1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-06 02:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:640
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:664
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:700
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:840
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1110
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1220
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1242
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1257
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
357 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
383 msgid "solver to use"
384 msgstr "valor a establecer"
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
387 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
388 msgid "experiment to use"
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
401 msgid "save logging to disk"
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
405 msgid "disable normalization"
408 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
411 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
414 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
417 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
420 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
421 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
426 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
428 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
429 "de banda predeterminado %llu\n"
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
437 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
442 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
443 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
447 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
448 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
452 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
458 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
459 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
463 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
464 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
469 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
470 "%llu must be at least %llu\n"
472 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
473 "de banda predeterminado %llu\n"
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
478 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
479 "must be at least %llu\n"
481 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
482 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
484 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
491 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
495 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
496 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
500 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
501 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
503 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
504 msgid "Benchmarking done\n"
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
509 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
510 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
514 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
519 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
520 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
523 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
528 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
533 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
534 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
536 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
538 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
539 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
541 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
542 msgid "Stop logging\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
547 msgid "Start logging `%s'\n"
548 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
550 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
553 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
557 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
558 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
559 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
560 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
563 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
564 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
568 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
569 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
571 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
572 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
576 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
579 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
592 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
593 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
597 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
598 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
601 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
602 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
603 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
605 msgid "Service `%s' is not running\n"
606 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
609 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
611 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
616 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
617 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
621 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
622 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
625 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
626 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
630 msgid "No preference type given!\n"
631 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
635 msgid "No peer given!\n"
636 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
640 msgid "Valid type required\n"
641 msgstr "Tipo requerido\n"
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
644 msgid "get list of active addresses currently used"
645 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
648 msgid "get list of all active addresses"
649 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
659 msgstr "modo de monitorización"
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
672 msgstr "identificación del par"
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
697 msgid "Invalid target `%s'\n"
698 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
702 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
703 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:778
707 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
708 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
711 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
716 msgid "provide information about a particular connection"
717 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
720 msgid "activate echo mode"
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
724 msgid "dump debug information to STDERR"
727 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
728 msgid "port to listen to (default; 0)"
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
733 msgid "provide information about a patricular peer"
734 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
738 msgid "provide information about all peers"
739 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
742 msgid "provide information about a particular tunnel"
743 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
747 msgid "provide information about all tunnels"
748 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
750 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:541
751 msgid "Wrong CORE service\n"
752 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
756 msgid "number of peers in consensus"
757 msgstr "número de pares en consenso"
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
760 msgid "how many peers receive one value?"
761 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
763 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
764 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
765 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
766 msgid "number of values"
767 msgstr "número de valores"
769 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
770 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
772 msgid "consensus timeout"
773 msgstr "plazo de consenso"
775 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
776 msgid "delay until consensus starts"
779 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
780 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
781 msgid "be more verbose (print received values)"
784 #: src/conversation/conversation_api.c:493
785 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
787 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
789 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
791 #: src/conversation/conversation_api.c:617
793 msgid "number too large"
794 msgstr "número de valores"
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
798 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
803 msgid "Call from `%s' terminated\n"
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
808 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
813 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
818 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
823 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
824 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
829 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
834 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
839 msgid "Connection established to `%s'\n"
840 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
844 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
845 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
849 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
854 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
859 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
863 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
868 msgid "Unknown command `%s'\n"
869 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
874 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
879 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
885 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
889 msgid "Call recipient missing.\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
893 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
898 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
902 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
907 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
912 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
918 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
923 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
929 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
930 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
934 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
938 msgid "Calls waiting:\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
948 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
953 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
958 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
962 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
967 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
971 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
975 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
980 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
984 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
988 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
992 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
996 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1001 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1002 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1006 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1011 msgid "Use `/status' to print status information"
1012 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1016 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1017 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1020 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1021 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1025 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1026 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1030 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1031 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1035 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1036 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1040 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1041 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1044 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1048 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1052 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1059 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1066 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1067 "settings are working..."
1070 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1073 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1074 "played back to you..."
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1078 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1079 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1080 #: src/template/gnunet-template.c:70
1082 msgstr "texto de ayuda"
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Colección detenida.\n"
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1119 msgid "Wrong Spec\n"
1120 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1125 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1126 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1131 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1132 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1137 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1138 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1143 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1144 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1148 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1153 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1158 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1159 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1163 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1164 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1167 msgid "Got signal, exiting.\n"
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1172 msgid "Stream successfully created.\n"
1173 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1177 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1178 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1182 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1187 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1192 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1193 msgstr "Conectado a %s.\n"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1197 msgid "Stream error: %s\n"
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1202 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1203 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1207 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1208 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1212 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1214 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1216 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1217 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1220 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1223 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1226 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1228 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1229 msgstr "Desconectado de %s\n"
1231 #: src/conversation/microphone.c:121
1233 msgid "Could not start record audio helper\n"
1234 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1236 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1238 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1239 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1241 #: src/conversation/speaker.c:75
1243 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1244 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1246 #: src/core/core_api.c:787
1247 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1249 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1251 #: src/core/gnunet-core.c:92
1253 msgid "fresh connection"
1254 msgstr "# amigos conectados"
1256 #: src/core/gnunet-core.c:95
1260 #: src/core/gnunet-core.c:98
1262 msgid "key received"
1263 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1265 #: src/core/gnunet-core.c:101
1267 msgid "connection established"
1268 msgstr "Colección detenida.\n"
1270 #: src/core/gnunet-core.c:104
1274 #: src/core/gnunet-core.c:107
1276 msgid "disconnected"
1277 msgstr "Desconectado de"
1279 #: src/core/gnunet-core.c:114
1281 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1283 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1285 #: src/core/gnunet-core.c:117
1287 msgid "unknown state"
1288 msgstr "<tiempo desconocido>"
1290 #: src/core/gnunet-core.c:122
1292 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1293 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1295 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1297 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1298 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1300 #: src/core/gnunet-core.c:157
1302 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1303 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1305 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1306 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1307 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1309 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1311 #: src/core/gnunet-core.c:188
1312 msgid "Print information about connected peers."
1313 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1315 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1316 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1318 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1319 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1323 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1324 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1326 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1327 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1328 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1330 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1331 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1332 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1334 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1336 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1337 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1340 msgid "# bytes encrypted"
1341 msgstr "# bytes cifrados"
1343 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1344 msgid "# bytes decrypted"
1345 msgstr "# bytes descifrados"
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1348 msgid "# key exchanges initiated"
1349 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1352 msgid "# key exchanges stopped"
1353 msgstr "# intercambio de claves parados"
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1357 msgid "# PING messages transmitted"
1358 msgstr "# mensajes PONG creados"
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1361 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1366 msgid "# ephemeral keys received"
1367 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1372 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1373 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1378 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1379 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1383 msgid "# PING messages received"
1384 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1388 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1389 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1394 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1397 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# mensajes PONG creados"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1405 msgid "# sessions terminated by timeout"
1406 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1409 msgid "# keepalive messages sent"
1410 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1414 msgid "# PONG messages received"
1415 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1419 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1420 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1424 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1425 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1428 msgid "# PONG messages decrypted"
1429 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1432 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1433 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1437 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1438 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1441 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1442 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1446 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1447 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1452 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1457 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1458 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1462 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1463 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1466 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1467 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1470 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1471 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1474 msgid "# bytes of payload decrypted"
1475 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1479 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1480 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1482 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:178
1483 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1484 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1486 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:194
1487 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:362
1488 msgid "# neighbour entries allocated"
1489 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1491 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:270
1492 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1493 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1495 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:448
1497 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1498 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1501 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:660
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:725
1504 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1506 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1509 msgid "# peers connected"
1510 msgstr "# pares conectados"
1512 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1513 msgid "# type map refreshes sent"
1514 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1516 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1518 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1519 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1523 msgid "# valid typemap confirmations received"
1524 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1527 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1528 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1530 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1532 msgid "# type maps received"
1533 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1535 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1536 msgid "# updates to my type map"
1537 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1539 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:866
1541 msgid "# bytes stored"
1542 msgstr "# bytes almacenados"
1544 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1545 msgid "# items stored"
1546 msgstr "# elementos almacenados"
1548 #: src/datacache/datacache.c:202
1550 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1551 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1553 #: src/datacache/datacache.c:213
1555 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1557 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1559 #: src/datacache/datacache.c:329
1560 msgid "# requests received"
1561 msgstr "# peticiones recibidas"
1563 #: src/datacache/datacache.c:339
1564 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1565 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1567 #: src/datacache/datacache.c:367
1569 msgid "# requests for random value received"
1570 msgstr "# peticiones recibidas"
1572 #: src/datacache/datacache.c:399
1574 msgid "# proximity search requests received"
1575 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1577 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1578 msgid "Heap datacache running\n"
1579 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1581 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1583 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1584 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1587 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1588 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1589 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1590 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1591 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1592 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1593 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1595 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1596 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1597 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1598 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1599 #: src/include/gnunet_common.h:671 src/include/gnunet_common.h:680
1600 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1602 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1603 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1605 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1606 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1607 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1608 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1609 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1611 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1613 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1616 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1618 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:395
1622 msgid "# queue entry timeouts"
1623 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:450
1626 msgid "# queue overflows"
1627 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:478
1630 msgid "# queue entries created"
1631 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:498
1634 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1635 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:540
1638 msgid "# datastore connections (re)created"
1639 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:628
1642 msgid "# transmission request failures"
1643 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:652
1646 msgid "# bytes sent to datastore"
1647 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:794
1650 msgid "Failed to receive status response from database."
1652 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1654 #: src/datastore/datastore_api.c:808
1655 msgid "Error reading response from datastore service"
1656 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:820 src/datastore/datastore_api.c:826
1659 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1661 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:830
1664 msgid "# status messages received"
1665 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1667 #: src/datastore/datastore_api.c:909
1668 msgid "# PUT requests executed"
1669 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:975
1672 msgid "# RESERVE requests executed"
1673 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1675 #: src/datastore/datastore_api.c:1036
1676 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1677 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:1096
1680 msgid "# UPDATE requests executed"
1681 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1684 msgid "# REMOVE requests executed"
1685 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:1264
1688 msgid "# Results received"
1689 msgstr "# Resultados recibidos"
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1692 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1693 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:1394
1696 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1697 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1463
1700 msgid "# GET requests executed"
1701 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1703 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1705 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1706 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1708 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1710 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1713 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1715 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1716 "merge that datastore into our current datastore"
1719 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1721 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1722 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:372
1725 msgid "# bytes expired"
1726 msgstr "# bytes expirados"
1728 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:447
1729 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1730 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:505
1733 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1734 msgid "Transmission to client failed!\n"
1735 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:536
1738 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1739 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1740 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:652
1743 msgid "# results found"
1744 msgstr "# resultados encontrados"
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1749 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1752 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1753 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1758 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1761 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1766 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1769 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1770 "mayor que el tamaño de la caché"
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1773 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1774 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:779
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1035
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1630
1781 msgstr "# reservado"
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:793
1784 msgid "Could not find matching reservation"
1785 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1789 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1791 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1794 msgid "# GET requests received"
1795 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1101
1798 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1799 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1802 msgid "# UPDATE requests received"
1803 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1170
1806 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1807 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
1810 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1811 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1814 msgid "Content not found"
1815 msgstr "Contenido no encontrado"
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1244
1818 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1819 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1822 msgid "# REMOVE requests received"
1823 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1825 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1321
1829 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1831 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
1836 msgid "New payload: %lld\n"
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1379
1841 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1842 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1390
1846 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1848 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1852 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1853 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1509
1856 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1857 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1519
1860 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1861 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1661
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1866 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1867 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
1871 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1872 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1679
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1681
1879 msgid "# cache size"
1880 msgstr "# tamaño de la caché"
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1696
1884 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1886 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1714
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1730
1891 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1893 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1894 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1897 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1898 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1901 msgid "Heap database running\n"
1902 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1907 msgid "Data too large"
1908 msgstr "número de valores"
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1911 msgid "MySQL statement run failure"
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1916 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1917 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1921 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1922 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1925 msgid "Mysql database running\n"
1926 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1929 msgid "Postgress exec failure"
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1933 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1934 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1937 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1938 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1939 msgid "Postgres database running\n"
1940 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1943 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1944 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1945 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1947 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1948 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1951 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1952 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1953 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1954 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1956 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1957 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1959 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1960 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1962 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1964 # to should be too, i think
1965 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1966 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1968 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1971 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1974 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1977 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1978 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1980 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1981 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1982 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1983 msgid "Sqlite database running\n"
1984 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1986 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1987 msgid "Template database running\n"
1988 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1990 #: src/dht/dht_api.c:403
1991 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1992 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1994 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1997 "Result %d, type %d:\n"
2000 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2003 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2004 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2005 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2008 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2009 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2012 msgid "Issueing DHT GET with key"
2013 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2017 msgid "the query key"
2018 msgstr "la clave de búsqueda"
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2021 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2022 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2025 msgid "the type of data to look for"
2026 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2029 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2030 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2032 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2033 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2034 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:794
2038 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:954
2039 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2040 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2041 msgid "be verbose (print progress information)"
2042 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2045 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2047 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2049 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2050 msgid "how long should the monitor command run"
2051 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2053 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2054 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2055 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2057 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2059 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2060 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2063 msgid "number of peers to start"
2064 msgstr "número de pares para empezar"
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2068 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2073 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2074 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2076 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2079 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2080 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2083 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2084 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2087 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2088 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2091 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2092 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2095 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2096 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2099 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2101 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2102 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2105 msgid "PUT request sent with key"
2106 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2109 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2110 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2113 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2114 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2117 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2118 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2120 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2122 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2123 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2127 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2128 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2130 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2131 msgid "the data to insert under the key"
2132 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2135 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2136 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2138 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2139 msgid "how many replicas to create"
2140 msgstr "cuantas réplicas crear"
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2143 msgid "the type to insert data as"
2144 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2146 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2147 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2149 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2153 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2154 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2157 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2158 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2159 msgid "# GET requests from clients injected"
2160 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2163 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2164 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2165 msgid "# PUT requests received from clients"
2166 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2169 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2171 msgid "# GET requests received from clients"
2172 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2175 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2177 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2178 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2181 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2182 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2183 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2185 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2189 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2190 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2191 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2193 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2196 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2199 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2200 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2203 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2205 msgid "# RESULTS queued for clients"
2206 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2210 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2211 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2214 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2216 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2219 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2221 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2223 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2227 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2228 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2231 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2233 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2234 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2237 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2239 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2240 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2243 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2245 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2246 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2249 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2251 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2252 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2255 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2256 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2257 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2258 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2261 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2262 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2263 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2264 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2267 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2270 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2271 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2274 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2275 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2276 msgid "# GET requests given to datacache"
2277 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2280 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2281 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:514
2284 msgid "# Preference updates given to core"
2285 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:608
2288 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2289 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:762
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6061
2293 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2294 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
2297 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2299 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2300 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:822
2303 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2304 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2305 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:868
2308 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2309 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2313 msgid "# requests TTL-dropped"
2314 msgstr "# peticiones unidas"
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1104
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1141
2318 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2319 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1119
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1156
2323 msgid "# Peer selection failed"
2324 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2327 msgid "# PUT requests routed"
2328 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1329
2331 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2332 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1339
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1463
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2337 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2338 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2339 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2341 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2342 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2343 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2344 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2345 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2346 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2347 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1425
2350 msgid "# GET requests routed"
2351 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2354 msgid "# GET messages queued for transmission"
2355 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
2358 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2359 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2362 msgid "# P2P PUT requests received"
2363 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1665
2367 msgid "# P2P PUT bytes received"
2368 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2371 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2372 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1841
2375 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2376 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1936
2379 msgid "# P2P GET requests received"
2380 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1939
2384 msgid "# P2P GET bytes received"
2385 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2004
2388 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2389 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2392 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2393 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2103
2396 msgid "# P2P RESULTS received"
2397 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2106
2401 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2402 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2405 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2406 msgid "# Network size estimates received"
2407 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2410 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2412 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2415 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2417 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2420 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2422 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2425 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2427 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2430 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2432 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2435 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2436 msgid "# Entries removed from routing table"
2437 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2440 msgid "# Entries added to routing table"
2441 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2444 msgid "# DHT requests combined"
2445 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2447 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2449 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2450 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2456 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2463 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2470 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2477 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2484 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2491 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2498 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2505 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3558
2509 msgid "# FINGERS_COUNT"
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3699
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4241
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4422
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4935
2518 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5328
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5421
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5511
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5615
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5759
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5848
2525 msgid "# Bytes received from other peers"
2526 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2528 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2532 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2535 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2539 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2542 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2546 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2549 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2553 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2556 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2558 msgid "Block not of type %u\n"
2559 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2561 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2562 msgid "Size mismatch for block\n"
2563 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2565 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2567 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2568 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2570 #: src/dns/dnsparser.c:254
2572 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2574 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2577 #: src/dns/dnsparser.c:818
2579 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2581 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2584 #: src/dns/dnsstub.c:175
2586 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2587 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2589 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2591 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2592 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2594 #: src/dns/dnsstub.c:299
2596 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2597 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2599 #: src/dns/dnsstub.c:368
2601 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2602 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2604 #: src/dns/dnsstub.c:440
2606 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2607 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2609 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2610 msgid "only monitor DNS queries"
2611 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2613 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2614 msgid "only monitor DNS replies"
2615 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2617 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2618 msgid "Monitor DNS queries."
2619 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2621 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2622 msgid "set A records"
2623 msgstr "establece registros de clase A"
2625 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2626 msgid "set AAAA records"
2627 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2629 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2630 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2631 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2633 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2634 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2635 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2637 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2638 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2639 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2641 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2642 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2643 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2646 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2647 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2650 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2651 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2653 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2654 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2655 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2657 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2659 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2660 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2662 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2663 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2664 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2666 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2667 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2668 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2670 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2671 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2672 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2676 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2677 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2679 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2680 msgid "verbose output"
2683 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2685 msgid "Print information about DV state"
2686 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2691 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2695 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2696 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2701 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2702 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2707 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2708 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2711 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2712 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2715 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2716 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2719 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2720 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2723 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2724 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2727 msgid "# Packets received from TUN"
2728 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2731 msgid "# Bytes received from TUN"
2732 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2735 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2736 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2740 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2742 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2746 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2748 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2752 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2753 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2756 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2757 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2761 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2762 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2769 msgid "# Bytes received from CADET"
2770 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2774 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2775 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2778 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2779 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2783 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2784 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2788 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2789 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2792 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2793 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2796 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2797 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2801 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2802 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2806 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2807 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2810 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2811 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2812 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2816 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2817 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2820 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2821 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2825 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2826 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2830 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2831 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2834 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2835 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2839 msgid "# Inbound CADET channels created"
2840 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2844 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2845 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2849 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2854 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2856 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2861 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2862 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2866 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2868 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2873 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2874 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2878 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2879 "being enabled in the configuration\n"
2881 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2882 "estén habilitadas en la configuración\n"
2884 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2886 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2887 "being enabled in the configuration\n"
2889 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2890 "estén habilitadas en la configuración\n"
2892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2894 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2897 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2898 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2902 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2905 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2906 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2909 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2910 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2911 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2913 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2914 msgid "Must be a number"
2917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2918 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2919 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2921 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2922 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2923 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2925 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2926 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2927 msgid "# fragments received"
2928 msgstr "# fragmentos recibidos"
2930 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2931 msgid "# duplicate fragments received"
2932 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2934 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2935 msgid "# messages defragmented"
2936 msgstr "# mensajes defragmentados"
2938 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2939 msgid "# fragments transmitted"
2940 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2942 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2943 msgid "# fragments retransmitted"
2944 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2946 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2947 msgid "# fragments wrap arounds"
2948 msgstr "# encajes de fragmentos"
2950 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2951 msgid "# messages fragmented"
2952 msgstr "# mensajes fragmentados"
2954 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2955 msgid "# total size of fragmented messages"
2956 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2958 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2959 msgid "# fragment acknowledgements received"
2960 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2962 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2963 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2964 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2966 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2967 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2968 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2970 #: src/fs/fs_api.c:495
2972 msgid "Could not open file `%s': %s"
2973 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2975 #: src/fs/fs_api.c:506
2977 msgid "Could not read file `%s': %s"
2978 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2981 #: src/fs/fs_api.c:514
2983 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2984 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2986 #: src/fs/fs_api.c:1122
2988 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2989 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2991 #: src/fs/fs_api.c:1642
2993 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2994 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2996 #: src/fs/fs_api.c:1656
2998 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2999 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3001 #: src/fs/fs_api.c:2314
3003 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3005 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3008 #: src/fs/fs_api.c:2324
3010 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3011 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3013 #: src/fs/fs_api.c:2452 src/fs/fs_api.c:2700
3015 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3016 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3018 #: src/fs/fs_api.c:2470
3020 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3021 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3023 #: src/fs/fs_api.c:2485 src/fs/fs_api.c:2504 src/fs/fs_api.c:2996
3025 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3027 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3029 #: src/fs/fs_api.c:2690
3031 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3033 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3036 #: src/fs/fs_api.c:2939
3037 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3039 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3042 #: src/fs/fs_api.c:3034
3044 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3046 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3049 #: src/fs/fs_directory.c:208
3050 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3051 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3053 #: src/fs/fs_download.c:322
3055 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3058 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3059 "en sistemas de 32 bits\n"
3061 #: src/fs/fs_download.c:342
3062 msgid "Directory too large for system address space\n"
3064 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3066 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3068 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3069 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3071 #: src/fs/fs_download.c:905
3073 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3075 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3078 #: src/fs/fs_download.c:987
3081 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3082 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3084 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3085 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3087 #: src/fs/fs_download.c:1013
3088 msgid "internal error decrypting content"
3089 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3091 #: src/fs/fs_download.c:1036
3093 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3094 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3096 #: src/fs/fs_download.c:1046
3098 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3100 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3102 #: src/fs/fs_download.c:1055
3104 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3106 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3107 "%llu del fichero «%s»: %s"
3109 #: src/fs/fs_download.c:1153
3110 msgid "internal error decoding tree"
3111 msgstr "error interno decodificando árbol"
3113 #: src/fs/fs_download.c:1944
3115 msgstr "URI no válida"
3117 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3120 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3121 "`unknown' instead.\n"
3123 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3124 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3126 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3127 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3128 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3130 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3132 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3134 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3136 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3138 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3140 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3143 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3145 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3146 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3148 #: src/fs/fs_misc.c:126
3150 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3151 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3153 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3155 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3156 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3158 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3160 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3161 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3163 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3165 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3166 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3168 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3169 msgid "Failed to connect to datastore."
3170 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3172 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:441
3174 msgid "Publishing failed: %s"
3175 msgstr "Publicación fallida: %s"
3177 #: src/fs/fs_publish.c:707 src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:763
3178 #: src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:808 src/fs/fs_publish.c:1058
3180 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3181 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3183 #: src/fs/fs_publish.c:709
3184 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3186 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3189 #: src/fs/fs_publish.c:721
3190 msgid "unknown error"
3191 msgstr "error desconocido"
3193 #: src/fs/fs_publish.c:765
3194 msgid "failed to compute hash"
3195 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3197 #: src/fs/fs_publish.c:785
3198 msgid "filename too long"
3199 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3201 #: src/fs/fs_publish.c:810
3202 msgid "could not connect to `fs' service"
3203 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3205 #: src/fs/fs_publish.c:833
3207 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3209 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3211 #: src/fs/fs_publish.c:897 src/fs/fs_publish.c:938
3212 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3215 #: src/fs/fs_publish.c:1012
3217 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3218 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3220 #: src/fs/fs_publish.c:1020
3222 msgid "Recursive upload failed: %s"
3223 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3225 #: src/fs/fs_publish.c:1060
3226 msgid "needs to be an actual file"
3227 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3229 #: src/fs/fs_publish.c:1299
3231 msgid "Datastore failure: %s"
3232 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3234 #: src/fs/fs_publish.c:1390
3236 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3237 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3239 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:224
3240 msgid "Could not connect to datastore."
3241 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3243 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3244 msgid "Internal error."
3245 msgstr "Error interno."
3247 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3249 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3250 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3252 #: src/fs/fs_search.c:941
3254 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3256 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3258 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3259 msgid "Failed to find given position in file"
3260 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3263 msgid "Failed to read file"
3264 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3266 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3267 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3268 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3270 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3271 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3272 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3274 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3275 msgid "Invalid response from `fs' service."
3276 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3279 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3281 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3283 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3284 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3285 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3287 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3289 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3290 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3292 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3294 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3295 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3297 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3298 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3300 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3303 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3304 msgid "Failed to open file for unindexing."
3305 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3307 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3308 msgid "Failed to compute hash of file."
3309 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3311 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3312 #: src/fs/fs_uri.c:223
3313 #, fuzzy, no-c-format
3314 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3315 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:282
3318 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3319 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3321 #: src/fs/fs_uri.c:300
3323 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3324 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3326 #: src/fs/fs_uri.c:307
3328 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3329 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3331 #: src/fs/fs_uri.c:376
3333 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3334 msgstr "URI SKS mal formada"
3336 #: src/fs/fs_uri.c:417
3338 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3339 msgstr "URI CHK mal formada"
3341 #: src/fs/fs_uri.c:432
3342 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3345 #: src/fs/fs_uri.c:511
3347 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3348 msgstr "URI SKS mal formada"
3350 #: src/fs/fs_uri.c:526
3352 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3353 msgstr "URI SKS mal formada"
3355 #: src/fs/fs_uri.c:536
3357 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3358 msgstr "URI SKS mal formada"
3360 #: src/fs/fs_uri.c:544
3362 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3363 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3365 #: src/fs/fs_uri.c:552
3367 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3368 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3370 #: src/fs/fs_uri.c:558
3372 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3373 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3375 #: src/fs/fs_uri.c:564
3377 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3378 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3380 #: src/fs/fs_uri.c:573
3382 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3383 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3385 #: src/fs/fs_uri.c:579
3387 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3388 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3390 #: src/fs/fs_uri.c:585
3392 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3393 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3395 #: src/fs/fs_uri.c:597
3397 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3398 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3400 #: src/fs/fs_uri.c:631
3402 msgid "invalid argument"
3403 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3405 #: src/fs/fs_uri.c:643
3406 msgid "Unrecognized URI type"
3407 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3409 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3410 msgid "No keywords specified!\n"
3411 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3413 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3414 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3415 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3417 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3419 msgid "Failed to load state: %s\n"
3420 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3423 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3425 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3426 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3428 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:415
3430 msgid "Publication of `%s' done\n"
3431 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3433 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3435 msgid "Publishing `%s'\n"
3436 msgstr "Publicando «%s»\n"
3438 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:514
3440 msgid "Failed to run `%s'\n"
3441 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3443 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:725
3446 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3448 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3451 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:901
3452 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3453 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3455 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:905
3456 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3458 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3460 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:908
3461 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3462 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3464 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:788 src/fs/gnunet-publish.c:932
3465 msgid "specify the priority of the content"
3466 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3468 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:791 src/fs/gnunet-publish.c:939
3469 msgid "set the desired replication LEVEL"
3470 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3472 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:815
3473 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3474 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3476 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3477 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3478 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3480 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3482 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3483 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3485 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3487 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3488 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3490 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3492 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3493 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3495 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3496 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3497 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3499 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3501 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3502 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3504 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3506 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3507 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3509 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3510 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3511 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3515 msgid "Starting download `%s'.\n"
3516 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3518 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3519 msgid "<unknown time>"
3520 msgstr "<tiempo desconocido>"
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3525 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3528 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3531 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3533 msgid "Error downloading: %s.\n"
3534 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3538 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3539 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3541 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:297
3542 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3544 msgid "Unexpected status: %d\n"
3545 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3547 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3548 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3549 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3551 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:728
3553 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3554 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3557 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3558 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3561 msgid "Target filename must be specified.\n"
3562 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:872
3565 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3567 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3568 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3570 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3571 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3572 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3574 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3575 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3576 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3578 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3579 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3580 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3582 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3583 msgid "write the file to FILENAME"
3584 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3586 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3587 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3588 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3590 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3591 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3592 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3594 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3595 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3596 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3598 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3600 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3603 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3606 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3607 msgid "print a list of all indexed files"
3608 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3610 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3611 msgid "Special file-sharing operations"
3612 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3614 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3615 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3616 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3618 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3619 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3621 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3622 "de pruebas debería usar"
3624 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3625 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3626 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3628 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3629 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3631 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:221 src/fs/gnunet-publish.c:233
3636 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3637 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3641 msgid "Error publishing: %s.\n"
3642 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:248
3646 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3647 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:253
3651 msgid "URI is `%s'.\n"
3652 msgstr "La URI es «%s».\n"
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:261
3656 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3657 msgstr "La URI es «%s».\n"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3661 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3662 msgstr "Limpieza completada\n"
3664 #: src/fs/gnunet-publish.c:284
3666 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3667 msgstr "Limpieza completada\n"
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:290
3671 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3672 msgstr "Limpieza completada\n"
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
3676 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3677 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:437
3681 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3682 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:591
3685 msgid "Could not publish\n"
3686 msgstr "No se pudo publicar\n"
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:616
3689 msgid "Could not start publishing.\n"
3690 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3694 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3695 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:654
3699 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3700 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3704 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3705 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3707 #: src/fs/gnunet-publish.c:667
3708 msgid "Preprocessing complete.\n"
3709 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3713 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3714 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
3717 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3718 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
3721 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3722 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3724 #: src/fs/gnunet-publish.c:716
3726 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3727 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3729 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3731 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3732 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3734 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3736 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3739 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3740 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3742 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3744 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3745 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3747 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3749 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3750 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3754 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3755 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3757 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3759 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3760 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3762 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3763 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3766 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3767 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3769 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3771 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3774 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3775 "pero sin realizar la subida"
3777 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3779 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3780 "can be specified multiple times)"
3782 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3783 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3785 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3786 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3787 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3791 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3792 "in GNUnet database)"
3794 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3795 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3797 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3799 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3800 "namespace insertions only)"
3802 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3803 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3805 #: src/fs/gnunet-publish.c:936
3806 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3808 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3811 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3813 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3816 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3819 #: src/fs/gnunet-publish.c:946
3821 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3823 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3824 "espacio únicamente)"
3826 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3828 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3829 "to the file with the respective URI)"
3831 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3832 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3834 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3835 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3836 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3838 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3840 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3842 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3845 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3847 msgid "Error searching: %s.\n"
3848 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3850 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3851 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3852 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3855 msgid "Could not start searching.\n"
3856 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3859 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3860 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3862 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3863 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3864 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3866 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3867 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3868 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3870 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3871 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3872 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3875 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3876 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3879 msgid "# Loopback routes suppressed"
3880 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3884 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3886 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3887 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3890 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3891 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3892 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3893 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3895 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3896 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3900 msgid "# replies received via cadet"
3901 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3905 msgid "# replies received via cadet dropped"
3906 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3910 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3911 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3915 msgid "# queries received via CADET not answered"
3916 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3920 msgid "# queries received via cadet"
3921 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3925 msgid "# cadet client connections rejected"
3926 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3931 msgid "# cadet connections active"
3932 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3935 msgid "# migration stop messages received"
3936 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3940 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3941 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3944 msgid "# replies transmitted to other peers"
3945 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3948 msgid "# replies dropped"
3949 msgstr "# respuestas omitidas"
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3952 msgid "# P2P searches active"
3953 msgstr "# busquedas P2P activas"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3956 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3957 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3960 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3961 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3964 msgid "# replies received for other peers"
3965 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3968 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3969 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3972 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3973 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3976 msgid "# requests done for free (low load)"
3977 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3980 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3981 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3984 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3985 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3988 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3989 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3992 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3993 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3996 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3997 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
4001 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
4002 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
4005 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4006 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
4009 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4010 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
4013 msgid "# P2P query messages received and processed"
4014 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
4017 msgid "# migration stop messages sent"
4018 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4023 msgid "Could not open `%s'.\n"
4024 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4028 msgid "Error writing `%s'.\n"
4029 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4034 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
4037 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4038 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4042 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4044 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4048 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4049 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4052 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4053 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4057 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4059 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4064 msgstr "no indexado"
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4068 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4069 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4072 msgid "# client searches active"
4073 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4076 msgid "# replies received for local clients"
4077 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4080 msgid "# client searches received"
4081 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4084 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4086 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4089 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4090 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4093 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4094 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4097 msgid "# query messages sent to other peers"
4098 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4103 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4104 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4107 msgid "# query plans executed"
4108 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4111 msgid "# requests merged"
4112 msgstr "# peticiones unidas"
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4115 msgid "# requests refreshed"
4116 msgstr "# peticiones refrescadas"
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4120 msgid "# query plan entries"
4121 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4124 msgid "# Pending requests created"
4125 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4128 msgid "# Pending requests active"
4129 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4132 msgid "# replies received and matched"
4133 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4136 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4137 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4140 msgid "# irrelevant replies discarded"
4141 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4143 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4145 msgid "Unsupported block type %u\n"
4146 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4148 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4149 msgid "# results found locally"
4150 msgstr "# resultados hallados localmente"
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4153 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4154 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4157 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4158 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4161 msgid "# Replies received from DHT"
4162 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4166 msgid "# Replies received from CADET"
4167 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4171 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4172 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4176 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4177 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4180 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4181 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4184 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4185 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4188 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4189 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4192 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4193 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4195 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4196 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4197 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4199 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4200 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4201 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4204 msgid "# on-demand lookups failed"
4205 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4208 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4209 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4210 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4212 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4213 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4215 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4217 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4218 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4219 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4221 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4222 msgid "# Datastore lookups initiated"
4223 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4225 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4226 msgid "# GAP PUT messages received"
4227 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4229 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4230 msgid "time required, content pushing disabled"
4231 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4233 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4235 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4236 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4238 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4240 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4241 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4243 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4244 msgid "Unindexing done.\n"
4245 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4247 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4249 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4250 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4252 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4253 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4254 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4256 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4257 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4258 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4260 #: src/gns/gns_api.c:393
4262 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4264 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4267 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4269 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4270 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4272 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4274 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4275 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4277 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4279 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4280 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4282 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4284 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4286 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4288 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4289 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4292 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4293 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4297 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4299 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4301 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4303 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4304 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4306 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4308 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4309 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4313 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4314 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4316 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4317 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4322 msgid "No DNS server specified!\n"
4323 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4325 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4327 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4328 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4330 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4331 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4332 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4334 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4335 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4337 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4339 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4340 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4341 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4343 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4345 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4347 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4350 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4351 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4354 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4355 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4356 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4358 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4360 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4363 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4365 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4368 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4370 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4373 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4374 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4377 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4383 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4384 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4386 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4388 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4391 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4392 msgid "Lookup a record for the given name"
4393 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4395 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4396 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4397 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4399 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4401 msgid "Specify timeout for the lookup"
4402 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4404 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4405 msgid "No unneeded output"
4406 msgstr "Sin salida innecesaria"
4408 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4410 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4411 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4413 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4415 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4416 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4418 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4420 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4421 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4423 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4426 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4427 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4431 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4433 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4434 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4436 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4437 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4441 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4442 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4443 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4445 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4446 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4448 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1036
4449 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:599
4450 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
4452 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4453 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4457 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4458 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4462 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4463 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4465 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4467 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4468 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4472 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4473 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4477 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4478 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4480 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4482 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4487 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4492 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1634
4497 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4498 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2006
4502 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4503 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4505 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2036
4507 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4508 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2210
4512 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4513 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2229 src/rest/gnunet-rest-server.c:548
4517 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4518 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4520 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551
4522 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4523 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4525 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4527 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4528 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4530 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2627
4531 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4534 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2678
4536 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4537 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4539 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3017
4540 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4543 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4545 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4547 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4549 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3119
4551 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4552 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4554 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3160
4555 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4556 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4558 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4559 msgid "pem file to use as CA"
4560 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4562 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3182
4563 msgid "GNUnet GNS proxy"
4564 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4567 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4568 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4572 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4573 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4576 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4577 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4579 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4581 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4582 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4584 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4586 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4587 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4589 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4591 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4592 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4594 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4596 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4599 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4601 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4602 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4604 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4606 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4609 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4611 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4614 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4615 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4618 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4620 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4621 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4623 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4625 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4628 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4630 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4633 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4635 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4636 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4638 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4640 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4641 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4643 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4645 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4647 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4650 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4652 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4653 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4655 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4657 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4658 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4660 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4661 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4664 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:696
4666 msgid "GNS REST API initialized\n"
4667 msgstr "Conexión fallida\n"
4669 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4671 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4672 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4676 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4678 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4681 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4683 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4685 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4688 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4690 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4692 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4697 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4698 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4700 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4702 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4703 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4705 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4707 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4709 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4712 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4714 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4715 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4717 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4719 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4721 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4724 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4726 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4727 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4729 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4731 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4733 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4736 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4738 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4739 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4741 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4742 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4744 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4745 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4747 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4748 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4749 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4751 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4753 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4754 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4756 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4758 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4759 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4761 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4763 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4764 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4766 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4768 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4769 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4771 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4773 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4774 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4776 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4778 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4779 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4781 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4783 msgid "Modified %u addresses \n"
4786 #: src/hello/hello.c:1051
4787 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4789 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4792 #: src/hello/hello.c:1060
4793 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4795 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4798 #: src/hello/hello.c:1070
4799 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4800 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4802 #: src/hello/hello.c:1080
4803 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4805 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4808 #: src/hello/hello.c:1098
4810 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4811 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4813 #: src/hello/hello.c:1106
4815 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4816 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4818 #: src/hello/hello.c:1121
4820 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4822 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4824 #: src/hello/hello.c:1194
4826 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4831 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4834 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4835 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4838 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4839 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4843 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4846 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4847 "que siempre se use esta opción)"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4850 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4852 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4855 msgid "provide a hostlist server"
4856 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4859 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4860 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4863 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4864 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4868 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4869 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4874 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4875 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4878 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4879 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4883 msgid "# advertised hostlist URIs"
4884 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4888 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4889 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4894 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4897 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4898 "anunciada es descartada.\n"
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:867
4902 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4904 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:881
4908 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4909 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:901
4913 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4914 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4918 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4919 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:915
4923 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4924 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4928 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4929 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:976
4932 msgid "# hostlist downloads initiated"
4933 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1108
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4937 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4938 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1117
4942 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4944 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1177
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1193
4948 msgid "# active connections"
4949 msgstr "# conexiones activas"
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4953 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4954 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4958 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4959 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4963 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4965 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4970 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4971 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4973 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4974 msgid "# hostlist URIs read from file"
4975 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4979 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4981 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4986 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4987 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4989 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4992 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4993 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4996 msgid "# hostlist URIs written to file"
4997 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4999 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
5000 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
5002 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
5006 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5007 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
5010 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5011 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
5013 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
5016 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5018 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5019 "habilitado en este par\n"
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
5022 msgid "bytes in hostlist"
5023 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
5026 msgid "expired addresses encountered"
5027 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:242
5030 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:589
5031 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
5032 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
5033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5035 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5037 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5040 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:266
5041 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5042 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5044 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:283
5045 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5046 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5048 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:387
5050 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5051 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5053 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:390
5054 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5055 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5057 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:402
5059 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5060 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5062 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
5063 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5064 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5066 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
5067 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5069 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5070 "respuesta todavía\n"
5072 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
5073 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5074 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5076 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:421
5077 msgid "Received request for our hostlist\n"
5078 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:423
5081 msgid "hostlist requests processed"
5082 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:484
5085 msgid "# hostlist advertisements send"
5086 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5088 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
5089 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5091 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5093 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5094 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5095 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5096 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5098 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5101 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5103 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5104 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5106 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5108 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5109 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5111 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5113 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5114 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5118 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5119 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5121 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5123 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5124 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5126 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5128 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5129 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5133 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5135 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5139 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5140 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5142 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5144 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5145 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5147 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5148 msgid "create ego NAME"
5151 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5153 msgid "delete ego NAME "
5154 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5156 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5158 msgid "display all egos"
5159 msgstr "mostrar registros"
5161 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5163 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5166 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5167 # del servicio de traducción de direcciones.
5168 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5170 msgid "run in monitor mode egos"
5171 msgstr "modo de monitorización"
5173 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5175 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5178 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5179 msgid "Maintain egos"
5182 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5183 msgid "no default known"
5186 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5187 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5190 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5191 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5192 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5194 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5196 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5198 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5199 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5202 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5203 msgid "identifier already in use for another ego"
5206 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5208 msgid "target name already exists"
5209 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5211 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5212 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5213 msgid "no matching ego found"
5216 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5218 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5219 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5221 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5223 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5224 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5226 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5228 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5229 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5231 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1048
5233 msgid "Identity REST API initialized\n"
5234 msgstr "Conexión fallida\n"
5236 #: src/mysql/mysql.c:174
5238 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5239 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5241 #: src/mysql/mysql.c:181
5243 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5244 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5246 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5248 msgid "No records found for `%s'"
5249 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5251 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5253 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5254 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5256 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5258 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5259 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5261 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5263 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5264 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5266 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5268 msgid "You must specify a name\n"
5269 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5271 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5272 msgid "name of the record to add/delete/display"
5273 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5275 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5277 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5278 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5280 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5281 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5282 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5284 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5286 msgid "Namecache failed to cache block"
5287 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5289 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5290 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:236
5291 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:184
5292 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:352
5294 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5295 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5297 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5298 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5300 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5301 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5303 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:142
5304 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:207
5306 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5307 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5309 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:391
5311 msgid "flat plugin running\n"
5312 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5314 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5315 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5316 msgid "Failed to create indices\n"
5317 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5321 msgid "Adding record failed: %s\n"
5322 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5325 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5327 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5328 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5331 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5333 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5334 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5339 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5345 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5349 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5351 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5357 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5362 msgid "No options given\n"
5363 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5367 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5368 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5369 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5373 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5375 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5376 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5384 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5386 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5387 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5390 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5391 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5393 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5394 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5398 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5399 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5407 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5408 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5412 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5413 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5415 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5417 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5418 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5421 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5423 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5424 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5427 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5429 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5430 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5433 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5435 msgid "Identity service is not running\n"
5436 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5439 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5441 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5442 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5446 msgstr "añadir registro"
5448 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5449 msgid "delete record"
5450 msgstr "borrar registro"
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5453 msgid "display records"
5454 msgstr "mostrar registros"
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5458 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5460 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5461 "(\"never\") es posible"
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5465 msgid "set the desired nick name for the zone"
5466 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5468 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5470 msgid "monitor changes in the namestore"
5471 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5473 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5475 msgid "determine our name for the given PKEY"
5476 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5478 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5479 msgid "type of the record to add/delete/display"
5480 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5482 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5483 msgid "URI to import into our zone"
5484 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5486 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5487 msgid "value of the record to add/delete"
5488 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5491 msgid "create or list public record"
5492 msgstr "crear o listar registros públicos"
5494 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5496 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5502 msgid "name of the ego controlling the zone"
5503 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5506 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5508 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5509 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5511 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5513 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5514 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5516 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5518 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5519 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5521 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5522 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5525 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5527 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5528 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5530 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5532 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5533 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5535 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5537 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5538 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5540 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5541 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5542 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5544 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5545 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5546 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5548 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5549 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5552 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5553 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5554 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5556 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5558 msgid "Failed to connect to identity\n"
5559 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5561 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5563 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5564 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5566 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5568 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5569 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5571 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5573 msgid "Namestore failed to store record\n"
5574 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5576 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:650
5578 msgid "flat file database running\n"
5579 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5581 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5583 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5584 msgstr "Conexión fallida\n"
5586 #: src/nat/gnunet-nat.c:160
5588 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5589 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5591 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5593 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5595 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5598 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5599 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5600 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5602 #: src/nat/nat_auto.c:394
5603 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5604 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5606 #: src/nat/nat_auto.c:395
5607 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5608 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5610 #: src/nat/nat_auto.c:416
5611 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5612 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5614 #: src/nat/nat_auto.c:448
5616 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5617 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5619 #: src/nat/nat_auto.c:579
5620 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5622 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5624 #: src/nat/nat_auto.c:597
5626 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5627 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5629 #: src/nat/nat_auto.c:669 src/nat/nat_test.c:364
5630 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5633 #: src/nat/nat_auto.c:715
5634 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5635 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5637 #: src/nat/nat_auto.c:716
5638 msgid "upnpc not found\n"
5639 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5641 #: src/nat/nat_auto.c:748
5642 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5645 #: src/nat/nat_auto.c:756 src/nat/nat_auto.c:804
5646 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5649 #: src/nat/nat_auto.c:764 src/nat/nat_auto.c:812
5650 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5651 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5653 #: src/nat/nat_auto.c:797
5654 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5657 #: src/nat/nat.c:1014
5659 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5660 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5662 #: src/nat/nat.c:1064
5664 msgid "Failed to start %s\n"
5665 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5667 #: src/nat/nat.c:1305
5668 msgid "Error while running upnp client:\n"
5671 #: src/nat/nat.c:1375
5673 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5675 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5677 #: src/nat/nat.c:1517
5679 msgstr "mal formado"
5681 #: src/nat/nat.c:1571
5683 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5687 #: src/nat/nat.c:1700 src/nat/nat.c:1712
5690 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5691 "not set). Option disabled.\n"
5693 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5694 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5696 #: src/nat/nat.c:1855
5697 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5699 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5700 "recorrido NAT ICMP\n"
5702 #: src/nat/nat.c:1871
5704 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5705 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5707 #: src/nat/nat.c:1958
5708 msgid "Operation Successful"
5711 #: src/nat/nat.c:1960
5712 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5715 #: src/nat/nat.c:1962
5716 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5719 #: src/nat/nat.c:1964
5720 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5723 #: src/nat/nat.c:1966
5724 msgid "detected that we are offline"
5727 #: src/nat/nat.c:1968
5729 msgid "`upnpc` command not found"
5730 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5732 #: src/nat/nat.c:1970
5734 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5735 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5737 #: src/nat/nat.c:1972
5739 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5740 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5742 #: src/nat/nat.c:1974
5743 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5746 #: src/nat/nat.c:1976
5748 msgid "`external-ip' command not found"
5749 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5751 #: src/nat/nat.c:1978
5753 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5754 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5756 #: src/nat/nat.c:1980
5758 msgid "`external-ip' command output invalid"
5759 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5761 #: src/nat/nat.c:1982
5762 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5765 #: src/nat/nat.c:1984
5767 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5768 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5770 #: src/nat/nat.c:1986
5772 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5773 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5775 #: src/nat/nat.c:1988
5776 msgid "NAT test could not be initialized"
5779 #: src/nat/nat.c:1990
5780 msgid "NAT test timeout reached"
5783 #: src/nat/nat.c:1992
5784 msgid "could not register NAT"
5787 #: src/nat/nat.c:1994
5789 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5790 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5792 #: src/nat/nat_mini.c:203
5793 msgid "`external-ip' command not found\n"
5794 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5796 #: src/nat/nat_mini.c:609
5797 msgid "`upnpc' command not found\n"
5798 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5800 #: src/nat/nat_test.c:467
5802 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5804 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5807 #: src/nat/nat_test.c:502
5809 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5810 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5812 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5814 msgid "NSE service is not running\n"
5815 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5817 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5818 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5821 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5823 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5824 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5826 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5827 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5828 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5830 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5831 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5833 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5835 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5836 msgid "name of the file for writing the main results"
5837 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5839 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5840 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5841 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5843 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5844 msgid "delay between rounds"
5845 msgstr "retraso entre rondas"
5847 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5848 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5849 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5851 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1541
5852 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:848 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5853 msgid "Value is too large.\n"
5856 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5858 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5859 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5861 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5863 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5864 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5866 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5867 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5869 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5870 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5873 msgid "# peers known"
5874 msgstr "# pares conocidos"
5876 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5879 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5881 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5884 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5886 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5887 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5889 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5891 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5892 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5894 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5896 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5897 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5899 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5901 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5902 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5904 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5905 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5908 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5909 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5910 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5912 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5913 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5915 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5917 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5918 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5919 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5920 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5922 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5924 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5925 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5926 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5927 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5929 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5931 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5932 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5934 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5935 "información de pares (PEERINFO)."
5937 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5939 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5940 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5942 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5944 msgid "%sPeer `%s'\n"
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5949 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5952 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5954 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5955 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5959 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5960 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5962 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5964 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5965 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5967 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5969 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5972 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5974 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5975 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5977 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5979 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5980 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5982 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5984 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5985 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5987 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5989 msgid "I am peer `%s'.\n"
5990 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5992 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5993 msgid "don't resolve host names"
5994 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5996 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5997 msgid "output only the identity strings"
5998 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6000 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
6001 msgid "include friend-only information"
6004 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
6005 msgid "output our own identity only"
6006 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
6009 msgid "list all known peers"
6010 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6012 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
6013 msgid "dump hello to file"
6016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6017 msgid "also output HELLO uri(s)"
6018 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
6021 msgid "add given HELLO uri to the database"
6022 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6024 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
6025 msgid "Print information about peers."
6026 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6028 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6029 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6031 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6032 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6035 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6037 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6038 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6041 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6043 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6046 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6050 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
6052 msgid "Malformed iterate request.\n"
6053 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6055 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6056 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6059 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6060 # que hace de cliente.
6061 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6063 msgid "Malformed store request from client\n"
6065 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6067 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6068 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6071 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6073 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6075 msgid "Failed to store requested value, database error."
6077 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6080 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6082 msgid "No database backend configured\n"
6083 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6085 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6087 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6088 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6090 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6092 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6095 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6099 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6101 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6102 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6104 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6105 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6107 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6108 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6110 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6112 msgid "Received a malformed response from service."
6113 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6115 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6117 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6120 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6121 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6124 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6125 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6128 "Error executing SQL query: %s\n"
6130 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6132 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6133 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6136 "Error preparing SQL query: %s\n"
6138 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6140 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6142 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6143 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6145 #: src/postgres/postgres.c:59
6147 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6148 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6150 #: src/postgres/postgres.c:148
6152 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6153 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6155 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:261
6157 msgid "Failed to store membership information!\n"
6158 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6160 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:285
6162 msgid "Failed to test membership!\n"
6163 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6165 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:307
6167 msgid "Failed to store fragment!\n"
6168 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6170 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
6172 msgid "Failed to get fragment!\n"
6173 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6175 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:418
6177 msgid "Failed to get message!\n"
6178 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6180 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:449
6182 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6183 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6185 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:477
6187 msgid "Failed to get master counters!\n"
6188 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6190 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:657
6192 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6193 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6195 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:667
6197 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6198 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6200 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6202 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6203 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6205 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:706
6206 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6209 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:720
6211 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6212 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6214 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:737
6216 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6217 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6219 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:757
6220 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:776
6222 msgid "Failed to reset state!\n"
6223 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6225 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:799
6226 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:850
6227 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6230 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:826
6231 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:865
6233 msgid "Failed to get state variable!\n"
6234 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6236 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6238 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6239 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6241 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1923
6243 msgid "SQLite database running\n"
6244 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6246 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6247 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6248 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6250 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6251 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6252 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6254 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6255 msgid "# DNS records modified"
6256 msgstr "# Registros DNS modificados"
6258 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6259 msgid "# DNS replies intercepted"
6260 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6263 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6264 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6266 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6267 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6268 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6271 msgid "# DNS requests intercepted"
6272 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6274 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6276 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6277 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6279 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6280 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6281 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6283 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6284 msgid "# DNS replies received"
6285 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6287 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6288 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6289 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6291 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6292 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6293 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6295 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6296 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6298 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6299 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6301 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6303 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6306 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6308 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6311 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6313 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6314 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6316 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6317 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6318 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6320 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6322 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6323 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6325 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6326 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6328 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6330 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6333 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6334 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6336 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6337 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6339 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6341 msgid "No files found in `%s'\n"
6342 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6344 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6345 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6346 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6348 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6349 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6350 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6352 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6353 msgid "name of the file for writing statistics"
6354 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6356 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6358 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6360 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6363 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6364 msgid "directory with policy files"
6367 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6369 msgid "name of file with input strings"
6370 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6372 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6374 msgid "name of file with hosts' names"
6375 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6377 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6378 msgid "Profiler for regex"
6379 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6381 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6382 msgid "name of the table to write DFAs"
6383 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6386 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6387 msgid "maximum path compression length"
6388 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6390 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6391 msgid "Profiler for regex library"
6392 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6394 #: src/regex/regex_api.c:131
6396 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6397 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6399 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:806
6401 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6402 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6404 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:823
6406 msgid "GNUnet REST server"
6407 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6409 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6411 msgid "Key `%s' is valid\n"
6412 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6414 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6415 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6416 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6418 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6419 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6421 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6423 msgid "Internal error\n"
6424 msgstr "Error interno."
6426 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6428 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6431 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6433 msgid "Revocation failed (!)\n"
6434 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6436 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6438 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6441 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6442 msgid "Revocation successful.\n"
6445 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6446 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6449 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6451 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6454 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6456 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6457 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6459 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6461 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6464 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6465 msgid "Revocation certificate ready\n"
6468 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6469 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6472 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6474 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6475 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6477 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6479 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6482 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6484 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6485 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6487 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6489 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6490 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6492 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6494 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6495 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6497 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6498 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6501 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6503 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6507 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6508 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6511 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6512 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6515 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6517 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6518 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6520 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6522 msgid "# revocation messages received via set union"
6523 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6525 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6527 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6530 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6532 msgid "# revocation set unions failed"
6533 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6535 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6537 msgid "# revocation set unions completed"
6538 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6540 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:547
6541 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:780
6542 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6545 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:872
6547 msgid "Could not open revocation database file!"
6548 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6550 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6554 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6556 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6557 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6559 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6560 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6563 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6566 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6567 "valid peer identifier.\n"
6570 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6571 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6574 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6576 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6577 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6579 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6581 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6582 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6584 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6586 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6589 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6591 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6594 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6596 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6597 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6600 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6601 msgid "Transaction ID shared with peer."
6604 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6605 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6608 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6609 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1549
6610 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1193
6611 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1252
6613 msgid "Connect to CADET failed\n"
6614 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6616 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6617 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6620 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6621 msgid "dkg start delay"
6624 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6628 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6632 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6633 msgid "also profile decryption"
6636 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6638 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6640 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6643 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6645 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6646 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6648 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6650 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6651 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6653 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6654 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6657 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6661 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6662 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6665 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6667 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6668 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6670 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6672 msgid "Number of peers to run"
6673 msgstr "número de pares para empezar"
6675 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6676 msgid "Path to topology file"
6679 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6680 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6683 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6685 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6686 msgstr "número de pares para empezar"
6688 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6690 msgid "Profiler for sensor service"
6691 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6693 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6695 msgid "Received an invalid sensor value."
6696 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6698 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6700 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6701 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6703 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6705 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6706 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6708 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6710 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6711 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6713 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6715 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6716 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6718 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6720 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6722 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6723 "sección «%s»: %s\n"
6725 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6727 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6730 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6733 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6736 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6738 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6741 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6743 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6744 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6746 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6748 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6749 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6751 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6753 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6756 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6757 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6759 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6760 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6762 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6763 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6766 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6768 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6769 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6771 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6772 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6774 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6775 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6777 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6779 msgid "Failed to load my private key.\n"
6780 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6782 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6784 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6787 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6789 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6790 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6792 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6793 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6796 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6797 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6800 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6801 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6804 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6806 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6807 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6809 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6810 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6813 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6815 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6817 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6818 "información de pares (PEERINFO)."
6820 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6822 msgid "Error reading sensor version\n"
6823 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6825 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6826 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6829 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6831 msgid "Error reading sensor category\n"
6832 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6834 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6836 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6837 msgstr "Error creando el túnel\n"
6839 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6841 msgid "Error reading sensor source\n"
6842 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6844 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6845 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6848 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6850 msgid "Error reading sensor process name\n"
6851 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6853 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6854 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6857 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6858 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6861 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6863 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6864 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6866 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6868 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6869 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6871 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6873 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6876 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6878 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6881 "Error subiendo el fichero %s\n"
6883 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6885 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6888 "Error subiendo el fichero %s\n"
6890 #: src/set/gnunet-service-set.c:1960
6892 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6893 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6895 # Miguel: Conjunto resta.
6896 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6897 msgid "number of element in set A-B"
6898 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6900 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6901 msgid "number of element in set B-A"
6902 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6904 # Miguel: Conjunto unión.
6905 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6906 msgid "number of common elements in A and B"
6907 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6909 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6910 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6912 msgstr "número de hash"
6914 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6918 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6919 msgid "oeration to execute"
6922 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6924 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6925 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6927 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6929 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6930 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6932 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6933 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6934 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6936 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6938 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6940 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6942 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6943 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6944 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6947 msgid "Missing argument: name\n"
6948 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6952 msgid "No subsystem or name given\n"
6953 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6955 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6957 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6958 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6960 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6962 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6964 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6967 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6969 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6970 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6972 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6974 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6975 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6977 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6979 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6980 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6982 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6983 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6984 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6986 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6987 msgid "make the value being set persistent"
6988 msgstr "hacer el valor persistente"
6990 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6991 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6992 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6994 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6995 msgid "just print the statistics value"
6996 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6998 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6999 msgid "watch value continuously"
7000 msgstr "visualiza el valor continuamente"
7002 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
7003 msgid "connect to remote host"
7004 msgstr "conectar a equipo remoto"
7006 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
7007 msgid "port for remote host"
7008 msgstr "puerto del equipo remoto"
7010 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
7011 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
7012 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
7014 #: src/statistics/statistics_api.c:519
7015 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
7016 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
7018 #: src/statistics/statistics_api.c:1088
7020 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
7021 "might have been lost!\n"
7023 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
7024 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
7026 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
7028 msgid "Need at least 2 arguments\n"
7029 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
7031 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
7032 msgid "Database filename missing\n"
7035 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
7037 msgid "Topology string missing\n"
7038 msgstr "falta una opción"
7040 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
7042 msgid "Invalid topology: %s\n"
7043 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7045 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
7047 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
7050 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
7052 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7053 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7055 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
7057 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7058 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7060 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
7062 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7065 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
7067 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7068 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7070 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
7071 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7072 msgid "create COUNT number of peers"
7073 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7075 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
7077 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7078 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7079 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7083 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7084 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7085 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7088 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7089 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7091 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7092 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7093 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7094 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7095 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7096 "content/topology-file-format\n"
7099 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7100 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7103 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7105 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7109 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7110 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
7112 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7113 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7115 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7116 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7119 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7122 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
7125 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7127 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7128 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7130 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7132 msgid "Request doesn't fit into a message"
7133 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7135 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7136 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7138 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7139 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7141 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7143 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7144 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7146 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7148 msgid "Spawning process `%s'\n"
7149 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7151 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7152 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7153 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7155 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7157 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7158 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7159 "signal is received"
7162 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7164 msgid "Hosts file %s not found\n"
7165 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7167 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7169 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7170 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7172 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7174 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7175 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7177 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7179 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7182 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7184 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7185 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7187 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7188 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7189 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7191 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7193 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7194 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7196 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7197 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7200 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7202 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7203 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7205 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7206 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7207 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7209 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7210 msgid "Cannot start the master controller"
7211 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7213 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7214 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7217 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7219 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7220 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7222 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7223 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7224 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7226 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7227 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7229 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7231 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7234 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7235 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7238 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7241 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7242 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7245 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7247 msgid "Topology file %s not found\n"
7248 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7250 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7252 msgid "Topology file %s has no data\n"
7253 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7255 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7257 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7258 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7260 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7262 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7264 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7266 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7267 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7269 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7270 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7272 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7273 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7275 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7277 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7279 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7280 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7281 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7282 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7284 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7286 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7287 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7289 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7291 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7293 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7296 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7298 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7299 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7301 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7302 msgid "create unique configuration files"
7303 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7305 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7306 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7308 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7309 "claves de máquinas"
7311 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7313 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7316 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7317 "número de claves de máquina a extraer"
7319 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7320 msgid "configuration template"
7321 msgstr "plantilla de configuración"
7323 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7324 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7327 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7328 msgid "Command line tool to access the testing library"
7330 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7332 #: src/testing/list-keys.c:90
7334 msgid "list COUNT number of keys"
7335 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7337 #: src/testing/list-keys.c:93
7338 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7341 #: src/testing/testing.c:277
7343 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7344 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7346 #: src/testing/testing.c:718
7348 msgid "Key number %u does not exist\n"
7349 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7351 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7352 # no es una traducción muy literal.
7353 #: src/testing/testing.c:1157
7356 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7357 "precompute more hostkeys first.\n"
7359 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7360 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7362 #: src/testing/testing.c:1166
7364 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7366 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7368 #: src/testing/testing.c:1176
7370 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7371 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7373 #: src/testing/testing.c:1189
7374 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7376 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7377 "suficientes puertos libres?)\n"
7379 #: src/testing/testing.c:1203
7381 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7382 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7384 #: src/testing/testing.c:1215
7386 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7388 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7390 #: src/testing/testing.c:1240
7392 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7394 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7397 #: src/testing/testing.c:1342
7399 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7400 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7402 #: src/testing/testing.c:1706
7404 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7405 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7407 #: src/topology/friends.c:100
7409 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7411 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7412 "omitiendo bytes «%s».\n"
7414 #: src/topology/friends.c:154
7416 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7417 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7419 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7420 msgid "# peers blacklisted"
7421 msgstr "# pares en la lista negra"
7423 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7424 msgid "# connect requests issued to transport"
7425 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7427 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7428 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7429 msgid "# friends connected"
7430 msgstr "# amigos conectados"
7432 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7433 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7435 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7436 "gestionar la topología!\n"
7438 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7440 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7441 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7443 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7445 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7446 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7448 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7449 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7452 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7453 msgid "# friends in configuration"
7454 msgstr "# amigos en configuración"
7456 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7458 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7459 "connect to friends.\n"
7461 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7462 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7466 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7468 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7472 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7473 msgid "# HELLO messages received"
7474 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7478 msgid "# HELLO messages gossipped"
7479 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7483 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7485 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7489 msgid "# Addresses given to ATS"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7494 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7495 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7499 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7504 msgid "# disconnects due to blacklist"
7505 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7509 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7510 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7514 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7515 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7518 msgid "# bytes total received"
7519 msgstr "# total de bytes recibidos"
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7522 msgid "# bytes payload received"
7523 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7527 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7529 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7533 msgid "# messages dropped due to slow client"
7534 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7537 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7538 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7541 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7542 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7546 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7547 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7550 msgid "# refreshed my HELLO"
7551 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7555 msgid "# session creation failed"
7556 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7559 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7560 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7564 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7565 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7568 msgid "# messages transmitted to other peers"
7569 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7572 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7573 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7576 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7577 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7580 msgid "# KEEPALIVES sent"
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7584 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7585 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7588 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7589 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7592 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7597 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7598 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7602 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7603 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7607 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7608 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7612 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7613 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7617 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7618 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7620 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7622 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7623 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7626 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7627 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7630 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7631 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7635 msgid "# ms throttling suggested"
7636 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7640 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7642 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7647 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7648 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7652 msgid "# SYN messages sent"
7653 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7657 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7658 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7662 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7663 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7667 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7668 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7672 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7673 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7677 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7678 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7682 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7683 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7687 msgid "# SYN messages received"
7688 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7690 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7692 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7696 msgid "# Attempts to switch addresses"
7699 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7701 msgid "# SYN_ACK messages received"
7702 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7704 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7706 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7707 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7712 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7713 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7717 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7718 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7721 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7724 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7726 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7727 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7731 msgid "# ACK messages received"
7732 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7736 msgid "# unexpected ACK messages"
7737 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3608
7740 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7741 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7744 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7745 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3685
7749 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7750 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3692
7754 msgid "# QUOTA messages received"
7755 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3733
7759 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7760 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3740
7764 msgid "# DISCONNECT messages received"
7765 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3751
7768 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7769 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7771 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3884
7772 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7773 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7776 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7777 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7779 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7780 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7781 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7783 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7784 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7785 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7786 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7787 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7788 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7789 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7791 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7792 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7794 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7796 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7797 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7801 msgid "# Addresses in validation map"
7802 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7804 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7805 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7806 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7809 msgid "# validations running"
7810 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7812 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7814 msgid "# address records discarded (timeout)"
7815 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7817 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7819 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7820 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7822 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7824 msgid "# PINGs for address validation sent"
7825 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7827 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7828 msgid "# validations delayed by global throttle"
7831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7832 msgid "# address revalidations started"
7833 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7836 msgid "# PING message for different peer received"
7837 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7841 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7843 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7847 msgid "# failed address checks during validation"
7850 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7852 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7855 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7856 msgid "# successful address checks during validation"
7859 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7862 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7863 "having this address.\n"
7865 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7870 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7871 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7873 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7874 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7875 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7877 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7878 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7879 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7881 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7882 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7883 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7885 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7886 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7887 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7889 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7891 msgid "# validations succeeded"
7892 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7896 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7897 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7900 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7902 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7903 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7905 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7907 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7908 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7912 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7913 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7915 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7918 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7919 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7921 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7923 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7924 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7928 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7929 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7931 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7933 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7934 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7938 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7939 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7943 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7953 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7957 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7958 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7960 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7962 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7964 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7967 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7969 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7973 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7975 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7977 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7979 msgid "Failed to start resolver!\n"
7980 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7982 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7984 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7985 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7987 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7988 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7990 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7991 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7993 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7996 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7999 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8000 "bloques de %u Kb\n"
8002 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
8004 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
8005 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8007 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
8008 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
8010 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
8011 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
8015 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
8016 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
8018 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
8019 msgid "Connected to"
8020 msgstr "Conectado a"
8022 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
8023 msgid "Disconnected from"
8024 msgstr "Desconectado de"
8026 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
8027 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
8029 msgid "Received %u bytes from %s\n"
8030 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
8032 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
8034 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
8037 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
8039 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
8040 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
8042 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
8043 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
8044 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
8046 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8049 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
8051 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8053 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8056 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
8059 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8062 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8063 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8065 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
8068 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8070 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8071 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8073 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
8074 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
8075 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
8076 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8077 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8078 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8080 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
8081 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
8082 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8083 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8085 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
8086 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8087 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8089 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8091 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8092 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8094 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
8095 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8096 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8098 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
8099 msgid "connect to a peer"
8100 msgstr "conectar a un par"
8102 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
8104 msgid "disconnect to a peer"
8105 msgstr "conectar a un par"
8107 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
8109 msgid "print information for all pending validations "
8110 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8112 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8113 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8115 msgid "print information for all pending validations continuously"
8117 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8119 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8120 msgid "provide information about all current connections (once)"
8121 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8123 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8125 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8127 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8130 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8131 msgid "do not resolve hostnames"
8132 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8134 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8135 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8136 msgid "peer identity"
8137 msgstr "identidad del par"
8139 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8141 msgid "monitor plugin sessions"
8142 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8144 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8145 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8146 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8148 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8149 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8150 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8152 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8153 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8154 msgid "Direct access to transport service."
8155 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8157 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8159 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8162 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8164 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8167 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8172 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8176 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8180 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8184 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8186 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8187 "bloques de %u Kb\n"
8189 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8191 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8192 msgstr "Conectado a %s.\n"
8194 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8196 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8197 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8199 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8201 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8202 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8204 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8206 msgid "Message size too big!\n"
8207 msgstr "tamaño del mensaje"
8209 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8211 msgid "No peer identity given\n"
8212 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8214 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8216 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8217 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8219 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8221 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8223 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8226 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8228 msgid "No operation given\n"
8229 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8231 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8232 msgid "send data to peer"
8235 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8237 msgid "receive data from peer"
8238 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8240 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8243 msgstr "Otras configuraciones"
8245 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8247 msgid "number of messages to send"
8248 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8250 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8252 msgid "message size to use"
8253 msgstr "tamaño del mensaje"
8255 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1485
8256 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
8257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3416
8258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2931
8259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
8260 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8263 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
8265 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8267 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8270 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
8271 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3150
8273 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8274 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8276 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
8277 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3220
8279 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8280 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8282 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
8284 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8285 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8287 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1735
8290 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8293 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8294 "los datos de subida %u\n"
8296 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
8298 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8299 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8301 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
8304 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8306 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
8311 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8312 "certificate-creation' could not be started!\n"
8314 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8315 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8317 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
8319 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8321 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8324 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
8325 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8328 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2584
8329 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8330 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8332 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2618 src/util/service.c:704
8334 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8335 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8337 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636 src/util/service.c:723
8339 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8340 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8342 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2749
8344 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8345 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8347 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2827
8348 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3349
8349 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8350 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8352 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2926
8354 msgid "IPv4 support is %s\n"
8355 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2941
8359 msgid "IPv6 support is %s\n"
8360 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2947
8363 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8364 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8366 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
8367 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8368 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8370 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
8372 msgid "Using port %u\n"
8373 msgstr "Usando puerto %u\n"
8375 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8377 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8379 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8382 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2988
8384 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8385 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8387 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3010
8389 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8391 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8394 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8396 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8397 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8399 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3083
8401 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8402 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3104
8406 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8407 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8409 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3121
8411 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8412 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8414 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3428
8416 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8417 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8419 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8421 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8422 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8424 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8425 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8426 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8429 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8431 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8432 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8434 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8435 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8436 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8437 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8438 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8439 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8440 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8441 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8443 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8444 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8446 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8447 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8449 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8450 "transporte SMTP.\n"
8452 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8453 msgid "# bytes received via SMTP"
8454 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8456 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8457 msgid "# bytes sent via SMTP"
8458 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8460 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8461 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8462 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8464 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8467 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8468 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8473 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3051
8474 msgid "# TCP sessions active"
8475 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8478 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8479 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8483 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8484 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8487 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8488 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8491 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8492 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8495 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8496 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8499 msgid "# requests to create session with invalid address"
8502 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8503 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8504 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8506 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8507 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8508 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8510 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8511 msgid "# bytes received via TCP"
8512 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8514 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8515 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8517 msgid "# TCP server connections active"
8518 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8520 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8522 msgid "# TCP server connect events"
8523 msgstr "# Pares conectados"
8525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8526 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8529 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8530 msgid "# TCP service suspended"
8533 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8534 msgid "# TCP service resumed"
8537 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8538 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8539 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8541 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2865 src/util/service.c:584
8542 #: src/util/service.c:590
8544 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8546 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8549 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2881
8550 msgid "Failed to start service.\n"
8551 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8553 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3039
8555 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8556 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8558 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3043
8559 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8560 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8562 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3047
8564 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8565 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8567 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8569 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8570 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8572 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8574 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8577 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8579 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8581 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8582 "«socket» en el puerto %d\n"
8584 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3092
8587 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8588 "your network configuration\n"
8590 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8591 "compruebe su configuración de red\n"
8593 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3106
8596 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8597 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8599 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8600 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8601 "dirección IPv6 global\n"
8603 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3425
8604 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3524
8606 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8607 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8609 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3443
8611 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8612 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8614 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3534
8615 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8616 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8618 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8619 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3620
8620 msgid "must be in [0,65535]"
8623 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3652
8625 msgid "must be valid IPv4 address"
8626 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8628 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3679
8630 msgid "must be valid IPv6 address"
8631 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8633 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3745
8635 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8636 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8638 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8640 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8641 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8643 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8645 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8646 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8648 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8650 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8651 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8656 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8660 msgid "# Messages defragmented"
8661 msgstr "# mensajes defragmentados"
8663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8666 msgid "# Sessions allocated"
8667 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8671 msgid "# message fragments sent"
8672 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8676 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8677 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8683 msgid "# MAC endpoints allocated"
8684 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8686 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8688 msgid "# ACKs received"
8689 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8693 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8694 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8696 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8698 msgid "# HELLO beacons sent"
8699 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8701 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8703 msgid "# DATA messages received"
8704 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8706 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8708 msgid "# DATA messages processed"
8709 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8713 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8715 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8716 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8720 msgid "# sessions allocated"
8721 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8723 #: src/transport/transport_api.c:827
8725 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8726 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8728 #: src/transport/transport-testing.c:603
8729 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8730 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8732 #: src/tun/regex.c:134
8734 msgid "Bad mask: %d\n"
8737 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8739 msgid "Error reading `%s': %s"
8740 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8742 #: src/util/bio.c:180
8744 msgstr "Fin del fichero"
8746 #: src/util/bio.c:237
8748 msgid "Error reading length of string `%s'"
8749 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8751 #: src/util/bio.c:247
8753 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8754 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8756 #: src/util/bio.c:293
8758 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8759 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8761 #: src/util/bio.c:307
8763 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8764 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8766 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:894 src/util/service.c:621
8768 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8770 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8772 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:899 src/util/service.c:625
8774 msgid "Using `%s' instead\n"
8775 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8777 #: src/util/client.c:367
8780 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8783 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8784 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8786 #: src/util/client.c:375
8788 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8789 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8791 #: src/util/client.c:1044
8793 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8794 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8796 #: src/util/client.c:1056
8798 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8799 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8801 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8805 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8807 msgstr "INFORMACIÓN"
8809 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8813 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8817 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8821 #: src/util/common_logging.c:813
8823 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8824 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8826 #: src/util/common_logging.c:1038
8830 #: src/util/common_logging.c:1154
8831 msgid "unknown address"
8832 msgstr "dirección desconocida"
8834 #: src/util/common_logging.c:1196
8835 msgid "invalid address"
8836 msgstr "dirección no válida"
8838 #: src/util/common_logging.c:1214
8840 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8841 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8843 #: src/util/common_logging.c:1235
8846 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8848 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8849 "sección «%s»: %s\n"
8851 #: src/util/configuration.c:291
8853 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8854 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8856 #: src/util/configuration.c:1028
8859 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8862 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8863 "de las opciones legales\n"
8865 #: src/util/configuration.c:1147
8867 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8870 #: src/util/configuration.c:1179
8872 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8873 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8875 #: src/util/configuration.c:1253
8878 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8879 "as an environmental variable\n"
8882 #: src/util/connection.c:429
8884 msgid "Access denied to `%s'\n"
8885 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8887 #: src/util/connection.c:446
8889 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8890 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8892 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8895 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8898 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8899 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8901 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8903 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8904 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8906 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8908 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8909 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8911 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8913 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8914 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8916 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8918 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8919 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8921 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8922 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8924 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8925 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8927 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8928 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8929 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8931 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8932 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8934 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8937 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8940 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8942 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8943 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8945 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8946 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8948 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8951 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8953 msgid "Could not load peer's private key\n"
8954 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8956 #: src/util/crypto_random.c:284
8958 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8959 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8961 #: src/util/crypto_rsa.c:999
8963 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8964 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8966 #: src/util/disk.c:1226
8968 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8969 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8971 #: src/util/disk.c:1449 src/util/service.c:1328
8973 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8974 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8976 #: src/util/getopt.c:568
8978 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8979 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8981 #: src/util/getopt.c:592
8983 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8984 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8986 #: src/util/getopt.c:597
8988 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8989 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8991 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8993 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8994 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8996 #: src/util/getopt.c:643
8998 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8999 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
9001 #: src/util/getopt.c:647
9003 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
9004 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
9006 #: src/util/getopt.c:672
9008 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9009 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
9011 #: src/util/getopt.c:674
9013 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
9014 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
9016 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
9018 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
9019 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
9021 #: src/util/getopt.c:750
9023 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
9024 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
9026 #: src/util/getopt.c:768
9028 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
9029 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
9031 #: src/util/getopt.c:933
9033 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
9034 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
9036 #: src/util/getopt_helpers.c:90
9039 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
9041 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
9042 "versiones cortas.\n"
9044 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
9046 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9047 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9049 #: src/util/getopt_helpers.c:304
9051 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9052 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9054 #: src/util/gnunet-config.c:111
9056 msgid "--section argument is required\n"
9057 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9059 #: src/util/gnunet-config.c:113
9061 msgid "The following sections are available:\n"
9064 #: src/util/gnunet-config.c:157
9066 msgid "--option argument required to set value\n"
9067 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9069 #: src/util/gnunet-config.c:184
9070 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9072 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9074 #: src/util/gnunet-config.c:187
9075 msgid "name of the section to access"
9076 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9078 #: src/util/gnunet-config.c:190
9079 msgid "name of the option to access"
9080 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9082 #: src/util/gnunet-config.c:193
9083 msgid "value to set"
9084 msgstr "valor a establecer"
9086 #: src/util/gnunet-config.c:196
9088 msgid "print available configuration sections"
9089 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9091 #: src/util/gnunet-config.c:205
9092 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9093 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9095 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
9097 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9098 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9100 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
9102 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9103 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9105 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
9107 msgid "Generating %u keys, please wait"
9108 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9110 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
9114 "Failed to write to `%s': %s\n"
9117 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9119 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9124 msgstr "¡Finalizado!\n"
9126 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
9130 "Error, %u keys not generated\n"
9133 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
9135 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9136 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9138 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
9140 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9141 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9143 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
9145 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9146 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9148 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
9149 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9150 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9152 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9153 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9156 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9157 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9160 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9161 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9162 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9164 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9165 msgid "print the public key in ASCII format"
9166 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9168 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9169 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9172 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9173 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9174 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9176 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9177 msgid "perform a reverse lookup"
9178 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9180 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9181 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9182 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9184 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9186 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9187 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9189 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9190 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9193 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9194 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9197 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9198 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9201 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9202 msgid "time to wait between calculations"
9205 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9207 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9208 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9210 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9212 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9213 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9215 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9216 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9218 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9219 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9221 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9223 msgid "No URI specified on command line\n"
9224 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9226 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9228 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9229 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9231 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9233 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9234 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9236 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9238 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9239 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9241 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9242 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9243 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9245 #: src/util/helper.c:342
9247 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9248 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9250 #: src/util/helper.c:388
9252 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9254 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9257 #: src/util/helper.c:620
9259 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9260 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9262 #: src/util/network.c:137
9264 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9265 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9267 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9270 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9272 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9275 #: src/util/os_installation.c:421
9278 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9281 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9282 "de entorno «%s».\n"
9284 #: src/util/os_installation.c:768
9286 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9287 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9289 #: src/util/os_installation.c:828
9291 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9292 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9294 #: src/util/os_installation.c:838
9296 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9299 #: src/util/plugin.c:86
9301 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9302 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9304 #: src/util/plugin.c:151
9306 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9307 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9309 #: src/util/plugin.c:226
9311 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9312 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9314 #: src/util/plugin.c:385
9315 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9316 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9318 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9320 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9321 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9323 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9325 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9326 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9328 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9330 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9331 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9333 #: src/util/resolver_api.c:201
9335 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9336 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9338 #: src/util/resolver_api.c:220
9341 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9343 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9344 "la configuración!\n"
9346 #: src/util/resolver_api.c:354
9348 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9349 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9351 #: src/util/resolver_api.c:361
9353 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9354 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9356 #: src/util/resolver_api.c:1027 src/util/resolver_api.c:1048
9357 #: src/util/resolver_api.c:1062
9359 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9361 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9363 #: src/util/server.c:483
9365 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9366 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9368 #: src/util/server.c:493
9370 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9371 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9373 #: src/util/server.c:499
9375 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9376 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9378 #: src/util/server.c:904
9381 "Processing code for message of type %u did not call "
9382 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9384 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9385 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9387 #: src/util/service.c:347
9389 msgid "Unknown address family %d\n"
9390 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9392 #: src/util/service.c:354
9394 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9395 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9397 #: src/util/service.c:410
9399 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9400 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9402 #: src/util/service.c:448
9404 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9405 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9407 #: src/util/service.c:565
9410 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9412 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9413 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9415 #: src/util/service.c:656
9418 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9419 "domain socket: %s\n"
9421 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9422 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9424 #: src/util/service.c:673
9426 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9428 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9429 "uno es necesario\n"
9431 #: src/util/service.c:912
9432 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9434 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9437 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9439 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9440 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9442 #: src/util/service.c:1004
9444 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9446 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9449 #: src/util/service.c:1175
9451 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9452 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9454 #: src/util/service.c:1217
9456 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9457 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9459 #: src/util/service.c:1266
9460 msgid "Service process failed to initialize\n"
9461 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9463 #: src/util/service.c:1270
9464 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9466 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9468 #: src/util/service.c:1274
9469 msgid "Service process failed to report status\n"
9470 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9472 #: src/util/service.c:1329
9473 msgid "No such user"
9474 msgstr "No existe tal usuario"
9476 #: src/util/service.c:1342
9478 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9479 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9481 #: src/util/service.c:1412
9482 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9483 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9485 #: src/util/signal.c:89
9487 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9488 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9490 #: src/util/socks.c:592
9492 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9495 #: src/util/socks.c:605
9497 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9500 #: src/util/strings.c:146
9504 #: src/util/strings.c:437
9506 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9507 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9509 #: src/util/strings.c:565
9510 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9512 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9515 #: src/util/strings.c:662
9519 #: src/util/strings.c:666
9521 msgstr "para siempre"
9523 #: src/util/strings.c:668
9527 #: src/util/strings.c:674
9531 #: src/util/strings.c:680
9535 #: src/util/strings.c:686
9539 #: src/util/strings.c:692
9543 #: src/util/strings.c:699
9547 #: src/util/strings.c:701
9551 #: src/util/strings.c:730
9553 msgstr "fin del plazo"
9555 #: src/util/strings.c:1229
9556 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9557 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9559 #: src/util/strings.c:1237
9560 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9561 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9563 #: src/util/strings.c:1243
9564 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9566 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9569 #: src/util/strings.c:1250
9570 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9572 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9575 #: src/util/strings.c:1259
9577 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9578 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9580 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9581 msgid "Port not in range\n"
9584 #: src/util/strings.c:1490
9586 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9587 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9589 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9590 #: src/util/strings.c:1673
9592 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9593 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9595 #: src/util/strings.c:1630
9597 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9598 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9600 #: src/util/strings.c:1682
9602 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9603 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9605 #: src/util/strings.c:1734
9607 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9608 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9610 #: src/util/strings.c:1784
9612 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9613 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9615 #: src/util/strings.c:1815
9617 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9618 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9620 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9622 msgid "# Active channels"
9623 msgstr "# Túneles activos"
9625 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9627 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9628 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9630 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9632 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9633 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9635 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9637 msgid "# Cadet channels created"
9638 msgstr "# Túneles mesh creados"
9640 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9642 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9643 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9647 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9648 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9652 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9653 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9655 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9656 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9657 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9660 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9661 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9663 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9664 msgid "# Packets received from TUN interface"
9665 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9669 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9670 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9673 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9674 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9678 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9679 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9683 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9684 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9688 msgid "# UDP packets received from cadet"
9689 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9691 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9693 msgid "# TCP packets received from cadet"
9694 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9696 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9697 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9698 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9701 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9702 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9705 msgid "# Active destinations"
9706 msgstr "# Destinos activos"
9708 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9709 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9711 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9713 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9715 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9716 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9718 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9719 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9723 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9725 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9727 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9729 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9730 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9732 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9733 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9737 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9739 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9741 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9742 msgid "Error creating tunnel\n"
9743 msgstr "Error creando el túnel\n"
9745 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9747 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9748 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9750 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9752 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9753 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9755 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9757 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9758 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9760 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9762 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9763 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9765 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9767 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9768 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9770 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9771 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9772 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9775 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9776 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9778 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9779 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9780 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9783 msgid "destination IP for the tunnel"
9784 msgstr "IP de destino para el túnel"
9786 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9787 msgid "peer offering the service we would like to access"
9788 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9791 msgid "name of the service we would like to access"
9792 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9795 msgid "service is offered via TCP"
9796 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9799 msgid "service is offered via UDP"
9800 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9803 msgid "Setup tunnels via VPN."
9804 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9806 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/include/gnunet_common.h:642
9807 #: src/include/gnunet_common.h:650
9809 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9810 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9812 #: src/include/gnunet_common.h:662
9814 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9815 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9817 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:698
9819 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9820 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9823 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9824 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9826 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9827 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9830 #~ msgid "valid public key required"
9831 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9833 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9835 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9838 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9839 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9841 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9842 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9844 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9845 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9847 #~ msgid "Template datacache running\n"
9848 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9850 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9851 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9853 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9854 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9855 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9858 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9859 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9861 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9864 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9865 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9868 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9869 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9871 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9872 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9875 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9876 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9879 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9880 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9882 #~ msgid "# keepalives sent"
9883 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9887 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9888 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9891 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9892 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
9894 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9895 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9898 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9899 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9901 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9902 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9904 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9905 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9907 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9908 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9910 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9911 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9913 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9915 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9919 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9922 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9923 #~ "direcciones por probar.\n"
9925 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9926 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9928 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9929 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9931 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9932 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9935 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9938 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9939 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9941 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9942 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9945 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9947 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9949 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9950 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9952 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9953 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9954 # de ser consistente.
9955 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9957 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9959 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9961 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9963 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9964 #~ "realmente ahora.\n"
9966 #~ msgid "Received %s message\n"
9967 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9969 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9970 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9973 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9974 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9977 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9978 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9981 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9982 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9985 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9986 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9989 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9990 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9993 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9994 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9997 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9998 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10001 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10002 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10005 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10006 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10008 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10009 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10011 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10012 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10015 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10016 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10019 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10021 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10023 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10024 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10027 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10028 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10031 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10032 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10035 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10036 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10038 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10039 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10041 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10042 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10044 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10045 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10047 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10049 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10053 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10054 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10056 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10057 # resultado de tipo estado.
10059 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10060 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10063 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10064 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10067 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10068 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10070 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10073 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10074 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10076 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10079 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10080 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10082 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10085 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10086 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10089 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10090 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10093 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10094 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10097 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10100 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10101 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10103 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10105 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10108 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10110 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10114 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10115 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10118 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10119 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10122 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10123 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10126 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10127 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10130 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10131 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10134 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10135 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10138 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10139 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10142 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10143 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10146 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10147 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10150 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10151 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10154 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10155 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10158 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10159 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10162 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10163 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10166 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10167 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10170 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10172 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10173 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10175 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10176 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10179 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10180 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10182 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10183 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10185 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10186 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10188 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10189 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10191 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10192 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10194 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10195 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10197 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10198 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10200 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10201 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10203 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10204 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10206 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10207 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10209 #~ msgid "SKS URI malformed"
10210 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10213 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10214 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10216 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10217 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10220 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10221 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10224 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10225 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10229 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10230 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10233 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10234 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10237 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10238 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10241 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10242 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10245 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10246 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10249 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10251 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10254 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10255 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10257 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10258 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10261 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10262 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10265 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10266 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10268 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10269 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10272 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10273 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10275 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10277 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10280 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10282 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10284 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10285 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10287 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10288 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10290 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10291 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10293 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10294 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10296 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10298 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10301 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10302 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10305 #~ msgid "Internal error %d\n"
10306 #~ msgstr "Error interno."
10309 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10313 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10314 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10316 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10317 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10320 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10323 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10324 #~ "predeterminada (%u).\n"
10326 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10327 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10330 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10331 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10333 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10334 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10337 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10338 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10340 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10341 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10343 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10344 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10346 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10350 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10351 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10354 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10355 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10358 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10359 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10361 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10362 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10364 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10365 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10368 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10369 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10371 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10372 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10376 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10378 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10380 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10381 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10383 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10384 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10386 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10387 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10389 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10391 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10394 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10395 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10398 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10400 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10401 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10404 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10407 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10408 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10410 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10411 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10413 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10415 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10417 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10418 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10420 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10421 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10423 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10425 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10427 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10429 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10430 #~ "seudónimo: %s\n"
10433 #~ msgstr "sin nombre"
10435 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10436 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10439 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10440 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10443 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10444 #~ "specified multiple times)"
10446 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10447 #~ "especificada varias veces)"
10449 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10450 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10452 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10453 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10455 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10456 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10458 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10459 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10461 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10462 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10464 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10466 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10467 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10469 #~ msgid "try to shorten a given name"
10470 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10472 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10473 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10475 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10476 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10478 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10480 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10481 #~ "para entrar en la DHT"
10483 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10484 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10486 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10487 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10489 #~ msgid "for at least"
10490 #~ msgstr "al menos por"
10495 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10496 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10498 #~ msgid "create or list non-authority record"
10499 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10501 #~ msgid "filename with the zone key"
10502 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10504 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10506 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10508 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10509 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10511 #~ msgid "file exists with different key"
10512 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10514 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10516 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10517 #~ "configuración\n"
10519 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10521 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10524 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10526 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10527 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10529 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10530 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10532 #~ msgid "name of the service to run"
10533 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10535 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10536 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10538 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10539 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10542 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10543 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10545 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10547 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10548 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10551 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10553 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10554 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10556 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10558 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10559 #~ "nombres «%s»\n"
10562 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10564 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10565 #~ "nombres «%s»\n"
10567 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10569 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10570 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10573 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10575 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10577 #~ msgid "print names of local namespaces"
10578 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10580 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10582 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10583 #~ "fichero ilegal?).\n"
10585 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10586 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10588 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10590 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10594 #~ msgstr "añadir/borrar"
10597 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10598 #~ "time `%s' instead.\n"
10600 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10601 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10603 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10604 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10606 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10607 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10608 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10609 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10611 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10612 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10614 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10616 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10619 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10620 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10622 #~ msgid "Failed to access database"
10623 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10625 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10626 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10628 #~ msgid "Protocol error"
10629 #~ msgstr "Error de protocolo"
10631 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10632 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10636 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10639 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10640 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10642 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10644 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10647 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10648 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10650 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10651 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10654 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10655 #~ "Deleting it.\n"
10657 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10658 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10661 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10662 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10664 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10665 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10667 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10669 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10671 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10672 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10674 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10675 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10678 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10679 #~ "Renaming it.\n"
10681 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10682 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10684 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10685 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10687 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10688 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10690 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10691 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10693 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10695 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10698 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10700 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10702 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10703 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10705 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10706 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10708 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10709 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10711 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10712 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10714 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10715 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10717 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10719 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10722 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10723 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10725 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10727 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10730 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10731 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10734 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10736 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10740 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10741 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10743 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10744 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10746 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10747 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10749 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10750 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10752 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10754 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10755 #~ "configuración\n"
10757 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10759 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10760 #~ "Por favor, espere\n"
10762 #~ msgid "Exiting\n"
10763 #~ msgstr "Saliendo\n"
10765 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10766 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10768 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10769 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10771 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10773 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10775 #~ msgid "Profiler for testbed"
10776 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10778 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10779 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10781 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10783 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10784 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10786 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10788 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10789 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10791 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10792 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10794 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10795 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10797 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10798 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10800 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10801 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10803 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10804 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10806 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10807 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10809 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10810 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10812 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10813 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10815 #~ msgid "Unknown error"
10816 #~ msgstr "Error desconocido"
10818 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10819 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10821 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10822 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10824 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10826 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10827 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10830 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10833 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10834 #~ "todas las cadenas"
10836 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10838 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10841 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10844 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10845 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10847 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10849 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10851 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10853 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10856 #~ msgid "session identifier"
10857 #~ msgstr "identificador de sesión"
10859 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10861 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10863 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10864 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10868 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10871 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10873 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10874 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10876 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10877 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10880 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10881 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10882 #~ "graph topology."
10884 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10885 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10886 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10888 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10889 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10891 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10892 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10894 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10896 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10898 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10899 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10902 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10903 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10905 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10906 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10908 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10909 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10911 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10913 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10915 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10917 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10920 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10921 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10923 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10925 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10927 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10929 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10932 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10933 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10935 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10936 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10938 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10940 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10942 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10944 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10946 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10948 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10950 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10951 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10953 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10954 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10956 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10957 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10959 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10960 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10962 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10963 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10965 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10966 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10968 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10969 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10971 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10972 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10974 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10975 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10977 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10978 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10980 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10981 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10983 #~ msgid "Joined\n"
10984 #~ msgstr "Unido\n"
10986 #~ msgid "anonymous"
10987 #~ msgstr "anónimo"
10989 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10990 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10992 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10993 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10995 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10996 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10998 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10999 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11002 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11003 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11006 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11007 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11010 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11011 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11015 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11018 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11021 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11022 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11024 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11025 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11027 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11028 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11030 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11031 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11033 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11034 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11036 #~ msgid "Could not change username\n"
11037 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11039 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11040 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11042 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11043 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11045 #~ msgid "Users in room `%s': "
11046 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11048 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11049 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11051 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11052 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11055 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11056 #~ "to leave the current room"
11058 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11059 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11062 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11063 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11065 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11066 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11069 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11072 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11075 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11076 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11078 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11079 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11081 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11082 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11084 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11086 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11089 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11090 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11092 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11093 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11095 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11096 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11098 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11100 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11103 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11104 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11106 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11107 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11109 #~ msgid "set the chat room to join"
11110 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11112 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11113 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11115 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11118 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11119 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11121 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11122 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11124 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11126 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11129 #~ msgid "# entries in session map"
11130 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11132 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11133 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11135 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11136 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11138 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11139 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11141 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11143 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11147 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11149 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11150 #~ "válido configurado!\n"
11152 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11153 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11155 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11156 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11158 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11160 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11163 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11166 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11167 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11169 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11171 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11174 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11176 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11177 #~ "inicializará\n"
11179 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11180 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11182 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11183 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11185 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11187 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11189 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11190 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11193 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11196 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11197 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11200 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11202 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11203 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11205 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11207 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11209 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11210 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11212 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11214 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11217 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11219 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11221 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11223 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11224 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11226 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11228 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11229 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11231 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11233 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11235 #~ msgid "host key file"
11236 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11238 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11239 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11241 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11243 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11244 #~ "configuración).\n"
11246 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11247 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11249 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11251 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11254 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11255 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11257 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11259 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11261 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11262 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11264 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11265 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11267 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11268 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11270 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11271 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11273 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11274 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11276 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11277 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11279 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11280 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11282 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11284 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11287 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11289 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11290 #~ "limpiamente.\n"
11292 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11293 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11295 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11297 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11298 #~ "configuración.\n"
11300 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11301 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11303 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11304 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11306 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11308 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11311 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11312 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11314 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11316 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11317 #~ "configuración.\n"
11319 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11321 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11323 #~ msgid "Peers failed to connect"
11324 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11326 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11328 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11331 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11333 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11336 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11338 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11341 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11342 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11345 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11346 #~ "greater than 0\n"
11348 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11349 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11351 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11353 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11355 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11356 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11358 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11359 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11361 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11362 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11364 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11365 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11368 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11369 #~ "friends file!\n"
11371 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11372 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11374 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11375 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11377 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11378 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11380 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11381 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11383 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11384 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11386 #~ msgid "File %d copied\n"
11387 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11389 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11390 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11392 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11394 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11396 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11398 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11400 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11402 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11405 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11406 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11408 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11409 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11411 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11412 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11414 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11415 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11417 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11418 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11420 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11421 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11423 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11424 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11426 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11427 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11429 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11430 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11432 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11434 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11435 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11437 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11438 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11440 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11441 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11443 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11444 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11446 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11448 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11451 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11453 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11454 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11456 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11457 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11459 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11461 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11462 #~ "bidimensional\n"
11464 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11466 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11468 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11469 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11471 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11473 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11475 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11477 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11479 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11481 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11483 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11484 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11487 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11488 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11491 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11492 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11495 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11497 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11498 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11501 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11502 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11505 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11506 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11509 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11510 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11513 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11514 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11517 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11518 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11521 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11522 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11525 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11526 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11528 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11530 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11533 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11535 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11538 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11539 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11541 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11543 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11546 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11548 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11550 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11552 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11554 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11555 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11557 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11558 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11560 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11561 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11563 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11564 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11566 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11567 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11569 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11570 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11572 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11573 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11575 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11576 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11578 #~ msgid "FREEING %s\n"
11579 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11581 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11582 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11584 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11585 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11587 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11588 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11590 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11591 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11594 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11596 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11597 #~ "con código: %d\n"
11599 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11600 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11602 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11604 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11606 #~ msgid "# wlan acks send"
11607 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11609 #~ msgid "# wlan fragments send"
11610 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11612 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11613 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11615 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11616 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11618 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11619 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11621 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11622 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11624 #~ msgid "# wlan fragments received"
11625 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11627 #~ msgid "# wlan acks received"
11628 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11630 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11631 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11633 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11634 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11636 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11637 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11639 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11640 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11642 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11643 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11645 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11647 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11650 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11651 #~ "failed (%p).\n"
11653 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11654 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11656 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11657 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11659 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11660 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11662 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11663 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11666 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11667 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11669 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11670 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11672 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11673 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11675 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11676 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11678 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11679 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11682 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11683 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11686 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11687 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11689 #~ msgid "eternity"
11690 #~ msgstr "eternidad"
11693 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11695 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11696 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11698 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11699 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11701 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11702 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11704 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11706 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11708 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11710 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11714 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11716 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11719 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11720 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11723 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11725 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11726 #~ "falló al escribir!\n"
11728 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11729 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11731 #~ msgid "No records for entry"
11732 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11734 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11735 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11737 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11738 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11740 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11741 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11745 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11746 #~ "all tunnels (continuously)"
11747 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11750 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11751 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11754 #~ msgid "internal error"
11755 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11758 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11759 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11762 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11763 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11766 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11767 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11770 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11771 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11774 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11775 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11778 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11779 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11782 #~ msgid "# wlan messages queued"
11783 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11785 #~ msgid "print this help"
11786 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11788 #~ msgid "print the version number"
11789 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11792 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11793 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11796 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11797 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11800 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11801 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11804 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11805 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11820 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11821 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11824 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11825 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11828 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11829 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11832 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11833 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11836 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11837 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11840 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11841 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11844 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11845 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11848 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11849 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11852 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11853 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11856 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11857 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11860 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11861 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11864 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11865 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11868 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11869 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11872 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11873 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11876 #~ msgid "# HTTP peers active"
11877 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11880 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11881 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11884 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11885 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11888 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11889 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11892 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11893 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11896 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11897 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11900 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11901 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11904 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11905 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11908 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11909 #~ msgstr "# blocks migrados"
11912 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11913 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11916 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11917 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11920 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11921 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11930 #~ msgstr "¡Error!"
11940 #~ msgstr "_Acerca de"
11947 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11949 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11952 #~ "Please visit our homepage at\n"
11953 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11954 #~ "and join our community at\n"
11955 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11957 #~ "Have a lot of fun,\n"
11959 #~ "the GNUnet team"
11961 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11963 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11966 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11967 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11968 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11969 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11973 #~ "el equipo de GNUnet"
11976 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11977 #~ "from the list below."
11979 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11983 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11984 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11985 #~ "case you are using DSL."
11987 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11988 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11989 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11992 #~ msgid "Network configuration: interface"
11993 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11996 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11999 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12003 #~ msgid "Network configuration: IP"
12004 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12007 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12009 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12012 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12016 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12017 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12018 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12019 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12020 #~ "you can also enter it here.\n"
12021 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12022 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12023 #~ "If in doubt, leave this empty."
12025 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12026 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12027 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12028 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12029 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12033 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12034 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12037 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12038 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12042 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12044 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12045 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12046 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12047 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12048 #~ "your actual connection allows."
12050 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12052 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12053 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12054 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12055 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12056 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12059 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12060 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12063 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12064 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12068 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12070 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12071 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12072 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12073 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12074 #~ "higher than what your actual connection allows."
12076 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12078 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12079 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12080 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12081 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12082 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12085 #~ msgid "Quota configuration"
12086 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12090 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12091 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12093 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12095 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12096 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12099 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12100 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12104 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12105 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12108 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12109 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12110 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12112 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12114 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12116 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12117 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12118 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12120 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12121 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12122 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12123 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12125 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12126 #~ "Usuario de GNUnet:"
12130 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12131 #~ "group for the chosen user account.\n"
12133 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12135 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12136 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12138 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12140 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12141 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12143 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12145 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12146 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12148 #~ "Grupo de GNUnet:"
12152 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12153 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12154 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12156 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12158 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12159 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12160 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12163 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12164 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12167 #~ msgid "Save configuration?"
12168 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12171 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12172 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12181 #~ msgstr "Cancelar"
12184 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12186 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12190 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12191 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12196 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12197 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12199 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12200 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12203 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12204 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12206 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12207 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12209 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12210 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12212 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12213 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12216 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12218 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12222 #~ msgid "Error saving configuration."
12223 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12226 #~ msgid "(unknown connection)"
12227 #~ msgstr "Conexión de red"
12230 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12231 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12233 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12234 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12236 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12237 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12239 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12240 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12243 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12244 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12247 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12249 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12253 #~ msgid "Undefined option.\n"
12254 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12267 #~ msgstr "Ayuda\n"
12271 #~ msgstr "_Acerca de"
12274 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12276 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12279 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12280 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12282 #~ msgid "Can't create service"
12283 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12285 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12286 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12289 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12290 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12292 #~ msgid "Can't delete the service"
12293 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12295 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12296 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12298 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12299 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12301 #~ msgid "Error granting service right to user"
12302 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12304 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12305 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12309 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12312 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12313 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12322 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12324 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12327 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12328 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12331 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12332 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12335 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12336 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12339 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12340 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12344 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12346 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12348 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12349 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12353 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12354 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12356 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12357 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12359 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12360 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12363 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12364 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12366 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12367 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12370 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12371 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12373 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12374 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12377 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12378 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12381 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12382 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12386 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12387 #~ "using this name (%p)\n"
12389 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12390 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12393 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12395 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12397 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12398 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12400 #~ msgid "output in gnuplot format"
12401 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12403 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12404 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12406 #~ msgid "number of messages in a message block"
12407 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12409 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12410 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12412 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12414 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12418 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12420 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12421 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12423 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12424 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12426 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12427 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12429 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12430 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12433 #~ msgstr "Perdido:\n"
12435 #~ msgid "\tmax %u\n"
12436 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12438 #~ msgid "\tmin %u\n"
12439 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12441 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12442 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12444 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12445 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12449 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12452 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12455 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12456 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12459 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12460 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12463 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12464 #~ "configured properly!\n"
12466 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12467 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12470 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12471 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12474 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12475 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12478 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12480 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12484 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12485 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12488 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12490 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12493 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12494 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12497 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12498 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12501 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12502 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12505 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12506 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12509 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12510 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12513 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12514 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12516 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12517 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12520 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12522 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12524 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12525 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12528 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12529 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12531 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12532 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12535 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12537 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12538 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12541 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12542 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12545 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12546 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12548 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12550 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12553 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12555 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12558 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12559 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12562 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12563 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12565 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12566 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12568 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12569 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12572 #~ msgid "# dht put requests received"
12573 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12576 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12577 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12579 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12580 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12583 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12584 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12587 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12589 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12590 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12592 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12593 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12596 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12597 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12599 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12600 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12602 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12603 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12605 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12606 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12608 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12609 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12612 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12613 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12616 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12617 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12621 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12622 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12625 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12626 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12628 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12630 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12631 #~ "esperado %u).\n"
12635 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12638 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12639 #~ "de las partes es inválido.\n"
12642 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12643 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12645 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12646 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12648 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12649 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12651 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12652 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12654 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12656 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12660 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12662 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12666 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12669 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12673 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12675 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12679 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12680 #~ "new pseudonym)"
12682 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12685 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12686 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12689 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12690 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12692 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12693 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12695 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12696 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12698 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12699 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12701 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12702 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12704 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12705 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12708 #~ msgid "Started collection.\n"
12709 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12711 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12712 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12715 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12716 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12718 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12719 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12721 #~ msgid "Perform directory related operations."
12722 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12725 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12727 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12728 #~ "seguimiento de URIs"
12730 #~ msgid "list entries from the directory database"
12731 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12733 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12734 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12736 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12737 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12740 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12741 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12744 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12745 #~ msgstr "Descarga abortada"
12748 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12749 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12753 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12754 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12756 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12757 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12758 #~ "fichero de log"
12762 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12763 #~ "and/or the published file"
12765 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12766 #~ "entradas del directorio"
12768 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12769 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12773 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12774 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12778 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12780 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12786 #~ "Upload aborted.\n"
12787 #~ msgstr "Descarga abortada"
12790 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12791 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12793 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12794 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12797 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12798 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12800 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12801 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12803 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12804 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12806 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12807 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12810 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12813 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12819 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12822 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12823 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12826 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12828 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12831 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12832 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12834 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12835 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12838 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12839 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12842 #~ msgid "Download aborted.\n"
12843 #~ msgstr "Descarga abortada"
12846 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12848 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12849 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12851 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12853 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12856 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12857 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12860 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12861 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12863 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12864 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12866 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12867 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12869 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12870 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12872 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12873 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12875 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12877 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12881 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12882 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12884 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12885 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12887 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12888 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12890 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12891 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12893 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12894 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12896 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12897 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12900 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12901 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12904 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12905 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12907 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12908 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12911 #~ msgid "Application aborted."
12912 #~ msgstr "_Opciones"
12914 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12916 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12917 #~ "asignación %u.\n"
12921 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12924 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12926 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12927 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12930 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12931 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12932 #~ "contains invalid references!\n"
12934 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12935 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12936 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12940 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12943 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12945 #~ msgid "# blocks migrated"
12946 #~ msgstr "# blocks migrados"
12949 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12950 #~ msgstr "# blocks migrados"
12953 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12954 #~ msgstr "# blocks migrados"
12957 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12958 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12961 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12962 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12964 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12965 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12967 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12968 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12970 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12971 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12974 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12975 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12978 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12979 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12982 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12983 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12986 #~ msgid "% of allowed io load"
12987 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12990 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12992 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12994 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12995 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12997 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12998 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13000 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13001 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13004 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13005 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13008 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13009 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13012 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13013 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13016 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13017 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13020 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13021 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13024 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13025 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13027 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13028 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13030 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13031 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13033 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13034 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13036 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13037 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13039 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13040 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13042 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13043 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13045 #~ msgid "run as user LOGIN"
13046 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13049 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13050 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13052 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13053 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13054 #~ "fichero de log"
13056 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13057 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13060 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13061 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13063 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13065 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13068 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13069 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13072 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13073 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13076 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13077 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13080 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13081 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13083 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13084 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13086 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13087 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13089 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13090 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13092 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13093 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13095 #~ msgid "# bytes noise sent"
13096 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13099 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13100 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13103 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13104 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13107 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13108 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13111 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13112 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13114 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13115 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13117 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13118 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13120 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13121 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13125 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13128 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13131 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13132 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13136 #~ "Contacting `%s'."
13139 #~ "Contactando '%s'."
13145 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13146 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13148 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13149 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13152 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13153 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13155 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13156 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13158 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13159 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13162 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13163 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13166 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13167 #~ msgstr "# de pares conectados"
13170 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13171 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13174 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13175 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13178 #~ msgid "No help available."
13179 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13182 #~ msgid "Show rarely used options"
13183 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13186 #~ msgid "Meta-configuration"
13187 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13190 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13191 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13194 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13195 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13198 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13199 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13202 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13203 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13206 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13207 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13210 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13211 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13214 #~ msgid "General settings"
13215 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13218 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13219 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13222 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13223 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13226 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13228 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13232 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13234 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13238 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13239 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13242 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13243 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13247 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13248 #~ "be stored in /tmp)"
13249 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13252 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13253 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13256 #~ msgid "Applications"
13257 #~ msgstr "_Opciones"
13260 #~ msgid "Network interface"
13261 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13264 #~ msgid "Network interface to monitor"
13265 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13268 #~ msgid "Load management"
13269 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13272 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13273 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13276 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13277 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13280 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13281 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13284 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13285 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13287 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13288 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13290 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13291 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13295 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13298 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13302 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13303 #~ "insertions only)"
13305 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13306 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13309 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13310 #~ "insertions only)"
13312 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13313 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13315 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13317 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13318 #~ "del manual para el formato)"
13321 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13323 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13326 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13329 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13330 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13333 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13334 #~ "of schedule.\n"
13336 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13337 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13340 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13341 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13343 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13344 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13346 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13347 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13350 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13352 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13355 #~ "Please visit our homepage at\n"
13356 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13357 #~ "and join our community at\n"
13358 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13360 #~ "Have a lot of fun,\n"
13362 #~ "The GNUnet team"
13364 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13366 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13368 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13369 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13373 #~ "El equipo de GNUnet"
13376 #~ msgstr "Siguiente"
13379 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13381 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13382 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13383 #~ "case you are using DSL.\n"
13385 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13386 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13387 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13388 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13389 #~ "you can also enter it here.\n"
13390 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13391 #~ "your IP-Address.\n"
13393 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13394 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13395 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13396 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13397 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13399 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13401 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13402 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13403 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13405 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13406 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13407 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13408 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13409 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13410 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13411 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13413 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13414 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13415 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13416 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13417 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13420 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13422 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13424 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13425 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13428 #~ msgid "Network interface:"
13429 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13432 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13434 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13435 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13438 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13439 #~ "allowed to use."
13441 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13443 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13444 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13445 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13447 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13448 #~ "GNUnet puede usar."
13450 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13451 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13453 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13454 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13456 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13457 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13459 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13460 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13462 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13463 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13465 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13466 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13468 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13469 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13471 #~ msgid "CPU usage"
13472 #~ msgstr "Uso de CPU"
13474 #~ msgid "Load limitation"
13475 #~ msgstr "Limitación de carga"
13478 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13479 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13480 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13481 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13482 #~ "your knowledge.\n"
13483 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13484 #~ "availability.\n"
13486 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13487 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13489 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13490 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13492 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13493 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13494 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13496 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13497 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13498 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13499 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13500 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13501 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13502 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13504 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13505 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13506 #~ "especificado debajo.\n"
13508 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13509 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13511 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13512 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13513 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13514 #~ "tomar algún tiempo."
13516 #~ msgid "Store migrated content"
13517 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13519 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13520 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13522 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13523 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13525 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13526 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13529 #~ msgid "Run gnunet-update"
13530 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13533 #~ msgid "Other settings"
13534 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13537 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13539 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13540 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13541 #~ "system startup.\n"
13543 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13544 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13545 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13547 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13549 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13552 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13553 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13554 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13556 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13557 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13558 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13559 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13561 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13563 #~ msgid "User account:"
13564 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13570 #~ msgid "Save configuration"
13571 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13574 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13575 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13578 #~ msgid "About gnunet-setup"
13579 #~ msgstr "gnunet-setup"
13582 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13584 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13586 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13587 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13589 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13590 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13592 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13593 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13599 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13600 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13603 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13604 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13607 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13608 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13610 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13611 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13614 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13615 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13617 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13618 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13621 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13622 #~ "under that name: %p\n"
13624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13625 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13627 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13628 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13630 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13631 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13633 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13634 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13636 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13637 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13639 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13640 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13642 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13643 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13646 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13647 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13650 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13651 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13654 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13655 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13657 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13658 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13661 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13662 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13665 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13666 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13669 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13670 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13673 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13674 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13677 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13678 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13681 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13682 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13684 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13685 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13687 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13688 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13690 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13692 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13696 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13697 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13699 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13700 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13703 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13704 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13706 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13707 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13713 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13716 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13717 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13719 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13721 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13724 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13725 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13728 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13730 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13733 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13734 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13736 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13737 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13740 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13742 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13746 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13747 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13749 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13750 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13752 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13754 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13755 #~ "30 segundos.\n"
13759 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13761 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13763 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13764 #~ "30 segundos.\n"
13766 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13767 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13769 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13770 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13772 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13774 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13776 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13777 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13779 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13781 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13783 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13784 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13786 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13788 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13790 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13792 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13794 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13795 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13797 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13799 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13801 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13803 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13804 #~ "(¡inválido!)\n"
13806 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13807 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13810 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13811 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13813 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13814 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13817 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13819 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13821 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13822 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13824 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13825 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13828 #~ msgid "Description"
13829 #~ msgstr "Pregunta"
13833 #~ msgstr "Pregunta"
13837 #~ msgstr "_Opciones"
13839 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13840 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13843 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13844 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13847 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13849 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13850 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13851 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13852 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13853 #~ "\"port forwarding\")."
13855 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13857 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13858 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13859 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13860 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13861 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13865 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13867 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13871 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13872 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13875 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13876 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13879 #~ msgid "Path settings"
13880 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13882 #~ msgid "specify nickname"
13883 #~ msgstr "especifica el apodo"
13885 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13886 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13888 #~ msgid "mysql datastore"
13889 #~ msgstr "base de datos mysql"
13893 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13895 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13897 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13898 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13901 #~ msgid "Error log:\n"
13905 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13906 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13909 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13910 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13913 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13914 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13916 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13917 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13919 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13920 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13922 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13923 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13925 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13926 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13929 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13930 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13932 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13933 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13936 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13938 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13941 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13943 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13946 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13947 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13949 #~ msgid "join table called NAME"
13950 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13952 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13953 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13955 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13956 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13958 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13959 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13961 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13962 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13964 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13965 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13968 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13970 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13971 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13972 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13973 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13974 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13975 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13976 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13977 #~ "used (e.g. by NFS)."
13979 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13981 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13982 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13983 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13984 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13985 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13986 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13987 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13990 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13991 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13994 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13996 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13998 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14000 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14003 #~ "Store migrated content?\n"
14005 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14006 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14007 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14008 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14009 #~ "your knowledge.\n"
14010 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14013 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14015 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14016 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14017 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14018 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14019 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14020 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14021 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14024 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14025 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14027 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14029 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14030 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14032 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14035 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14039 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14041 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14043 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14044 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14046 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14047 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14049 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14050 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14052 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14053 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14055 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14056 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14058 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14059 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14061 #~ msgid "Join a DHT."
14062 #~ msgstr "Únete a DHT"
14064 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14065 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14067 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14068 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14070 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14071 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14073 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14074 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14076 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14077 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14080 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14081 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14083 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14084 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14086 #~ msgid "query table called NAME"
14087 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14089 #~ msgid "No commands specified.\n"
14090 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14092 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14093 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14095 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14096 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14098 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14099 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14101 #~ msgid "ECRS download suspending."
14102 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14104 #~ msgid "Upload failed."
14105 #~ msgstr "Subida fallida"
14107 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14108 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14111 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14112 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14114 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14115 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14117 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14118 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14120 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14121 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14124 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14125 #~ "%s' under `%s'.\n"
14127 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14128 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14131 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14132 #~ "data under %s%s\n"
14134 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14135 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14137 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14138 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14141 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14142 #~ "when creating a new pseudonym)"
14144 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14145 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14148 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14149 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14151 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14152 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14155 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14156 #~ "creating a new pseudonym)"
14158 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14159 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14162 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14163 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14165 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14166 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14168 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14169 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14171 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14173 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14174 #~ "obligatoriamente)"
14177 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14178 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14180 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14181 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14183 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14184 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14187 #~ "Error deleting file %s.\n"
14188 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14190 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14191 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14193 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14194 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14196 #~ msgid "process directories recursively"
14197 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14199 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14200 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14202 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14203 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14205 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14207 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14208 #~ "identificador.\n"
14213 #~ msgid "FILENAME"
14214 #~ msgstr "FICHERO"
14217 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14218 #~ "data under %s%s.\n"
14220 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14221 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14223 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14224 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14226 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14228 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14229 #~ "el puerto %d.\n"
14231 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14232 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14234 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14236 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14239 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14240 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14242 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14243 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14245 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14246 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14248 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14249 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14251 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14252 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14254 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14255 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14257 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14258 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14260 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14262 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14266 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14269 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14272 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14274 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14279 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14280 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14282 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14283 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14285 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14286 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14289 #~ msgstr "_Fichero"
14292 #~ msgstr "_Cargar"
14294 #~ msgid "Save the config in .config"
14295 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14298 #~ msgstr "_Guardar"
14303 #~ msgid "Show _name"
14304 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14306 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14307 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14309 #~ msgid "Show _range"
14310 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14312 #~ msgid "Show _data"
14313 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14315 #~ msgid "Show all _options"
14316 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14321 #~ msgid "_Introduction"
14322 #~ msgstr "_Introducción"
14324 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14325 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14330 #~ msgid "Save a config file"
14331 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14334 #~ msgstr "Guardar"
14336 #~ msgid "Single view"
14337 #~ msgstr "Vista única"
14342 #~ msgid "Split view"
14343 #~ msgstr "Vista doble"
14348 #~ msgid "Full view"
14349 #~ msgstr "Vista completa"
14352 #~ msgstr "Completa"
14354 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14355 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14357 #~ msgid "Collapse"
14358 #~ msgstr "Contraer"
14360 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14361 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14364 #~ msgstr "Expandir"
14367 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14369 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14370 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14371 #~ "shown above. \n"
14373 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14374 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14375 #~ "on its description."
14377 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14379 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14380 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14381 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14383 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14384 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14385 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14387 #~ msgid "Introduction"
14388 #~ msgstr "Introducción"
14392 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14394 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14395 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14396 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14397 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14399 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14400 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14401 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14403 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14404 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14406 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14408 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14409 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14410 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14411 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14412 #~ "\"Opciones\".\n"
14414 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14415 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14417 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14418 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14421 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14422 #~ "Configuration) first."
14424 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14425 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14427 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14429 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14432 #~ msgid "Cron stopped\n"
14433 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14435 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14436 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14438 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14439 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14445 #~ msgstr "MENSAJE"
14450 #~ msgid "EVERYTHING"
14453 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14454 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14457 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14458 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14460 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14461 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14478 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14479 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14481 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14482 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"