bio.c:250
1214 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1217 #: src/util/bio.c:264
1219 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1222 #: src/util/client.c:301
1225 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1229 #: src/util/client.c:309
1231 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1234 #: src/util/client.c:647
1235 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1238 #: src/util/client.c:849
1240 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1241 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1243 #: src/util/client.c:865
1245 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1246 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1248 #: src/util/client.c:1133
1249 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1252 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
1254 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1255 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1257 #: src/util/crypto_rsa.c:623
1259 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1260 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1262 #: src/util/crypto_rsa.c:641
1264 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1267 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
1268 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1271 #: src/util/crypto_rsa.c:700
1274 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1278 #: src/util/crypto_rsa.c:720
1280 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1281 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1283 #: src/util/crypto_rsa.c:738
1285 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1286 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1288 #: src/util/crypto_rsa.c:959
1290 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1291 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1293 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1295 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:596
1296 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1297 msgid "be verbose (print progress information)"
1300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1302 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1303 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1305 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
1307 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1310 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1393 src/nse/gnunet-service-nse.c:1412
1311 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
1312 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1315 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
1317 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1318 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1320 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
1322 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1323 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1325 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1327 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1328 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1330 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1331 msgid "# peers known"
1334 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1337 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1339 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1342 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1344 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1345 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1347 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1349 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1350 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1352 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1354 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1355 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1359 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1360 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1362 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1364 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1365 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1367 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1369 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1370 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1372 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1373 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1376 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1377 msgid "Sqlite datacache running\n"
1380 #: src/datacache/datacache.c:183
1382 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1385 #: src/datacache/datacache.c:191
1387 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1388 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1390 #: src/datacache/datacache.c:281
1392 msgid "# requests received"
1393 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1395 #: src/datacache/datacache.c:291
1396 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1399 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1401 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1402 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1404 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1405 msgid "Postgres datacache running\n"
1408 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1409 msgid "Template datacache running\n"
1412 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1413 msgid "MySQL datacache running\n"
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1417 msgid "# Preference updates given to core"
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1422 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1423 msgstr "# mensajes fragmentados"
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1428 msgid "# Peers connected"
1429 msgstr "# de pares conectados"
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1433 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1434 msgstr "# mensajes defragmentados"
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1438 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1439 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1443 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1444 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1448 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1454 msgid "# Peer selection failed"
1455 msgstr "Conexión fallida\n"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1459 msgid "# PUT requests routed"
1460 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1464 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1465 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1469 msgid "# GET requests routed"
1470 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1474 msgid "# GET messages queued for transmission"
1475 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1478 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1483 msgid "# P2P PUT requests received"
1484 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1487 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1491 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1496 msgid "# P2P GET requests received"
1497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1501 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1502 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1506 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1507 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1511 msgid "# P2P RESULTS received"
1512 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1514 #: src/dht/dht_api.c:282
1516 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1517 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1521 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1524 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1525 msgid "the query key"
1528 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1529 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1532 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1533 msgid "the type of data to look for"
1536 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1537 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1540 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1541 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1546 msgid "# GET requests from clients injected"
1547 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1551 msgid "# PUT requests received from clients"
1552 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1556 msgid "# GET requests received from clients"
1557 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1561 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1562 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1565 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1569 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1574 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1575 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1577 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1579 msgid "# RESULTS queued for clients"
1580 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1582 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1584 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1589 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1590 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1594 msgid "# Network size estimates received"
1595 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1598 msgid "PUT request sent!\n"
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1602 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1607 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1608 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1610 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1612 msgid "Connected to %s service!\n"
1613 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1615 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1617 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1620 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1621 msgid "the data to insert under the key"
1624 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1625 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1628 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1629 msgid "how many replicas to create"
1632 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1633 msgid "the type to insert data as"
1636 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1637 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1640 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1641 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1644 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1645 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1648 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1649 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1652 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1653 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1656 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1657 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1658 msgid "# Entries removed from routing table"
1661 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1662 msgid "# Entries added to routing table"
1665 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1667 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1668 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1670 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1671 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1674 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1675 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1678 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1679 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1682 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1683 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1686 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1687 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1690 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1692 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1695 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1697 msgid "# GET requests given to datacache"
1698 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1700 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1702 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1703 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1705 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
1707 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
1708 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1710 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
1712 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1713 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1715 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
1717 msgid "Service `%s' was already running.\n"
1718 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1720 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
1722 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1723 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1725 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1727 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
1728 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1730 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
1732 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
1733 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1735 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
1737 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
1738 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
1742 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
1743 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1745 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1747 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
1748 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
1752 msgid "Operation failed.\n"
1753 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
1756 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
1761 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1764 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
1765 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1768 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
1770 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1771 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1773 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
1775 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1776 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1778 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
1779 msgid "stop all GNUnet services"
1782 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
1783 msgid "start a particular service"
1786 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
1787 msgid "stop a particular service"
1790 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
1791 msgid "start all GNUnet default services"
1794 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
1795 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1798 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
1799 msgid "delete config file and directory on exit"
1802 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
1803 msgid "don't print status messages"
1806 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
1808 msgid "timeout for completing current operation"
1809 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1811 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
1812 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1815 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
1817 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1818 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1820 #: src/arm/mockup-service.c:46
1821 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1824 #: src/arm/mockup-service.c:69
1825 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1828 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:320
1830 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1831 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1833 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:323
1835 msgid "Starting service `%s'\n"
1836 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1838 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:349
1840 msgid "Could not send status result to client\n"
1841 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1843 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:476
1845 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1846 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1848 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1850 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:512
1855 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1858 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:620
1860 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1861 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1863 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:774
1865 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1866 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1868 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
1872 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
1876 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
1878 msgstr "desconocido"
1880 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:913
1882 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
1885 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1052
1887 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
1888 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1890 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1054
1891 msgid "option missing"
1894 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
1896 msgid "Starting default services `%s'\n"
1897 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1899 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1142
1901 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
1904 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1156
1906 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
1909 #: src/arm/arm_api.c:187
1910 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1913 #: src/arm/arm_api.c:378
1915 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1917 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1918 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1920 #: src/arm/arm_api.c:392
1922 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1924 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1925 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1927 #: src/arm/arm_api.c:465
1929 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1930 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1932 #: src/arm/arm_api.c:521
1934 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1937 #: src/arm/arm_api.c:522
1939 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1942 #: src/arm/arm_api.c:544
1944 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1947 #: src/arm/arm_api.c:546
1949 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1952 #: src/arm/arm_api.c:579
1954 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1955 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1957 #: src/arm/arm_api.c:652
1959 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1960 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1962 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1963 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1966 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1968 msgid "# fragments received"
1969 msgstr "# fragmentos descartados"
1971 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1973 msgid "# duplicate fragments received"
1974 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1976 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1977 msgid "# messages defragmented"
1978 msgstr "# mensajes defragmentados"
1980 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1982 msgid "# fragments transmitted"
1983 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1985 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1987 msgid "# fragments retransmitted"
1988 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1990 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1991 msgid "# messages fragmented"
1992 msgstr "# mensajes fragmentados"
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1995 msgid "# total size of fragmented messages"
1998 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
2000 msgid "# fragment acknowledgements received"
2001 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2003 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2004 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2009 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2010 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2012 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:207
2014 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2015 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2017 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:263
2019 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2020 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2022 #: src/statistics/statistics_api.c:390
2024 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2025 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2027 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
2029 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2030 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2032 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:126 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2034 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2035 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2037 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
2038 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
2041 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2042 msgid "make the value being set persistent"
2045 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
2046 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2049 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
2050 msgid "just print the statistics value"
2053 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
2054 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2055 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2057 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2059 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2064 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2067 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2069 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2071 msgid "Unindexing done.\n"
2072 msgstr "Desindexar los ficheros."
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2075 #: src/fs/gnunet-publish.c:163 src/fs/gnunet-download.c:144
2077 msgid "Unexpected status: %d\n"
2078 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2080 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2082 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2083 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2086 #: src/fs/gnunet-publish.c:417 src/fs/gnunet-download.c:203
2088 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2089 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2093 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2094 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2097 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2100 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2102 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2103 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2106 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2108 msgid "Option `%s' ignored\n"
2109 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2111 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:543
2112 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2113 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2115 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2116 msgid "create or advertise namespace NAME"
2119 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2120 msgid "delete namespace NAME "
2123 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2126 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2129 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2130 "puede ser especificada varias veces)"
2132 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:562
2133 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2134 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2136 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2138 msgid "print names of local namespaces"
2139 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2141 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2142 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2145 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2146 msgid "do not print names of remote namespaces"
2149 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:581
2150 msgid "set the desired replication LEVEL"
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2155 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2156 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2160 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2161 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2163 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2164 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2167 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2169 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2171 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2172 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2174 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2176 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2177 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2179 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2181 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2182 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:338
2186 msgid "Unknown error"
2187 msgstr "Error desconocido"
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:427 src/fs/fs_namespace.c:448
2191 msgid "Failed to serialize meta data"
2192 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2196 msgid "Failed to connect to datastore service"
2197 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:510
2201 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2202 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:612
2206 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2207 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:840 src/fs/fs_publish.c:1535
2211 msgid "Internal error."
2212 msgstr "Error desconocido.\n"
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:884
2216 msgid "Failed to connect to datastore."
2217 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2219 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2221 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2224 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2226 msgid "Error searching: %s.\n"
2227 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2229 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2231 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2232 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2234 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2236 msgid "Could not start searching.\n"
2237 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2239 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2240 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2241 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2243 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2244 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2247 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2248 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2251 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2252 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2255 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2256 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2259 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2260 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2263 #: src/fs/fs_uri.c:220
2265 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2268 #: src/fs/fs_uri.c:279
2270 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2271 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2273 #: src/fs/fs_uri.c:297
2274 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2277 #: src/fs/fs_uri.c:304
2278 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2281 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2282 msgid "Malformed SKS URI"
2285 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2286 msgid "Malformed CHK URI"
2289 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2290 #: src/fs/fs_uri.c:621
2291 msgid "SKS URI malformed"
2294 #: src/fs/fs_uri.c:603
2295 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2298 #: src/fs/fs_uri.c:609
2299 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2302 #: src/fs/fs_uri.c:615
2303 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2306 #: src/fs/fs_uri.c:628
2307 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2310 #: src/fs/fs_uri.c:640
2311 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2314 #: src/fs/fs_uri.c:678
2315 msgid "Unrecognized URI type"
2318 #: src/fs/fs_uri.c:903
2320 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2321 msgstr "Configuración de GNUnet"
2323 #: src/fs/fs_uri.c:910
2325 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2326 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2328 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2329 msgid "No keywords specified!\n"
2330 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2332 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2333 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2336 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2338 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2341 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2343 msgid "Error publishing: %s.\n"
2344 msgstr "Error descargando: %s\n"
2346 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2348 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2351 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2353 msgid "URI is `%s'.\n"
2354 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2356 #: src/fs/gnunet-publish.c:160
2358 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2359 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2361 #: src/fs/gnunet-publish.c:272
2363 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2364 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2366 #: src/fs/gnunet-publish.c:274
2368 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2369 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2371 #: src/fs/gnunet-publish.c:325
2373 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2374 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2376 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2378 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2381 #: src/fs/gnunet-publish.c:374
2383 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2384 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2386 #: src/fs/gnunet-publish.c:380
2388 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2389 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2393 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2394 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:398 src/fs/gnunet-publish.c:405
2397 #: src/transport/gnunet-transport.c:503
2399 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2400 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2404 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2405 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:439 src/fs/gnunet-download.c:175
2409 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2410 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:472
2414 msgid "Could not access file: %s\n"
2415 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2419 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2420 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2424 msgid "Could not start publishing.\n"
2425 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2428 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:550
2432 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2437 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2440 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2443 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2445 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2446 "can be specified multiple times)"
2448 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2449 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2453 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2454 "in GNUnet database)"
2456 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2457 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2459 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2461 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2462 "namespace insertions only)"
2464 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2465 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
2468 msgid "specify the priority of the content"
2469 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:578
2472 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2474 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2477 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
2479 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:588
2485 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2487 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2488 "espacio únicamente)"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2492 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2493 "to the file with the respective URI)"
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2497 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2500 #: src/fs/fs_search.c:810
2502 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2505 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2508 msgid "# client searches active"
2509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2511 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2513 msgid "# replies received for local clients"
2514 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2516 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2518 msgid "# client searches received"
2519 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2521 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2522 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2525 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2527 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2528 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2530 #: src/fs/fs_misc.c:126
2532 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2533 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2537 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2542 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2543 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2547 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2548 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2552 msgid "You must specify a filename to inspect."
2553 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2555 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2557 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2558 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2560 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2562 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2563 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2567 msgid "# Pending requests created"
2568 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:623
2572 msgid "# Pending requests active"
2573 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2577 msgid "# replies received and matched"
2578 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2581 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
2586 msgid "Unsupported block type %u\n"
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2590 msgid "# results found locally"
2593 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:965
2594 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:992
2599 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2600 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2602 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
2604 msgid "# Replies received from DHT"
2605 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1120
2609 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1141
2614 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2617 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2618 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1202
2622 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2626 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2630 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2634 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2638 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
2642 msgid "# on-demand lookups failed"
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469
2647 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2651 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2655 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2659 msgid "# Datastore lookups initiated"
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1530
2664 msgid "# GAP PUT messages received"
2665 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1638
2669 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2670 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2673 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2677 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2682 msgid "# query messages sent to other peers"
2683 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2686 msgid "# delay heap timeout"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2691 msgid "# query plans executed"
2692 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2696 msgid "# requests merged"
2697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2701 msgid "# requests refreshed"
2702 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2706 msgid "# query plan entries"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
2710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:936
2711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1735
2713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2369
2714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2437
2715 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2718 msgid "# peers connected"
2719 msgstr "# de pares conectados"
2721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2723 msgid "# migration stop messages received"
2724 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2728 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2732 msgid "# replies transmitted to other peers"
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2736 msgid "# replies dropped"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334
2740 msgid "# P2P searches active"
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2744 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:909
2749 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2750 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2753 msgid "# replies received for other peers"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2757 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2761 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2766 msgid "# requests done for free (low load)"
2767 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2770 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2775 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2776 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2779 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2784 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2785 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
2789 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2790 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1275
2794 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2795 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1303
2799 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2800 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1332
2804 msgid "# P2P query messages received and processed"
2805 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2809 msgid "# migration stop messages sent"
2810 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2815 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2822 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2823 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2828 msgid "Could not open `%s'.\n"
2829 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2833 msgid "Error writing `%s'.\n"
2834 msgstr "Error creando usuario"
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2839 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2845 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2850 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2851 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2854 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2859 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2860 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2865 msgstr "El desindexado falló"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2869 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2870 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2872 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2874 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2875 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2877 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2879 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2880 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2882 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2884 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2885 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2887 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2888 msgid "Failed to find given position in file"
2891 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2893 msgid "Failed to read file"
2894 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2896 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2897 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2901 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2906 msgid "Invalid response from `fs' service."
2907 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2909 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2911 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2912 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2914 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2916 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2917 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2919 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2921 msgid "Failed to open file for unindexing."
2922 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2924 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2926 msgid "Failed to compute hash of file."
2927 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2929 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2931 msgid "Starting download `%s'.\n"
2932 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2934 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2936 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2939 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2941 msgid "Error downloading: %s.\n"
2942 msgstr "Error descargando: %s\n"
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2946 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2947 msgstr "¡Subida rechazada!"
2949 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2951 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2952 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2954 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2955 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2958 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2959 msgid "Target filename must be specified.\n"
2962 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2963 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2966 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2967 msgid "write the file to FILENAME"
2968 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2970 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2971 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2974 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2975 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2978 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2979 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2980 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2982 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2984 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2988 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2991 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2992 "`unknown' instead.\n"
2994 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2995 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2997 #: src/fs/fs_publish.c:150 src/fs/fs_publish.c:421
2999 msgid "Publishing failed: %s"
3002 "Error subiendo el fichero %s\n"
3004 #: src/fs/fs_publish.c:658 src/fs/fs_publish.c:675 src/fs/fs_publish.c:714
3005 #: src/fs/fs_publish.c:734 src/fs/fs_publish.c:761 src/fs/fs_publish.c:909
3007 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3008 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
3010 #: src/fs/fs_publish.c:660
3011 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3014 #: src/fs/fs_publish.c:672
3016 msgid "unknown error"
3017 msgstr "Error desconocido"
3019 #: src/fs/fs_publish.c:715
3020 msgid "failed to compute hash"
3023 #: src/fs/fs_publish.c:735
3024 msgid "filename too long"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:762
3029 msgid "could not connect to `fs' service"
3030 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3032 #: src/fs/fs_publish.c:786
3034 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3035 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3037 #: src/fs/fs_publish.c:856
3039 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3040 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3042 #: src/fs/fs_publish.c:862
3044 msgid "Recursive upload failed: %s"
3047 "Error subiendo el fichero %s\n"
3049 #: src/fs/fs_publish.c:910
3051 msgid "needs to be an actual file"
3052 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3056 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1163
3061 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1499
3066 msgid "Could not connect to datastore."
3067 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3069 #: src/fs/fs_api.c:284
3071 msgid "Could not open file `%s': %s"
3072 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3074 #: src/fs/fs_api.c:293
3076 msgid "Could not read file `%s': %s"
3077 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3079 #: src/fs/fs_api.c:299
3081 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3084 #: src/fs/fs_api.c:877
3086 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3087 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3089 #: src/fs/fs_api.c:1323
3091 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3094 #: src/fs/fs_api.c:1365
3096 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3099 #: src/fs/fs_api.c:1381
3101 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3102 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3104 #: src/fs/fs_api.c:1993
3106 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3109 #: src/fs/fs_api.c:2003
3111 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3112 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3114 #: src/fs/fs_api.c:2129 src/fs/fs_api.c:2368
3116 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3117 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3119 #: src/fs/fs_api.c:2146
3121 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3124 #: src/fs/fs_api.c:2158 src/fs/fs_api.c:2177 src/fs/fs_api.c:2653
3126 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3129 #: src/fs/fs_api.c:2359
3131 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3134 #: src/fs/fs_api.c:2605
3135 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3138 #: src/fs/fs_api.c:2691
3140 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3143 #: src/fs/fs_download.c:309
3145 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3149 #: src/fs/fs_download.c:329
3150 msgid "Directory too large for system address space\n"
3153 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3155 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3156 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3158 #: src/fs/fs_download.c:873
3160 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3161 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3163 #: src/fs/fs_download.c:959
3166 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3167 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3170 #: src/fs/fs_download.c:986
3171 msgid "internal error decrypting content"
3174 #: src/fs/fs_download.c:1009
3176 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3177 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3179 #: src/fs/fs_download.c:1021
3181 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3182 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3184 #: src/fs/fs_download.c:1030
3186 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3189 #: src/fs/fs_download.c:1829
3192 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3194 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3195 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3198 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
3199 msgid "# Loopback routes suppressed"
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3204 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
3206 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3207 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3209 #: src/fs/fs_file_information.c:356
3211 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3212 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:468
3215 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:859
3220 msgid "# peers disconnected due to external request"
3221 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3225 msgid "# fast reconnects failed"
3226 msgstr "# de pares conectados"
3228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:998
3230 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3231 msgstr "# de pares conectados"
3233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1023
3235 msgid "# keepalives sent"
3236 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1065
3240 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3241 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1781
3244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1802
3246 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3247 msgstr "# mensajes defragmentados"
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1818
3251 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3252 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1870
3256 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3257 msgstr "# mensajes defragmentados"
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
3260 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1924
3264 msgid "# ms throttling suggested"
3267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
3269 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3270 msgstr "# mensajes defragmentados"
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2005
3274 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3275 msgstr "# mensajes defragmentados"
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
3279 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3280 msgstr "# mensajes defragmentados"
3282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2079
3283 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
3287 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
3291 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3295 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2305
3300 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3301 msgstr "envia COUNT mensajes"
3303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2322
3305 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3306 msgstr "envia COUNT mensajes"
3308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2415
3310 msgid "# unexpected ACK messages"
3311 msgstr "# de pares conectados"
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3315 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3316 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3320 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3325 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3326 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3328 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3331 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3333 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3336 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3338 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3341 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3343 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3345 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3347 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3349 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3352 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3353 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3354 msgid "# disconnects due to blacklist"
3357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3359 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3360 "certificate-creation' could not be started!\n"
3363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3364 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3367 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3368 msgid "# refreshed my HELLO"
3371 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3373 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3374 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1610
3378 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3379 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2106
3382 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1220
3384 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3387 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2157
3388 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1270
3390 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3391 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3393 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2301
3395 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3398 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2372
3399 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1398
3401 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3402 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3404 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3405 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3406 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3411 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3412 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3414 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3416 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:514
3421 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:601
3425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:690
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:742
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:831
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1173
3429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
3431 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3432 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:607
3435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:857
3436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1828
3438 msgid "# TCP sessions active"
3439 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:694
3443 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3444 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:745
3448 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3449 msgstr "# bytes desencriptados"
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
3453 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3454 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
3458 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3459 msgstr "# bytes desencriptados"
3461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1007
3462 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1368
3468 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1404
3473 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
3478 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3479 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1508
3482 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1871
3487 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3488 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
3491 msgid "# bytes received via TCP"
3492 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
3495 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
3500 msgid "Failed to start service.\n"
3501 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2307
3505 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3506 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2330
3510 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2334
3514 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2338
3519 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3522 #: src/transport/plugin_transport_http.c:984
3523 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1032
3528 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3529 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1179
3533 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1192
3538 msgid "FREEING %s\n"
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1267
3543 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3544 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3546 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3548 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3549 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3551 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1291
3552 msgid "Port 0, client only mode\n"
3555 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1311
3558 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3559 "Binding to all addresses!\n"
3562 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1341
3565 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3566 "Binding to all addresses!\n"
3569 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1096
3571 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3572 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
3576 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3577 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
3580 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
3585 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3588 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
3589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
3590 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
3591 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
3592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
3593 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
3594 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
3595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
3597 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3598 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
3601 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3606 msgid "# bytes received via SMTP"
3607 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
3611 msgid "# bytes sent via SMTP"
3612 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3614 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
3616 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3617 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3619 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
3620 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3625 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3626 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3630 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3631 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3633 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3635 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3636 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
3640 msgid "# wlan session timeouts"
3641 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
3645 msgid "# wlan session created"
3646 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2378
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3240
3654 msgid "# wlan pending sessions"
3657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
3660 msgid "# wlan pending fragments"
3661 msgstr "# fragmentos descartados"
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
3666 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
3670 msgid "# wlan hello beacons send"
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
3677 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
3681 msgid "# wlan acks send"
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
3686 msgid "# wlan fragments send"
3687 msgstr "# fragmentos descartados"
3689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2245
3691 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2250
3696 msgid "# wlan messages queued"
3697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2339
3700 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2996
3701 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3243
3702 msgid "# wlan mac endpoints"
3705 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2567
3707 msgid "# wlan whole messages received"
3708 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3710 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2770
3712 msgid "# wlan hello messages received"
3713 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2807
3717 msgid "# wlan fragments received"
3718 msgstr "# fragmentos descartados"
3720 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2859
3722 msgid "# wlan acks received"
3723 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3725 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
3726 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3729 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2980
3731 msgid "# wlan mac endpoints created"
3732 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3038
3735 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3738 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3094
3740 msgid "# wlan messages for this client received"
3741 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3743 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3105
3745 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3746 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3748 #: src/transport/gnunet-transport.c:251
3749 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:264
3754 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:314
3759 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:321
3764 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
3769 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
3774 msgid "Connected to %s\n"
3775 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:405
3779 msgid "Disconnected from %s\n"
3780 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:434
3784 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3785 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3789 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
3790 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
3794 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3795 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3797 #: src/transport/gnunet-transport.c:549
3798 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
3803 msgid "try to connect to the given peer"
3804 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3806 #: src/transport/gnunet-transport.c:555
3808 msgid "provide information about all current connections (once)"
3809 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3811 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
3812 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3815 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3816 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3819 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
3820 msgid "do not resolve hostnames"
3823 #: src/transport/gnunet-transport.c:573
3825 msgid "Direct access to transport service."
3826 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
3829 msgid "# address records discarded"
3832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
3835 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:496
3841 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3842 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:554
3845 msgid "# address revalidations started"
3848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:775
3850 msgid "# PING message for different peer received"
3851 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
3856 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:878
3861 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3864 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:887
3865 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1009
3869 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1034
3873 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1093
3878 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3879 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:253
3883 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3886 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:258
3888 msgid "# messages dropped due to slow client"
3889 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3891 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3893 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3898 msgid "# bytes payload received for other peers"
3899 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3901 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3902 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3905 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3907 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3908 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3910 #: src/transport/transport_api.c:588
3912 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3913 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3915 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3917 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3918 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:555
3921 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3924 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:564
3925 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3928 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3930 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3931 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3933 #: src/dv/dv_api.c:179
3935 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3936 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3939 msgid "# peers blacklisted"
3942 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3944 msgid "# connect requests issued to transport"
3945 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3950 msgid "# friends connected"
3951 msgstr "# de pares conectados"
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3954 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3956 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3957 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3960 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3965 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3970 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3971 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3975 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3976 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3980 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3981 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3985 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3991 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3997 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4002 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4003 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4007 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4010 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4012 msgid "# friends in configuration"
4013 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4017 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4018 "connect to friends.\n"
4021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4023 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4028 msgid "# HELLO messages received"
4029 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4031 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4033 msgid "# HELLO messages gossipped"
4034 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4037 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4040 #: src/chat/chat.c:175
4042 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4043 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4045 #: src/chat/chat.c:283
4046 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4049 #: src/chat/chat.c:412
4051 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4052 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4054 #: src/chat/chat.c:472
4056 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4057 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4059 #: src/chat/chat.c:480
4061 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4062 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4064 #: src/chat/chat.c:498
4066 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4067 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4069 #: src/chat/chat.c:559
4071 msgid "Could not serialize metadata\n"
4072 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4074 #: src/chat/chat.c:674
4076 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4077 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4079 #: src/chat/chat.c:680
4080 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4083 #: src/chat/chat.c:686
4084 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4087 #: src/chat/chat.c:692
4088 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4091 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4093 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4094 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4096 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4098 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4099 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4101 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4103 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4104 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4106 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4108 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4109 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4111 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4115 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4119 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4121 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4122 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4124 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4126 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4127 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4129 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4131 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4132 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4136 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4137 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4141 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4142 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4144 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4146 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4147 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4149 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4151 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4152 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4154 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4157 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4158 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4160 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4162 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4163 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4165 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4167 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4170 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4172 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4175 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4177 msgid "`%s' entered the room\n"
4180 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4182 msgid "`%s' left the room\n"
4185 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4187 msgid "Could not change username\n"
4188 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4190 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
4192 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4193 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4195 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4197 msgid "Changed username to `%s'\n"
4198 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4200 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4202 msgid "Users in room `%s': "
4203 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4206 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4209 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4211 msgid "Unknown user `%s'\n"
4212 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4214 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4216 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4219 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4221 msgid "Unknown command `%s'\n"
4222 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4224 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4226 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4227 "leave the current room"
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4232 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4233 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4236 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4238 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4241 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4242 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4246 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4249 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4250 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4253 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4254 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4257 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4258 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4261 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4262 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4265 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4266 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4269 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4270 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4273 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4274 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4277 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4278 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4281 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
4283 msgid "You must specify a nickname\n"
4284 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4286 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
4288 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4289 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4291 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
4292 msgid "set the nickname to use (required)"
4295 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
4296 msgid "set the chat room to join"
4299 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
4300 msgid "Join a chat on GNUnet."
4303 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4305 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4308 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4309 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4312 #: src/nat/nat.c:803
4314 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4317 #: src/nat/nat.c:852
4319 msgid "Failed to start %s\n"
4320 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4322 #: src/nat/nat.c:1121
4324 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4325 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4327 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4330 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4331 "not set). Option disabled.\n"
4334 #: src/nat/nat.c:1329
4335 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4338 #: src/nat/nat.c:1341
4340 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4343 #: src/nat/nat_test.c:348
4345 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4346 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4348 #: src/nat/nat_test.c:418
4350 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4353 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4355 msgid "Block not of type %u\n"
4358 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4359 msgid "Size mismatch for block\n"
4362 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4364 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4367 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4368 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4371 #: src/block/block.c:105
4373 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4374 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4376 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4214
4377 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4380 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4419
4382 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4383 msgstr "Configuración de GNUnet"
4385 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4428
4387 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4388 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4391 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4396 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4397 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4401 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4402 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4406 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4407 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4411 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4415 msgid "# advertised hostlist URIs"
4418 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4420 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4426 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4430 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4432 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4437 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4440 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4442 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4443 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4447 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4449 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4454 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4457 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4459 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4463 msgid "# hostlist downloads initiated"
4466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4467 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4472 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4476 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4481 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4486 msgid "# active connections"
4487 msgstr "Configuración de GNUnet"
4489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4491 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4494 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4497 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4502 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4507 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4512 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4513 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4517 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4521 msgid "# hostlist URIs read from file"
4524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4527 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4532 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4533 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4537 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4542 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4543 msgstr "Error creando usuario"
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4546 msgid "# hostlist URIs written to file"
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4550 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4555 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4559 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4565 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4570 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4571 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4573 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
4575 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4579 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
4580 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4585 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4590 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4594 msgid "provide a hostlist server"
4597 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4598 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4601 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4603 msgid "bytes in hostlist"
4604 msgstr "# bytes en la base de datos"
4606 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4607 msgid "expired addresses encountered"
4610 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4611 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4615 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4620 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4625 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4626 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4629 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4634 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4639 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4640 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4643 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4648 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4649 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4652 msgid "Received request for our hostlist\n"
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4657 msgid "hostlist requests processed"
4658 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4662 msgid "# hostlist advertisements send"
4663 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4666 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4671 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4672 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4676 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4681 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4686 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4691 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4692 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4696 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4697 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4701 msgid "I am peer `%s'.\n"
4702 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4705 msgid "output only the identity strings"
4708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4709 msgid "output our own identity only"
4712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4714 msgid "Print information about peers."
4715 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4717 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4718 msgid "print this help"
4719 msgstr "imprime esta ayuda"
4721 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4722 msgid "print the version number"
4723 msgstr "imprime el número de versión"
4725 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4726 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4729 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4730 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4733 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4737 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4739 msgid "use configuration file FILENAME"
4740 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4742 #: src/include/gnunet_common.h:430 src/include/gnunet_common.h:435
4743 #: src/include/gnunet_common.h:441
4745 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4746 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4748 #: src/include/gnunet_common.h:451
4750 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4751 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4753 #: src/include/gnunet_common.h:472 src/include/gnunet_common.h:479
4755 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4756 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4759 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
4760 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4763 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
4764 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4767 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
4768 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
4771 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
4772 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
4775 #~ msgid "Stopping all services\n"
4776 #~ msgstr "Deteniendo cron\n"
4779 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
4780 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
4783 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
4784 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4787 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
4788 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4791 #~ msgid "Service `%s' started\n"
4792 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
4795 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4796 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
4811 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4812 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4815 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4816 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4819 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4820 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4823 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4824 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4827 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4828 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4831 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4832 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4835 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4836 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4839 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4840 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4843 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4844 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4847 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4848 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4851 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4852 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4855 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4856 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4859 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4860 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4863 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4864 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4867 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4868 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4871 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4872 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4875 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4876 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4879 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4880 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4883 #~ msgid "Peers failed to connect"
4884 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4887 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4888 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4891 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4892 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4895 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4896 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4899 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4900 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4903 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4904 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4907 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4908 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4911 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4912 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4915 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4916 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4919 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4920 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4923 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4924 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4927 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4928 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4931 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4932 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4935 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4936 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4939 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4940 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4943 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4944 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4947 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4948 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4951 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4952 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4955 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4956 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4959 #~ msgid "# HTTP peers active"
4960 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4963 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4964 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4967 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4968 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4971 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4972 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4975 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4976 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4979 #~ msgid "# connection requests received"
4980 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4983 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4984 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4987 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4988 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4991 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4992 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4995 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4996 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4999 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5000 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5003 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5004 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
5007 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5008 #~ msgstr "# blocks migrados"
5011 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5012 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
5015 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5016 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5019 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5020 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
5039 #~ msgstr "_Acerca de"
5045 #~ msgid "GNUnet configuration"
5046 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5049 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5051 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5054 #~ "Please visit our homepage at\n"
5055 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5056 #~ "and join our community at\n"
5057 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5059 #~ "Have a lot of fun,\n"
5061 #~ "the GNUnet team"
5063 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5065 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5068 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5069 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5070 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5071 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5075 #~ "el equipo de GNUnet"
5078 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5079 #~ "from the list below."
5081 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5085 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5086 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5087 #~ "case you are using DSL."
5089 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5090 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5091 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5094 #~ msgid "Network configuration: interface"
5095 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5098 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5101 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5105 #~ msgid "Network configuration: IP"
5106 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5109 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5111 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5114 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5118 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5119 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5120 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5121 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5122 #~ "you can also enter it here.\n"
5123 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5124 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5125 #~ "If in doubt, leave this empty."
5127 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5128 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5129 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5130 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5131 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5135 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5136 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5139 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5140 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5144 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5146 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5147 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5148 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5149 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5150 #~ "your actual connection allows."
5152 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5154 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5155 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5156 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5157 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5158 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5161 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5162 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5165 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5166 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5170 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5172 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5173 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5174 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5175 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5176 #~ "higher than what your actual connection allows."
5178 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5180 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5181 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5182 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5183 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5184 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5187 #~ msgid "Quota configuration"
5188 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5192 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5193 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5195 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5197 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5198 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5201 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5202 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5206 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5207 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5210 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5211 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5212 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5214 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5216 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5218 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5219 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5220 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5222 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5223 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5224 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5225 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5227 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5228 #~ "Usuario de GNUnet:"
5232 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5233 #~ "group for the chosen user account.\n"
5235 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5237 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5238 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5240 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5242 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5243 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5245 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5247 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5248 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5250 #~ "Grupo de GNUnet:"
5254 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5255 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5256 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5258 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5260 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5261 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5262 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5265 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5266 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5269 #~ msgid "Save configuration?"
5270 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5273 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5274 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5283 #~ msgstr "Cancelar"
5286 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5288 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5292 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5293 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5298 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5299 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5301 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5302 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5304 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5305 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5308 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5309 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5311 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5312 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5314 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5315 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5317 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5318 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5321 #~ msgid "Configuration saved."
5322 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5325 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5327 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5331 #~ msgid "Error saving configuration."
5332 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5335 #~ msgid "(unknown connection)"
5336 #~ msgstr "Conexión de red"
5339 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5340 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5342 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5343 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5345 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5346 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5349 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5350 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5352 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5353 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5356 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5357 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5360 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5361 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5364 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5365 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5368 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5370 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
5374 #~ msgid "Undefined option.\n"
5375 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5378 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5379 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5382 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5383 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5400 #~ msgstr "_Acerca de"
5403 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5405 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5408 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5409 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5411 #~ msgid "Can't create service"
5412 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5414 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5415 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5418 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5419 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5421 #~ msgid "Can't delete the service"
5422 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5424 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5425 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5427 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5428 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5430 #~ msgid "Error granting service right to user"
5431 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5433 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5434 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5438 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5441 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5442 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5451 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5453 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5456 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5457 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5460 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5461 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5464 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5465 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5468 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5469 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5471 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5472 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5476 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5478 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5480 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5481 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5485 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5486 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5488 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5489 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5491 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5492 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5495 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5496 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5499 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5500 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5502 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5503 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5506 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5507 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5510 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5511 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5514 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5515 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5518 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5519 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5521 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5522 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5525 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5526 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5529 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5530 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5534 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5535 #~ "using this name (%p)\n"
5537 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5538 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5541 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5543 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5545 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5546 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5548 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5549 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5551 #~ msgid "output in gnuplot format"
5552 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5554 #~ msgid "number of iterations"
5555 #~ msgstr "número de repeticiones"
5557 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5558 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5560 #~ msgid "message size"
5561 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5563 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5564 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5566 #~ msgid "number of messages in a message block"
5567 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5569 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5570 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5572 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5573 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5575 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5577 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5581 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5583 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5584 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
5586 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5587 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
5589 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5590 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
5592 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5593 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5596 #~ msgstr "Perdido:\n"
5598 #~ msgid "\tmax %u\n"
5599 #~ msgstr "\tmax %u\n"
5601 #~ msgid "\tmin %u\n"
5602 #~ msgstr "\tmin %u\n"
5604 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5605 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
5607 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5608 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5610 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5611 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5615 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5618 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5621 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5622 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5625 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5626 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5629 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5630 #~ "configured properly!\n"
5632 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
5633 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5636 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5637 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5640 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5641 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5644 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5646 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5650 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5651 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5654 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5656 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5659 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5660 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5663 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5664 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5667 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5668 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5671 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5672 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5675 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5676 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5679 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5680 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5682 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5683 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5686 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5688 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5690 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5691 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5694 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5695 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5697 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5698 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5701 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5703 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5704 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5707 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5708 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5711 #~ msgid "Done creating key.\n"
5712 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5715 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5716 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5718 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5720 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5723 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5725 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5728 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5729 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5732 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5733 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5735 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5736 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5738 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5739 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5741 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5742 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
5745 #~ msgid "# dht put requests received"
5746 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5749 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5750 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5752 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5753 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5756 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5757 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5760 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5762 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5763 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5765 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5766 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5769 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5770 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5772 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5773 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5775 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5776 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5778 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5779 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5781 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5782 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5785 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5786 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5789 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5790 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5794 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5795 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5798 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5799 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5801 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5803 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5804 #~ "esperado %u).\n"
5808 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5811 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5812 #~ "de las partes es inválido.\n"
5815 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5816 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5818 #~ msgid "# sessions established"
5819 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5821 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5822 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5824 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5825 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5827 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5828 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5830 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5832 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5836 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5838 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5842 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5845 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5849 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5851 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5855 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5858 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5861 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5862 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5865 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5866 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5868 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5869 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5871 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5872 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5874 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5875 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5877 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5878 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5880 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5881 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5883 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5884 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5886 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5887 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5890 #~ msgid "Started collection.\n"
5891 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5893 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5894 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5897 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5898 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5900 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5901 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5903 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5904 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5906 #~ msgid "Perform directory related operations."
5907 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5910 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5912 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5913 #~ "seguimiento de URIs"
5915 #~ msgid "list entries from the directory database"
5916 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5918 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5919 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5921 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5922 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5925 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5926 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5929 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5930 #~ msgstr "Descarga abortada"
5933 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5934 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5938 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5939 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5941 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5942 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5947 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5948 #~ "and/or the published file"
5950 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5951 #~ "entradas del directorio"
5953 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5954 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5958 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5959 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5963 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5965 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5971 #~ "Upload aborted.\n"
5972 #~ msgstr "Descarga abortada"
5977 #~ "Error uploading file: %s"
5980 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5983 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5984 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5986 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5987 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5990 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5991 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5993 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5994 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5996 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5997 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5999 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6000 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6002 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6003 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6006 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6009 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6015 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6018 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6019 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6022 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6024 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6027 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6028 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
6030 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6031 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6034 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6035 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6038 #~ msgid "Download aborted.\n"
6039 #~ msgstr "Descarga abortada"
6042 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6044 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6045 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6047 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6049 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6052 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6053 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6056 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6057 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6060 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6061 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6064 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6065 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6067 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6068 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6070 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6071 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6073 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6074 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6076 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6077 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6079 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6080 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6082 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6084 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6088 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6089 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6091 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6092 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6094 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6095 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6097 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6098 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6100 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6101 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6103 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6104 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6106 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6107 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6110 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6111 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6114 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6115 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6117 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6118 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6121 #~ msgid "Application aborted."
6122 #~ msgstr "_Opciones"
6124 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6126 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6127 #~ "asignación %u.\n"
6131 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6134 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6136 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6137 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6140 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6141 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6142 #~ "contains invalid references!\n"
6144 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6145 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6146 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6150 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6153 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6156 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6157 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6159 #~ msgid "# blocks migrated"
6160 #~ msgstr "# blocks migrados"
6163 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6164 #~ msgstr "# blocks migrados"
6167 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6168 #~ msgstr "# blocks migrados"
6171 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6172 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6175 #~ msgid "set number of daemons to start"
6176 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6179 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6180 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6183 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6184 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6186 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6187 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6189 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6190 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6192 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6193 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6196 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6197 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6200 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6201 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6204 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6205 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6208 #~ msgid "% of allowed io load"
6209 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6212 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6214 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6216 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6217 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6219 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6220 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6222 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6223 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6226 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6227 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6230 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6231 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6234 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6235 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6238 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6239 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6242 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6243 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6246 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6247 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6249 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6250 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6252 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6253 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6255 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6256 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6258 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6259 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6261 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6262 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6264 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6265 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6267 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6268 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6271 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6272 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6274 #~ msgid "run as user LOGIN"
6275 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6278 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6279 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6281 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6282 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6285 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6286 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6289 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6290 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6292 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6294 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6297 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6298 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6301 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6302 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6305 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6306 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6309 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6310 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6312 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6313 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6315 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6316 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6318 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6319 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6321 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6322 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6324 #~ msgid "# bytes noise sent"
6325 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6328 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6329 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6332 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6333 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6336 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6337 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6340 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6341 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6343 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6344 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6346 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6347 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6349 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6350 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6354 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6357 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6360 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6361 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6365 #~ "Contacting `%s'."
6368 #~ "Contactando '%s'."
6370 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6371 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6377 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6378 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6380 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6381 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6383 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6384 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6387 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6388 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6390 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6391 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6393 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6394 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6397 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6398 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6401 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6402 #~ msgstr "# de pares conectados"
6405 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6406 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6408 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6409 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6411 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6412 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6415 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6416 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6419 #~ msgid "No help available."
6420 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6423 #~ msgid "Show rarely used options"
6424 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6427 #~ msgid "Meta-configuration"
6428 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6431 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6432 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6435 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6436 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6439 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6440 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6443 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6444 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6447 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6448 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6451 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6452 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6455 #~ msgid "General settings"
6456 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6459 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6460 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6463 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6464 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6467 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6469 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6473 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6475 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6479 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6480 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6483 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6484 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6488 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6489 #~ "be stored in /tmp)"
6490 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6493 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6494 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6497 #~ msgid "Applications"
6498 #~ msgstr "_Opciones"
6501 #~ msgid "Network interface"
6502 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6505 #~ msgid "Network interface to monitor"
6506 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6509 #~ msgid "Load management"
6510 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6513 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6514 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6517 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6518 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6521 #~ msgid "General options"
6522 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6525 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6526 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6529 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6530 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6533 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6534 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6536 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6537 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6539 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6540 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6544 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6547 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6551 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6552 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6555 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6556 #~ "insertions only)"
6558 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6559 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6562 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6563 #~ "insertions only)"
6565 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6566 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6568 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6570 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6571 #~ "del manual para el formato)"
6574 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6576 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6579 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6580 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6582 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6583 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6586 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6589 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6590 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6593 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6594 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6596 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6597 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6599 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6600 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6603 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6605 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6608 #~ "Please visit our homepage at\n"
6609 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6610 #~ "and join our community at\n"
6611 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6613 #~ "Have a lot of fun,\n"
6615 #~ "The GNUnet team"
6617 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6619 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6621 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6622 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6626 #~ "El equipo de GNUnet"
6629 #~ msgstr "Siguiente"
6632 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6634 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6635 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6636 #~ "case you are using DSL.\n"
6638 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6639 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6640 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6641 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6642 #~ "you can also enter it here.\n"
6643 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6644 #~ "your IP-Address.\n"
6646 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6647 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6648 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6649 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6650 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6652 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6654 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6655 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6656 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6658 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6659 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6660 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6661 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6662 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6663 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6664 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6666 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6667 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6668 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6669 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6670 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6673 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6675 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6677 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6678 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6681 #~ msgid "Network interface:"
6682 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6685 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6687 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6688 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6691 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6692 #~ "allowed to use."
6694 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6696 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6697 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6698 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6700 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6701 #~ "GNUnet puede usar."
6703 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6704 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6706 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6707 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6709 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6710 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6712 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6713 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6715 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6716 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6718 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6719 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6721 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6722 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6724 #~ msgid "CPU usage"
6725 #~ msgstr "Uso de CPU"
6727 #~ msgid "Load limitation"
6728 #~ msgstr "Limitación de carga"
6731 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6732 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6733 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6734 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6735 #~ "your knowledge.\n"
6736 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6737 #~ "availability.\n"
6739 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6740 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6742 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6743 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6745 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6746 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6747 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6749 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6750 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6751 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6752 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6753 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6754 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6755 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6757 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6758 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6759 #~ "especificado debajo.\n"
6761 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6762 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6764 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6765 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6766 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6767 #~ "tomar algún tiempo."
6769 #~ msgid "Store migrated content"
6770 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6772 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6773 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6775 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6776 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6778 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6779 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6782 #~ msgid "Run gnunet-update"
6783 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6786 #~ msgid "Other settings"
6787 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6790 #~ msgstr "Finalizar"
6793 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6795 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6796 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6797 #~ "system startup.\n"
6799 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6800 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6801 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6803 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6805 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6808 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6809 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6810 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6812 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6813 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6814 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6815 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6817 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6819 #~ msgid "User account:"
6820 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6825 #~ msgid "gnunet-setup"
6826 #~ msgstr "gnunet-setup"
6829 #~ msgid "Save configuration"
6830 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6833 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6834 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6837 #~ msgid "About gnunet-setup"
6838 #~ msgstr "gnunet-setup"
6841 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6843 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6845 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6846 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6848 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6849 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6851 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6852 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6858 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6859 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6862 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6863 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6866 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6867 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6869 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6870 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6872 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6873 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6876 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6877 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
6879 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6880 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6883 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6884 #~ "under that name: %p\n"
6886 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6887 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6889 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6890 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6892 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6893 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6895 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6896 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6898 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6899 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6901 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6902 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6904 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6905 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6907 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6908 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6911 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6912 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6915 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6916 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6919 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6920 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6922 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6923 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6926 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6927 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6930 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6931 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6934 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6935 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6938 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6939 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6942 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6943 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6946 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6947 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6949 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6950 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6952 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6953 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6955 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6957 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6961 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6962 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6964 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6965 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6968 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6969 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6971 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6972 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6978 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6981 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6982 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6984 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6986 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6989 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6990 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6993 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6995 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6998 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6999 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7001 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7002 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7005 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7007 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7011 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7012 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7014 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7015 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7017 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7019 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7024 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7026 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7028 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7031 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7032 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7034 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7035 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7038 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7039 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7041 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7043 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7045 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7046 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7048 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7050 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7052 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7053 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7055 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7056 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7058 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7060 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
7062 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7064 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
7066 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7067 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7069 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7070 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7072 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7074 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7076 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7078 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7081 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7082 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7085 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7086 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7088 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7089 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7092 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7094 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7096 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7097 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7099 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7100 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7103 #~ msgid "Description"
7104 #~ msgstr "Pregunta"
7108 #~ msgstr "Pregunta"
7112 #~ msgstr "_Opciones"
7114 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7115 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7118 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7119 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7122 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7124 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7125 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7126 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7127 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7128 #~ "\"port forwarding\")."
7130 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7132 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7133 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7134 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7135 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7136 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7140 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7142 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7146 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7147 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7150 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7151 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7154 #~ msgid "Path settings"
7155 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7157 #~ msgid "specify nickname"
7158 #~ msgstr "especifica el apodo"
7160 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7161 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7163 #~ msgid "mysql datastore"
7164 #~ msgstr "base de datos mysql"
7168 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7170 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7172 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7173 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7176 #~ msgid "Error log:\n"
7180 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7181 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7184 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7185 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7188 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7189 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7191 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7192 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7194 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7195 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7197 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7198 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7200 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7201 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7204 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7205 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7207 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7208 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7211 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7213 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7216 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7218 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7221 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7222 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7224 #~ msgid "join table called NAME"
7225 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7227 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7228 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7230 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7231 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7233 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7234 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7236 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7237 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7239 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7240 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7242 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7243 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7246 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7248 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7249 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7250 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7251 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7252 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7253 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7254 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7255 #~ "used (e.g. by NFS)."
7257 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7259 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7260 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7261 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7262 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7263 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
7264 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7265 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7268 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7269 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7272 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7274 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7276 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7278 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7281 #~ "Store migrated content?\n"
7283 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7284 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7285 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7286 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7287 #~ "your knowledge.\n"
7288 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7291 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7293 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7294 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7295 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7296 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7297 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7298 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7299 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7302 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7303 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7305 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7307 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7308 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7310 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7313 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7317 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7319 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7321 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7322 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
7324 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7325 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7327 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7328 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7330 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7331 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7333 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7334 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7336 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7337 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7339 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7340 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7342 #~ msgid "Join a DHT."
7343 #~ msgstr "Únete a DHT"
7345 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7346 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7348 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7349 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7351 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7352 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7354 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7355 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7357 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7358 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7360 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7361 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7364 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7365 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7367 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7368 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7370 #~ msgid "query table called NAME"
7371 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7373 #~ msgid "No commands specified.\n"
7374 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7376 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7377 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7379 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7380 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7382 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7383 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7385 #~ msgid "ECRS download suspending."
7386 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7388 #~ msgid "Upload failed."
7389 #~ msgstr "Subida fallida"
7391 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7392 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7395 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7396 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7398 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7399 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7401 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7402 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7404 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7405 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7407 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7408 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7411 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7412 #~ "%s' under `%s'.\n"
7414 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7415 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7418 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7419 #~ "data under %s%s\n"
7421 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7422 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7424 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7425 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7428 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7429 #~ "when creating a new pseudonym)"
7431 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7432 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7435 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7436 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7438 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
7439 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7442 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7443 #~ "creating a new pseudonym)"
7445 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7446 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7449 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7450 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7452 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7453 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7455 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7456 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7458 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7460 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7461 #~ "obligatoriamente)"
7464 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7465 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7467 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7468 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7470 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7471 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7474 #~ "Error deleting file %s.\n"
7475 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7477 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7478 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7480 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7481 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7483 #~ msgid "process directories recursively"
7484 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7486 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7487 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7489 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7490 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7492 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7493 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7495 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7497 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7498 #~ "identificador.\n"
7507 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7508 #~ "data under %s%s.\n"
7510 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7511 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7513 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7514 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7516 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7518 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7519 #~ "el puerto %d.\n"
7521 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7522 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7524 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7526 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7529 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7530 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7539 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7540 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7542 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7543 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7545 #~ msgid "`%s' starting\n"
7546 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7548 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7549 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7551 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7552 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7554 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7555 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7557 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7558 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7560 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7562 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7566 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7569 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7572 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7574 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7579 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7580 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7582 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7583 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7585 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7586 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7588 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7589 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7592 #~ msgstr "_Fichero"
7597 #~ msgid "Save the config in .config"
7598 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7601 #~ msgstr "_Guardar"
7606 #~ msgid "Show _name"
7607 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7609 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7610 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7612 #~ msgid "Show _range"
7613 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7615 #~ msgid "Show _data"
7616 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7618 #~ msgid "Show all _options"
7619 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7624 #~ msgid "_Introduction"
7625 #~ msgstr "_Introducción"
7627 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7628 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7633 #~ msgid "Save a config file"
7634 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7639 #~ msgid "Single view"
7640 #~ msgstr "Vista única"
7645 #~ msgid "Split view"
7646 #~ msgstr "Vista doble"
7651 #~ msgid "Full view"
7652 #~ msgstr "Vista completa"
7655 #~ msgstr "Completa"
7657 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7658 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7661 #~ msgstr "Contraer"
7663 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7664 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7667 #~ msgstr "Expandir"
7670 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7672 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7673 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7674 #~ "shown above. \n"
7676 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7677 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7678 #~ "on its description."
7680 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7682 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7683 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7684 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7686 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7687 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7688 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7690 #~ msgid "Introduction"
7691 #~ msgstr "Introducción"
7695 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7697 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7698 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7699 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7700 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7702 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7703 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7704 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7706 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7707 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7709 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7711 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7712 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7713 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7714 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7715 #~ "\"Opciones\".\n"
7717 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7718 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7720 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7721 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7724 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7725 #~ "Configuration) first."
7727 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7728 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7730 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7732 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7735 #~ msgid "Cron stopped\n"
7736 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7738 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7739 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7741 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7742 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7744 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7745 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7756 #~ msgid "EVERYTHING"
7759 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7760 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7762 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7763 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7766 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7767 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7769 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7770 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7781 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7782 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7790 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7791 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7793 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7794 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"