-more file name fixes
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:458
36 #: src/include/gnunet_common.h:465
37 #, c-format
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
40
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
45
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
50
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
55
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 msgstr ""
60
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
62 #, fuzzy
63 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
65
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1161
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 msgstr ""
69
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1180
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
74 "bytes)\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1220
78 #, fuzzy
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "base de datos sqlite"
81
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
84 #, c-format
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
87
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
93
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
98 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
99
100 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
101 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
104 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
107 msgid "Mysql database running\n"
108 msgstr ""
109
110 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
111 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
114 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
115
116 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
119 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
120
121 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
122 msgid "Postgres database running\n"
123 msgstr ""
124
125 #: src/datastore/datastore_api.c:289
126 #, fuzzy
127 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
128 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:372
131 msgid "# queue entry timeouts"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:418
135 msgid "# queue overflows"
136 msgstr ""
137
138 #: src/datastore/datastore_api.c:445
139 msgid "# queue entries created"
140 msgstr ""
141
142 #: src/datastore/datastore_api.c:465
143 #, fuzzy
144 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
145 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
146
147 #: src/datastore/datastore_api.c:513
148 msgid "# datastore connections (re)created"
149 msgstr ""
150
151 #: src/datastore/datastore_api.c:540
152 msgid "# reconnected to DATASTORE"
153 msgstr ""
154
155 #: src/datastore/datastore_api.c:608
156 #, fuzzy
157 msgid "# transmission request failures"
158 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
159
160 #: src/datastore/datastore_api.c:631
161 #, fuzzy
162 msgid "# bytes sent to datastore"
163 msgstr "# bytes en la base de datos"
164
165 #: src/datastore/datastore_api.c:772
166 #, fuzzy
167 msgid "Failed to receive status response from database."
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
171
172 #: src/datastore/datastore_api.c:786
173 msgid "Error reading response from datastore service"
174 msgstr ""
175
176 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
177 #, fuzzy
178 msgid "Invalid error message received from datastore service"
179 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
180
181 #: src/datastore/datastore_api.c:810
182 #, fuzzy
183 msgid "# status messages received"
184 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
185
186 #: src/datastore/datastore_api.c:883
187 #, fuzzy
188 msgid "# PUT requests executed"
189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
190
191 #: src/datastore/datastore_api.c:954
192 msgid "# RESERVE requests executed"
193 msgstr ""
194
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
197 msgstr ""
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
200 #, fuzzy
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
203
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
205 #, fuzzy
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
208
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
210 #, fuzzy
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
215
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
217 #, fuzzy
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
220
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
230 #, fuzzy
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
233
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
239 #, fuzzy
240 msgid "# bytes expired"
241 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
242
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
244 msgid "# bytes purged (low-priority)"
245 msgstr ""
246
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
248 msgid "Transmission to client failed!\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
252 msgid "# results found"
253 msgstr ""
254
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
259 "%llu bytes\n"
260 msgstr ""
261
262 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
266 "bytes)\n"
267 msgstr ""
268
269 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
270 msgid ""
271 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
272 "cache size"
273 msgstr ""
274
275 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
276 msgid "Insufficient space to satisfy request"
277 msgstr ""
278
279 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
281 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
283 msgid "# reserved"
284 msgstr ""
285
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
287 msgid "Could not find matching reservation"
288 msgstr ""
289
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854 src/datacache/datacache.c:118
291 #: src/datacache/datacache.c:255
292 #, fuzzy
293 msgid "# bytes stored"
294 msgstr "# bytes en la base de datos"
295
296 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
297 #, c-format
298 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
299 msgstr ""
300
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
302 #, fuzzy
303 msgid "# GET requests received"
304 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
305
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
307 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
308 msgstr ""
309
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
311 #, fuzzy
312 msgid "# UPDATE requests received"
313 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
316 #, fuzzy
317 msgid "# GET REPLICATION requests received"
318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
321 #, fuzzy
322 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
326 #, fuzzy
327 msgid "Content not found"
328 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
331 msgid "# bytes removed (explicit request)"
332 msgstr ""
333
334 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
335 #, fuzzy
336 msgid "# REMOVE requests received"
337 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
338
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
340 #, c-format
341 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
342 msgstr ""
343
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
345 #, c-format
346 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
352 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
353
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
355 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542 src/datacache/datacache.c:144
356 #: src/datacache/datacache.c:151
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
359 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
360
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
364 msgstr "# bytes en la base de datos"
365
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
367 msgid "# quota"
368 msgstr ""
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
371 msgid "# cache size"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
375 #, c-format
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
380 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
383 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
384
385 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
386 #, fuzzy
387 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
388 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
389
390 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
391 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
395 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
399 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
403 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
404 msgid "# entries in session map"
405 msgstr ""
406
407 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
408 msgid "# type map refreshes sent"
409 msgstr ""
410
411 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
412 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
413 msgstr ""
414
415 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Peer `%s'\n"
419 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
420
421 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
425 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
426
427 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
429 msgid "don't resolve host names"
430 msgstr ""
431
432 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
433 #, fuzzy
434 msgid "Print information about connected peers."
435 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
436
437 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
438 #, fuzzy
439 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
440 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
441
442 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
443 #, fuzzy
444 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
445 msgstr "# mensajes defragmentados"
446
447 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "# bytes of messages of type %u received"
450 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
451
452 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
453 #, c-format
454 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
458 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
459 #, fuzzy
460 msgid "# type maps received"
461 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
462
463 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
464 msgid "# updates to my type map"
465 msgstr ""
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
468 #, fuzzy
469 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
470 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
473 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
474 msgid "# neighbour entries allocated"
475 msgstr ""
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
478 msgid "# encrypted bytes given to transport"
479 msgstr ""
480
481 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
484 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
487 msgid "# bytes encrypted"
488 msgstr "# bytes encriptados"
489
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
491 msgid "# bytes decrypted"
492 msgstr "# bytes desencriptados"
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
495 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
496 #, fuzzy
497 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
498 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
499
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
501 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
502 msgstr ""
503
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
505 msgid "# key exchanges initiated"
506 msgstr ""
507
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
509 msgid "# key exchanges stopped"
510 msgstr ""
511
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
513 #, fuzzy
514 msgid "# session keys received"
515 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
516
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
520 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
521
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
523 #, fuzzy
524 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
525 msgstr "# mensajes defragmentados"
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
528 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
529 #, fuzzy
530 msgid "# PING messages received"
531 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
532
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
537 "%s'\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
541 #, fuzzy
542 msgid "# PONG messages created"
543 msgstr "# mensajes fragmentados"
544
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
546 #, fuzzy
547 msgid "# sessions terminated by timeout"
548 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
549
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
551 #, fuzzy
552 msgid "# keepalive messages sent"
553 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
554
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:985
557 #, fuzzy
558 msgid "# PONG messages received"
559 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
560
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
562 #, fuzzy
563 msgid "# PONG messages decrypted"
564 msgstr "# mensajes defragmentados"
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
567 #, fuzzy
568 msgid "# session keys confirmed via PONG"
569 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
570
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
572 #, fuzzy
573 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
574 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
575
576 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
577 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
578 msgstr ""
579
580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
582 #, fuzzy
583 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
584 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
585
586 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
587 #, fuzzy
588 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
589 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
590
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
594 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
597 #, fuzzy
598 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
599 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
602 #, fuzzy
603 msgid "# bytes of payload decrypted"
604 msgstr "# bytes desencriptados"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
607 #, fuzzy
608 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
609 msgstr "Configuración de GNUnet"
610
611 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
612 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
616 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:578
617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
618 #, fuzzy
619 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
620 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
621
622 #: src/core/core_api.c:798
623 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
624 msgstr ""
625
626 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1496
627 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
628 msgstr ""
629
630 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1804
631 #, fuzzy
632 msgid "help text"
633 msgstr "texto de ayuda para -t"
634
635 #: src/util/getopt_helpers.c:84
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
642 #, c-format
643 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
644 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
645
646 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
647 msgid "DEBUG"
648 msgstr "DEPURACIÓN"
649
650 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
651 msgid "INFO"
652 msgstr "INFORMACIÓN"
653
654 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
655 msgid "WARNING"
656 msgstr "PELIGRO"
657
658 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
659 msgid "ERROR"
660 msgstr "ERROR"
661
662 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
663 msgid "NONE"
664 msgstr ""
665
666 #: src/util/common_logging.c:610
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
669 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
670
671 #: src/util/common_logging.c:725
672 #, c-format
673 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: src/util/common_logging.c:893
677 msgid "INVALID"
678 msgstr ""
679
680 #: src/util/common_logging.c:975
681 #, fuzzy
682 msgid "unknown address"
683 msgstr "desconocido"
684
685 #: src/util/common_logging.c:1013
686 #, fuzzy
687 msgid "invalid address"
688 msgstr "Argumentos inválidos: "
689
690 #: src/util/plugin.c:89
691 #, c-format
692 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
693 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
694
695 #: src/util/plugin.c:146
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
698 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
699
700 #: src/util/plugin.c:219
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
703 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
704
705 #: src/util/plugin.c:349
706 #, fuzzy
707 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
708 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
709
710 #: src/util/configuration.c:245
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
713 msgstr ""
714 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
715
716 #: src/util/configuration.c:817
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
720 "choices\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/util/getopt.c:672
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
726 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
727
728 #: src/util/getopt.c:696
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
731 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
732
733 #: src/util/getopt.c:701
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
736 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
737
738 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
741 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
742
743 #: src/util/getopt.c:747
744 #, c-format
745 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
746 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
747
748 #: src/util/getopt.c:751
749 #, c-format
750 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
751 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
752
753 #: src/util/getopt.c:776
754 #, c-format
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
757
758 #: src/util/getopt.c:778
759 #, c-format
760 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
761 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
762
763 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
764 #, c-format
765 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
766 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
767
768 #: src/util/getopt.c:854
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
772
773 #: src/util/getopt.c:872
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
776 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
777
778 #: src/util/getopt.c:1038
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
781 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
782
783 #: src/util/scheduler.c:870
784 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
785 msgstr ""
786
787 #: src/util/scheduler.c:1000
788 #, c-format
789 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/util/connection.c:461
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Access denied to `%s'\n"
795 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
796
797 #: src/util/connection.c:476
798 #, c-format
799 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/util/connection.c:642
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
806 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
807
808 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
811 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
812
813 #: src/util/connection.c:862
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
816 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
817
818 #: src/util/connection.c:1015
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
821 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
822
823 #: src/util/connection.c:1528
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
827 "failed (%p).\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/util/connection.c:1564
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
833 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
834
835 #: src/util/signal.c:80
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
838 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
839
840 #: src/util/network.c:1204
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/util/os_installation.c:299
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
850 "variable.\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/util/os_installation.c:486
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
856 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
857
858 #: src/util/os_installation.c:492
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
861 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
862
863 #: src/util/strings.c:143
864 msgid "b"
865 msgstr "b"
866
867 #: src/util/strings.c:354
868 #, c-format
869 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/util/strings.c:462
873 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
874 msgstr ""
875
876 #: src/util/strings.c:554
877 msgid "ms"
878 msgstr "ms"
879
880 #: src/util/strings.c:559
881 msgid "eternity"
882 msgstr ""
883
884 #: src/util/strings.c:563
885 msgid "s"
886 msgstr "s"
887
888 #: src/util/strings.c:567
889 msgid "m"
890 msgstr "m"
891
892 #: src/util/strings.c:571
893 msgid "h"
894 msgstr "h"
895
896 #: src/util/strings.c:575
897 msgid " days"
898 msgstr " días"
899
900 #: src/util/strings.c:599
901 msgid "end of time"
902 msgstr ""
903
904 #: src/util/server.c:388
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
907 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
908
909 #: src/util/server.c:397
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
912 msgstr ""
913 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
914
915 #: src/util/server.c:402
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
918 msgstr ""
919 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
920
921 #: src/util/server.c:617
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Processing code for message of type %u did not call "
925 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/util/crypto_random.c:280
929 #, c-format
930 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/util/crypto_random.c:308
934 #, c-format
935 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
936 msgstr ""
937 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
938
939 #: src/util/disk.c:479
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
942 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
943
944 #: src/util/disk.c:883
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
947 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
948
949 #: src/util/disk.c:1235 src/util/service.c:1541
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
952 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
953
954 #: src/util/disk.c:1553
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
957 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
958
959 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
960 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
961 #, c-format
962 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
963 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
964
965 #: src/util/service.c:170
966 #, c-format
967 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
968 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
969
970 #: src/util/service.c:263
971 #, c-format
972 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
973 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
974
975 #: src/util/service.c:296
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
978 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
979
980 #: src/util/service.c:326
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
983 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
984
985 #: src/util/service.c:629
986 #, c-format
987 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/util/service.c:634
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Unknown address family %d\n"
993 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
994
995 #: src/util/service.c:641
996 #, c-format
997 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/util/service.c:685
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/util/service.c:713
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/util/service.c:830
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
1017 #, c-format
1018 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1022 #, c-format
1023 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/util/service.c:900
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1030 "domain socket: %s\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/util/service.c:917
1034 #, c-format
1035 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:1057
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1041 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1042
1043 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1074
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1046 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1047
1048 #: src/util/service.c:1152
1049 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/util/service.c:1203 src/util/service.c:1221
1053 #, c-format
1054 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/util/service.c:1248
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/util/service.c:1403
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1065 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1066
1067 #: src/util/service.c:1436
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1070 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1071
1072 #: src/util/service.c:1482
1073 msgid "Service process failed to initialize\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/util/service.c:1486
1077 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/util/service.c:1490
1081 msgid "Service process failed to report status\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/util/service.c:1542
1085 msgid "No such user"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/util/service.c:1555
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1091 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1092
1093 #: src/util/service.c:1618
1094 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1098 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
1105 "%llu)\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/util/os_priority.c:117
1109 #, c-format
1110 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/util/resolver_api.c:202
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1116 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1117
1118 #: src/util/resolver_api.c:221
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid ""
1121 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1122 msgstr ""
1123 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1124 "sección '%s'.\n"
1125
1126 #: src/util/resolver_api.c:358
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1129 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1130
1131 #: src/util/resolver_api.c:362
1132 #, c-format
1133 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/util/resolver_api.c:430
1137 #, c-format
1138 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/util/resolver_api.c:791
1142 #, c-format
1143 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/util/resolver_api.c:875
1147 #, c-format
1148 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/util/resolver_api.c:880
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1154 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1155
1156 #: src/util/resolver_api.c:912
1157 #, c-format
1158 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/util/pseudonym.c:273
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1164 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1165
1166 #: src/util/pseudonym.c:337
1167 #, fuzzy
1168 msgid "no-name"
1169 msgstr "Mostrar el nombre"
1170
1171 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1174 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1175
1176 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1177 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1180 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1181
1182 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1183 #, c-format
1184 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1188 #, c-format
1189 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Error reading `%s': %s"
1195 msgstr "Error creando usuario"
1196
1197 #: src/util/bio.c:143
1198 #, fuzzy
1199 msgid "End of file"
1200 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1201
1202 #: src/util/bio.c:195
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading length of string `%s'"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/util/bio.c:205
1208 #, c-format
1209 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/util/bio.c:250
1213 #, c-format
1214 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/util/bio.c:264
1218 #, c-format
1219 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/util/client.c:301
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1226 "configuration.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/util/client.c:309
1230 #, c-format
1231 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/client.c:647
1235 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/client.c:849
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1241 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1242
1243 #: src/util/client.c:865
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1246 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1247
1248 #: src/util/client.c:1133
1249 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1255 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1256
1257 #: src/util/crypto_rsa.c:623
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1260 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1261
1262 #: src/util/crypto_rsa.c:641
1263 #, c-format
1264 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
1268 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/util/crypto_rsa.c:700
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1275 "%u.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/util/crypto_rsa.c:720
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1281 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1282
1283 #: src/util/crypto_rsa.c:738
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1286 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1287
1288 #: src/util/crypto_rsa.c:959
1289 #, c-format
1290 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1291 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1292
1293 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1295 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:596
1296 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1297 msgid "be verbose (print progress information)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1303 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1304
1305 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
1306 #, c-format
1307 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1393 src/nse/gnunet-service-nse.c:1412
1311 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
1312 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1318 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1319
1320 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
1321 #, fuzzy
1322 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1323 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1324
1325 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1328 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1329
1330 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1331 msgid "# peers known"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1338 msgstr ""
1339 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1340 "Eliminando.\n"
1341
1342 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1345 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1346
1347 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1350 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1351
1352 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1355 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1356
1357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1360 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1361
1362 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1365 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1366
1367 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1370 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1371
1372 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1373 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1377 msgid "Sqlite datacache running\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/datacache/datacache.c:183
1381 #, c-format
1382 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/datacache/datacache.c:191
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1388 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1389
1390 #: src/datacache/datacache.c:281
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# requests received"
1393 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1394
1395 #: src/datacache/datacache.c:291
1396 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1402 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1403
1404 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1405 msgid "Postgres datacache running\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1409 msgid "Template datacache running\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1413 msgid "MySQL datacache running\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1417 msgid "# Preference updates given to core"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1423 msgstr "# mensajes fragmentados"
1424
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# Peers connected"
1429 msgstr "# de pares conectados"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1434 msgstr "# mensajes defragmentados"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1439 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1444 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1448 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# Peer selection failed"
1455 msgstr "Conexión fallida\n"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# PUT requests routed"
1460 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1465 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# GET requests routed"
1470 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# GET messages queued for transmission"
1475 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1478 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# P2P PUT requests received"
1484 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1487 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1491 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# P2P GET requests received"
1497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1498
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1502 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1503
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1507 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1508
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1510 #, fuzzy
1511 msgid "# P2P RESULTS received"
1512 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1513
1514 #: src/dht/dht_api.c:282
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1517 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1518
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1523
1524 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1525 msgid "the query key"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1529 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1533 msgid "the type of data to look for"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1537 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1541 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# GET requests from clients injected"
1547 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1548
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# PUT requests received from clients"
1552 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1555 #, fuzzy
1556 msgid "# GET requests received from clients"
1557 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1562 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1565 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1569 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1575 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1576
1577 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1578 #, fuzzy
1579 msgid "# RESULTS queued for clients"
1580 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1581
1582 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1584 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1590 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1591
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# Network size estimates received"
1595 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1598 msgid "PUT request sent!\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1602 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1608 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1609
1610 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Connected to %s service!\n"
1613 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1614
1615 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1616 #, c-format
1617 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1621 msgid "the data to insert under the key"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1625 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1629 msgid "how many replicas to create"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1633 msgid "the type to insert data as"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1637 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1641 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1645 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1649 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1653 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1657 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1658 msgid "# Entries removed from routing table"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1662 msgid "# Entries added to routing table"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1668 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1669
1670 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1671 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1675 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1679 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1683 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1687 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1691 #, c-format
1692 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1696 #, fuzzy
1697 msgid "# GET requests given to datacache"
1698 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1699
1700 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1701 #, fuzzy
1702 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1703 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1704
1705 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
1708 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1709
1710 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1713 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1714
1715 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Service `%s' was already running.\n"
1718 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1719
1720 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1723 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1724
1725 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
1728 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1729
1730 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
1733 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1734
1735 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
1738 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
1739
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
1743 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1744
1745 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
1748 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1749
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Operation failed.\n"
1753 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1754
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
1756 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
1760 #, c-format
1761 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
1765 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1771 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1772
1773 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1776 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1777
1778 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
1779 msgid "stop all GNUnet services"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
1783 msgid "start a particular service"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
1787 msgid "stop a particular service"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
1791 msgid "start all GNUnet default services"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
1795 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
1799 msgid "delete config file and directory on exit"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
1803 msgid "don't print status messages"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
1807 #, fuzzy
1808 msgid "timeout for completing current operation"
1809 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1810
1811 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
1812 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1818 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1819
1820 #: src/arm/mockup-service.c:46
1821 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/arm/mockup-service.c:69
1825 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:320
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1831 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1832
1833 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:323
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Starting service `%s'\n"
1836 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1837
1838 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:349
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Could not send status result to client\n"
1841 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1842
1843 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:476
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1846 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1847
1848 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:512
1854 #, c-format
1855 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:620
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1861 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1862
1863 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:774
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1866 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1867
1868 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
1869 msgid "exit"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
1873 msgid "signal"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
1877 msgid "unknown"
1878 msgstr "desconocido"
1879
1880 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:913
1881 #, c-format
1882 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1052
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
1888 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1889
1890 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1054
1891 msgid "option missing"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Starting default services `%s'\n"
1897 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1898
1899 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1142
1900 #, c-format
1901 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1156
1905 msgid ""
1906 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/arm/arm_api.c:187
1910 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/arm/arm_api.c:378
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1916 msgstr ""
1917 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1918 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1919
1920 #: src/arm/arm_api.c:392
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1923 msgstr ""
1924 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1925 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1926
1927 #: src/arm/arm_api.c:465
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1930 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1931
1932 #: src/arm/arm_api.c:521
1933 #, c-format
1934 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/arm/arm_api.c:522
1938 #, c-format
1939 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/arm/arm_api.c:544
1943 #, c-format
1944 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/arm/arm_api.c:546
1948 #, c-format
1949 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/arm/arm_api.c:579
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1955 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1956
1957 #: src/arm/arm_api.c:652
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1960 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1961
1962 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1963 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1967 #, fuzzy
1968 msgid "# fragments received"
1969 msgstr "# fragmentos descartados"
1970
1971 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1972 #, fuzzy
1973 msgid "# duplicate fragments received"
1974 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1975
1976 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1977 msgid "# messages defragmented"
1978 msgstr "# mensajes defragmentados"
1979
1980 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1981 #, fuzzy
1982 msgid "# fragments transmitted"
1983 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1984
1985 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1986 #, fuzzy
1987 msgid "# fragments retransmitted"
1988 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1989
1990 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1991 msgid "# messages fragmented"
1992 msgstr "# mensajes fragmentados"
1993
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1995 msgid "# total size of fragmented messages"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1999 #, fuzzy
2000 msgid "# fragment acknowledgements received"
2001 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2002
2003 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2004 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2008 #, fuzzy
2009 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2010 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2011
2012 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:207
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2015 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2016
2017 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:263
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2020 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2021
2022 #: src/statistics/statistics_api.c:390
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2025 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2026
2027 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2030 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2031
2032 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:126 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2035 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2036
2037 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
2038 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2042 msgid "make the value being set persistent"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
2046 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
2050 msgid "just print the statistics value"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
2054 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2055 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2056
2057 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2058 #, c-format
2059 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2068
2069 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Unindexing done.\n"
2072 msgstr "Desindexar los ficheros."
2073
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2075 #: src/fs/gnunet-publish.c:163 src/fs/gnunet-download.c:144
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Unexpected status: %d\n"
2078 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2079
2080 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2083 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2084
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2086 #: src/fs/gnunet-publish.c:417 src/fs/gnunet-download.c:203
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2089 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2090
2091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2094 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2095
2096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2097 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2103 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2104
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2106 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Option `%s' ignored\n"
2109 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2110
2111 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:543
2112 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2113 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2114
2115 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2116 msgid "create or advertise namespace NAME"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2120 msgid "delete namespace NAME "
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2127 "multiple times)"
2128 msgstr ""
2129 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2130 "puede ser especificada varias veces)"
2131
2132 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:562
2133 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2134 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2135
2136 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2137 #, fuzzy
2138 msgid "print names of local namespaces"
2139 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2140
2141 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2142 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2146 msgid "do not print names of remote namespaces"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:581
2150 msgid "set the desired replication LEVEL"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2154 #, fuzzy
2155 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2156 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2157
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2159 #, fuzzy
2160 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2161 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2162
2163 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2164 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2170 msgstr ""
2171 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2172 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2177 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2178
2179 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2182 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2183
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:338
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Unknown error"
2187 msgstr "Error desconocido"
2188
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:427 src/fs/fs_namespace.c:448
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Failed to serialize meta data"
2192 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2193
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Failed to connect to datastore service"
2197 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2198
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:510
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2202 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2203
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:612
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2207 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2208
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:840 src/fs/fs_publish.c:1535
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Internal error."
2212 msgstr "Error desconocido.\n"
2213
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:884
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Failed to connect to datastore."
2217 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2218
2219 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Error searching: %s.\n"
2227 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2228
2229 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2232 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2233
2234 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Could not start searching.\n"
2237 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2238
2239 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2240 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2241 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2242
2243 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2244 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2248 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2252 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2256 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2260 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/fs/fs_uri.c:220
2264 #, c-format
2265 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/fs/fs_uri.c:279
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2271 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2272
2273 #: src/fs/fs_uri.c:297
2274 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/fs/fs_uri.c:304
2278 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2282 msgid "Malformed SKS URI"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2286 msgid "Malformed CHK URI"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2290 #: src/fs/fs_uri.c:621
2291 msgid "SKS URI malformed"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/fs/fs_uri.c:603
2295 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/fs/fs_uri.c:609
2299 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/fs/fs_uri.c:615
2303 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/fs/fs_uri.c:628
2307 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/fs/fs_uri.c:640
2311 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/fs/fs_uri.c:678
2315 msgid "Unrecognized URI type"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/fs/fs_uri.c:903
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2321 msgstr "Configuración de GNUnet"
2322
2323 #: src/fs/fs_uri.c:910
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2326 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2327
2328 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2329 msgid "No keywords specified!\n"
2330 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2331
2332 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2333 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2337 #, c-format
2338 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Error publishing: %s.\n"
2344 msgstr "Error descargando: %s\n"
2345
2346 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2347 #, c-format
2348 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "URI is `%s'.\n"
2354 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2355
2356 #: src/fs/gnunet-publish.c:160
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2359 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2360
2361 #: src/fs/gnunet-publish.c:272
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2364 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2365
2366 #: src/fs/gnunet-publish.c:274
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2369 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2370
2371 #: src/fs/gnunet-publish.c:325
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2374 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/fs/gnunet-publish.c:374
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2384 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2385
2386 #: src/fs/gnunet-publish.c:380
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2389 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2390
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2394 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2395
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:398 src/fs/gnunet-publish.c:405
2397 #: src/transport/gnunet-transport.c:503
2398 #, c-format
2399 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2400 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2405 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2406
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:439 src/fs/gnunet-download.c:175
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2410 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2411
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:472
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Could not access file: %s\n"
2415 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2420 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Could not start publishing.\n"
2425 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2426
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2428 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:550
2432 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2436 msgid ""
2437 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2438 "upload"
2439 msgstr ""
2440 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2441 "realiza la subida"
2442
2443 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2444 msgid ""
2445 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2446 "can be specified multiple times)"
2447 msgstr ""
2448 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2449 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2450
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2452 msgid ""
2453 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2454 "in GNUnet database)"
2455 msgstr ""
2456 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2457 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2458
2459 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2460 msgid ""
2461 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2462 "namespace insertions only)"
2463 msgstr ""
2464 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2465 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2466
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
2468 msgid "specify the priority of the content"
2469 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:578
2472 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2473 msgstr ""
2474 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2475 "espacio)"
2476
2477 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
2478 msgid ""
2479 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2480 "compute URIs)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:588
2484 msgid ""
2485 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2486 msgstr ""
2487 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2488 "espacio únicamente)"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2491 msgid ""
2492 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2493 "to the file with the respective URI)"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2497 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/fs/fs_search.c:810
2501 #, c-format
2502 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2507 #, fuzzy
2508 msgid "# client searches active"
2509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2512 #, fuzzy
2513 msgid "# replies received for local clients"
2514 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2517 #, fuzzy
2518 msgid "# client searches received"
2519 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2522 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2526 #, fuzzy
2527 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2528 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2529
2530 #: src/fs/fs_misc.c:126
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2533 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2534
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2536 #, c-format
2537 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2543 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2544
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2548 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2551 #, fuzzy
2552 msgid "You must specify a filename to inspect."
2553 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2558 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2563 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2566 #, fuzzy
2567 msgid "# Pending requests created"
2568 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2569
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:623
2571 #, fuzzy
2572 msgid "# Pending requests active"
2573 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2576 #, fuzzy
2577 msgid "# replies received and matched"
2578 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2581 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
2585 #, c-format
2586 msgid "Unsupported block type %u\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2590 msgid "# results found locally"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:965
2594 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:992
2598 #, fuzzy
2599 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2600 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2601
2602 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
2603 #, fuzzy
2604 msgid "# Replies received from DHT"
2605 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2606
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1120
2608 #, c-format
2609 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1141
2613 #, c-format
2614 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2618 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1202
2622 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2626 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2630 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2634 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2638 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
2642 msgid "# on-demand lookups failed"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469
2647 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2651 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2655 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2659 msgid "# Datastore lookups initiated"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1530
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# GAP PUT messages received"
2665 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2666
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1638
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2670 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2671
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2673 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2677 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2681 #, fuzzy
2682 msgid "# query messages sent to other peers"
2683 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2684
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2686 msgid "# delay heap timeout"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# query plans executed"
2692 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2695 #, fuzzy
2696 msgid "# requests merged"
2697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# requests refreshed"
2702 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2706 msgid "# query plan entries"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
2710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:936
2711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1735
2713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2369
2714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2437
2715 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2717 #, fuzzy
2718 msgid "# peers connected"
2719 msgstr "# de pares conectados"
2720
2721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2722 #, fuzzy
2723 msgid "# migration stop messages received"
2724 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2727 #, c-format
2728 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2732 msgid "# replies transmitted to other peers"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2736 msgid "# replies dropped"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334
2740 msgid "# P2P searches active"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2744 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:909
2748 #, fuzzy
2749 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2750 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2751
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2753 msgid "# replies received for other peers"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2757 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2761 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2765 #, fuzzy
2766 msgid "# requests done for free (low load)"
2767 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2770 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2776 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2779 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2785 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
2788 #, fuzzy
2789 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2790 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1275
2793 #, fuzzy
2794 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2795 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2796
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1303
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2800 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2801
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1332
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# P2P query messages received and processed"
2805 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2806
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# migration stop messages sent"
2810 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2811
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2816 "disabled\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2823 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Could not open `%s'.\n"
2829 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2830
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Error writing `%s'.\n"
2834 msgstr "Error creando usuario"
2835
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2840 "anyway.\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2844 #, c-format
2845 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2851 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2854 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2860 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2863 #, fuzzy
2864 msgid "not indexed"
2865 msgstr "El desindexado falló"
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2870 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2871
2872 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2875 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2876
2877 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2880 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2881
2882 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2885 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2886
2887 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2888 msgid "Failed to find given position in file"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Failed to read file"
2894 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2895
2896 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2897 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2901 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Invalid response from `fs' service."
2907 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2908
2909 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2912 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2913
2914 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2917 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2918
2919 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Failed to open file for unindexing."
2922 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2923
2924 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Failed to compute hash of file."
2927 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2928
2929 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Starting download `%s'.\n"
2932 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2933
2934 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2935 #, c-format
2936 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Error downloading: %s.\n"
2942 msgstr "Error descargando: %s\n"
2943
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2947 msgstr "¡Subida rechazada!"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2950 #, fuzzy
2951 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2952 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2955 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2959 msgid "Target filename must be specified.\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2963 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2967 msgid "write the file to FILENAME"
2968 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2969
2970 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2971 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2975 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2979 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2980 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2981
2982 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2983 msgid ""
2984 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2985 "chk/...)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2992 "`unknown' instead.\n"
2993 msgstr ""
2994 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2995 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_publish.c:150 src/fs/fs_publish.c:421
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Publishing failed: %s"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "Error subiendo el fichero %s\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_publish.c:658 src/fs/fs_publish.c:675 src/fs/fs_publish.c:714
3005 #: src/fs/fs_publish.c:734 src/fs/fs_publish.c:761 src/fs/fs_publish.c:909
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3008 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
3009
3010 #: src/fs/fs_publish.c:660
3011 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:672
3015 #, fuzzy
3016 msgid "unknown error"
3017 msgstr "Error desconocido"
3018
3019 #: src/fs/fs_publish.c:715
3020 msgid "failed to compute hash"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:735
3024 msgid "filename too long"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:762
3028 #, fuzzy
3029 msgid "could not connect to `fs' service"
3030 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:786
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3035 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:856
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3040 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:862
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Recursive upload failed: %s"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "Error subiendo el fichero %s\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_publish.c:910
3050 #, fuzzy
3051 msgid "needs to be an actual file"
3052 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3055 #, c-format
3056 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1163
3060 #, c-format
3061 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1499
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Could not connect to datastore."
3067 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_api.c:284
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Could not open file `%s': %s"
3072 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_api.c:293
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Could not read file `%s': %s"
3077 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_api.c:299
3080 #, c-format
3081 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs_api.c:877
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3087 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_api.c:1323
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/fs_api.c:1365
3095 #, c-format
3096 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/fs/fs_api.c:1381
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3102 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_api.c:1993
3105 #, c-format
3106 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/fs_api.c:2003
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3112 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3113
3114 #: src/fs/fs_api.c:2129 src/fs/fs_api.c:2368
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3117 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3118
3119 #: src/fs/fs_api.c:2146
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3123
3124 #: src/fs/fs_api.c:2158 src/fs/fs_api.c:2177 src/fs/fs_api.c:2653
3125 #, c-format
3126 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/fs_api.c:2359
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_api.c:2605
3135 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_api.c:2691
3139 #, c-format
3140 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_download.c:309
3144 msgid ""
3145 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3146 "bit systems\n"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/fs_download.c:329
3150 msgid "Directory too large for system address space\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3156 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3157
3158 #: src/fs/fs_download.c:873
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3161 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3162
3163 #: src/fs/fs_download.c:959
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3167 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_download.c:986
3171 msgid "internal error decrypting content"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/fs/fs_download.c:1009
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3177 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3178
3179 #: src/fs/fs_download.c:1021
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3182 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_download.c:1030
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/fs/fs_download.c:1829
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Invalid URI"
3192 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3195 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
3199 msgid "# Loopback routes suppressed"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3204 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3207 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3208
3209 #: src/fs/fs_file_information.c:356
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3212 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3213
3214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:468
3215 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:859
3219 #, fuzzy
3220 msgid "# peers disconnected due to external request"
3221 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3222
3223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3224 #, fuzzy
3225 msgid "# fast reconnects failed"
3226 msgstr "# de pares conectados"
3227
3228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:998
3229 #, fuzzy
3230 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3231 msgstr "# de pares conectados"
3232
3233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1023
3234 #, fuzzy
3235 msgid "# keepalives sent"
3236 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3237
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1065
3239 #, fuzzy
3240 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3241 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3242
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1781
3244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1802
3245 #, fuzzy
3246 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3247 msgstr "# mensajes defragmentados"
3248
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1818
3250 #, fuzzy
3251 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3252 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3253
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1870
3255 #, fuzzy
3256 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3257 msgstr "# mensajes defragmentados"
3258
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
3260 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1924
3264 msgid "# ms throttling suggested"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
3268 #, fuzzy
3269 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3270 msgstr "# mensajes defragmentados"
3271
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2005
3273 #, fuzzy
3274 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3275 msgstr "# mensajes defragmentados"
3276
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
3278 #, fuzzy
3279 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3280 msgstr "# mensajes defragmentados"
3281
3282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2079
3283 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
3287 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
3291 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3295 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2305
3299 #, fuzzy
3300 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3301 msgstr "envia COUNT mensajes"
3302
3303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2322
3304 #, fuzzy
3305 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3306 msgstr "envia COUNT mensajes"
3307
3308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2415
3309 #, fuzzy
3310 msgid "# unexpected ACK messages"
3311 msgstr "# de pares conectados"
3312
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3316 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3317
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3319 #, c-format
3320 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3326 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3327
3328 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3332 msgstr ""
3333 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3334
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3336 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3337 #, c-format
3338 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3346
3347 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3348 #, c-format
3349 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3353 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3354 msgid "# disconnects due to blacklist"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3358 msgid ""
3359 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3360 "certificate-creation' could not be started!\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3364 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3368 msgid "# refreshed my HELLO"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3372 #, fuzzy
3373 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3374 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3375
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1610
3377 #, fuzzy
3378 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3379 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3380
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2106
3382 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1220
3383 #, c-format
3384 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2157
3388 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1270
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3391 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3392
3393 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2301
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2372
3399 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1398
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3402 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3403
3404 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3405 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3406 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3412 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3413
3414 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:514
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:601
3425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:690
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:742
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:831
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1173
3429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
3430 #, fuzzy
3431 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3432 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3433
3434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:607
3435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:857
3436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1828
3437 #, fuzzy
3438 msgid "# TCP sessions active"
3439 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3440
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:694
3442 #, fuzzy
3443 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3444 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3445
3446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:745
3447 #, fuzzy
3448 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3449 msgstr "# bytes desencriptados"
3450
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
3452 #, fuzzy
3453 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3454 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3455
3456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
3457 #, fuzzy
3458 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3459 msgstr "# bytes desencriptados"
3460
3461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1007
3462 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1368
3467 #, c-format
3468 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1404
3473 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
3477 #, fuzzy
3478 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3479 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3480
3481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1508
3482 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1871
3486 #, fuzzy
3487 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3488 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3489
3490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
3491 msgid "# bytes received via TCP"
3492 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3493
3494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
3495 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Failed to start service.\n"
3501 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3502
3503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2307
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3506 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3507
3508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2330
3509 #, c-format
3510 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2334
3514 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2338
3518 #, c-format
3519 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/transport/plugin_transport_http.c:984
3523 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1032
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3529 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3530
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1179
3532 #, c-format
3533 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1192
3537 #, c-format
3538 msgid "FREEING %s\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1267
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3544 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3545
3546 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3549 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3550
3551 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1291
3552 msgid "Port 0, client only mode\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1311
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3559 "Binding to all addresses!\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1341
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3566 "Binding to all addresses!\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1096
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3572 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3573
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3577 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3578
3579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
3580 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
3584 #, c-format
3585 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
3589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
3590 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
3591 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
3592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
3593 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
3594 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
3595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3598 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3599
3600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
3601 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3605 #, fuzzy
3606 msgid "# bytes received via SMTP"
3607 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3608
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# bytes sent via SMTP"
3612 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3613
3614 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
3615 #, fuzzy
3616 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3617 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3618
3619 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
3620 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3626 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3627
3628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3631 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3632
3633 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3636 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3637
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
3639 #, fuzzy
3640 msgid "# wlan session timeouts"
3641 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3642
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
3644 #, fuzzy
3645 msgid "# wlan session created"
3646 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3647
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2378
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3240
3654 msgid "# wlan pending sessions"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
3659 #, fuzzy
3660 msgid "# wlan pending fragments"
3661 msgstr "# fragmentos descartados"
3662
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
3670 msgid "# wlan hello beacons send"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
3676 #, c-format
3677 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
3681 msgid "# wlan acks send"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
3685 #, fuzzy
3686 msgid "# wlan fragments send"
3687 msgstr "# fragmentos descartados"
3688
3689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2245
3690 #, c-format
3691 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2250
3695 #, fuzzy
3696 msgid "# wlan messages queued"
3697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3698
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2339
3700 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2996
3701 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3243
3702 msgid "# wlan mac endpoints"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2567
3706 #, fuzzy
3707 msgid "# wlan whole messages received"
3708 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3709
3710 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2770
3711 #, fuzzy
3712 msgid "# wlan hello messages received"
3713 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3714
3715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2807
3716 #, fuzzy
3717 msgid "# wlan fragments received"
3718 msgstr "# fragmentos descartados"
3719
3720 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2859
3721 #, fuzzy
3722 msgid "# wlan acks received"
3723 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3724
3725 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
3726 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2980
3730 #, fuzzy
3731 msgid "# wlan mac endpoints created"
3732 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3733
3734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3038
3735 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3094
3739 #, fuzzy
3740 msgid "# wlan messages for this client received"
3741 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3742
3743 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3105
3744 #, fuzzy
3745 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3746 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3747
3748 #: src/transport/gnunet-transport.c:251
3749 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:264
3753 #, c-format
3754 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:314
3758 #, c-format
3759 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:321
3763 #, c-format
3764 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
3768 #, c-format
3769 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Connected to %s\n"
3775 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3776
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:405
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Disconnected from %s\n"
3780 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3781
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:434
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3785 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3786
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
3790 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3791
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3795 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3796
3797 #: src/transport/gnunet-transport.c:549
3798 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
3802 #, fuzzy
3803 msgid "try to connect to the given peer"
3804 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3805
3806 #: src/transport/gnunet-transport.c:555
3807 #, fuzzy
3808 msgid "provide information about all current connections (once)"
3809 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3810
3811 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
3812 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3816 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
3820 msgid "do not resolve hostnames"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/transport/gnunet-transport.c:573
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Direct access to transport service."
3826 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3827
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
3829 msgid "# address records discarded"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3836 "not happen.\n"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:496
3840 #, fuzzy
3841 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3842 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:554
3845 msgid "# address revalidations started"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:775
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# PING message for different peer received"
3851 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3852
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3857 "address.\n"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:878
3861 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:887
3865 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1009
3869 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1034
3873 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1093
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3879 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3880
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:253
3882 #, c-format
3883 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:258
3887 #, fuzzy
3888 msgid "# messages dropped due to slow client"
3889 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3890
3891 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3892 #, c-format
3893 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3897 #, fuzzy
3898 msgid "# bytes payload received for other peers"
3899 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3900
3901 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3902 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3906 #, fuzzy
3907 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3908 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3909
3910 #: src/transport/transport_api.c:588
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3913 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3914
3915 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3916 #, fuzzy
3917 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3918 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3919
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:555
3921 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:564
3925 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3931 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3932
3933 #: src/dv/dv_api.c:179
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3936 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3937
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3939 msgid "# peers blacklisted"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3943 #, fuzzy
3944 msgid "# connect requests issued to transport"
3945 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3946
3947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# friends connected"
3951 msgstr "# de pares conectados"
3952
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3954 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3957 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3958
3959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3960 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3964 #, c-format
3965 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3971 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3972
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3976 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3977
3978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3981 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3982
3983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4003 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4004
4005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4006 #, c-format
4007 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4011 #, fuzzy
4012 msgid "# friends in configuration"
4013 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4014
4015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4016 msgid ""
4017 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4018 "connect to friends.\n"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4022 msgid ""
4023 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4027 #, fuzzy
4028 msgid "# HELLO messages received"
4029 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4030
4031 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4032 #, fuzzy
4033 msgid "# HELLO messages gossipped"
4034 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4035
4036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4037 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/chat/chat.c:175
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4043 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4044
4045 #: src/chat/chat.c:283
4046 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/chat/chat.c:412
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4052 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4053
4054 #: src/chat/chat.c:472
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4057 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4058
4059 #: src/chat/chat.c:480
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4062 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4063
4064 #: src/chat/chat.c:498
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4067 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4068
4069 #: src/chat/chat.c:559
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Could not serialize metadata\n"
4072 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4073
4074 #: src/chat/chat.c:674
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4077 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4078
4079 #: src/chat/chat.c:680
4080 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/chat/chat.c:686
4084 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/chat/chat.c:692
4088 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4094 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4095
4096 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4099 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4100
4101 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4104 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4105
4106 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4109 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4110
4111 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4112 msgid "Joined\n"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4116 msgid "anonymous"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4122 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4123
4124 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4127 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4128
4129 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4132 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4133
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4137 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4138
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4142 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4143
4144 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4147 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4148
4149 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4152 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4153
4154 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid ""
4157 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4158 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4159
4160 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4163 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4164
4165 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4166 #, c-format
4167 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4171 #, c-format
4172 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4176 #, c-format
4177 msgid "`%s' entered the room\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4181 #, c-format
4182 msgid "`%s' left the room\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Could not change username\n"
4188 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4189
4190 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4193 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4194
4195 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Changed username to `%s'\n"
4198 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4199
4200 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Users in room `%s': "
4203 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4204
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4206 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Unknown user `%s'\n"
4212 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4213
4214 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4215 #, c-format
4216 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Unknown command `%s'\n"
4222 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4223
4224 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4225 msgid ""
4226 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4227 "leave the current room"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4231 msgid ""
4232 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4233 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4237 msgid ""
4238 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4242 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4246 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4250 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4254 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4258 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4262 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4266 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4270 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4274 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4278 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
4282 #, fuzzy
4283 msgid "You must specify a nickname\n"
4284 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4285
4286 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4289 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4290
4291 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
4292 msgid "set the nickname to use (required)"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
4296 msgid "set the chat room to join"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
4300 msgid "Join a chat on GNUnet."
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4304 #, c-format
4305 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4309 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/nat/nat.c:803
4313 #, c-format
4314 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/nat/nat.c:852
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Failed to start %s\n"
4320 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4321
4322 #: src/nat/nat.c:1121
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4325 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4326
4327 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4331 "not set).  Option disabled.\n"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/nat/nat.c:1329
4335 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/nat/nat.c:1341
4339 #, c-format
4340 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/nat/nat_test.c:348
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4346 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4347
4348 #: src/nat/nat_test.c:418
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4354 #, c-format
4355 msgid "Block not of type %u\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4359 msgid "Size mismatch for block\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4363 #, c-format
4364 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4368 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/block/block.c:105
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4374 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4375
4376 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4214
4377 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4419
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4383 msgstr "Configuración de GNUnet"
4384
4385 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4428
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4388 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4389
4390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4391 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4395 #, fuzzy
4396 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4397 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4398
4399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4402 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4403
4404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4405 #, fuzzy
4406 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4407 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4408
4409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4410 #, c-format
4411 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4415 msgid "# advertised hostlist URIs"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4419 #, c-format
4420 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4427 "gets dismissed.\n"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4431 #, c-format
4432 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4436 #, c-format
4437 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4443 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4444
4445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4448 msgstr ""
4449 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4450 "kbps.\n"
4451
4452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4453 #, c-format
4454 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4458 #, c-format
4459 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4463 msgid "# hostlist downloads initiated"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4467 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4471 #, c-format
4472 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4476 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4480 #, c-format
4481 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4485 #, fuzzy
4486 msgid "# active connections"
4487 msgstr "Configuración de GNUnet"
4488
4489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4490 #, c-format
4491 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4501 #, c-format
4502 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4506 #, c-format
4507 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4513 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4514
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4516 #, c-format
4517 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4521 msgid "# hostlist URIs read from file"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4533 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4534
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4536 #, c-format
4537 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4543 msgstr "Error creando usuario"
4544
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4546 msgid "# hostlist URIs written to file"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4550 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4554 #, c-format
4555 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4559 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4571 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4572
4573 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
4574 msgid ""
4575 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4576 "reason to run!\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
4580 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4584 msgid ""
4585 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4586 "option)"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4590 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4594 msgid "provide a hostlist server"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4598 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4602 #, fuzzy
4603 msgid "bytes in hostlist"
4604 msgstr "# bytes en la base de datos"
4605
4606 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4607 msgid "expired addresses encountered"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4611 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4615 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4619 #, c-format
4620 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4624 #, fuzzy
4625 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4626 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4627
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4629 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4633 #, c-format
4634 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4638 #, fuzzy
4639 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4640 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4641
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4643 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4647 #, fuzzy
4648 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4649 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4650
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4652 msgid "Received request for our hostlist\n"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4656 #, fuzzy
4657 msgid "hostlist requests processed"
4658 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4659
4660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4661 #, fuzzy
4662 msgid "# hostlist advertisements send"
4663 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4664
4665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4666 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4672 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4673
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4675 #, c-format
4676 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4680 #, c-format
4681 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4692 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4693
4694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4697 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4698
4699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4700 #, c-format
4701 msgid "I am peer `%s'.\n"
4702 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4703
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4705 msgid "output only the identity strings"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4709 msgid "output our own identity only"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Print information about peers."
4715 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4716
4717 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4718 msgid "print this help"
4719 msgstr "imprime esta ayuda"
4720
4721 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4722 msgid "print the version number"
4723 msgstr "imprime el número de versión"
4724
4725 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4726 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4730 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4734 msgid "be verbose"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4738 #, fuzzy
4739 msgid "use configuration file FILENAME"
4740 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4741
4742 #: src/include/gnunet_common.h:430 src/include/gnunet_common.h:435
4743 #: src/include/gnunet_common.h:441
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4746 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4747
4748 #: src/include/gnunet_common.h:451
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4751 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4752
4753 #: src/include/gnunet_common.h:472 src/include/gnunet_common.h:479
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4756 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4757
4758 #, fuzzy
4759 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
4760 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4761
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
4764 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4765
4766 #, fuzzy
4767 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
4768 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
4769
4770 #, fuzzy
4771 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
4772 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "Stopping all services\n"
4776 #~ msgstr "Deteniendo cron\n"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
4780 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
4781
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
4784 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4785
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
4788 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4789
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "Service `%s' started\n"
4792 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
4793
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4796 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
4797
4798 #~ msgid "KiB"
4799 #~ msgstr "KiB"
4800
4801 #~ msgid "MiB"
4802 #~ msgstr "MiB"
4803
4804 #~ msgid "GiB"
4805 #~ msgstr "GiB"
4806
4807 #~ msgid "TiB"
4808 #~ msgstr "TiB"
4809
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4812 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4813
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4816 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4817
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4820 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4821
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4824 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4825
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4828 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4832 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4833
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4836 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4840 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4841
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4844 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4845
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4848 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4852 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4856 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4857
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4860 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4861
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4864 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4865
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4868 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4869
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4872 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4873
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4876 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4877
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4880 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4881
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "Peers failed to connect"
4884 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4885
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4888 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4892 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4896 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4900 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4901
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4904 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4905
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4908 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4909
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4912 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4913
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4916 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4920 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4921
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4924 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4925
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4928 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4932 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4936 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4937
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4940 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4941
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4944 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4945
4946 #, fuzzy
4947 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4948 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4949
4950 #, fuzzy
4951 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4952 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4953
4954 #, fuzzy
4955 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4956 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4957
4958 #, fuzzy
4959 #~ msgid "# HTTP peers active"
4960 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4961
4962 #, fuzzy
4963 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4964 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4968 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4969
4970 #, fuzzy
4971 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4972 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4973
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4976 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4977
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid "# connection requests received"
4980 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4981
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4984 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4985
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4988 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4989
4990 #, fuzzy
4991 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4992 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4993
4994 #, fuzzy
4995 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4996 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4997
4998 #, fuzzy
4999 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5000 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5001
5002 #, fuzzy
5003 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5004 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
5005
5006 #, fuzzy
5007 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5008 #~ msgstr "# blocks migrados"
5009
5010 #, fuzzy
5011 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5012 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
5013
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5016 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5020 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
5021
5022 #~ msgid "Error"
5023 #~ msgstr "Error"
5024
5025 #~ msgid "Help"
5026 #~ msgstr "Ayuda"
5027
5028 #~ msgid "Error!"
5029 #~ msgstr "¡Error!"
5030
5031 #~ msgid "No"
5032 #~ msgstr "No"
5033
5034 #~ msgid "Yes"
5035 #~ msgstr "Sí"
5036
5037 #, fuzzy
5038 #~ msgid "Abort"
5039 #~ msgstr "_Acerca de"
5040
5041 #, fuzzy
5042 #~ msgid "Ok"
5043 #~ msgstr "k"
5044
5045 #~ msgid "GNUnet configuration"
5046 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5052 #~ "GNUnet.\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "Please visit our homepage at\n"
5055 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5056 #~ "and join our community at\n"
5057 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5058 #~ "\n"
5059 #~ "Have a lot of fun,\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "the GNUnet team"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5066 #~ "GNUnet.\n"
5067 #~ "\n"
5068 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5069 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5070 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5071 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5072 #~ "\n"
5073 #~ "Diviertete,\n"
5074 #~ "\n"
5075 #~ "el equipo de GNUnet"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5079 #~ "from the list below."
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5082 #~ "de abajo."
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5086 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5087 #~ "case you are using DSL."
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5090 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5091 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5092
5093 #, fuzzy
5094 #~ msgid "Network configuration: interface"
5095 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5099 #~ "the Internet?"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5102 #~ "Internet?"
5103
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgid "Network configuration: IP"
5106 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5107
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5112 #~ "ordenador?\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5115
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5119 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5120 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5121 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5122 #~ "you can also enter it here.\n"
5123 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5124 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5125 #~ "If in doubt, leave this empty."
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5128 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5129 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5130 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5131 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5132 #~ "dirección IP"
5133
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5136 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5140 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5141
5142 #, fuzzy
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5145 #~ "\n"
5146 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5147 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5148 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5149 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5150 #~ "your actual connection allows."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5153 #~ "\n"
5154 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5155 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5156 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5157 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5158 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5162 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5163
5164 #, fuzzy
5165 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5166 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5167
5168 #, fuzzy
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5171 #~ "\n"
5172 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5173 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5174 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5175 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5176 #~ "higher than what your actual connection allows."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5181 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5182 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5183 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5184 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5185
5186 #, fuzzy
5187 #~ msgid "Quota configuration"
5188 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5189
5190 #, fuzzy
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5193 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5198 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5199
5200 #, fuzzy
5201 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5202 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5207 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5208 #~ "startup.\n"
5209 #~ "\n"
5210 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5211 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5212 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5213 #~ "\n"
5214 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5217 #~ "\n"
5218 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5219 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5220 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5221 #~ "\n"
5222 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5223 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5224 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5225 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5226 #~ "\n"
5227 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5228 #~ "Usuario de GNUnet:"
5229
5230 #, fuzzy
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5233 #~ "group for the chosen user account.\n"
5234 #~ "\n"
5235 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5236 #~ "\n"
5237 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5238 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5241 #~ "\n"
5242 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5243 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5244 #~ "\n"
5245 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5246 #~ "\n"
5247 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5248 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5249 #~ "\n"
5250 #~ "Grupo de GNUnet:"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5255 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5256 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5259 #~ "n\n"
5260 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5261 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5262 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5263
5264 #, fuzzy
5265 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5266 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5267
5268 #, fuzzy
5269 #~ msgid "Save configuration?"
5270 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5271
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5274 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5275
5276 #~ msgid "Back"
5277 #~ msgstr "Atrás"
5278
5279 #~ msgid "Up"
5280 #~ msgstr "Arriba"
5281
5282 #~ msgid "Cancel"
5283 #~ msgstr "Cancelar"
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5289 #~ "'%s'!\n"
5290
5291 #, fuzzy
5292 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5293 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5294
5295 #, fuzzy
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "\n"
5298 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5299 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5300
5301 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5302 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5303
5304 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5305 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5306
5307 #, fuzzy
5308 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5309 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5310
5311 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5312 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5313
5314 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5315 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5316
5317 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5318 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5319
5320 #, fuzzy
5321 #~ msgid "Configuration saved."
5322 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5323
5324 #, fuzzy
5325 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5328 #~ "'%s'!\n"
5329
5330 #, fuzzy
5331 #~ msgid "Error saving configuration."
5332 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5333
5334 #, fuzzy
5335 #~ msgid "(unknown connection)"
5336 #~ msgstr "Conexión de red"
5337
5338 #, fuzzy
5339 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5340 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5341
5342 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5343 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5344
5345 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5346 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5350 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5351
5352 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5353 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5354
5355 #, fuzzy
5356 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5357 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5358
5359 #, fuzzy
5360 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5361 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5362
5363 #, fuzzy
5364 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5365 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5366
5367 #, fuzzy
5368 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5371 #~ "setup!\n"
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~ msgid "Undefined option.\n"
5375 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5376
5377 #, fuzzy
5378 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5379 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5380
5381 #, fuzzy
5382 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5383 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5384
5385 #, fuzzy
5386 #~ msgid "yes"
5387 #~ msgstr "Bytes"
5388
5389 #~ msgid "Yes\n"
5390 #~ msgstr "Sí\n"
5391
5392 #~ msgid "No\n"
5393 #~ msgstr "No\n"
5394
5395 #~ msgid "Help\n"
5396 #~ msgstr "Ayuda\n"
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "Abort\n"
5400 #~ msgstr "_Acerca de"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5406 #~ "'%s'!\n"
5407
5408 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5409 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5410
5411 #~ msgid "Can't create service"
5412 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5413
5414 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5415 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5419 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5420
5421 #~ msgid "Can't delete the service"
5422 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5423
5424 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5425 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5426
5427 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5428 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5429
5430 #~ msgid "Error granting service right to user"
5431 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5432
5433 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5434 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5439 #~ "file `%s'!\n"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5442 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5443
5444 #~ msgid "FATAL"
5445 #~ msgstr "FATAL"
5446
5447 #~ msgid "NOTHING"
5448 #~ msgstr "NADA"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5457 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5461 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5465 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5469 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5470
5471 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5472 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5473
5474 #, fuzzy
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5477 #~ "interface.\n"
5478 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5479
5480 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5481 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5486 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5489 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5490
5491 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5492 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5493
5494 #, fuzzy
5495 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5496 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5497
5498 #, fuzzy
5499 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5500 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5501
5502 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5503 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5507 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5511 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5515 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5519 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5520
5521 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5522 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5526 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5530 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5535 #~ "using this name (%p)\n"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5538 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5544
5545 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5546 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5547
5548 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5549 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5550
5551 #~ msgid "output in gnuplot format"
5552 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5553
5554 #~ msgid "number of iterations"
5555 #~ msgstr "número de repeticiones"
5556
5557 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5558 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5559
5560 #~ msgid "message size"
5561 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5562
5563 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5564 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5565
5566 #~ msgid "number of messages in a message block"
5567 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5568
5569 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5570 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5571
5572 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5573 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5574
5575 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5578 #~ "válido).\n"
5579
5580 #~ msgid "Time:\n"
5581 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5582
5583 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5584 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5585
5586 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5587 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5588
5589 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5590 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5591
5592 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5593 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5594
5595 #~ msgid "Loss:\n"
5596 #~ msgstr "Perdido:\n"
5597
5598 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5599 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5600
5601 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5602 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5603
5604 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5605 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5606
5607 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5608 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5609
5610 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5611 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "\n"
5615 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "\n"
5618 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5622 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5626 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5630 #~ "configured properly!\n"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5633 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5637 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5641 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5647 #~ "Omitiendo.\n"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5651 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5652
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5657
5658 #, fuzzy
5659 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5660 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5664 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5668 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5672 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5673
5674 #, fuzzy
5675 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5676 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5680 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5681
5682 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5683 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5689
5690 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5691 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5695 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5696
5697 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5698 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5704 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5708 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~ msgid "Done creating key.\n"
5712 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5716 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5717
5718 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5729 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5733 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5734
5735 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5736 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5737
5738 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5739 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5740
5741 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5742 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5743
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid "# dht put requests received"
5746 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5750 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5751
5752 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5753 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5757 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5758
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5763 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5764
5765 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5766 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5770 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5771
5772 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5773 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5774
5775 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5776 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5777
5778 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5779 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5780
5781 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5782 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5786 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5790 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5795 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5796
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5799 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5800
5801 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5804 #~ "esperado %u).\n"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5809 #~ "invalid.\n"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5812 #~ "de las partes es inválido.\n"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5816 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5817
5818 #~ msgid "# sessions established"
5819 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5820
5821 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5822 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5823
5824 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5825 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5826
5827 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5828 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5829
5830 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5833 #~ "recolección)"
5834
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5839 #~ "existentes."
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5843 #~ "pseudonym)"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5846 #~ "pseudónimo)"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5852 #~ "recolección)"
5853
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5856 #~ "new pseudonym)"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5859 #~ "pseudónimo)"
5860
5861 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5862 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5866 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5869 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5870
5871 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5872 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5873
5874 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5875 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5876
5877 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5878 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5879
5880 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5881 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5882
5883 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5884 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5885
5886 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5887 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid "Started collection.\n"
5891 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5892
5893 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5894 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5898 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5899
5900 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5901 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5902
5903 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5904 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5905
5906 #~ msgid "Perform directory related operations."
5907 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5908
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5913 #~ "seguimiento de URIs"
5914
5915 #~ msgid "list entries from the directory database"
5916 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5917
5918 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5919 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5920
5921 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5922 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5926 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5930 #~ msgstr "Descarga abortada"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5934 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5939 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5942 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5943 #~ "fichero de log"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5948 #~ "and/or the published file"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5951 #~ "entradas del directorio"
5952
5953 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5954 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5959 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5966 #~ "kbps).\n"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "\n"
5971 #~ "Upload aborted.\n"
5972 #~ msgstr "Descarga abortada"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "\n"
5977 #~ "Error uploading file: %s"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "\n"
5980 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5984 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5987 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5988 #~ "GNUnet"
5989
5990 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5991 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5992
5993 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5994 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5995
5996 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5997 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5998
5999 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6000 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6001
6002 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6003 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6007 #~ "completion)                "
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6010 #~ "completar)          "
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "\n"
6015 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "\n"
6018 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6019 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6025 #~ "GNUnet\n"
6026
6027 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6028 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
6029
6030 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6031 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6035 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "Download aborted.\n"
6039 #~ msgstr "Descarga abortada"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6045 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6046
6047 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6050 #~ "GNUnet\n"
6051
6052 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6053 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6057 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6058
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6061 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6065 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6066
6067 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6068 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6069
6070 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6071 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6072
6073 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6074 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6075
6076 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6077 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6078
6079 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6080 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6081
6082 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6085 #~ "fallo.\n"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6089 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6090
6091 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6092 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6093
6094 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6095 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6096
6097 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6098 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6099
6100 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6101 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6102
6103 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6104 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6105
6106 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6107 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6111 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6115 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6118 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid "Application aborted."
6122 #~ msgstr "_Opciones"
6123
6124 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6127 #~ "asignación %u.\n"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6132 #~ "%d %d\n"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6135
6136 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6137 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6141 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6142 #~ "contains invalid references!\n"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6145 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6146 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6151 #~ "datastore.\n"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6154
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6157 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6158
6159 #~ msgid "# blocks migrated"
6160 #~ msgstr "# blocks migrados"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6164 #~ msgstr "# blocks migrados"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6168 #~ msgstr "# blocks migrados"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6172 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid "set number of daemons to start"
6176 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6180 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6184 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6185
6186 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6187 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6188
6189 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6190 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6191
6192 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6193 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6197 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6201 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6205 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "% of allowed io load"
6209 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6215
6216 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6217 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6218
6219 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6220 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6221
6222 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6223 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6227 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6231 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6235 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6239 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6243 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6247 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6248
6249 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6250 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6251
6252 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6253 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6254
6255 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6256 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6257
6258 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6259 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6260
6261 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6262 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6263
6264 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6265 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6266
6267 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6268 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6272 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6273
6274 #~ msgid "run as user LOGIN"
6275 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6279 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6282 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6283 #~ "fichero de log"
6284
6285 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6286 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6290 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6291
6292 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6295 #~ "'%s'!\n"
6296
6297 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6298 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6302 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6306 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6310 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6311
6312 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6313 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6314
6315 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6316 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6317
6318 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6319 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6320
6321 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6322 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6323
6324 #~ msgid "# bytes noise sent"
6325 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6329 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6333 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6337 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6341 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6342
6343 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6344 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6345
6346 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6347 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6348
6349 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6350 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6355 #~ "each.\n"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6358 #~ "uno.\n"
6359
6360 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6361 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6362
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "\n"
6365 #~ "Contacting `%s'."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "\n"
6368 #~ "Contactando '%s'."
6369
6370 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6371 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "OK!\n"
6375 #~ msgstr "OK"
6376
6377 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6378 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6379
6380 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6381 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6382
6383 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6384 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6388 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6389
6390 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6391 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6392
6393 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6394 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6398 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6402 #~ msgstr "# de pares conectados"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6406 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6407
6408 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6409 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6410
6411 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6412 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6416 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "No help available."
6420 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Show rarely used options"
6424 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Meta-configuration"
6428 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6432 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6436 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6440 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6444 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6448 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6452 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "General settings"
6456 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6460 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6464 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6470 #~ "'%s'!\n"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6476 #~ "'%s'!\n"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6480 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6484 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6489 #~ "be stored in /tmp)"
6490 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6494 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid "Applications"
6498 #~ msgstr "_Opciones"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~ msgid "Network interface"
6502 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~ msgid "Network interface to monitor"
6506 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "Load management"
6510 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6514 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6518 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "General options"
6522 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6526 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6530 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6534 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6535
6536 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6537 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6538
6539 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6540 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6545 #~ "Removed.\n"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6548 #~ "Eliminando.\n"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6552 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6553
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6556 #~ "insertions only)"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6559 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6560
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6563 #~ "insertions only)"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6566 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6567
6568 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6571 #~ "del manual para el formato)"
6572
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6577 #~ "únicamente)"
6578
6579 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6580 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6581
6582 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6583 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6584
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6587 #~ "of schedule.\n"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6590 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6594 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6595
6596 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6597 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6598
6599 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6600 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6601
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6604 #~ "\n"
6605 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6606 #~ "GNUnet.\n"
6607 #~ "\n"
6608 #~ "Please visit our homepage at\n"
6609 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6610 #~ "and join our community at\n"
6611 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6612 #~ "\n"
6613 #~ "Have a lot of fun,\n"
6614 #~ "\n"
6615 #~ "The GNUnet team"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6618 #~ "\n"
6619 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6620 #~ "\n"
6621 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6622 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6623 #~ "\n"
6624 #~ "Diviertase,\n"
6625 #~ "\n"
6626 #~ "El equipo de GNUnet"
6627
6628 #~ msgid "Next"
6629 #~ msgstr "Siguiente"
6630
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6633 #~ "\n"
6634 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6635 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6636 #~ "case you are using DSL.\n"
6637 #~ "\n"
6638 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6639 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6640 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6641 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6642 #~ "you can also enter it here.\n"
6643 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6644 #~ "your IP-Address.\n"
6645 #~ "\n"
6646 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6647 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6648 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6649 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6650 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6653 #~ "\n"
6654 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6655 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6656 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6657 #~ "\n"
6658 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6659 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6660 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6661 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6662 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6663 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6664 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6665 #~ "\n"
6666 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6667 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6668 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6669 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6670 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6671 #~ "\")."
6672
6673 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6676
6677 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6678 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~ msgid "Network interface:"
6682 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6683
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6686 #~ "\n"
6687 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6688 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6689 #~ "connection.\n"
6690 #~ "\n"
6691 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6692 #~ "allowed to use."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6695 #~ "\n"
6696 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6697 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6698 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6699 #~ "\n"
6700 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6701 #~ "GNUnet puede usar."
6702
6703 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6704 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6705
6706 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6707 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6708
6709 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6710 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6711
6712 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6713 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6714
6715 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6716 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6717
6718 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6719 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6720
6721 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6722 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6723
6724 #~ msgid "CPU usage"
6725 #~ msgstr "Uso de CPU"
6726
6727 #~ msgid "Load limitation"
6728 #~ msgstr "Limitación de carga"
6729
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6732 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6733 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6734 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6735 #~ "your knowledge.\n"
6736 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6737 #~ "availability.\n"
6738 #~ "\n"
6739 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6740 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6741 #~ "\n"
6742 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6743 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6744 #~ "\n"
6745 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6746 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6747 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6750 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6751 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6752 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6753 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6754 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6755 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6756 #~ "\n"
6757 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6758 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6759 #~ "especificado debajo.\n"
6760 #~ "\n"
6761 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6762 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6763 #~ "\n"
6764 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6765 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6766 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6767 #~ "tomar algún tiempo."
6768
6769 #~ msgid "Store migrated content"
6770 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6771
6772 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6773 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6774
6775 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6776 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6777
6778 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6779 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~ msgid "Run gnunet-update"
6783 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~ msgid "Other settings"
6787 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6788
6789 #~ msgid "Finish"
6790 #~ msgstr "Finalizar"
6791
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6794 #~ "\n"
6795 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6796 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6797 #~ "system startup.\n"
6798 #~ "\n"
6799 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6800 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6801 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6802 #~ "\n"
6803 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6806 #~ "aquí.\n"
6807 #~ "\n"
6808 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6809 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6810 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6811 #~ "\n"
6812 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6813 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6814 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6815 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6816 #~ "\n"
6817 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6818
6819 #~ msgid "User account:"
6820 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6821
6822 #~ msgid "Group:"
6823 #~ msgstr "Grupo:"
6824
6825 #~ msgid "gnunet-setup"
6826 #~ msgstr "gnunet-setup"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgid "Save configuration"
6830 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6834 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~ msgid "About gnunet-setup"
6838 #~ msgstr "gnunet-setup"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6844
6845 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6846 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6847
6848 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6849 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6850
6851 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6852 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6853
6854 #~ msgid "AND"
6855 #~ msgstr "Y"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6859 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6863 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6867 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6868
6869 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6870 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6871
6872 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6873 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6877 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
6878
6879 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6880 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6881
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6884 #~ "under that name: %p\n"
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6887 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6888
6889 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6890 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6891
6892 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6893 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6894
6895 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6896 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6897
6898 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6899 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6900
6901 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6902 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6903
6904 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6905 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6906
6907 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6908 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6912 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6916 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6920 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6921
6922 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6923 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6927 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6931 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6935 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6939 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6943 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6947 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6948
6949 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6950 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6951
6952 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6953 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6954
6955 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6958 #~ "%s\n"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6962 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6963
6964 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6965 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6969 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6970
6971 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6972 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6973
6974 #~ msgid "myself"
6975 #~ msgstr "yo"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6979 #~ "request.\n"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6982 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6983
6984 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6987 #~ "petición.\n"
6988
6989 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6990 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6996
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6999 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7002 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7003
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7008 #~ "veces).\n"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7012 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7013
7014 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7015 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7016
7017 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7020 #~ "30 segundos.\n"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgid ""
7024 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7025 #~ "started.\n"
7026 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7029 #~ "30 segundos.\n"
7030
7031 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7032 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7033
7034 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7035 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7039 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7040
7041 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7044
7045 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7046 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7047
7048 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7051
7052 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7053 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7054
7055 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7056 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7057
7058 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
7061
7062 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
7065
7066 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7067 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7068
7069 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7070 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7071
7072 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7075
7076 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7079 #~ "(¡inválido!)\n"
7080
7081 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7082 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7086 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7087
7088 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7089 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7095
7096 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7097 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7098
7099 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7100 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~ msgid "Description"
7104 #~ msgstr "Pregunta"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~ msgid "Section"
7108 #~ msgstr "Pregunta"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~ msgid "Option"
7112 #~ msgstr "_Opciones"
7113
7114 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7115 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7119 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7120
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7123 #~ "\n"
7124 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7125 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7126 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7127 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7128 #~ "\"port forwarding\")."
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7131 #~ "\n"
7132 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7133 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7134 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7135 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7136 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7137 #~ "\")."
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7143 #~ "'%s'!\n"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7147 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7151 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid "Path settings"
7155 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7156
7157 #~ msgid "specify nickname"
7158 #~ msgstr "especifica el apodo"
7159
7160 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7161 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7162
7163 #~ msgid "mysql datastore"
7164 #~ msgstr "base de datos mysql"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7169 #~ "DG/%s\n"
7170 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7171
7172 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7173 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid "Error log:\n"
7177 #~ msgstr "Error"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7181 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7185 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7189 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7190
7191 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7192 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7193
7194 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7195 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7196
7197 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7198 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7199
7200 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7201 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7205 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7206
7207 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7208 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7209
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7214 #~ "conexión.\n"
7215
7216 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7219 #~ "%u.\n"
7220
7221 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7222 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7223
7224 #~ msgid "join table called NAME"
7225 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7226
7227 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7228 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7229
7230 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7231 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7232
7233 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7234 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7235
7236 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7237 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7238
7239 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7240 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7241
7242 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7243 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7244
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7249 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7250 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7251 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7252 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7253 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7254 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7255 #~ "used (e.g. by NFS)."
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7258 #~ "\n"
7259 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7260 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7261 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7262 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7263 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7264 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7265 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7266 #~ "NFS)."
7267
7268 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7269 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7273 #~ "\n"
7274 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7277 #~ "\n"
7278 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7279
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "Store migrated content?\n"
7282 #~ "\n"
7283 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7284 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7285 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7286 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7287 #~ "your knowledge.\n"
7288 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7289 #~ "availability."
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7292 #~ "\n"
7293 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7294 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7295 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7296 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7297 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7298 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7299 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7300
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7303 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7304 #~ "\n"
7305 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7308 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7309 #~ "\n"
7310 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7311
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7314 #~ "\n"
7315 #~ "Try again?"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7318 #~ "\n"
7319 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7320
7321 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7322 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7323
7324 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7325 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7326
7327 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7328 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7329
7330 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7331 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7332
7333 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7334 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7335
7336 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7337 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7338
7339 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7340 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7341
7342 #~ msgid "Join a DHT."
7343 #~ msgstr "Únete a DHT"
7344
7345 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7346 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7347
7348 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7349 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7350
7351 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7352 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7353
7354 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7355 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7356
7357 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7358 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7359
7360 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7361 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7365 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7366
7367 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7368 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7369
7370 #~ msgid "query table called NAME"
7371 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7372
7373 #~ msgid "No commands specified.\n"
7374 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7375
7376 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7377 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7378
7379 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7380 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7381
7382 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7383 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7384
7385 #~ msgid "ECRS download suspending."
7386 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7387
7388 #~ msgid "Upload failed."
7389 #~ msgstr "Subida fallida"
7390
7391 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7392 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7396 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7397
7398 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7399 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7400
7401 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7402 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7403
7404 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7405 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7406
7407 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7408 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7409
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7412 #~ "%s' under `%s'.\n"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7415 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7416
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7419 #~ "data under %s%s\n"
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7422 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7423
7424 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7425 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7426
7427 #~ msgid ""
7428 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7429 #~ "when creating a new pseudonym)"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7432 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7433
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7436 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7439 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7440
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7443 #~ "creating a new pseudonym)"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7446 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7447
7448 #~ msgid ""
7449 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7450 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7453 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7454
7455 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7456 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7457
7458 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7461 #~ "obligatoriamente)"
7462
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7465 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7468 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7469
7470 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7471 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7472
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "Error deleting file %s.\n"
7475 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7478 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7479
7480 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7481 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7482
7483 #~ msgid "process directories recursively"
7484 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7485
7486 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7487 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7488
7489 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7490 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7491
7492 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7493 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7494
7495 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7498 #~ "identificador.\n"
7499
7500 #~ msgid "LEVEL"
7501 #~ msgstr "NIVEL"
7502
7503 #~ msgid "FILENAME"
7504 #~ msgstr "FICHERO"
7505
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7508 #~ "data under %s%s.\n"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7511 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7512
7513 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7514 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7515
7516 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7519 #~ "el puerto %d.\n"
7520
7521 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7522 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7523
7524 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7527 #~ "proxy.\n"
7528
7529 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7530 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7531
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "\n"
7534 #~ "Exiting.\n"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "\n"
7537 #~ "Saliendo.\n"
7538
7539 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7540 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7541
7542 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7543 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7544
7545 #~ msgid "`%s' starting\n"
7546 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7547
7548 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7549 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7550
7551 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7552 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7553
7554 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7555 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7556
7557 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7558 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7559
7560 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7563 #~ "texto\n"
7564
7565 #~ msgid ""
7566 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7567 #~ "\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7570 #~ "\n"
7571
7572 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7575 #~ "'%s'\n"
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7580 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7583 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7584
7585 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7586 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7587
7588 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7589 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7590
7591 #~ msgid "_File"
7592 #~ msgstr "_Fichero"
7593
7594 #~ msgid "_Load"
7595 #~ msgstr "_Cargar"
7596
7597 #~ msgid "Save the config in .config"
7598 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7599
7600 #~ msgid "_Save"
7601 #~ msgstr "_Guardar"
7602
7603 #~ msgid "_Quit"
7604 #~ msgstr "_Salir"
7605
7606 #~ msgid "Show _name"
7607 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7608
7609 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7610 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7611
7612 #~ msgid "Show _range"
7613 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7614
7615 #~ msgid "Show _data"
7616 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7617
7618 #~ msgid "Show all _options"
7619 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7620
7621 #~ msgid "_Help"
7622 #~ msgstr "_Ayuda"
7623
7624 #~ msgid "_Introduction"
7625 #~ msgstr "_Introducción"
7626
7627 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7628 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7629
7630 #~ msgid "Load"
7631 #~ msgstr "Cargar"
7632
7633 #~ msgid "Save a config file"
7634 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7635
7636 #~ msgid "Save"
7637 #~ msgstr "Guardar"
7638
7639 #~ msgid "Single view"
7640 #~ msgstr "Vista única"
7641
7642 #~ msgid "Single"
7643 #~ msgstr "Única"
7644
7645 #~ msgid "Split view"
7646 #~ msgstr "Vista doble"
7647
7648 #~ msgid "Split"
7649 #~ msgstr "Doble"
7650
7651 #~ msgid "Full view"
7652 #~ msgstr "Vista completa"
7653
7654 #~ msgid "Full"
7655 #~ msgstr "Completa"
7656
7657 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7658 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7659
7660 #~ msgid "Collapse"
7661 #~ msgstr "Contraer"
7662
7663 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7664 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7665
7666 #~ msgid "Expand"
7667 #~ msgstr "Expandir"
7668
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7671 #~ "\n"
7672 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7673 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7674 #~ "shown above. \n"
7675 #~ "\n"
7676 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7677 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7678 #~ "on its description."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7681 #~ "\n"
7682 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7683 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7684 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7685 #~ "\n"
7686 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7687 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7688 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7689
7690 #~ msgid "Introduction"
7691 #~ msgstr "Introducción"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7696 #~ "\n"
7697 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7698 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7699 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7700 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7701 #~ "\n"
7702 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7703 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7704 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7705 #~ "\n"
7706 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7707 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7710 #~ "\n"
7711 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7712 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7713 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7714 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7715 #~ "\"Opciones\".\n"
7716 #~ "\n"
7717 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7718 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7721 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7722
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7725 #~ "Configuration) first."
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7728 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7729
7730 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7733 #~ "setup -d'!\n"
7734
7735 #~ msgid "Cron stopped\n"
7736 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7737
7738 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7739 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7740
7741 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7742 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7743
7744 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7745 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7746
7747 #~ msgid "FAILURE"
7748 #~ msgstr "FALLO"
7749
7750 #~ msgid "MESSAGE"
7751 #~ msgstr "MENSAJE"
7752
7753 #~ msgid "CRON"
7754 #~ msgstr "CRON"
7755
7756 #~ msgid "EVERYTHING"
7757 #~ msgstr "TODO"
7758
7759 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7760 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7761
7762 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7763 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7764
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7767 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7770 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7771
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Usage: %s\n"
7774 #~ "%s\n"
7775 #~ "\n"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Uso: %s\n"
7778 #~ "%s\n"
7779 #~ "\n"
7780
7781 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7782 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7783
7784 #~ msgid "g"
7785 #~ msgstr "g"
7786
7787 #~ msgid "t"
7788 #~ msgstr "t"
7789
7790 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7791 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7792
7793 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7794 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"