-preparations for replacement of try_connect call
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-06 02:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:640
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:664
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:700
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:840
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1110
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1220
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1242
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1257
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
382 #, fuzzy
383 msgid "solver to use"
384 msgstr "valor a establecer"
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
387 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
388 msgid "experiment to use"
389 msgstr ""
390
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
392 msgid "be verbose"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid ""
411 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
416
417 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
421 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
422
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid ""
426 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
427 msgstr ""
428 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
429 "de banda predeterminado %llu\n"
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
437 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
443 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
448 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
451 msgid ""
452 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
458 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
459 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
464 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
465
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
470 "%llu must be at least %llu\n"
471 msgstr ""
472 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
473 "de banda predeterminado %llu\n"
474
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
479 "must be at least %llu\n"
480 msgstr ""
481 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
482 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
483
484 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
490
491 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
496 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
497
498 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
501 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
502
503 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
504 msgid "Benchmarking done\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
510 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
513 #, c-format
514 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
515 msgstr ""
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
520 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
521
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
523 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
527 #, c-format
528 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
534 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
535
536 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
537 #, fuzzy
538 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
539 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
540
541 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
542 msgid "Stop logging\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Start logging `%s'\n"
548 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
549
550 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
554 "= %u KiB/s\n"
555 msgstr ""
556
557 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
558 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
559 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
560 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
562 #, c-format
563 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
564 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
569 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
570
571 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
572 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
577 "s, %s\n"
578 msgstr ""
579 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
580 "Bytes/s, %s\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
583 msgid "active "
584 msgstr ""
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
587 msgid "inactive "
588 msgstr ""
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
593 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
596 #, c-format
597 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
598 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
601 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
602 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
603 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
604 #, c-format
605 msgid "Service `%s' is not running\n"
606 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
609 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
610 #, c-format
611 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
615 #, c-format
616 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
617 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
621 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
622 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
625 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
626 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
629 #, fuzzy
630 msgid "No preference type given!\n"
631 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
634 #, fuzzy
635 msgid "No peer given!\n"
636 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
639 #, fuzzy
640 msgid "Valid type required\n"
641 msgstr "Tipo requerido\n"
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
644 msgid "get list of active addresses currently used"
645 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
648 msgid "get list of all active addresses"
649 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
654
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
658 msgid "monitor mode"
659 msgstr "modo de monitorización"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
668
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
671 msgid "peer id"
672 msgstr "identificación del par"
673
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
678 msgstr ""
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
680 "banda)"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
685
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Invalid target `%s'\n"
698 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
703 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:778
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
708 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
711 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
715 #, fuzzy
716 msgid "provide information about a particular connection"
717 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
720 msgid "activate echo mode"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
724 msgid "dump debug information to STDERR"
725 msgstr ""
726
727 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
728 msgid "port to listen to (default; 0)"
729 msgstr ""
730
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
732 #, fuzzy
733 msgid "provide information about a patricular peer"
734 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
737 #, fuzzy
738 msgid "provide information about all peers"
739 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
740
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
742 msgid "provide information about a particular tunnel"
743 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
744
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
746 #, fuzzy
747 msgid "provide information about all tunnels"
748 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
749
750 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:541
751 msgid "Wrong CORE service\n"
752 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
756 msgid "number of peers in consensus"
757 msgstr "número de pares en consenso"
758
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
760 msgid "how many peers receive one value?"
761 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
762
763 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
764 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
765 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
766 msgid "number of values"
767 msgstr "número de valores"
768
769 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
770 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
772 msgid "consensus timeout"
773 msgstr "plazo de consenso"
774
775 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
776 msgid "delay until consensus starts"
777 msgstr ""
778
779 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
780 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
781 msgid "be more verbose (print received values)"
782 msgstr ""
783
784 #: src/conversation/conversation_api.c:493
785 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
786 #, fuzzy
787 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
788 msgstr ""
789 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
790
791 #: src/conversation/conversation_api.c:617
792 #, fuzzy
793 msgid "number too large"
794 msgstr "número de valores"
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
797 #, c-format
798 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
799 msgstr ""
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
802 #, c-format
803 msgid "Call from `%s' terminated\n"
804 msgstr ""
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
807 #, c-format
808 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
812 #, c-format
813 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
817 #, c-format
818 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
822 #, fuzzy
823 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
824 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
825
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
833 #, c-format
834 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
835 msgstr ""
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Connection established to `%s'\n"
840 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
845 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
848 #, c-format
849 msgid "Call to `%s' terminated\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
853 #, c-format
854 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
858 #, c-format
859 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
863 msgid "Error with the call, restarting it\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
867 #, c-format
868 msgid "Unknown command `%s'\n"
869 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
873 #, c-format
874 msgid "Ego `%s' not available\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
879 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
884 #, c-format
885 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
889 msgid "Call recipient missing.\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
893 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
897 #, c-format
898 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
902 msgid "We currently do not have an address.\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
906 #, c-format
907 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
911 #, c-format
912 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
917 #, c-format
918 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
922 msgid ""
923 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
924 "calls.\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
930 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
933 #, c-format
934 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
938 msgid "Calls waiting:\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "#%u: `%s'\n"
944 msgstr "Par «%s»\n"
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
948 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
953 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
957 #, c-format
958 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
962 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
966 #, c-format
967 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
971 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
975 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
979 #, c-format
980 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
984 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
988 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
992 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
996 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1000 msgid ""
1001 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1002 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1006 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Use `/status' to print status information"
1012 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1017 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1020 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1021 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1026 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1031 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1034 #, fuzzy
1035 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1036 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1041 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1044 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1048 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1052 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1067 "settings are working..."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1074 "played back to you..."
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1078 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1079 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1080 #: src/template/gnunet-template.c:70
1081 msgid "help text"
1082 msgstr "texto de ayuda"
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Colección detenida.\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1106 #, c-format
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Wrong Spec\n"
1120 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1121
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1124 #, fuzzy
1125 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1126 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1130 #, fuzzy
1131 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1132 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1138 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1142 #, fuzzy
1143 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1144 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1147 #, c-format
1148 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1152 #, c-format
1153 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1159 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1164 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1167 msgid "Got signal, exiting.\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Stream successfully created.\n"
1173 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1178 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1181 #, c-format
1182 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1186 #, c-format
1187 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1193 msgstr "Conectado a %s.\n"
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1196 #, c-format
1197 msgid "Stream error: %s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1203 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1204
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1206 #, fuzzy
1207 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1208 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1209
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1213 msgstr ""
1214 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1215
1216 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1217 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1229 msgstr "Desconectado de %s\n"
1230
1231 #: src/conversation/microphone.c:121
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Could not start record audio helper\n"
1234 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1235
1236 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1239 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1240
1241 #: src/conversation/speaker.c:75
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1244 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1245
1246 #: src/core/core_api.c:787
1247 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1248 msgstr ""
1249 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:92
1252 #, fuzzy
1253 msgid "fresh connection"
1254 msgstr "# amigos conectados"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:95
1257 msgid "key sent"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/core/gnunet-core.c:98
1261 #, fuzzy
1262 msgid "key received"
1263 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1264
1265 #: src/core/gnunet-core.c:101
1266 #, fuzzy
1267 msgid "connection established"
1268 msgstr "Colección detenida.\n"
1269
1270 #: src/core/gnunet-core.c:104
1271 msgid "rekeying"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/core/gnunet-core.c:107
1275 #, fuzzy
1276 msgid "disconnected"
1277 msgstr "Desconectado de"
1278
1279 #: src/core/gnunet-core.c:114
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1282 msgstr ""
1283 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:117
1286 #, fuzzy
1287 msgid "unknown state"
1288 msgstr "<tiempo desconocido>"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:122
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1293 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1294
1295 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1298 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1299
1300 #: src/core/gnunet-core.c:157
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1303 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1304
1305 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1306 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1307 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1308 msgstr ""
1309 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1310
1311 #: src/core/gnunet-core.c:188
1312 msgid "Print information about connected peers."
1313 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1316 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1319 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1322 #, c-format
1323 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1324 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1327 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1328 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1331 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1332 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1335 #, c-format
1336 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1337 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1340 msgid "# bytes encrypted"
1341 msgstr "# bytes cifrados"
1342
1343 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1344 msgid "# bytes decrypted"
1345 msgstr "# bytes descifrados"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1348 msgid "# key exchanges initiated"
1349 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1352 msgid "# key exchanges stopped"
1353 msgstr "# intercambio de claves parados"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1356 #, fuzzy
1357 msgid "# PING messages transmitted"
1358 msgstr "# mensajes PONG creados"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1361 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1365 #, fuzzy
1366 msgid "# ephemeral keys received"
1367 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1368
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1373 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1379 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1383 msgid "# PING messages received"
1384 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1389 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1390
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1395 "%s'\n"
1396 msgstr ""
1397 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1398 "del PONG: «%s»\n"
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# mensajes PONG creados"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1405 msgid "# sessions terminated by timeout"
1406 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1409 msgid "# keepalive messages sent"
1410 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1411
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1414 msgid "# PONG messages received"
1415 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1416
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1420 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1421
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1425 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1426
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1428 msgid "# PONG messages decrypted"
1429 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1432 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1433 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1438 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1441 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1442 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1447 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1458 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1462 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1463 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1466 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1467 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1468
1469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1470 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1471 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1472
1473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1474 msgid "# bytes of payload decrypted"
1475 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1480 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:178
1483 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1484 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1485
1486 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:194
1487 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:362
1488 msgid "# neighbour entries allocated"
1489 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1490
1491 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:270
1492 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1493 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:448
1496 #, c-format
1497 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1498 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1501 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:660
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:725
1504 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1506 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1509 msgid "# peers connected"
1510 msgstr "# pares conectados"
1511
1512 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1513 msgid "# type map refreshes sent"
1514 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1515
1516 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1519 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# valid typemap confirmations received"
1524 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1527 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1528 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1529
1530 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1532 msgid "# type maps received"
1533 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1534
1535 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1536 msgid "# updates to my type map"
1537 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1538
1539 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:866
1541 msgid "# bytes stored"
1542 msgstr "# bytes almacenados"
1543
1544 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1545 msgid "# items stored"
1546 msgstr "# elementos almacenados"
1547
1548 #: src/datacache/datacache.c:202
1549 #, c-format
1550 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1551 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1552
1553 #: src/datacache/datacache.c:213
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1556 msgstr ""
1557 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1558
1559 #: src/datacache/datacache.c:329
1560 msgid "# requests received"
1561 msgstr "# peticiones recibidas"
1562
1563 #: src/datacache/datacache.c:339
1564 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1565 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1566
1567 #: src/datacache/datacache.c:367
1568 #, fuzzy
1569 msgid "# requests for random value received"
1570 msgstr "# peticiones recibidas"
1571
1572 #: src/datacache/datacache.c:399
1573 #, fuzzy
1574 msgid "# proximity search requests received"
1575 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1576
1577 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1578 msgid "Heap datacache running\n"
1579 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1580
1581 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1583 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1584 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1587 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1588 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1589 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1590 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1591 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1592 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1593 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1595 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1596 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1597 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1598 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1599 #: src/include/gnunet_common.h:671 src/include/gnunet_common.h:680
1600 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1601 #, c-format
1602 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1603 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1604
1605 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1606 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1607 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1608 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1609 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1612
1613 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1614 # del modelo.
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1616 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1617 msgstr ""
1618 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1619 "datos.\n"
1620
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:395
1622 msgid "# queue entry timeouts"
1623 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1624
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:450
1626 msgid "# queue overflows"
1627 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1628
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:478
1630 msgid "# queue entries created"
1631 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:498
1634 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1635 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:540
1638 msgid "# datastore connections (re)created"
1639 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:628
1642 msgid "# transmission request failures"
1643 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1644
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:652
1646 msgid "# bytes sent to datastore"
1647 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:794
1650 msgid "Failed to receive status response from database."
1651 msgstr ""
1652 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1653
1654 #: src/datastore/datastore_api.c:808
1655 msgid "Error reading response from datastore service"
1656 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:820 src/datastore/datastore_api.c:826
1659 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1660 msgstr ""
1661 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:830
1664 msgid "# status messages received"
1665 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1666
1667 #: src/datastore/datastore_api.c:909
1668 msgid "# PUT requests executed"
1669 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:975
1672 msgid "# RESERVE requests executed"
1673 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1674
1675 #: src/datastore/datastore_api.c:1036
1676 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1677 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1678
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:1096
1680 msgid "# UPDATE requests executed"
1681 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1682
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1684 msgid "# REMOVE requests executed"
1685 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1686
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:1264
1688 msgid "# Results received"
1689 msgstr "# Resultados recibidos"
1690
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1692 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1693 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1694
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:1394
1696 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1697 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1698
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1463
1700 msgid "# GET requests executed"
1701 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1702
1703 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1706 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1707
1708 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1714 msgid ""
1715 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1716 "merge that datastore into our current datastore"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1722 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1723
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:372
1725 msgid "# bytes expired"
1726 msgstr "# bytes expirados"
1727
1728 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:447
1729 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1730 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:505
1733 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1734 msgid "Transmission to client failed!\n"
1735 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:536
1738 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1739 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1740 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:652
1743 msgid "# results found"
1744 msgstr "# resultados encontrados"
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1750 "%llu bytes\n"
1751 msgstr ""
1752 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1753 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1754
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1759 "bytes)\n"
1760 msgstr ""
1761 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1762 "bytes)\n"
1763
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1765 msgid ""
1766 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1767 "cache size"
1768 msgstr ""
1769 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1770 "mayor que el tamaño de la caché"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1773 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1774 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1775
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:779
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1035
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1630
1780 msgid "# reserved"
1781 msgstr "# reservado"
1782
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:793
1784 msgid "Could not find matching reservation"
1785 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1788 #, c-format
1789 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1790 msgstr ""
1791 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1794 msgid "# GET requests received"
1795 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1101
1798 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1799 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1802 msgid "# UPDATE requests received"
1803 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1804
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1170
1806 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1807 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
1810 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1811 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1814 msgid "Content not found"
1815 msgstr "Contenido no encontrado"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1244
1818 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1819 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1822 msgid "# REMOVE requests received"
1823 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1824
1825 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1321
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid ""
1829 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1830 msgstr ""
1831 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1832 "repararlo.\n"
1833
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
1835 #, c-format
1836 msgid "New payload: %lld\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1379
1840 #, c-format
1841 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1842 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1390
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1847 msgstr ""
1848 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1852 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1853 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1509
1856 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1857 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1519
1860 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1861 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1661
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1865 #, c-format
1866 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1867 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
1870 #, c-format
1871 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1872 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1679
1875 msgid "# quota"
1876 msgstr "# cuota"
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1681
1879 msgid "# cache size"
1880 msgstr "# tamaño de la caché"
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1696
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1885 msgstr ""
1886 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1714
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1730
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1892 msgstr ""
1893 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1894 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1897 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1898 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1899
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1901 msgid "Heap database running\n"
1902 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1903
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Data too large"
1908 msgstr "número de valores"
1909
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1911 msgid "MySQL statement run failure"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1917 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1918
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1920 #, c-format
1921 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1922 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1923
1924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1925 msgid "Mysql database running\n"
1926 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1927
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1929 msgid "Postgress exec failure"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1933 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1934 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1937 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1938 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1939 msgid "Postgres database running\n"
1940 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1941
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1943 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1944 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1945 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1946 #, c-format
1947 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1948 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1949
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1951 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1952 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1953 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1954 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1957 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1958
1959 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1960 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1961 msgstr ""
1962 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1963
1964 # to should be too, i think
1965 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1966 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1967 msgstr ""
1968 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1969 "cero\n"
1970
1971 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1975 "bytes)\n"
1976 msgstr ""
1977 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1978 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1979
1980 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1981 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1982 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1983 msgid "Sqlite database running\n"
1984 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1985
1986 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1987 msgid "Template database running\n"
1988 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1989
1990 #: src/dht/dht_api.c:403
1991 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1992 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1993
1994 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Result %d, type %d:\n"
1998 "%.*s\n"
1999 msgstr ""
2000 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2001 "%.*s\n"
2002
2003 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2004 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2005 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2008 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2009 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2010
2011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2012 msgid "Issueing DHT GET with key"
2013 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2014
2015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2017 msgid "the query key"
2018 msgstr "la clave de búsqueda"
2019
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2021 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2022 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2025 msgid "the type of data to look for"
2026 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2029 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2030 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2031
2032 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2033 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2034 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2035
2036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:794
2038 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:954
2039 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2040 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2041 msgid "be verbose (print progress information)"
2042 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2043
2044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2045 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2046 msgstr ""
2047 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2048
2049 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2050 msgid "how long should the monitor command run"
2051 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2052
2053 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2054 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2055 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2056
2057 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2060 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2061
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2063 msgid "number of peers to start"
2064 msgstr "número de pares para empezar"
2065
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2067 msgid ""
2068 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2069 "for R5N)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2073 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2074 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2075 msgstr ""
2076 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2077 "pruebas"
2078
2079 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2080 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2084 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2088 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2092 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2096 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2102 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2103
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2105 msgid "PUT request sent with key"
2106 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2109 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2110 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2113 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2114 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2117 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2118 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2123 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2124
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2126 #, c-format
2127 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2128 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2129
2130 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2131 msgid "the data to insert under the key"
2132 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2135 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2136 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2139 msgid "how many replicas to create"
2140 msgstr "cuantas réplicas crear"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2143 msgid "the type to insert data as"
2144 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2147 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2148 msgstr ""
2149 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2150 "«KEY»."
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2153 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2154 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2157 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2158 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2159 msgid "# GET requests from clients injected"
2160 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2163 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2164 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2165 msgid "# PUT requests received from clients"
2166 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2169 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2171 msgid "# GET requests received from clients"
2172 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2175 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2177 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2178 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2181 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2182 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2183 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2184 msgstr ""
2185 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2186 "cliente (CLIENT)"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2189 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2190 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2191 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2192 msgstr ""
2193 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2196 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2198 #, c-format
2199 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2200 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2203 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2205 msgid "# RESULTS queued for clients"
2206 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2210 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2211 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2214 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2215 msgstr ""
2216 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2219 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2221 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2222 msgstr ""
2223 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2226 #, c-format
2227 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2228 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2231 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2233 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2234 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2237 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2239 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2240 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2241
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2243 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2245 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2246 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2249 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2251 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2252 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2255 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2256 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2257 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2258 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2259
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2261 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2262 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2263 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2264 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2267 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2269 #, c-format
2270 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2271 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2274 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2275 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2276 msgid "# GET requests given to datacache"
2277 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2280 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2281 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:514
2284 msgid "# Preference updates given to core"
2285 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:608
2288 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2289 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:762
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6061
2293 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2294 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
2297 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2298 #, fuzzy
2299 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2300 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:822
2303 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2304 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2305 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:868
2308 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2309 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2312 #, fuzzy
2313 msgid "# requests TTL-dropped"
2314 msgstr "# peticiones unidas"
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1104
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1141
2318 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2319 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1119
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1156
2323 msgid "# Peer selection failed"
2324 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2327 msgid "# PUT requests routed"
2328 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1329
2331 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2332 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1339
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1463
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2337 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2338 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2339 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2341 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2342 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2343 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2344 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2345 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2346 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2347 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1425
2350 msgid "# GET requests routed"
2351 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2354 msgid "# GET messages queued for transmission"
2355 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
2358 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2359 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2362 msgid "# P2P PUT requests received"
2363 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1665
2366 #, fuzzy
2367 msgid "# P2P PUT bytes received"
2368 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2371 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2372 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1841
2375 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2376 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1936
2379 msgid "# P2P GET requests received"
2380 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1939
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# P2P GET bytes received"
2385 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2004
2388 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2389 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2392 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2393 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2103
2396 msgid "# P2P RESULTS received"
2397 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2106
2400 #, fuzzy
2401 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2402 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2403
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2405 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2406 msgid "# Network size estimates received"
2407 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2410 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2411 msgstr ""
2412 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2415 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2416 msgstr ""
2417 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2420 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2421 msgstr ""
2422 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2425 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2426 msgstr ""
2427 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2430 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2431 msgstr ""
2432 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2433 "encaminamiento"
2434
2435 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2436 msgid "# Entries removed from routing table"
2437 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2440 msgid "# Entries added to routing table"
2441 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2444 msgid "# DHT requests combined"
2445 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2448 #, fuzzy
2449 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2450 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "\n"
2456 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\n"
2498 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\n"
2505 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3558
2509 msgid "# FINGERS_COUNT"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3699
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4241
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4422
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4935
2518 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5328
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5421
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5511
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5615
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5759
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5848
2524 #, fuzzy
2525 msgid "# Bytes received from other peers"
2526 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2527
2528 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\n"
2539 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\n"
2553 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2557 #, c-format
2558 msgid "Block not of type %u\n"
2559 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2560
2561 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2562 msgid "Size mismatch for block\n"
2563 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2564
2565 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2566 #, c-format
2567 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2568 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2569
2570 #: src/dns/dnsparser.c:254
2571 #, c-format
2572 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2573 msgstr ""
2574 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2575 "%s\n"
2576
2577 #: src/dns/dnsparser.c:818
2578 #, c-format
2579 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2580 msgstr ""
2581 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2582 "IDNA: %s\n"
2583
2584 #: src/dns/dnsstub.c:175
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2587 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2588
2589 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2590 #, c-format
2591 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2592 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2593
2594 #: src/dns/dnsstub.c:299
2595 #, c-format
2596 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2597 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2598
2599 #: src/dns/dnsstub.c:368
2600 #, c-format
2601 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2602 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2603
2604 #: src/dns/dnsstub.c:440
2605 #, c-format
2606 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2607 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2608
2609 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2610 msgid "only monitor DNS queries"
2611 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2612
2613 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2614 msgid "only monitor DNS replies"
2615 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2616
2617 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2618 msgid "Monitor DNS queries."
2619 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2620
2621 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2622 msgid "set A records"
2623 msgstr "establece registros de clase A"
2624
2625 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2626 msgid "set AAAA records"
2627 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2628
2629 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2630 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2631 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2632
2633 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2634 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2635 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2636
2637 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2638 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2639 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2640
2641 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2642 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2643 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2644
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2646 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2647 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2648
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2650 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2651 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2652
2653 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2654 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2655 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2656
2657 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2658 #, c-format
2659 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2660 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2661
2662 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2663 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2664 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2665
2666 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2667 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2668 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2669
2670 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2671 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2672 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2673
2674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2677 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2678
2679 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2680 msgid "verbose output"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Print information about DV state"
2686 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2689 #, c-format
2690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2691 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2696 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2701 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2702 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2707 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2708 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2711 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2712 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2715 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2716 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2719 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2720 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2723 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2724 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2727 msgid "# Packets received from TUN"
2728 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2731 msgid "# Bytes received from TUN"
2732 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2735 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2736 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2739 #, c-format
2740 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2741 msgstr ""
2742 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2745 #, c-format
2746 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2751 #, c-format
2752 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2753 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2754
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2756 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2757 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2758
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2760 #, fuzzy
2761 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2762 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2763
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# Bytes received from CADET"
2770 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2775 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2776
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2778 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2779 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2784 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2785
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2787 #, fuzzy
2788 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2789 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2790
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2792 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2793 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2796 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2797 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2798
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2800 #, fuzzy
2801 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2802 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2805 #, fuzzy
2806 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2807 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2810 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2811 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2812 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2816 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2817 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2818
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2820 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2821 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2826 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2831 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2834 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2835 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2836
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2838 #, fuzzy
2839 msgid "# Inbound CADET channels created"
2840 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2841
2842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2845 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2846
2847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2848 #, c-format
2849 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2853 #, c-format
2854 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2855 msgstr ""
2856 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2857 "«%s»!\n"
2858
2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2860 #, c-format
2861 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2862 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2863
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2865 #, c-format
2866 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2867 msgstr ""
2868 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2869 "servicio «%s»!\n"
2870
2871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2874 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2875
2876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2877 msgid ""
2878 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2879 "being enabled in the configuration\n"
2880 msgstr ""
2881 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2882 "estén habilitadas en la configuración\n"
2883
2884 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2885 msgid ""
2886 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2887 "being enabled in the configuration\n"
2888 msgstr ""
2889 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2890 "estén habilitadas en la configuración\n"
2891
2892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2893 msgid ""
2894 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2895 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2896 msgstr ""
2897 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2898 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2899
2900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2901 msgid ""
2902 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2903 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2904 msgstr ""
2905 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2906 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2907
2908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2909 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2910 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2911 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2912
2913 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2914 msgid "Must be a number"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2918 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2919 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2920
2921 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2922 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2923 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2924
2925 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2926 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2927 msgid "# fragments received"
2928 msgstr "# fragmentos recibidos"
2929
2930 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2931 msgid "# duplicate fragments received"
2932 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2933
2934 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2935 msgid "# messages defragmented"
2936 msgstr "# mensajes defragmentados"
2937
2938 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2939 msgid "# fragments transmitted"
2940 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2941
2942 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2943 msgid "# fragments retransmitted"
2944 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2945
2946 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2947 msgid "# fragments wrap arounds"
2948 msgstr "# encajes de fragmentos"
2949
2950 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2951 msgid "# messages fragmented"
2952 msgstr "# mensajes fragmentados"
2953
2954 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2955 msgid "# total size of fragmented messages"
2956 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2957
2958 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2959 msgid "# fragment acknowledgements received"
2960 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2961
2962 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2963 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2964 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2965
2966 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2967 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2968 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2969
2970 #: src/fs/fs_api.c:495
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not open file `%s': %s"
2973 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2974
2975 #: src/fs/fs_api.c:506
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not read file `%s': %s"
2978 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2979
2980 # Short read??
2981 #: src/fs/fs_api.c:514
2982 #, c-format
2983 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2984 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2985
2986 #: src/fs/fs_api.c:1122
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2989 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_api.c:1642
2992 #, c-format
2993 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2994 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_api.c:1656
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2999 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_api.c:2314
3002 #, c-format
3003 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3004 msgstr ""
3005 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3006 "%s\n"
3007
3008 #: src/fs/fs_api.c:2324
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3011 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3012
3013 #: src/fs/fs_api.c:2452 src/fs/fs_api.c:2700
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3016 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3017
3018 #: src/fs/fs_api.c:2470
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3021 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_api.c:2485 src/fs/fs_api.c:2504 src/fs/fs_api.c:2996
3024 #, c-format
3025 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_api.c:2690
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3032 msgstr ""
3033 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3034 "fichero «%s»\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_api.c:2939
3037 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3038 msgstr ""
3039 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3040 "en pausa\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_api.c:3034
3043 #, c-format
3044 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3045 msgstr ""
3046 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3047 "%s\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_directory.c:208
3050 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3051 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3052
3053 #: src/fs/fs_download.c:322
3054 msgid ""
3055 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3056 "bit systems\n"
3057 msgstr ""
3058 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3059 "en sistemas de 32 bits\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_download.c:342
3062 msgid "Directory too large for system address space\n"
3063 msgstr ""
3064 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3069 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3070
3071 #: src/fs/fs_download.c:905
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3074 msgstr ""
3075 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3076 "«%s»\n"
3077
3078 #: src/fs/fs_download.c:987
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3082 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3083 msgstr ""
3084 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3085 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3086
3087 #: src/fs/fs_download.c:1013
3088 msgid "internal error decrypting content"
3089 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3090
3091 #: src/fs/fs_download.c:1036
3092 #, c-format
3093 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3094 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3095
3096 #: src/fs/fs_download.c:1046
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3099 msgstr ""
3100 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3101
3102 #: src/fs/fs_download.c:1055
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3105 msgstr ""
3106 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3107 "%llu del fichero «%s»: %s"
3108
3109 #: src/fs/fs_download.c:1153
3110 msgid "internal error decoding tree"
3111 msgstr "error interno decodificando árbol"
3112
3113 #: src/fs/fs_download.c:1944
3114 msgid "Invalid URI"
3115 msgstr "URI no válida"
3116
3117 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3121 "`unknown' instead.\n"
3122 msgstr ""
3123 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3124 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3125
3126 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3127 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3128 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3129 # más claro.
3130 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3133 msgstr ""
3134 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3135
3136 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3139 msgstr ""
3140 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3141 "«%s».\n"
3142
3143 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3146 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_misc.c:126
3149 #, c-format
3150 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3151 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3152
3153 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3156 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3157
3158 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3161 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3162
3163 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3166 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3169 msgid "Failed to connect to datastore."
3170 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3171
3172 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:441
3173 #, c-format
3174 msgid "Publishing failed: %s"
3175 msgstr "Publicación fallida: %s"
3176
3177 #: src/fs/fs_publish.c:707 src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:763
3178 #: src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:808 src/fs/fs_publish.c:1058
3179 #, c-format
3180 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3181 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3182
3183 #: src/fs/fs_publish.c:709
3184 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3185 msgstr ""
3186 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3187 "servicio «fs»"
3188
3189 #: src/fs/fs_publish.c:721
3190 msgid "unknown error"
3191 msgstr "error desconocido"
3192
3193 #: src/fs/fs_publish.c:765
3194 msgid "failed to compute hash"
3195 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3196
3197 #: src/fs/fs_publish.c:785
3198 msgid "filename too long"
3199 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3200
3201 #: src/fs/fs_publish.c:810
3202 msgid "could not connect to `fs' service"
3203 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3204
3205 #: src/fs/fs_publish.c:833
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3208 msgstr ""
3209 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3210
3211 #: src/fs/fs_publish.c:897 src/fs/fs_publish.c:938
3212 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/fs/fs_publish.c:1012
3216 #, c-format
3217 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3218 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3219
3220 #: src/fs/fs_publish.c:1020
3221 #, c-format
3222 msgid "Recursive upload failed: %s"
3223 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3224
3225 #: src/fs/fs_publish.c:1060
3226 msgid "needs to be an actual file"
3227 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3228
3229 #: src/fs/fs_publish.c:1299
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Datastore failure: %s"
3232 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3233
3234 #: src/fs/fs_publish.c:1390
3235 #, c-format
3236 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3237 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3238
3239 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:224
3240 msgid "Could not connect to datastore."
3241 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3242
3243 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3244 msgid "Internal error."
3245 msgstr "Error interno."
3246
3247 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3250 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3251
3252 #: src/fs/fs_search.c:941
3253 #, c-format
3254 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3255 msgstr ""
3256 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3257
3258 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3259 msgid "Failed to find given position in file"
3260 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3261
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3263 msgid "Failed to read file"
3264 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3265
3266 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3267 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3268 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3269
3270 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3271 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3272 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3273
3274 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3275 msgid "Invalid response from `fs' service."
3276 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3277
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3279 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3280 msgstr ""
3281 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3282
3283 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3284 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3285 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3286
3287 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3288 #, c-format
3289 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3290 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3291
3292 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3295 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3296
3297 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3298 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3299 msgstr ""
3300 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3301 "(datastore)."
3302
3303 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3304 msgid "Failed to open file for unindexing."
3305 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3306
3307 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3308 msgid "Failed to compute hash of file."
3309 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3310
3311 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3312 #: src/fs/fs_uri.c:223
3313 #, fuzzy, no-c-format
3314 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3315 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:282
3318 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3319 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:300
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3324 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3325
3326 #: src/fs/fs_uri.c:307
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3329 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3330
3331 #: src/fs/fs_uri.c:376
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3334 msgstr "URI SKS mal formada"
3335
3336 #: src/fs/fs_uri.c:417
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3339 msgstr "URI CHK mal formada"
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:432
3342 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:511
3346 #, fuzzy
3347 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3348 msgstr "URI SKS mal formada"
3349
3350 #: src/fs/fs_uri.c:526
3351 #, fuzzy
3352 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3353 msgstr "URI SKS mal formada"
3354
3355 #: src/fs/fs_uri.c:536
3356 #, fuzzy
3357 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3358 msgstr "URI SKS mal formada"
3359
3360 #: src/fs/fs_uri.c:544
3361 #, fuzzy
3362 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3363 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3364
3365 #: src/fs/fs_uri.c:552
3366 #, fuzzy
3367 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3368 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3369
3370 #: src/fs/fs_uri.c:558
3371 #, fuzzy
3372 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3373 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3374
3375 #: src/fs/fs_uri.c:564
3376 #, fuzzy
3377 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3378 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3379
3380 #: src/fs/fs_uri.c:573
3381 #, fuzzy
3382 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3383 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3384
3385 #: src/fs/fs_uri.c:579
3386 #, fuzzy
3387 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3388 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3389
3390 #: src/fs/fs_uri.c:585
3391 #, fuzzy
3392 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3393 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3394
3395 #: src/fs/fs_uri.c:597
3396 #, fuzzy
3397 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3398 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3399
3400 #: src/fs/fs_uri.c:631
3401 #, fuzzy
3402 msgid "invalid argument"
3403 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3404
3405 #: src/fs/fs_uri.c:643
3406 msgid "Unrecognized URI type"
3407 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3408
3409 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3410 msgid "No keywords specified!\n"
3411 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3412
3413 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3414 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3415 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to load state: %s\n"
3420 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3423 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3426 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:415
3429 #, c-format
3430 msgid "Publication of `%s' done\n"
3431 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3434 #, c-format
3435 msgid "Publishing `%s'\n"
3436 msgstr "Publicando «%s»\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:514
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to run `%s'\n"
3441 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:725
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3447 msgstr ""
3448 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3449 "automática.\n"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:901
3452 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3453 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:905
3456 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3457 msgstr ""
3458 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:908
3461 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3462 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:788 src/fs/gnunet-publish.c:932
3465 msgid "specify the priority of the content"
3466 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:791 src/fs/gnunet-publish.c:939
3469 msgid "set the desired replication LEVEL"
3470 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:815
3473 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3474 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3477 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3478 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3479
3480 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3481 #, c-format
3482 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3483 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3486 #, c-format
3487 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3488 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3491 #, c-format
3492 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3493 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3496 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3497 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3502 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3505 #, c-format
3506 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3507 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3510 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3511 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3514 #, c-format
3515 msgid "Starting download `%s'.\n"
3516 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3519 msgid "<unknown time>"
3520 msgstr "<tiempo desconocido>"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3526 "download\n"
3527 msgstr ""
3528 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3529 "descargarse\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3532 #, c-format
3533 msgid "Error downloading: %s.\n"
3534 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3537 #, c-format
3538 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3539 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:297
3542 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3543 #, c-format
3544 msgid "Unexpected status: %d\n"
3545 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3548 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3549 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:728
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3554 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3557 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3558 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3561 msgid "Target filename must be specified.\n"
3562 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:872
3565 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3568 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3571 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3572 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3575 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3576 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3577
3578 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3579 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3580 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3581
3582 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3583 msgid "write the file to FILENAME"
3584 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3587 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3588 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3589
3590 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3591 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3592 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3595 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3596 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3599 msgid ""
3600 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3601 "chk/...)"
3602 msgstr ""
3603 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3604 "chk/...)"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3607 msgid "print a list of all indexed files"
3608 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3611 msgid "Special file-sharing operations"
3612 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3615 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3616 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3619 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3620 msgstr ""
3621 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3622 "de pruebas debería usar"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3625 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3626 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3629 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3630 msgstr ""
3631 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3632 "de ficheros"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:221 src/fs/gnunet-publish.c:233
3635 #, c-format
3636 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3637 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3640 #, c-format
3641 msgid "Error publishing: %s.\n"
3642 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:248
3645 #, c-format
3646 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3647 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:253
3650 #, c-format
3651 msgid "URI is `%s'.\n"
3652 msgstr "La URI es «%s».\n"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:261
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3657 msgstr "La URI es «%s».\n"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3662 msgstr "Limpieza completada\n"
3663
3664 #: src/fs/gnunet-publish.c:284
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3667 msgstr "Limpieza completada\n"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:290
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3672 msgstr "Limpieza completada\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
3675 #, c-format
3676 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3677 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:437
3680 #, c-format
3681 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3682 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:591
3685 msgid "Could not publish\n"
3686 msgstr "No se pudo publicar\n"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:616
3689 msgid "Could not start publishing.\n"
3690 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3693 #, c-format
3694 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3695 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:654
3698 #, c-format
3699 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3700 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3703 #, c-format
3704 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3705 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-publish.c:667
3708 msgid "Preprocessing complete.\n"
3709 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3712 #, c-format
3713 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3714 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
3717 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3718 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
3721 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3722 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-publish.c:716
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3727 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3730 #, c-format
3731 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3732 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3735 msgid ""
3736 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3737 "installed?\n"
3738 msgstr ""
3739 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3740 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3745 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3748 #, c-format
3749 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3750 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3753 #, c-format
3754 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3755 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3758 #, c-format
3759 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3760 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3763 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3765 #, c-format
3766 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3767 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3770 msgid ""
3771 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3772 "upload"
3773 msgstr ""
3774 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3775 "pero sin realizar la subida"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3778 msgid ""
3779 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3780 "can be specified multiple times)"
3781 msgstr ""
3782 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3783 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3786 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3787 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3790 msgid ""
3791 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3792 "in GNUnet database)"
3793 msgstr ""
3794 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3795 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3798 msgid ""
3799 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3800 "namespace insertions only)"
3801 msgstr ""
3802 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3803 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-publish.c:936
3806 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3807 msgstr ""
3808 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3809 "espacio)"
3810
3811 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3812 msgid ""
3813 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3814 "compute URIs)"
3815 msgstr ""
3816 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3817 "calcular URI)"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-publish.c:946
3820 msgid ""
3821 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3822 msgstr ""
3823 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3824 "espacio únicamente)"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3827 msgid ""
3828 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3829 "to the file with the respective URI)"
3830 msgstr ""
3831 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3832 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3835 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3836 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3841 msgstr ""
3842 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3843 "de «%s»\n"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3846 #, c-format
3847 msgid "Error searching: %s.\n"
3848 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3851 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3852 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3855 msgid "Could not start searching.\n"
3856 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3859 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3860 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3863 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3864 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3867 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3868 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3871 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3872 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3875 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3876 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3879 msgid "# Loopback routes suppressed"
3880 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3883 #, fuzzy
3884 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3885 msgstr ""
3886 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3887 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3890 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3891 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3892 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3893 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3896 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3899 #, fuzzy
3900 msgid "# replies received via cadet"
3901 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3902
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3904 #, fuzzy
3905 msgid "# replies received via cadet dropped"
3906 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3909 #, fuzzy
3910 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3911 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3914 #, fuzzy
3915 msgid "# queries received via CADET not answered"
3916 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3919 #, fuzzy
3920 msgid "# queries received via cadet"
3921 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3924 #, fuzzy
3925 msgid "# cadet client connections rejected"
3926 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3930 #, fuzzy
3931 msgid "# cadet connections active"
3932 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3935 msgid "# migration stop messages received"
3936 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3939 #, c-format
3940 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3941 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3942
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3944 msgid "# replies transmitted to other peers"
3945 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3946
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3948 msgid "# replies dropped"
3949 msgstr "# respuestas omitidas"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3952 msgid "# P2P searches active"
3953 msgstr "# busquedas P2P activas"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3956 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3957 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3960 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3961 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3964 msgid "# replies received for other peers"
3965 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3966
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3968 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3969 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3972 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3973 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3976 msgid "# requests done for free (low load)"
3977 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3980 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3981 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3984 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3985 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3988 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3989 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3992 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3993 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3996 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3997 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
4000 #, fuzzy
4001 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
4002 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
4005 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4006 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
4009 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4010 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
4013 msgid "# P2P query messages received and processed"
4014 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
4017 msgid "# migration stop messages sent"
4018 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4022 #, c-format
4023 msgid "Could not open `%s'.\n"
4024 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4027 #, c-format
4028 msgid "Error writing `%s'.\n"
4029 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4035 "anyway.\n"
4036 msgstr ""
4037 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4038 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4041 #, c-format
4042 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4043 msgstr ""
4044 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4049 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4052 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4053 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4056 #, c-format
4057 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4058 msgstr ""
4059 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4060 "%s\n"
4061
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4063 msgid "not indexed"
4064 msgstr "no indexado"
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4067 #, c-format
4068 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4069 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4072 msgid "# client searches active"
4073 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4076 msgid "# replies received for local clients"
4077 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4078
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4080 msgid "# client searches received"
4081 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4082
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4084 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4085 msgstr ""
4086 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4089 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4090 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4093 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4094 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4097 msgid "# query messages sent to other peers"
4098 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4099
4100 # ???
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4102 #, fuzzy
4103 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4104 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4107 msgid "# query plans executed"
4108 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4111 msgid "# requests merged"
4112 msgstr "# peticiones unidas"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4115 msgid "# requests refreshed"
4116 msgstr "# peticiones refrescadas"
4117
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4120 msgid "# query plan entries"
4121 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4124 msgid "# Pending requests created"
4125 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4128 msgid "# Pending requests active"
4129 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4130
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4132 msgid "# replies received and matched"
4133 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4134
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4136 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4137 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4140 msgid "# irrelevant replies discarded"
4141 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4142
4143 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4144 #, c-format
4145 msgid "Unsupported block type %u\n"
4146 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4147
4148 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4149 msgid "# results found locally"
4150 msgstr "# resultados hallados localmente"
4151
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4153 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4154 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4155
4156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4157 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4158 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4159
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4161 msgid "# Replies received from DHT"
4162 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4163
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4165 #, fuzzy
4166 msgid "# Replies received from CADET"
4167 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4168
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4170 #, c-format
4171 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4172 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4173
4174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4175 #, c-format
4176 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4177 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4178
4179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4180 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4181 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4182
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4184 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4185 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4186
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4188 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4189 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4190
4191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4192 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4193 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4194
4195 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4196 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4197 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4198
4199 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4200 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4201 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4202
4203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4204 msgid "# on-demand lookups failed"
4205 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4206
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4208 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4209 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4210 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4211
4212 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4213 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4214 msgstr ""
4215 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4216
4217 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4218 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4219 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4220
4221 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4222 msgid "# Datastore lookups initiated"
4223 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4224
4225 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4226 msgid "# GAP PUT messages received"
4227 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4228
4229 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4230 msgid "time required, content pushing disabled"
4231 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4232
4233 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4234 #, c-format
4235 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4236 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4237
4238 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4239 #, c-format
4240 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4241 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4242
4243 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4244 msgid "Unindexing done.\n"
4245 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4246
4247 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4248 #, c-format
4249 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4250 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4251
4252 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4253 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4254 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4255
4256 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4257 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4258 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4259
4260 #: src/gns/gns_api.c:393
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4263 msgstr ""
4264 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4265 "servicio GNS!\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4270 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4273 #, c-format
4274 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4275 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4280 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4281
4282 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4285 msgstr ""
4286 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4287
4288 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4289 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4293 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4297 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4298 msgstr ""
4299 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4300
4301 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4302 #, c-format
4303 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4304 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4305
4306 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4307 #, c-format
4308 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4309 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4312 #, c-format
4313 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4314 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4317 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4321 #, fuzzy
4322 msgid "No DNS server specified!\n"
4323 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4326 #, fuzzy
4327 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4328 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4329
4330 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4331 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4332 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4335 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4336 msgstr ""
4337 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4338
4339 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4340 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4341 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4344 #, fuzzy
4345 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4346 msgstr ""
4347 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4348 "53"
4349
4350 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4351 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4355 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4356 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4359 #, c-format
4360 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4364 #, c-format
4365 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4369 #, c-format
4370 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4374 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4378 "gns-import.sh?\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4384 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4385
4386 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4387 #, c-format
4388 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4392 msgid "Lookup a record for the given name"
4393 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4394
4395 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4396 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4397 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4398
4399 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Specify timeout for the lookup"
4402 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4403
4404 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4405 msgid "No unneeded output"
4406 msgstr "Sin salida innecesaria"
4407
4408 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4411 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4412
4413 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4416 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4417
4418 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4419 #, fuzzy
4420 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4421 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4422
4423 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4427 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4428 "sh?\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4434 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4437 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4441 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4442 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4443 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4445 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4446 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4448 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1036
4449 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:599
4450 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
4451 #, c-format
4452 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4453 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4458 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4459
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4463 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4464
4465 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4468 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4473 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4478 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4479
4480 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4486 #, c-format
4487 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4491 #, c-format
4492 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1634
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4498 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4499
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2006
4501 #, c-format
4502 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4503 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4504
4505 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2036
4506 #, c-format
4507 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4508 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4509
4510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2210
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4513 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4514
4515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2229 src/rest/gnunet-rest-server.c:548
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4518 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4519
4520 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4523 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4524
4525 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4528 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4529
4530 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2627
4531 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2678
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4537 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4538
4539 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3017
4540 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4546 msgstr ""
4547 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4548
4549 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3119
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4552 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4553
4554 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3160
4555 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4556 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4557
4558 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4559 msgid "pem file to use as CA"
4560 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4561
4562 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3182
4563 msgid "GNUnet GNS proxy"
4564 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4565
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4567 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4568 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4569
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4573 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4574
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4576 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4577 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4578
4579 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4582 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4583
4584 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4587 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4588
4589 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4592 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4593
4594 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4595 #, c-format
4596 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4602 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4603
4604 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4605 #, c-format
4606 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4610 #, c-format
4611 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4615 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4621 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4622
4623 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4624 #, c-format
4625 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4629 #, c-format
4630 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4636 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4637
4638 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4641 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4642
4643 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4646 msgstr ""
4647 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4648 "de «%s»\n"
4649
4650 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4653 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4654
4655 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4658 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4659
4660 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4661 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:696
4665 #, fuzzy
4666 msgid "GNS REST API initialized\n"
4667 msgstr "Conexión fallida\n"
4668
4669 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4670 #, c-format
4671 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4672 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4673
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4677 msgstr ""
4678 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4679 "de «%s»\n"
4680
4681 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4684 msgstr ""
4685 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4686 "de «%s»\n"
4687
4688 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4691 msgstr ""
4692 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4693 "de «%s»\n"
4694
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4696 #, c-format
4697 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4698 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4699
4700 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4703 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4704
4705 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4708 msgstr ""
4709 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4710 "de «%s»\n"
4711
4712 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4713 #, c-format
4714 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4715 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4716
4717 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4720 msgstr ""
4721 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4722 "de «%s»\n"
4723
4724 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4727 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4728
4729 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4732 msgstr ""
4733 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4734 "de «%s»\n"
4735
4736 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4737 #, c-format
4738 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4739 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4740
4741 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4742 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4743 #, c-format
4744 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4745 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4746
4747 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4748 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4749 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4750
4751 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4752 #, c-format
4753 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4754 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4755
4756 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4757 #, c-format
4758 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4759 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4760
4761 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4762 #, c-format
4763 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4764 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4765
4766 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4767 #, c-format
4768 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4769 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4770
4771 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4772 #, c-format
4773 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4774 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4775
4776 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4777 #, c-format
4778 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4779 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4780
4781 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4782 #, c-format
4783 msgid "Modified %u addresses \n"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/hello/hello.c:1051
4787 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4788 msgstr ""
4789 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4790 "expiración\n"
4791
4792 #: src/hello/hello.c:1060
4793 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4794 msgstr ""
4795 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4796 "válido\n"
4797
4798 #: src/hello/hello.c:1070
4799 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4800 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4801
4802 #: src/hello/hello.c:1080
4803 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4804 msgstr ""
4805 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4806 "transporte\n"
4807
4808 #: src/hello/hello.c:1098
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4811 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4812
4813 #: src/hello/hello.c:1106
4814 #, c-format
4815 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4816 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4817
4818 #: src/hello/hello.c:1121
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4821 msgstr ""
4822 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4823
4824 #: src/hello/hello.c:1194
4825 #, c-format
4826 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4830 msgid ""
4831 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4832 "reason to run!\n"
4833 msgstr ""
4834 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4835 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4836
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4838 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4839 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4840
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4842 msgid ""
4843 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4844 "option)"
4845 msgstr ""
4846 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4847 "que siempre se use esta opción)"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4850 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4851 msgstr ""
4852 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4855 msgid "provide a hostlist server"
4856 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4859 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4860 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4863 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4864 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4868 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4869 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4873 #, c-format
4874 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4875 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4876
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4878 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4879 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4880
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4883 msgid "# advertised hostlist URIs"
4884 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4885
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4887 #, c-format
4888 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4889 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4890
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4895 "gets dismissed.\n"
4896 msgstr ""
4897 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4898 "anunciada es descartada.\n"
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:867
4901 #, c-format
4902 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4903 msgstr ""
4904 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:881
4907 #, c-format
4908 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4909 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:901
4912 #, c-format
4913 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4914 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4915
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4917 #, c-format
4918 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4919 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:915
4922 #, c-format
4923 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4924 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4925
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4927 #, c-format
4928 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4929 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:976
4932 msgid "# hostlist downloads initiated"
4933 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4934
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1108
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4937 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4938 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4939
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1117
4941 #, c-format
4942 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4943 msgstr ""
4944 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1177
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1193
4948 msgid "# active connections"
4949 msgstr "# conexiones activas"
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4952 #, c-format
4953 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4954 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4957 #, c-format
4958 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4959 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4964 msgstr ""
4965 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4966 "máquinas: %s\n"
4967
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4969 #, c-format
4970 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4971 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4972
4973 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4974 msgid "# hostlist URIs read from file"
4975 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4976
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4978 #, c-format
4979 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4980 msgstr ""
4981 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4982 "de máquinas: %s\n"
4983
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4985 #, c-format
4986 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4987 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4988
4989 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4991 #, c-format
4992 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4993 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4994
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4996 msgid "# hostlist URIs written to file"
4997 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4998
4999 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
5000 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
5006 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5007 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
5008
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
5010 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5011 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
5012
5013 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5017 msgstr ""
5018 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5019 "habilitado en este par\n"
5020
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
5022 msgid "bytes in hostlist"
5023 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5024
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
5026 msgid "expired addresses encountered"
5027 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5028
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:242
5030 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:589
5031 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
5032 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
5033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5034 #, c-format
5035 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5036 msgstr ""
5037 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5038 "%s\n"
5039
5040 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:266
5041 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5042 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5043
5044 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:283
5045 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5046 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5047
5048 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:387
5049 #, c-format
5050 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5051 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5052
5053 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:390
5054 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5055 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5056
5057 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:402
5058 #, c-format
5059 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5060 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5061
5062 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
5063 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5064 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5065
5066 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
5067 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5068 msgstr ""
5069 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5070 "respuesta todavía\n"
5071
5072 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
5073 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5074 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5075
5076 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:421
5077 msgid "Received request for our hostlist\n"
5078 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5079
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:423
5081 msgid "hostlist requests processed"
5082 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5083
5084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:484
5085 msgid "# hostlist advertisements send"
5086 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5087
5088 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
5089 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5090 msgstr ""
5091 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5092
5093 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5094 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5095 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5096 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5097 msgstr ""
5098 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5099 "Saliendo.\n"
5100
5101 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5102 #, c-format
5103 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5104 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5105
5106 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5107 #, c-format
5108 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5109 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5110
5111 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5112 #, fuzzy
5113 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5114 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5115
5116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5117 #, fuzzy
5118 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5119 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5120
5121 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5124 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5125
5126 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5127 #, fuzzy, c-format
5128 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5129 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5130
5131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5132 #, c-format
5133 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5134 msgstr ""
5135 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5136
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5138 #, fuzzy, c-format
5139 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5140 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5141
5142 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5143 #, fuzzy, c-format
5144 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5145 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5146
5147 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5148 msgid "create ego NAME"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5152 #, fuzzy
5153 msgid "delete ego NAME "
5154 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5155
5156 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5157 #, fuzzy
5158 msgid "display all egos"
5159 msgstr "mostrar registros"
5160
5161 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5162 msgid ""
5163 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5164 msgstr ""
5165
5166 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5167 # del servicio de traducción de direcciones.
5168 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5169 #, fuzzy
5170 msgid "run in monitor mode egos"
5171 msgstr "modo de monitorización"
5172
5173 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5174 msgid ""
5175 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5179 msgid "Maintain egos"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5183 msgid "no default known"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5187 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5191 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5192 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5197
5198 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5199 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5203 msgid "identifier already in use for another ego"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5207 #, fuzzy
5208 msgid "target name already exists"
5209 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5210
5211 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5212 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5213 msgid "no matching ego found"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5219 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5220
5221 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5224 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5225
5226 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5229 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5230
5231 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1048
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Identity REST API initialized\n"
5234 msgstr "Conexión fallida\n"
5235
5236 #: src/mysql/mysql.c:174
5237 #, c-format
5238 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5239 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5240
5241 #: src/mysql/mysql.c:181
5242 #, c-format
5243 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5244 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5245
5246 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "No records found for `%s'"
5249 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5250
5251 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5252 #, c-format
5253 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5254 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5255
5256 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5259 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5260
5261 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5264 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5265
5266 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "You must specify a name\n"
5269 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5270
5271 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5272 msgid "name of the record to add/delete/display"
5273 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5274
5275 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5276 #, fuzzy
5277 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5278 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5279
5280 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5281 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5282 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5283
5284 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Namecache failed to cache block"
5287 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5288
5289 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5290 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:236
5291 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:184
5292 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:352
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5295 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5296
5297 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5298 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5301 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5302
5303 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:142
5304 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:207
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5307 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5308
5309 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:391
5310 #, fuzzy
5311 msgid "flat plugin running\n"
5312 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5313
5314 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5315 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5316 msgid "Failed to create indices\n"
5317 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5320 #, c-format
5321 msgid "Adding record failed: %s\n"
5322 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5325 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5328 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5331 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5334 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5338 #, c-format
5339 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5344 #, c-format
5345 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5349 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5350 #, c-format
5351 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5361 #, c-format
5362 msgid "No options given\n"
5363 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5367 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5368 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5369 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5373 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5374 #, c-format
5375 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5376 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5377
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5380 msgid "add"
5381 msgstr "añadir"
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5384 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5385 #, c-format
5386 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5387 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5390 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5391 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5392 #, c-format
5393 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5394 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5399 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5400
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5402 msgid "del"
5403 msgstr "borrar"
5404
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5408 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5409
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5411 #, c-format
5412 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5413 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5414
5415 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5416 #, fuzzy, c-format
5417 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5418 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5419
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5421 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5424 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5425
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5427 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5430 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5433 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Identity service is not running\n"
5436 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5439 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5442 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5443
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5445 msgid "add record"
5446 msgstr "añadir registro"
5447
5448 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5449 msgid "delete record"
5450 msgstr "borrar registro"
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5453 msgid "display records"
5454 msgstr "mostrar registros"
5455
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5457 msgid ""
5458 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5459 msgstr ""
5460 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5461 "(\"never\") es posible"
5462
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5464 #, fuzzy
5465 msgid "set the desired nick name for the zone"
5466 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5467
5468 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5469 #, fuzzy
5470 msgid "monitor changes in the namestore"
5471 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5472
5473 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5474 #, fuzzy
5475 msgid "determine our name for the given PKEY"
5476 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5477
5478 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5479 msgid "type of the record to add/delete/display"
5480 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5481
5482 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5483 msgid "URI to import into our zone"
5484 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5485
5486 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5487 msgid "value of the record to add/delete"
5488 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5489
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5491 msgid "create or list public record"
5492 msgstr "crear o listar registros públicos"
5493
5494 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5495 msgid ""
5496 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5497 "expired"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5501 #, fuzzy
5502 msgid "name of the ego controlling the zone"
5503 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5504
5505 # form??
5506 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5507 #, c-format
5508 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5509 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5510
5511 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5514 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5515
5516 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5517 #, c-format
5518 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5519 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5520
5521 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5522 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5526 #, c-format
5527 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5528 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5529
5530 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5531 #, c-format
5532 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5533 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5534
5535 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5538 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5539
5540 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5541 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5542 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5543
5544 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5545 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5546 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5547
5548 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5549 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5553 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5554 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5555
5556 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Failed to connect to identity\n"
5559 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5560
5561 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5562 #, fuzzy
5563 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5564 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5565
5566 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5569 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5570
5571 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Namestore failed to store record\n"
5574 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5575
5576 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:650
5577 #, fuzzy
5578 msgid "flat file database running\n"
5579 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5580
5581 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5584 msgstr "Conexión fallida\n"
5585
5586 #: src/nat/gnunet-nat.c:160
5587 #, fuzzy
5588 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5589 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5590
5591 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5592 #, c-format
5593 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5594 msgstr ""
5595 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5596 "obtuvo «%s»)\n"
5597
5598 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5599 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5600 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5601
5602 #: src/nat/nat_auto.c:394
5603 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5604 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5605
5606 #: src/nat/nat_auto.c:395
5607 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5608 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5609
5610 #: src/nat/nat_auto.c:416
5611 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5612 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5613
5614 #: src/nat/nat_auto.c:448
5615 #, c-format
5616 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5617 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5618
5619 #: src/nat/nat_auto.c:579
5620 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5621 msgstr ""
5622 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5623
5624 #: src/nat/nat_auto.c:597
5625 #, c-format
5626 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5627 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5628
5629 #: src/nat/nat_auto.c:669 src/nat/nat_test.c:364
5630 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5632
5633 #: src/nat/nat_auto.c:715
5634 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5635 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5636
5637 #: src/nat/nat_auto.c:716
5638 msgid "upnpc not found\n"
5639 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5640
5641 #: src/nat/nat_auto.c:748
5642 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/nat/nat_auto.c:756 src/nat/nat_auto.c:804
5646 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/nat/nat_auto.c:764 src/nat/nat_auto.c:812
5650 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5651 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5652
5653 #: src/nat/nat_auto.c:797
5654 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat/nat.c:1014
5658 #, c-format
5659 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5660 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5661
5662 #: src/nat/nat.c:1064
5663 #, c-format
5664 msgid "Failed to start %s\n"
5665 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5666
5667 #: src/nat/nat.c:1305
5668 msgid "Error while running upnp client:\n"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat/nat.c:1375
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5674 msgstr ""
5675 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5676
5677 #: src/nat/nat.c:1517
5678 msgid "malformed"
5679 msgstr "mal formado"
5680
5681 #: src/nat/nat.c:1571
5682 msgid ""
5683 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5684 "disabling UPnP \n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nat/nat.c:1700 src/nat/nat.c:1712
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5691 "not set).  Option disabled.\n"
5692 msgstr ""
5693 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5694 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5695
5696 #: src/nat/nat.c:1855
5697 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5698 msgstr ""
5699 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5700 "recorrido NAT ICMP\n"
5701
5702 #: src/nat/nat.c:1871
5703 #, c-format
5704 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5705 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5706
5707 #: src/nat/nat.c:1958
5708 msgid "Operation Successful"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/nat/nat.c:1960
5712 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: src/nat/nat.c:1962
5716 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/nat/nat.c:1964
5720 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/nat/nat.c:1966
5724 msgid "detected that we are offline"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/nat/nat.c:1968
5728 #, fuzzy
5729 msgid "`upnpc` command not found"
5730 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5731
5732 #: src/nat/nat.c:1970
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5735 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5736
5737 #: src/nat/nat.c:1972
5738 #, fuzzy
5739 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5740 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5741
5742 #: src/nat/nat.c:1974
5743 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/nat/nat.c:1976
5747 #, fuzzy
5748 msgid "`external-ip' command not found"
5749 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5750
5751 #: src/nat/nat.c:1978
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5754 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5755
5756 #: src/nat/nat.c:1980
5757 #, fuzzy
5758 msgid "`external-ip' command output invalid"
5759 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5760
5761 #: src/nat/nat.c:1982
5762 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/nat/nat.c:1984
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5768 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5769
5770 #: src/nat/nat.c:1986
5771 #, fuzzy
5772 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5773 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5774
5775 #: src/nat/nat.c:1988
5776 msgid "NAT test could not be initialized"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/nat/nat.c:1990
5780 msgid "NAT test timeout reached"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/nat/nat.c:1992
5784 msgid "could not register NAT"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/nat/nat.c:1994
5788 #, fuzzy
5789 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5790 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5791
5792 #: src/nat/nat_mini.c:203
5793 msgid "`external-ip' command not found\n"
5794 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5795
5796 #: src/nat/nat_mini.c:609
5797 msgid "`upnpc' command not found\n"
5798 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5799
5800 #: src/nat/nat_test.c:467
5801 #, c-format
5802 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5803 msgstr ""
5804 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5805 "pruebas NAT: %s\n"
5806
5807 #: src/nat/nat_test.c:502
5808 #, fuzzy
5809 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5810 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5811
5812 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5813 #, fuzzy
5814 msgid "NSE service is not running\n"
5815 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5816
5817 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5818 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5824 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5825
5826 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5827 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5828 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5829
5830 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5831 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5832 msgstr ""
5833 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5834
5835 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5836 msgid "name of the file for writing the main results"
5837 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5838
5839 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5840 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5841 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5842
5843 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5844 msgid "delay between rounds"
5845 msgstr "retraso entre rondas"
5846
5847 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5848 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5849 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5850
5851 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1541
5852 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:848 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5853 msgid "Value is too large.\n"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5857 #, c-format
5858 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5859 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5860
5861 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5864 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5865
5866 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5867 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5870 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5871
5872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5873 msgid "# peers known"
5874 msgstr "# pares conocidos"
5875
5876 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5880 msgstr ""
5881 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5882 "Eliminado.\n"
5883
5884 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5887 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5888
5889 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5890 #, c-format
5891 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5892 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5893
5894 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5897 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5898
5899 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5900 #, c-format
5901 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5902 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5903
5904 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5905 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5909 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5910 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5911
5912 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5913 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5914 msgstr ""
5915 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5916
5917 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5918 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5919 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5920 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5921 msgstr ""
5922 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5923
5924 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5925 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5926 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5927 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5928 msgstr ""
5929 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5930
5931 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5932 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5933 msgstr ""
5934 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5935 "información de pares (PEERINFO)."
5936
5937 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5938 #, c-format
5939 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5940 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5941
5942 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid "%sPeer `%s'\n"
5945 msgstr "Par «%s»\n"
5946
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5948 #, c-format
5949 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5955 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5956
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5960 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5961
5962 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5965 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5966
5967 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5968 #, c-format
5969 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5973 #, c-format
5974 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5975 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5976
5977 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5980 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5981
5982 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5985 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5986
5987 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5988 #, c-format
5989 msgid "I am peer `%s'.\n"
5990 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5991
5992 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5993 msgid "don't resolve host names"
5994 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5995
5996 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5997 msgid "output only the identity strings"
5998 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5999
6000 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
6001 msgid "include friend-only information"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
6005 msgid "output our own identity only"
6006 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6007
6008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
6009 msgid "list all known peers"
6010 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6011
6012 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
6013 msgid "dump hello to file"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6017 msgid "also output HELLO uri(s)"
6018 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6019
6020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
6021 msgid "add given HELLO uri to the database"
6022 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6023
6024 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
6025 msgid "Print information about peers."
6026 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6027
6028 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6029 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6030 #, c-format
6031 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6032 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6033
6034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6035 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6036 #, c-format
6037 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6038 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6039
6040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6041 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6042 #, c-format
6043 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6045
6046 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6047 msgid "peerstore"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Malformed iterate request.\n"
6053 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6054
6055 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6056 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6057 msgstr ""
6058
6059 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6060 # que hace de cliente.
6061 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Malformed store request from client\n"
6064 msgstr ""
6065 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6066
6067 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6068 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6072 # del modelo.
6073 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Failed to store requested value, database error."
6076 msgstr ""
6077 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6078 "datos.\n"
6079
6080 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6081 #, fuzzy
6082 msgid "No database backend configured\n"
6083 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6084
6085 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6088 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6089
6090 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6091 #, c-format
6092 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6096 msgid "timeout"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6102 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6103
6104 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6105 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6108 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6109
6110 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Received a malformed response from service."
6113 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6114
6115 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6116 msgid ""
6117 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6121 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6125 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid ""
6128 "Error executing SQL query: %s\n"
6129 "  %s\n"
6130 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6131
6132 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6133 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid ""
6136 "Error preparing SQL query: %s\n"
6137 "  %s\n"
6138 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6139
6140 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6143 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6144
6145 #: src/postgres/postgres.c:59
6146 #, c-format
6147 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6148 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6149
6150 #: src/postgres/postgres.c:148
6151 #, c-format
6152 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6153 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6154
6155 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:261
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Failed to store membership information!\n"
6158 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6159
6160 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:285
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Failed to test membership!\n"
6163 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6164
6165 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:307
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Failed to store fragment!\n"
6168 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6169
6170 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Failed to get fragment!\n"
6173 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6174
6175 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:418
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Failed to get message!\n"
6178 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6179
6180 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:449
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6183 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6184
6185 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:477
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Failed to get master counters!\n"
6188 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6189
6190 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:657
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6193 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6194
6195 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:667
6196 #, fuzzy, c-format
6197 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6198 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6199
6200 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6203 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6204
6205 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:706
6206 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:720
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6212 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6213
6214 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:737
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6217 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6218
6219 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:757
6220 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:776
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Failed to reset state!\n"
6223 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6224
6225 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:799
6226 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:850
6227 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:826
6231 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:865
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Failed to get state variable!\n"
6234 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6235
6236 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6239 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6240
6241 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1923
6242 #, fuzzy
6243 msgid "SQLite database running\n"
6244 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6245
6246 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6247 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6248 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6249
6250 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6251 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6252 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6253
6254 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6255 msgid "# DNS records modified"
6256 msgstr "# Registros DNS modificados"
6257
6258 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6259 msgid "# DNS replies intercepted"
6260 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6261
6262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6263 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6264 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6265
6266 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6267 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6268 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6269
6270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6271 msgid "# DNS requests intercepted"
6272 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6273
6274 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6275 #, fuzzy
6276 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6277 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6278
6279 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6280 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6281 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6282
6283 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6284 msgid "# DNS replies received"
6285 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6286
6287 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6288 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6289 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6290
6291 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6292 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6293 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6294 #, c-format
6295 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6296 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6297
6298 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6299 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6300 msgstr ""
6301 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6302
6303 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6305 #, c-format
6306 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6307 msgstr ""
6308 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6309 "Saliendo.\n"
6310
6311 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6314 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6315
6316 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6317 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6318 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6319
6320 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6323 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6324
6325 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6326 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6327 #, c-format
6328 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6329 msgstr ""
6330 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6331 "Saliendo.\n"
6332
6333 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6334 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6335 #, c-format
6336 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6337 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6338
6339 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6340 #, c-format
6341 msgid "No files found in `%s'\n"
6342 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6343
6344 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6345 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6346 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6347
6348 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6349 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6350 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6351
6352 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6353 msgid "name of the file for writing statistics"
6354 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6355
6356 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6357 #, fuzzy
6358 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6359 msgstr ""
6360 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6361 "fallida"
6362
6363 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6364 msgid "directory with policy files"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6368 #, fuzzy
6369 msgid "name of file with input strings"
6370 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6371
6372 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6373 #, fuzzy
6374 msgid "name of file with hosts' names"
6375 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6376
6377 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6378 msgid "Profiler for regex"
6379 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6380
6381 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6382 msgid "name of the table to write DFAs"
6383 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6384
6385 # WTF???
6386 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6387 msgid "maximum path compression length"
6388 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6389
6390 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6391 msgid "Profiler for regex library"
6392 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6393
6394 #: src/regex/regex_api.c:131
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6397 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6398
6399 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:806
6400 #, fuzzy
6401 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6402 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6403
6404 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:823
6405 #, fuzzy
6406 msgid "GNUnet REST server"
6407 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6408
6409 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid "Key `%s' is valid\n"
6412 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6413
6414 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6415 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6416 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6419 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6420
6421 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Internal error\n"
6424 msgstr "Error interno."
6425
6426 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6427 #, c-format
6428 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Revocation failed (!)\n"
6434 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6435
6436 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6437 #, c-format
6438 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6442 msgid "Revocation successful.\n"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6446 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6450 #, c-format
6451 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6457 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6458
6459 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6460 #, c-format
6461 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6465 msgid "Revocation certificate ready\n"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6469 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6473 #, fuzzy, c-format
6474 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6475 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6476
6477 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6478 msgid ""
6479 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6483 #, fuzzy
6484 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6485 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6486
6487 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6488 #, fuzzy, c-format
6489 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6490 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6491
6492 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6493 #, fuzzy
6494 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6495 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6496
6497 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6498 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6502 msgid ""
6503 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6504 "the ego NAME "
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6508 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6512 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6516 #, fuzzy
6517 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6518 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6519
6520 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6521 #, fuzzy
6522 msgid "# revocation messages received via set union"
6523 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6524
6525 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6526 #, c-format
6527 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6531 #, fuzzy
6532 msgid "# revocation set unions failed"
6533 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6534
6535 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6536 #, fuzzy
6537 msgid "# revocation set unions completed"
6538 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6539
6540 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:547
6541 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:780
6542 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:872
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Could not open revocation database file!"
6548 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6549
6550 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6551 msgid "rps"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6555 #, fuzzy
6556 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6557 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6558
6559 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6560 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6567 "valid peer identifier.\n"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6571 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6577 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6578
6579 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6582 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6583
6584 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6585 #, c-format
6586 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6590 msgid ""
6591 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6595 msgid ""
6596 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6597 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6601 msgid "Transaction ID shared with peer."
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6605 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6609 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1549
6610 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1193
6611 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1252
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Connect to CADET failed\n"
6614 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6615
6616 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6617 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6621 msgid "dkg start delay"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6625 msgid "dkg timeout"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6629 msgid "threshold"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6633 msgid "also profile decryption"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6639 msgstr ""
6640 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6641 "«%s»\n"
6642
6643 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6646 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6647
6648 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6651 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6652
6653 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6654 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6658 msgid "sensor"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6662 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6668 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6669
6670 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Number of peers to run"
6673 msgstr "número de pares para empezar"
6674
6675 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6676 msgid "Path to topology file"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6680 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6686 msgstr "número de pares para empezar"
6687
6688 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Profiler for sensor service"
6691 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6692
6693 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Received an invalid sensor value."
6696 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6697
6698 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6701 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6702
6703 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6706 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6707
6708 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6711 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6712
6713 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6716 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6717
6718 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6721 msgstr ""
6722 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6723 "sección «%s»: %s\n"
6724
6725 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6726 #, c-format
6727 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6737 #, c-format
6738 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6744 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6745
6746 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6749 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6750
6751 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6752 #, c-format
6753 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6757 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6760 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6761
6762 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6763 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6769 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6770
6771 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6772 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6775 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6776
6777 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Failed to load my private key.\n"
6780 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6781
6782 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6783 #, c-format
6784 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6790 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6791
6792 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6793 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6797 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6801 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6807 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6808
6809 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6810 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6816 msgstr ""
6817 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6818 "información de pares (PEERINFO)."
6819
6820 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Error reading sensor version\n"
6823 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6824
6825 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6826 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Error reading sensor category\n"
6832 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6833
6834 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6837 msgstr "Error creando el túnel\n"
6838
6839 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Error reading sensor source\n"
6842 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6843
6844 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6845 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Error reading sensor process name\n"
6851 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6852
6853 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6854 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6858 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6864 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6865
6866 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6869 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6870
6871 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6872 #, c-format
6873 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6879 msgstr ""
6880 "\n"
6881 "Error subiendo el fichero %s\n"
6882
6883 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6886 msgstr ""
6887 "\n"
6888 "Error subiendo el fichero %s\n"
6889
6890 #: src/set/gnunet-service-set.c:1960
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6893 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6894
6895 # Miguel: Conjunto resta.
6896 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6897 msgid "number of element in set A-B"
6898 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6899
6900 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6901 msgid "number of element in set B-A"
6902 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6903
6904 # Miguel: Conjunto unión.
6905 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6906 msgid "number of common elements in A and B"
6907 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6908
6909 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6910 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6911 msgid "hash num"
6912 msgstr "número de hash"
6913
6914 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6915 msgid "ibf size"
6916 msgstr "tamaño ibf"
6917
6918 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6919 msgid "oeration to execute"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6923 #, c-format
6924 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6925 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6926
6927 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6928 #, c-format
6929 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6930 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6931
6932 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6933 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6934 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6935
6936 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6937 #, c-format
6938 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6939 msgstr ""
6940 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6941
6942 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6943 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6944 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6945
6946 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6947 msgid "Missing argument: name\n"
6948 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6949
6950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6951 #, c-format
6952 msgid "No subsystem or name given\n"
6953 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6954
6955 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6956 #, c-format
6957 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6958 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6959
6960 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6961 #, c-format
6962 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6963 msgstr ""
6964 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6965 "ejecutando\n"
6966
6967 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6968 #, c-format
6969 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6970 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6971
6972 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6973 #, c-format
6974 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6975 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6976
6977 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6978 #, c-format
6979 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6980 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6981
6982 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6983 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6984 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6985
6986 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6987 msgid "make the value being set persistent"
6988 msgstr "hacer el valor persistente"
6989
6990 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6991 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6992 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6993
6994 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6995 msgid "just print the statistics value"
6996 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6997
6998 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6999 msgid "watch value continuously"
7000 msgstr "visualiza el valor continuamente"
7001
7002 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
7003 msgid "connect to remote host"
7004 msgstr "conectar a equipo remoto"
7005
7006 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
7007 msgid "port for remote host"
7008 msgstr "puerto del equipo remoto"
7009
7010 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
7011 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
7012 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
7013
7014 #: src/statistics/statistics_api.c:519
7015 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
7016 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
7017
7018 #: src/statistics/statistics_api.c:1088
7019 msgid ""
7020 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
7021 "might have been lost!\n"
7022 msgstr ""
7023 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
7024 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
7025
7026 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Need at least 2 arguments\n"
7029 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
7030
7031 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
7032 msgid "Database filename missing\n"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Topology string missing\n"
7038 msgstr "falta una opción"
7039
7040 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "Invalid topology: %s\n"
7043 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7044
7045 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
7046 #, c-format
7047 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7053 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7054
7055 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7058 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7059
7060 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
7061 #, c-format
7062 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7068 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7069
7070 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
7071 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7072 msgid "create COUNT number of peers"
7073 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7074
7075 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
7076 msgid ""
7077 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7078 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7079 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7080 "applicable:\n"
7081 "\t LINE\n"
7082 "\t RING\n"
7083 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7084 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7085 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7086 "\t CLIQUE\n"
7087 "\t 2D_TORUS\n"
7088 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7089 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7090 "TOPOOPTS:\n"
7091 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7092 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7093 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7094 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7095 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7096 "content/topology-file-format\n"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7100 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7104 msgid ""
7105 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7106 "deployments"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7110 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
7111 #, c-format
7112 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7113 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7114
7115 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7116 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7128 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7129
7130 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Request doesn't fit into a message"
7133 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7134
7135 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7136 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7139 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7140
7141 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7144 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7145
7146 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Spawning process `%s'\n"
7149 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7150
7151 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7152 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7153 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7154
7155 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7156 msgid ""
7157 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7158 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7159 "signal is received"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7163 #, c-format
7164 msgid "Hosts file %s not found\n"
7165 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7166
7167 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7168 #, c-format
7169 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7170 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7171
7172 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7173 #, c-format
7174 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7175 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7176
7177 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7178 #, c-format
7179 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7183 #, c-format
7184 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7185 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7186
7187 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7188 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7189 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7190
7191 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7192 #, c-format
7193 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7194 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7195
7196 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7197 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7201 #, c-format
7202 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7203 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7204
7205 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7206 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7207 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7208
7209 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7210 msgid "Cannot start the master controller"
7211 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7212
7213 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7214 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7218 #, fuzzy
7219 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7220 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7221
7222 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7223 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7224 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7225
7226 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7227 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7228 msgstr ""
7229 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7230
7231 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7235 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7242 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7246 #, c-format
7247 msgid "Topology file %s not found\n"
7248 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7249
7250 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7251 #, c-format
7252 msgid "Topology file %s has no data\n"
7253 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7254
7255 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7256 #, c-format
7257 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7258 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7259
7260 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7261 #, c-format
7262 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7263 msgstr ""
7264 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7265
7266 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7267 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7268 #, c-format
7269 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7270 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7271
7272 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7273 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7274 #, c-format
7275 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7276 msgstr ""
7277 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7278
7279 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7280 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7281 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7282 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7283
7284 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7285 #, c-format
7286 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7287 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7288
7289 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7290 #, c-format
7291 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7292 msgstr ""
7293 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7294 "grande?)\n"
7295
7296 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7297 #, c-format
7298 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7299 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7300
7301 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7302 msgid "create unique configuration files"
7303 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7304
7305 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7306 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7307 msgstr ""
7308 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7309 "claves de máquinas"
7310
7311 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7312 msgid ""
7313 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7314 "extract"
7315 msgstr ""
7316 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7317 "número de claves de máquina a extraer"
7318
7319 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7320 msgid "configuration template"
7321 msgstr "plantilla de configuración"
7322
7323 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7324 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7328 msgid "Command line tool to access the testing library"
7329 msgstr ""
7330 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7331
7332 #: src/testing/list-keys.c:90
7333 #, fuzzy
7334 msgid "list COUNT number of keys"
7335 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7336
7337 #: src/testing/list-keys.c:93
7338 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/testing/testing.c:277
7342 #, c-format
7343 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7344 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7345
7346 #: src/testing/testing.c:718
7347 #, c-format
7348 msgid "Key number %u does not exist\n"
7349 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7350
7351 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7352 # no es una traducción muy literal.
7353 #: src/testing/testing.c:1157
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7357 "precompute more hostkeys first.\n"
7358 msgstr ""
7359 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7360 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7361
7362 #: src/testing/testing.c:1166
7363 #, c-format
7364 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7365 msgstr ""
7366 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7367
7368 #: src/testing/testing.c:1176
7369 #, fuzzy
7370 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7371 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7372
7373 #: src/testing/testing.c:1189
7374 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7375 msgstr ""
7376 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7377 "suficientes puertos libres?)\n"
7378
7379 #: src/testing/testing.c:1203
7380 #, fuzzy, c-format
7381 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7382 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7383
7384 #: src/testing/testing.c:1215
7385 #, c-format
7386 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7387 msgstr ""
7388 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7389
7390 #: src/testing/testing.c:1240
7391 #, c-format
7392 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7393 msgstr ""
7394 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7395 "%u: %s\n"
7396
7397 #: src/testing/testing.c:1342
7398 #, c-format
7399 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7400 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7401
7402 #: src/testing/testing.c:1706
7403 #, c-format
7404 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7405 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7406
7407 #: src/topology/friends.c:100
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7410 msgstr ""
7411 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7412 "omitiendo bytes «%s».\n"
7413
7414 #: src/topology/friends.c:154
7415 #, fuzzy, c-format
7416 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7417 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7418
7419 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7420 msgid "# peers blacklisted"
7421 msgstr "# pares en la lista negra"
7422
7423 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7424 msgid "# connect requests issued to transport"
7425 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7426
7427 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7428 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7429 msgid "# friends connected"
7430 msgstr "# amigos conectados"
7431
7432 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7433 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7434 msgstr ""
7435 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7436 "gestionar la topología!\n"
7437
7438 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7439 #, c-format
7440 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7441 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7442
7443 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7444 #, c-format
7445 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7446 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7447
7448 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7449 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7453 msgid "# friends in configuration"
7454 msgstr "# amigos en configuración"
7455
7456 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7457 msgid ""
7458 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7459 "connect to friends.\n"
7460 msgstr ""
7461 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7462 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7463
7464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7465 msgid ""
7466 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7467 msgstr ""
7468 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7469 "conexiones.\n"
7470
7471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7472 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7473 msgid "# HELLO messages received"
7474 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7475
7476 # gossiped??
7477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7478 msgid "# HELLO messages gossipped"
7479 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7480
7481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7482 #, fuzzy
7483 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7484 msgstr ""
7485 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7486 "P2P y de F2F)"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7489 msgid "# Addresses given to ATS"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7495 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7498 #, c-format
7499 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7504 msgid "# disconnects due to blacklist"
7505 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7510 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7513 #, fuzzy
7514 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7515 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7518 msgid "# bytes total received"
7519 msgstr "# total de bytes recibidos"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7522 msgid "# bytes payload received"
7523 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7524
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7528 msgstr ""
7529 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7530 "Saliendo.\n"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7533 msgid "# messages dropped due to slow client"
7534 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7537 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7538 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7539
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7541 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7542 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7545 #, fuzzy
7546 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7547 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7550 msgid "# refreshed my HELLO"
7551 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7552
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7554 #, fuzzy
7555 msgid "# session creation failed"
7556 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7557
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7559 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7560 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7561
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7564 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7565 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7566
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7568 msgid "# messages transmitted to other peers"
7569 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7572 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7573 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7574
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7576 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7577 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7580 msgid "# KEEPALIVES sent"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7584 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7585 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7588 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7589 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7592 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7596 #, fuzzy
7597 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7598 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7599
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7601 #, fuzzy
7602 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7603 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7604
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7606 #, fuzzy
7607 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7608 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7611 #, fuzzy
7612 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7613 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7614
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7616 #, fuzzy
7617 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7618 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7619
7620 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7621 #, fuzzy
7622 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7623 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7626 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7627 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7630 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7631 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7632
7633 # throttling?
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7635 msgid "# ms throttling suggested"
7636 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7641 msgstr ""
7642 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7643 "«%s»\n"
7644
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7646 #, fuzzy
7647 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7648 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7649
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7651 #, fuzzy
7652 msgid "# SYN messages sent"
7653 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7658 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7659
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7661 #, fuzzy
7662 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7663 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7664
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7668 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7669
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7671 #, fuzzy
7672 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7673 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7674
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7678 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7679
7680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7683 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7686 #, fuzzy
7687 msgid "# SYN messages received"
7688 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7689
7690 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7691 #, c-format
7692 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7696 msgid "# Attempts to switch addresses"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7700 #, fuzzy
7701 msgid "# SYN_ACK messages received"
7702 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7703
7704 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7705 #, fuzzy
7706 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7707 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7708
7709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7711 #, fuzzy
7712 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7713 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7716 #, fuzzy
7717 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7718 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7721 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7725 #, fuzzy
7726 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7727 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7728
7729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7730 #, fuzzy
7731 msgid "# ACK messages received"
7732 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7733
7734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7735 #, fuzzy
7736 msgid "# unexpected ACK messages"
7737 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7738
7739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3608
7740 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7741 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7744 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7745 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7746
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3685
7748 #, fuzzy
7749 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7750 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7751
7752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3692
7753 #, fuzzy
7754 msgid "# QUOTA messages received"
7755 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7756
7757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3733
7758 #, fuzzy
7759 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7760 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7761
7762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3740
7763 #, fuzzy
7764 msgid "# DISCONNECT messages received"
7765 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3751
7768 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7769 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3884
7772 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7773 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7774
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7776 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7777 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7778
7779 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7780 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7781 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7783 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7784 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7785 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7786 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7787 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7788 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7789 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7790 #, fuzzy, c-format
7791 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7792 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7793
7794 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7797 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7798
7799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7800 #, fuzzy
7801 msgid "# Addresses in validation map"
7802 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7803
7804 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7805 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7806 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7808 #, fuzzy
7809 msgid "# validations running"
7810 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7811
7812 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7813 #, fuzzy
7814 msgid "# address records discarded (timeout)"
7815 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7816
7817 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7818 #, fuzzy
7819 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7820 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7823 #, fuzzy
7824 msgid "# PINGs for address validation sent"
7825 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7826
7827 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7828 msgid "# validations delayed by global throttle"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7832 msgid "# address revalidations started"
7833 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7834
7835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7836 msgid "# PING message for different peer received"
7837 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7838
7839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7840 #, fuzzy, c-format
7841 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7842 msgstr ""
7843 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7844 "esa dirección.\n"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7847 msgid "# failed address checks during validation"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7851 #, c-format
7852 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7856 msgid "# successful address checks during validation"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7860 #, fuzzy, c-format
7861 msgid ""
7862 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7863 "having this address.\n"
7864 msgstr ""
7865 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7866 "esa dirección.\n"
7867
7868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7871 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7872
7873 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7874 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7875 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7876
7877 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7878 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7879 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7880
7881 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7882 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7883 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7884
7885 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7886 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7887 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7888
7889 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7890 #, fuzzy
7891 msgid "# validations succeeded"
7892 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7893
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7895 #, c-format
7896 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7897 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7898
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7900 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7901 #, c-format
7902 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7903 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7904
7905 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7906 #, c-format
7907 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7908 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7911 #, c-format
7912 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7913 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7914
7915 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7916 # en castellano.
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7918 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7919 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7920
7921 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7922 #, fuzzy, c-format
7923 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7924 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7925
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7927 #, fuzzy, c-format
7928 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7929 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7930
7931 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7934 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7935
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7937 #, fuzzy, c-format
7938 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7939 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7940
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7942 #, c-format
7943 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid ""
7949 "Peer `%s' %s %s\n"
7950 "\t%s%s\n"
7951 "\t%s%s\n"
7952 "\t%s%s\n"
7953 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7958 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7959
7960 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7963 msgstr ""
7964 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7965
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7967 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7968 msgstr ""
7969 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7970
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7972 #, c-format
7973 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7974 msgstr ""
7975 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7976
7977 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Failed to start resolver!\n"
7980 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7981
7982 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7983 #, c-format
7984 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7985 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7986
7987 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7988 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7989 #, c-format
7990 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7991 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7992
7993 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7997 "blocks\n"
7998 msgstr ""
7999 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8000 "bloques de %u Kb\n"
8001
8002 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
8005 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8006
8007 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
8008 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
8009 #, c-format
8010 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
8011 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
8012
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
8014 #, c-format
8015 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
8016 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
8017
8018 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
8019 msgid "Connected to"
8020 msgstr "Conectado a"
8021
8022 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
8023 msgid "Disconnected from"
8024 msgstr "Desconectado de"
8025
8026 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
8027 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
8028 #, c-format
8029 msgid "Received %u bytes from %s\n"
8030 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
8031
8032 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
8033 #, c-format
8034 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
8038 #, c-format
8039 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
8040 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
8041
8042 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
8043 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
8044 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
8045 msgstr ""
8046 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8047 "transporte\n"
8048
8049 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8052 msgstr ""
8053 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8054 "transporte\n"
8055
8056 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
8057 #, fuzzy, c-format
8058 msgid ""
8059 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8060 "%s, %s %s\n"
8061 msgstr ""
8062 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8063 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid ""
8068 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8069 msgstr ""
8070 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8071 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8072
8073 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
8074 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
8075 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
8076 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8077 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8078 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8079
8080 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
8081 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
8082 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8083 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8084
8085 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
8086 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8087 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8088
8089 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8090 #, fuzzy
8091 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8092 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8093
8094 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
8095 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8096 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8097
8098 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
8099 msgid "connect to a peer"
8100 msgstr "conectar a un par"
8101
8102 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
8103 #, fuzzy
8104 msgid "disconnect to a peer"
8105 msgstr "conectar a un par"
8106
8107 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
8108 #, fuzzy
8109 msgid "print information for all pending validations "
8110 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8111
8112 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8113 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8114 #, fuzzy
8115 msgid "print information for all pending validations continuously"
8116 msgstr ""
8117 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8118
8119 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8120 msgid "provide information about all current connections (once)"
8121 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8122
8123 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8124 msgid ""
8125 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8126 msgstr ""
8127 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8128 "(continuamente)"
8129
8130 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8131 msgid "do not resolve hostnames"
8132 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8133
8134 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8135 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8136 msgid "peer identity"
8137 msgstr "identidad del par"
8138
8139 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8140 #, fuzzy
8141 msgid "monitor plugin sessions"
8142 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8143
8144 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8145 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8146 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8147
8148 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8149 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8150 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8151
8152 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8153 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8154 msgid "Direct access to transport service."
8155 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8156
8157 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8158 #, c-format
8159 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8163 #, c-format
8164 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8168 #, c-format
8169 msgid ";%llu;%.2f"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8173 msgid "\n"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8177 msgid "."
8178 msgstr ""
8179
8180 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8181 #, fuzzy, c-format
8182 msgid ""
8183 "\n"
8184 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8185 msgstr ""
8186 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8187 "bloques de %u Kb\n"
8188
8189 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8192 msgstr "Conectado a %s.\n"
8193
8194 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8197 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8198
8199 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8202 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8203
8204 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Message size too big!\n"
8207 msgstr "tamaño del mensaje"
8208
8209 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8210 #, fuzzy
8211 msgid "No peer identity given\n"
8212 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8213
8214 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8217 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8218
8219 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8222 msgstr ""
8223 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8224 "«%s»\n"
8225
8226 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8227 #, fuzzy
8228 msgid "No operation given\n"
8229 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8230
8231 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8232 msgid "send data to peer"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8236 #, fuzzy
8237 msgid "receive data from peer"
8238 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8239
8240 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8241 #, fuzzy
8242 msgid "iterations"
8243 msgstr "Otras configuraciones"
8244
8245 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8246 #, fuzzy
8247 msgid "number of messages to send"
8248 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8249
8250 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8251 #, fuzzy
8252 msgid "message size to use"
8253 msgstr "tamaño del mensaje"
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1485
8256 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
8257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3416
8258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2931
8259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
8260 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
8264 #, c-format
8265 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8266 msgstr ""
8267 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8268 "módulo %s!\n"
8269
8270 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
8271 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3150
8272 #, c-format
8273 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8274 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8275
8276 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
8277 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3220
8278 #, c-format
8279 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8280 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8281
8282 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8285 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1735
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8291 "size %u\n"
8292 msgstr ""
8293 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8294 "los datos de subida %u\n"
8295
8296 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
8297 #, c-format
8298 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8299 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8300
8301 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8305 msgstr ""
8306 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8307 "nueva conexión\n"
8308
8309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
8310 msgid ""
8311 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8312 "certificate-creation' could not be started!\n"
8313 msgstr ""
8314 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8315 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8316
8317 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
8318 #, fuzzy, c-format
8319 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8320 msgstr ""
8321 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8322 "uno!\n"
8323
8324 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
8325 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8326 msgstr ""
8327
8328 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2584
8329 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8330 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8331
8332 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2618 src/util/service.c:704
8333 #, c-format
8334 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8335 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8336
8337 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636 src/util/service.c:723
8338 #, c-format
8339 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8340 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8341
8342 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2749
8343 #, c-format
8344 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8345 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8346
8347 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2827
8348 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3349
8349 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8350 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8351
8352 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2926
8353 #, c-format
8354 msgid "IPv4 support is %s\n"
8355 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8356
8357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2941
8358 #, c-format
8359 msgid "IPv6 support is %s\n"
8360 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8361
8362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2947
8363 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8364 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8365
8366 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
8367 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8368 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8369
8370 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
8371 #, c-format
8372 msgid "Using port %u\n"
8373 msgstr "Usando puerto %u\n"
8374
8375 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8376 #, c-format
8377 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8378 msgstr ""
8379 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8380 "válida!\n"
8381
8382 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2988
8383 #, c-format
8384 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8385 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8386
8387 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3010
8388 #, c-format
8389 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8390 msgstr ""
8391 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8392 "válida!\n"
8393
8394 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8395 #, c-format
8396 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8397 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8398
8399 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3083
8400 #, c-format
8401 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8402 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8403
8404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3104
8405 #, c-format
8406 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8407 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8408
8409 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3121
8410 #, c-format
8411 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8412 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8413
8414 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3428
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8417 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8418
8419 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8420 #, c-format
8421 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8422 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8423
8424 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8425 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8426 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8427
8428 # to should be too
8429 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8430 #, c-format
8431 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8432 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8433
8434 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8435 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8436 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8437 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8438 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8439 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8440 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8441 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8442 #, c-format
8443 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8444 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8445
8446 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8447 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8448 msgstr ""
8449 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8450 "transporte SMTP.\n"
8451
8452 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8453 msgid "# bytes received via SMTP"
8454 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8455
8456 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8457 msgid "# bytes sent via SMTP"
8458 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8459
8460 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8461 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8462 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8463
8464 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8466 #, c-format
8467 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8468 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8469
8470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8473 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3051
8474 msgid "# TCP sessions active"
8475 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8476
8477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8478 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8479 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8483 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8484 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8485
8486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8487 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8488 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8489
8490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8491 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8492 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8493
8494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8495 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8496 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8497
8498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8499 msgid "# requests to create session with invalid address"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8503 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8504 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8505
8506 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8507 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8508 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8509
8510 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8511 msgid "# bytes received via TCP"
8512 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8513
8514 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8515 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8516 #, fuzzy
8517 msgid "# TCP server connections active"
8518 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8519
8520 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8521 #, fuzzy
8522 msgid "# TCP server connect events"
8523 msgstr "# Pares conectados"
8524
8525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8526 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8530 msgid "# TCP service suspended"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8534 msgid "# TCP service resumed"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8538 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8539 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8540
8541 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2865 src/util/service.c:584
8542 #: src/util/service.c:590
8543 #, c-format
8544 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8545 msgstr ""
8546 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8547 "configuración!\n"
8548
8549 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2881
8550 msgid "Failed to start service.\n"
8551 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8552
8553 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3039
8554 #, c-format
8555 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8556 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8557
8558 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3043
8559 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8560 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8561
8562 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3047
8563 #, c-format
8564 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8565 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8566
8567 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8568 #, fuzzy
8569 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8570 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8571
8572 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8573 msgid ""
8574 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8578 #, c-format
8579 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8580 msgstr ""
8581 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8582 "«socket» en el puerto %d\n"
8583
8584 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3092
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8588 "your network configuration\n"
8589 msgstr ""
8590 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8591 "compruebe su configuración de red\n"
8592
8593 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3106
8594 #, fuzzy
8595 msgid ""
8596 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8597 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8598 msgstr ""
8599 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8600 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8601 "dirección IPv6 global\n"
8602
8603 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3425
8604 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3524
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8607 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8608
8609 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3443
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8612 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8613
8614 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3534
8615 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8616 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8617
8618 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8619 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3620
8620 msgid "must be in [0,65535]"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3652
8624 #, fuzzy
8625 msgid "must be valid IPv4 address"
8626 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8627
8628 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3679
8629 #, fuzzy
8630 msgid "must be valid IPv6 address"
8631 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8632
8633 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3745
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8636 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8637
8638 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8641 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8642
8643 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8646 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8647
8648 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8651 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8652
8653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8654 #, fuzzy
8655 msgid "# ACKs sent"
8656 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8657
8658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8659 #, fuzzy
8660 msgid "# Messages defragmented"
8661 msgstr "# mensajes defragmentados"
8662
8663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8665 #, fuzzy
8666 msgid "# Sessions allocated"
8667 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8668
8669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8670 #, fuzzy
8671 msgid "# message fragments sent"
8672 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8673
8674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8675 #, fuzzy
8676 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8677 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8678
8679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8682 #, fuzzy
8683 msgid "# MAC endpoints allocated"
8684 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8685
8686 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8687 #, fuzzy
8688 msgid "# ACKs received"
8689 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8690
8691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8692 #, fuzzy
8693 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8694 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8695
8696 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8697 #, fuzzy
8698 msgid "# HELLO beacons sent"
8699 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8700
8701 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8702 #, fuzzy
8703 msgid "# DATA messages received"
8704 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8705
8706 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8707 #, fuzzy
8708 msgid "# DATA messages processed"
8709 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8710
8711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8712 #, c-format
8713 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8714 msgstr ""
8715 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8716 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8717
8718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8719 #, fuzzy
8720 msgid "# sessions allocated"
8721 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8722
8723 #: src/transport/transport_api.c:827
8724 #, c-format
8725 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8726 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8727
8728 #: src/transport/transport-testing.c:603
8729 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8730 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8731
8732 #: src/tun/regex.c:134
8733 #, c-format
8734 msgid "Bad mask: %d\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8738 #, c-format
8739 msgid "Error reading `%s': %s"
8740 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8741
8742 #: src/util/bio.c:180
8743 msgid "End of file"
8744 msgstr "Fin del fichero"
8745
8746 #: src/util/bio.c:237
8747 #, c-format
8748 msgid "Error reading length of string `%s'"
8749 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8750
8751 #: src/util/bio.c:247
8752 #, c-format
8753 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8754 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8755
8756 #: src/util/bio.c:293
8757 #, c-format
8758 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8759 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8760
8761 #: src/util/bio.c:307
8762 #, c-format
8763 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8764 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8765
8766 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:894 src/util/service.c:621
8767 #, c-format
8768 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8769 msgstr ""
8770 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8771
8772 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:899 src/util/service.c:625
8773 #, c-format
8774 msgid "Using `%s' instead\n"
8775 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8776
8777 #: src/util/client.c:367
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8781 "configuration.\n"
8782 msgstr ""
8783 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8784 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8785
8786 #: src/util/client.c:375
8787 #, c-format
8788 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8789 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8790
8791 #: src/util/client.c:1044
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8794 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8795
8796 #: src/util/client.c:1056
8797 #, c-format
8798 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8799 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8800
8801 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8802 msgid "DEBUG"
8803 msgstr "DEPURACIÓN"
8804
8805 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8806 msgid "INFO"
8807 msgstr "INFORMACIÓN"
8808
8809 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8810 msgid "WARNING"
8811 msgstr "PELIGRO"
8812
8813 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8814 msgid "ERROR"
8815 msgstr "ERROR"
8816
8817 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8818 msgid "NONE"
8819 msgstr "NINGUNO"
8820
8821 #: src/util/common_logging.c:813
8822 #, c-format
8823 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8824 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8825
8826 #: src/util/common_logging.c:1038
8827 msgid "INVALID"
8828 msgstr "NO VÁLIDO"
8829
8830 #: src/util/common_logging.c:1154
8831 msgid "unknown address"
8832 msgstr "dirección desconocida"
8833
8834 #: src/util/common_logging.c:1196
8835 msgid "invalid address"
8836 msgstr "dirección no válida"
8837
8838 #: src/util/common_logging.c:1214
8839 #, c-format
8840 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8841 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8842
8843 #: src/util/common_logging.c:1235
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8847 msgstr ""
8848 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8849 "sección «%s»: %s\n"
8850
8851 #: src/util/configuration.c:291
8852 #, c-format
8853 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8854 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8855
8856 #: src/util/configuration.c:1028
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8860 "choices\n"
8861 msgstr ""
8862 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8863 "de las opciones legales\n"
8864
8865 #: src/util/configuration.c:1147
8866 #, c-format
8867 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: src/util/configuration.c:1179
8871 #, fuzzy, c-format
8872 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8873 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8874
8875 #: src/util/configuration.c:1253
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8879 "as an environmental variable\n"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/util/connection.c:429
8883 #, c-format
8884 msgid "Access denied to `%s'\n"
8885 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8886
8887 #: src/util/connection.c:446
8888 #, c-format
8889 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8890 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8891
8892 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8896 "%llu)\n"
8897 msgstr ""
8898 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8899 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8900
8901 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8902 #, c-format
8903 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8904 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8905
8906 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8907 #, fuzzy, c-format
8908 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8909 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8910
8911 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8912 #, fuzzy, c-format
8913 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8914 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8915
8916 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8919 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8920
8921 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8922 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8923 #, c-format
8924 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8925 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8926
8927 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8928 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8929 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8930
8931 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8932 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8933 msgstr ""
8934 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8935 "privada.\n"
8936
8937 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8941 msgstr ""
8942 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8943 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8944
8945 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8946 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8947 msgstr ""
8948 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8949 "máquina.\n"
8950
8951 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Could not load peer's private key\n"
8954 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8955
8956 #: src/util/crypto_random.c:284
8957 #, c-format
8958 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8959 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8960
8961 #: src/util/crypto_rsa.c:999
8962 #, c-format
8963 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8964 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8965
8966 #: src/util/disk.c:1226
8967 #, c-format
8968 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8969 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8970
8971 #: src/util/disk.c:1449 src/util/service.c:1328
8972 #, c-format
8973 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8974 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8975
8976 #: src/util/getopt.c:568
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8979 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8980
8981 #: src/util/getopt.c:592
8982 #, c-format
8983 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8984 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8985
8986 #: src/util/getopt.c:597
8987 #, c-format
8988 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8989 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8990
8991 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8994 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8995
8996 #: src/util/getopt.c:643
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8999 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
9000
9001 #: src/util/getopt.c:647
9002 #, c-format
9003 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
9004 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
9005
9006 #: src/util/getopt.c:672
9007 #, c-format
9008 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9009 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
9010
9011 #: src/util/getopt.c:674
9012 #, c-format
9013 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
9014 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
9015
9016 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
9017 #, c-format
9018 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
9019 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
9020
9021 #: src/util/getopt.c:750
9022 #, c-format
9023 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
9024 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
9025
9026 #: src/util/getopt.c:768
9027 #, c-format
9028 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
9029 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
9030
9031 #: src/util/getopt.c:933
9032 #, c-format
9033 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
9034 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
9035
9036 #: src/util/getopt_helpers.c:90
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
9040 msgstr ""
9041 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
9042 "versiones cortas.\n"
9043
9044 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
9045 #, c-format
9046 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9047 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9048
9049 #: src/util/getopt_helpers.c:304
9050 #, c-format
9051 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9052 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9053
9054 #: src/util/gnunet-config.c:111
9055 #, c-format
9056 msgid "--section argument is required\n"
9057 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9058
9059 #: src/util/gnunet-config.c:113
9060 #, c-format
9061 msgid "The following sections are available:\n"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: src/util/gnunet-config.c:157
9065 #, c-format
9066 msgid "--option argument required to set value\n"
9067 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9068
9069 #: src/util/gnunet-config.c:184
9070 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9071 msgstr ""
9072 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9073
9074 #: src/util/gnunet-config.c:187
9075 msgid "name of the section to access"
9076 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9077
9078 #: src/util/gnunet-config.c:190
9079 msgid "name of the option to access"
9080 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9081
9082 #: src/util/gnunet-config.c:193
9083 msgid "value to set"
9084 msgstr "valor a establecer"
9085
9086 #: src/util/gnunet-config.c:196
9087 #, fuzzy
9088 msgid "print available configuration sections"
9089 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9090
9091 #: src/util/gnunet-config.c:205
9092 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9093 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9094
9095 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
9096 #, c-format
9097 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9098 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9099
9100 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
9101 #, fuzzy, c-format
9102 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9103 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9104
9105 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
9106 #, c-format
9107 msgid "Generating %u keys, please wait"
9108 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9109
9110 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "\n"
9114 "Failed to write to `%s': %s\n"
9115 msgstr ""
9116 "\n"
9117 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9118
9119 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9120 #, fuzzy, c-format
9121 msgid ""
9122 "\n"
9123 "Finished!\n"
9124 msgstr "¡Finalizado!\n"
9125
9126 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "\n"
9130 "Error, %u keys not generated\n"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
9134 #, fuzzy, c-format
9135 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9136 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9137
9138 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9141 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9142
9143 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
9144 #, fuzzy, c-format
9145 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9146 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9147
9148 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
9149 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9150 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9151
9152 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9153 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9157 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9161 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9162 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9163
9164 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9165 msgid "print the public key in ASCII format"
9166 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9167
9168 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9169 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9173 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9174 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9175
9176 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9177 msgid "perform a reverse lookup"
9178 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9179
9180 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9181 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9182 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9183
9184 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9185 #, c-format
9186 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9187 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9188
9189 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9190 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9194 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9198 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9202 msgid "time to wait between calculations"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9208 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9209
9210 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9211 #, c-format
9212 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9213 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9214
9215 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9216 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9217 #, c-format
9218 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9219 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9220
9221 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9222 #, c-format
9223 msgid "No URI specified on command line\n"
9224 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9225
9226 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9227 #, c-format
9228 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9229 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9230
9231 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9232 #, c-format
9233 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9234 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9235
9236 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9237 #, c-format
9238 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9239 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9240
9241 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9242 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9243 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9244
9245 #: src/util/helper.c:342
9246 #, c-format
9247 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9248 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9249
9250 #: src/util/helper.c:388
9251 #, c-format
9252 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9253 msgstr ""
9254 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9255 "«%s»\n"
9256
9257 #: src/util/helper.c:620
9258 #, c-format
9259 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9260 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9261
9262 #: src/util/network.c:137
9263 #, c-format
9264 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9265 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9266
9267 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9271 msgstr ""
9272 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9273 "CTRL-C)!\n"
9274
9275 #: src/util/os_installation.c:421
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9279 "variable.\n"
9280 msgstr ""
9281 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9282 "de entorno «%s».\n"
9283
9284 #: src/util/os_installation.c:768
9285 #, c-format
9286 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9287 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9288
9289 #: src/util/os_installation.c:828
9290 #, fuzzy, c-format
9291 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9292 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9293
9294 #: src/util/os_installation.c:838
9295 #, c-format
9296 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: src/util/plugin.c:86
9300 #, c-format
9301 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9302 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9303
9304 #: src/util/plugin.c:151
9305 #, c-format
9306 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9307 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9308
9309 #: src/util/plugin.c:226
9310 #, c-format
9311 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9312 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9313
9314 #: src/util/plugin.c:385
9315 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9316 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9317
9318 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9321 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9322
9323 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9324 #, c-format
9325 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9326 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9327
9328 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9331 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9332
9333 #: src/util/resolver_api.c:201
9334 #, c-format
9335 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9336 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9337
9338 #: src/util/resolver_api.c:220
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9342 msgstr ""
9343 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9344 "la configuración!\n"
9345
9346 #: src/util/resolver_api.c:354
9347 #, c-format
9348 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9349 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9350
9351 #: src/util/resolver_api.c:361
9352 #, c-format
9353 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9354 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9355
9356 #: src/util/resolver_api.c:1027 src/util/resolver_api.c:1048
9357 #: src/util/resolver_api.c:1062
9358 #, fuzzy, c-format
9359 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9360 msgstr ""
9361 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9362
9363 #: src/util/server.c:483
9364 #, c-format
9365 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9366 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9367
9368 #: src/util/server.c:493
9369 #, c-format
9370 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9371 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9372
9373 #: src/util/server.c:499
9374 #, fuzzy, c-format
9375 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9376 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9377
9378 #: src/util/server.c:904
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "Processing code for message of type %u did not call "
9382 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9383 msgstr ""
9384 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9385 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9386
9387 #: src/util/service.c:347
9388 #, c-format
9389 msgid "Unknown address family %d\n"
9390 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9391
9392 #: src/util/service.c:354
9393 #, c-format
9394 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9395 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9396
9397 #: src/util/service.c:410
9398 #, c-format
9399 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9400 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9401
9402 #: src/util/service.c:448
9403 #, c-format
9404 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9405 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9406
9407 #: src/util/service.c:565
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9411 msgstr ""
9412 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9413 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9414
9415 #: src/util/service.c:656
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9419 "domain socket: %s\n"
9420 msgstr ""
9421 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9422 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9423
9424 #: src/util/service.c:673
9425 #, c-format
9426 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9427 msgstr ""
9428 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9429 "uno es necesario\n"
9430
9431 #: src/util/service.c:912
9432 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9433 msgstr ""
9434 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9435 "mismo\n"
9436
9437 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9438 #, c-format
9439 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9440 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9441
9442 #: src/util/service.c:1004
9443 #, c-format
9444 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9445 msgstr ""
9446 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9447 "mismo\n"
9448
9449 #: src/util/service.c:1175
9450 #, c-format
9451 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9452 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9453
9454 #: src/util/service.c:1217
9455 #, c-format
9456 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9457 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9458
9459 #: src/util/service.c:1266
9460 msgid "Service process failed to initialize\n"
9461 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9462
9463 #: src/util/service.c:1270
9464 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9465 msgstr ""
9466 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9467
9468 #: src/util/service.c:1274
9469 msgid "Service process failed to report status\n"
9470 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9471
9472 #: src/util/service.c:1329
9473 msgid "No such user"
9474 msgstr "No existe tal usuario"
9475
9476 #: src/util/service.c:1342
9477 #, c-format
9478 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9479 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9480
9481 #: src/util/service.c:1412
9482 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9483 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9484
9485 #: src/util/signal.c:89
9486 #, c-format
9487 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9488 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9489
9490 #: src/util/socks.c:592
9491 #, c-format
9492 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: src/util/socks.c:605
9496 #, c-format
9497 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: src/util/strings.c:146
9501 msgid "b"
9502 msgstr "b"
9503
9504 #: src/util/strings.c:437
9505 #, c-format
9506 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9507 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9508
9509 #: src/util/strings.c:565
9510 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9511 msgstr ""
9512 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9513 "establecida"
9514
9515 #: src/util/strings.c:662
9516 msgid "µs"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: src/util/strings.c:666
9520 msgid "forever"
9521 msgstr "para siempre"
9522
9523 #: src/util/strings.c:668
9524 msgid "0 ms"
9525 msgstr "0 ms"
9526
9527 #: src/util/strings.c:674
9528 msgid "ms"
9529 msgstr "ms"
9530
9531 #: src/util/strings.c:680
9532 msgid "s"
9533 msgstr "s"
9534
9535 #: src/util/strings.c:686
9536 msgid "m"
9537 msgstr "m"
9538
9539 #: src/util/strings.c:692
9540 msgid "h"
9541 msgstr "h"
9542
9543 #: src/util/strings.c:699
9544 msgid "day"
9545 msgstr "día"
9546
9547 #: src/util/strings.c:701
9548 msgid "days"
9549 msgstr "días"
9550
9551 #: src/util/strings.c:730
9552 msgid "end of time"
9553 msgstr "fin del plazo"
9554
9555 #: src/util/strings.c:1229
9556 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9557 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9558
9559 #: src/util/strings.c:1237
9560 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9561 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9562
9563 #: src/util/strings.c:1243
9564 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9565 msgstr ""
9566 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9567 "puerto\n"
9568
9569 #: src/util/strings.c:1250
9570 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9571 msgstr ""
9572 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9573 "«:»\n"
9574
9575 #: src/util/strings.c:1259
9576 #, c-format
9577 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9578 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9579
9580 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9581 msgid "Port not in range\n"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: src/util/strings.c:1490
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9587 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9588
9589 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9590 #: src/util/strings.c:1673
9591 #, c-format
9592 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9593 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9594
9595 #: src/util/strings.c:1630
9596 #, c-format
9597 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9598 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9599
9600 #: src/util/strings.c:1682
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9603 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9604
9605 #: src/util/strings.c:1734
9606 #, c-format
9607 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9608 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9609
9610 #: src/util/strings.c:1784
9611 #, c-format
9612 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9613 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9614
9615 #: src/util/strings.c:1815
9616 #, c-format
9617 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9618 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9619
9620 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9621 #, fuzzy
9622 msgid "# Active channels"
9623 msgstr "# Túneles activos"
9624
9625 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9626 #, fuzzy
9627 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9628 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9629
9630 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9631 #, fuzzy
9632 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9633 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9634
9635 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9636 #, fuzzy
9637 msgid "# Cadet channels created"
9638 msgstr "# Túneles mesh creados"
9639
9640 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9643 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9644
9645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9646 #, c-format
9647 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9648 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9649
9650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9651 #, fuzzy
9652 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9653 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9654
9655 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9656 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9657 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9658
9659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9660 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9661 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9662
9663 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9664 msgid "# Packets received from TUN interface"
9665 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9666
9667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9668 #, c-format
9669 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9670 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9671
9672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9673 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9674 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9675
9676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9677 #, c-format
9678 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9679 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9680
9681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9682 #, fuzzy
9683 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9684 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9685
9686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9687 #, fuzzy
9688 msgid "# UDP packets received from cadet"
9689 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9690
9691 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9692 #, fuzzy
9693 msgid "# TCP packets received from cadet"
9694 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9695
9696 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9697 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9698 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9699
9700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9701 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9702 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9703
9704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9705 msgid "# Active destinations"
9706 msgstr "# Destinos activos"
9707
9708 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9709 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9710 msgstr ""
9711 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9712
9713 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9716 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9717
9718 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9719 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9723 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9724 msgstr ""
9725 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9726
9727 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9730 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9731
9732 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9733 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9737 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9738 msgstr ""
9739 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9740
9741 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9742 msgid "Error creating tunnel\n"
9743 msgstr "Error creando el túnel\n"
9744
9745 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9746 #, c-format
9747 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9748 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9749
9750 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9751 #, c-format
9752 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9753 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9754
9755 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9756 #, c-format
9757 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9758 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9759
9760 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9761 #, c-format
9762 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9763 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9764
9765 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9766 #, c-format
9767 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9768 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9769
9770 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9771 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9772 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9773
9774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9775 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9776 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9777
9778 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9779 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9780 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9781
9782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9783 msgid "destination IP for the tunnel"
9784 msgstr "IP de destino para el túnel"
9785
9786 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9787 msgid "peer offering the service we would like to access"
9788 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9789
9790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9791 msgid "name of the service we would like to access"
9792 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9793
9794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9795 msgid "service is offered via TCP"
9796 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9797
9798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9799 msgid "service is offered via UDP"
9800 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9801
9802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9803 msgid "Setup tunnels via VPN."
9804 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9805
9806 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/include/gnunet_common.h:642
9807 #: src/include/gnunet_common.h:650
9808 #, c-format
9809 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9810 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9811
9812 #: src/include/gnunet_common.h:662
9813 #, c-format
9814 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9815 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9816
9817 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:698
9818 #, c-format
9819 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9820 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9824 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9825
9826 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9827 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "valid public key required"
9831 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9832
9833 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9834 #~ msgstr ""
9835 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9836 #~ "log «%s»\n"
9837
9838 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9839 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9840
9841 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9842 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9843
9844 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9845 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9846
9847 #~ msgid "Template datacache running\n"
9848 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9849
9850 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9851 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9852
9853 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9854 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9855 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9859 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9860
9861 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9865 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9869 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9870
9871 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9872 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9876 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9880 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9881
9882 #~ msgid "# keepalives sent"
9883 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9888 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9892 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9893
9894 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9895 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9899 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9900
9901 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9902 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9903
9904 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9905 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9906
9907 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9908 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9909
9910 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9911 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9912
9913 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9916 #~ "respuesta.\n"
9917
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9920 #~ "try.\n"
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9923 #~ "direcciones por probar.\n"
9924
9925 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9926 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9927
9928 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9929 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9930
9931 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9932 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9933
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9936 #~ "not happen.\n"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9939 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9940
9941 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9942 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9948
9949 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9950 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9951
9952 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9953 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9954 # de ser consistente.
9955 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9958
9959 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9964 #~ "realmente ahora.\n"
9965
9966 #~ msgid "Received %s message\n"
9967 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9968
9969 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9970 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9974 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9978 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9982 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9986 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9990 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9994 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9998 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10002 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10006 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10007
10008 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10009 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10010
10011 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10012 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10016 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10017
10018 #~ msgid ""
10019 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10022
10023 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10024 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10028 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10032 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10036 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10037
10038 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10039 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10040
10041 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10042 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10043
10044 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10045 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10046
10047 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10050 #~ "su uso\n"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10054 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10055
10056 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10057 # resultado de tipo estado.
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10060 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10064 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10068 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10069
10070 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10071 # de tipo lista.
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10074 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10075
10076 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10077 # de tipo lista.
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10080 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10081
10082 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10083 # de tipo lista.
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10086 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10090 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10094 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10099
10100 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10101 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10111 #~ "(PEERINFO)."
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10115 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10119 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10123 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10127 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10131 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10135 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10139 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10143 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10147 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10151 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10155 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10159 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10163 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10167 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10171 #~ msgstr ""
10172 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10173 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10174
10175 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10176 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10180 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10181
10182 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10183 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10184
10185 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10186 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10187
10188 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10189 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10190
10191 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10192 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10193
10194 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10195 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10196
10197 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10198 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10199
10200 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10201 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10202
10203 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10204 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10205
10206 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10207 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10208
10209 #~ msgid "SKS URI malformed"
10210 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10214 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10215
10216 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10217 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10221 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10225 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10230 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10234 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10238 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10242 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10246 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10255 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10256
10257 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10258 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10262 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10266 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10267
10268 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10269 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10273 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10274
10275 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10276 #~ msgstr ""
10277 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10278 #~ "IMPLEMENTAR"
10279
10280 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10283
10284 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10285 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10286
10287 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10288 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10289
10290 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10291 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10292
10293 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10294 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10295
10296 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10297 #~ msgstr ""
10298 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10302 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Internal error %d\n"
10306 #~ msgstr "Error interno."
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10314 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10315
10316 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10317 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10318
10319 #~ msgid ""
10320 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10321 #~ "(%u).\n"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10324 #~ "predeterminada (%u).\n"
10325
10326 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10327 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10328
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10331 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10334 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10335
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10338 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10341 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10342
10343 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10344 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10345
10346 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10351 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10355 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10359 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10360
10361 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10362 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10363
10364 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10365 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10369 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10370
10371 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10372 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10377 #~ "%s/%s\n"
10378 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10379
10380 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10381 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10382
10383 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10384 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10385
10386 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10387 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10388
10389 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10392 #~ "disponible\n"
10393
10394 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10395 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10396
10397 #~ msgid ""
10398 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10399 #~ msgstr ""
10400 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10401 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10402
10403 #~ msgid ""
10404 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10405 #~ "%s'.\n"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10408 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10409
10410 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10411 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10412
10413 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10416
10417 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10418 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10419
10420 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10421 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10422
10423 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10426
10427 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10430 #~ "seudónimo: %s\n"
10431
10432 #~ msgid "no-name"
10433 #~ msgstr "sin nombre"
10434
10435 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10436 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10440 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10444 #~ "specified multiple times)"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10447 #~ "especificada varias veces)"
10448
10449 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10450 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10451
10452 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10453 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10454
10455 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10456 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10457
10458 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10459 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10460
10461 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10462 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10463
10464 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10467 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10468
10469 #~ msgid "try to shorten a given name"
10470 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10471
10472 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10473 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10474
10475 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10476 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10477
10478 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10481 #~ "para entrar en la DHT"
10482
10483 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10484 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10485
10486 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10487 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10488
10489 #~ msgid "for at least"
10490 #~ msgstr "al menos por"
10491
10492 #~ msgid "until"
10493 #~ msgstr "hasta"
10494
10495 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10496 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10497
10498 #~ msgid "create or list non-authority record"
10499 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10500
10501 #~ msgid "filename with the zone key"
10502 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10503
10504 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10507
10508 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10509 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10510
10511 #~ msgid "file exists with different key"
10512 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10513
10514 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10517 #~ "configuración\n"
10518
10519 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10522
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10525 #~ msgstr ""
10526 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10527 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10528
10529 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10530 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10531
10532 #~ msgid "name of the service to run"
10533 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10534
10535 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10536 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10537
10538 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10539 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10543 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10544
10545 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10548 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10549
10550 #~ msgid ""
10551 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10552 #~ msgstr ""
10553 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10554 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10555
10556 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10557 #~ msgstr ""
10558 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10559 #~ "nombres «%s»\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10565 #~ "nombres «%s»\n"
10566
10567 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10570 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10576
10577 #~ msgid "print names of local namespaces"
10578 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10579
10580 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10583 #~ "fichero ilegal?).\n"
10584
10585 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10586 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10587
10588 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10591 #~ "Saliendo.\n"
10592
10593 #~ msgid "add/del"
10594 #~ msgstr "añadir/borrar"
10595
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10598 #~ "time `%s' instead.\n"
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10601 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10602
10603 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10604 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10605
10606 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10607 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10608 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10609 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10610
10611 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10612 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10613
10614 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10617 #~ "de datos"
10618
10619 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10620 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10621
10622 #~ msgid "Failed to access database"
10623 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10624
10625 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10626 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10627
10628 #~ msgid "Protocol error"
10629 #~ msgstr "Error de protocolo"
10630
10631 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10632 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10637 #~ "Exiting.\n"
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10640 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10641
10642 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10645 #~ "Saliendo.\n"
10646
10647 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10648 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10649
10650 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10651 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10652
10653 #~ msgid ""
10654 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10655 #~ "Deleting it.\n"
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10658 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10659
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10662 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10665 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10666
10667 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10670
10671 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10672 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10673
10674 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10675 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10676
10677 #~ msgid ""
10678 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10679 #~ "Renaming it.\n"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10682 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10683
10684 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10685 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10686
10687 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10688 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10689
10690 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10691 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10692
10693 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10696 #~ "Saliendo.\n"
10697
10698 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10701
10702 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10703 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10704
10705 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10706 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10707
10708 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10709 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10710
10711 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10712 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10713
10714 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10715 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10716
10717 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10720 #~ "(PEERINFO)\n"
10721
10722 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10723 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10724
10725 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10728 #~ "prueba"
10729
10730 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10731 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10732
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10737 #~ "cada ronda"
10738
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10741 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10742
10743 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10744 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10745
10746 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10747 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10748
10749 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10750 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10751
10752 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10755 #~ "configuración\n"
10756
10757 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10760 #~ "Por favor, espere\n"
10761
10762 #~ msgid "Exiting\n"
10763 #~ msgstr "Saliendo\n"
10764
10765 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10766 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10767
10768 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10769 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10770
10771 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10772 #~ msgstr ""
10773 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10774
10775 #~ msgid "Profiler for testbed"
10776 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10777
10778 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10779 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10780
10781 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10784 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10785
10786 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10789 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10790
10791 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10792 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10793
10794 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10795 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10796
10797 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10798 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10799
10800 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10801 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10802
10803 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10804 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10805
10806 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10807 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10808
10809 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10810 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10811
10812 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10813 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10814
10815 #~ msgid "Unknown error"
10816 #~ msgstr "Error desconocido"
10817
10818 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10819 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10820
10821 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10822 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10823
10824 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10827 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10828
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10831 #~ "strings"
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10834 #~ "todas las cadenas"
10835
10836 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10839
10840 #~ msgid ""
10841 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10842 #~ "testing only)"
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10845 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10846
10847 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10850
10851 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10852 #~ msgstr ""
10853 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10854 #~ "%s\n"
10855
10856 #~ msgid "session identifier"
10857 #~ msgstr "identificador de sesión"
10858
10859 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10862
10863 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10864 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10865
10866 #~ msgid ""
10867 #~ "\n"
10868 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "\n"
10871 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10872
10873 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10874 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10875
10876 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10877 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10878
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10881 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10882 #~ "graph topology."
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10885 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10886 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10887
10888 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10889 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10890
10891 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10892 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10893
10894 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10897
10898 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10899 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10903 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10904
10905 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10906 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10907
10908 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10909 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10910
10911 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10914
10915 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10916 #~ msgstr ""
10917 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10918 #~ "«%s»\n"
10919
10920 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10921 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10922
10923 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10926
10927 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10930 #~ "ARM\n"
10931
10932 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10933 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10934
10935 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10936 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10937
10938 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10941
10942 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10945
10946 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10949
10950 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10951 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10952
10953 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10954 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10955
10956 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10957 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10958
10959 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10960 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10961
10962 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10963 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10964
10965 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10966 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10967
10968 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10969 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10970
10971 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10972 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10973
10974 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10975 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10976
10977 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10978 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10979
10980 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10981 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10982
10983 #~ msgid "Joined\n"
10984 #~ msgstr "Unido\n"
10985
10986 #~ msgid "anonymous"
10987 #~ msgstr "anónimo"
10988
10989 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10990 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10991
10992 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10993 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10994
10995 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10996 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10997
10998 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10999 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11003 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11004
11005 #, fuzzy
11006 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11007 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11008
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11011 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11012
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11016 #~ "%s\n"
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11019
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11022 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11023
11024 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11025 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11026
11027 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11028 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11029
11030 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11031 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11032
11033 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11034 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11035
11036 #~ msgid "Could not change username\n"
11037 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11038
11039 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11040 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11041
11042 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11043 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11044
11045 #~ msgid "Users in room `%s': "
11046 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11047
11048 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11049 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11050
11051 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11052 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11053
11054 #~ msgid ""
11055 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11056 #~ "to leave the current room"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11059 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11060
11061 #~ msgid ""
11062 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11063 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11066 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11067
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11070 #~ "user"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11073 #~ "especificado"
11074
11075 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11076 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11077
11078 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11079 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11080
11081 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11082 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11083
11084 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11087 #~ "del mensaje"
11088
11089 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11090 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11091
11092 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11093 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11094
11095 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11096 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11097
11098 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11099 #~ msgstr ""
11100 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11101 #~ "de chat"
11102
11103 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11104 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11105
11106 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11107 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11108
11109 #~ msgid "set the chat room to join"
11110 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11111
11112 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11113 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11114
11115 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11117
11118 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11119 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11120
11121 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11122 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11123
11124 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11127 #~ "Saliendo.\n"
11128
11129 #~ msgid "# entries in session map"
11130 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11131
11132 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11133 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11134
11135 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11136 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11137
11138 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11139 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11140
11141 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11144 #~ "cliente\n"
11145
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11150 #~ "válido configurado!\n"
11151
11152 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11153 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11154
11155 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11156 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11157
11158 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11161
11162 #~ msgid ""
11163 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11164 #~ "disabled\n"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11167 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11168
11169 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11170 #~ msgstr ""
11171 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11172 #~ "resultados."
11173
11174 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11177 #~ "inicializará\n"
11178
11179 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11180 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11181
11182 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11183 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11184
11185 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11188
11189 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11190 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11191
11192 #~ msgid ""
11193 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11194 #~ "file.\n"
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11197 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11198
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11203 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11204
11205 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11208
11209 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11210 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11211
11212 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11215 #~ "Saliendo.\n"
11216
11217 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11220
11221 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11224 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11225
11226 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11229 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11230
11231 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11234
11235 #~ msgid "host key file"
11236 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11237
11238 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11239 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11240
11241 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11242 #~ msgstr ""
11243 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11244 #~ "configuración).\n"
11245
11246 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11247 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11248
11249 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11252 #~ "peerinfo».\n"
11253
11254 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11255 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11256
11257 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11260
11261 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11262 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11263
11264 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11265 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11266
11267 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11268 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11269
11270 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11271 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11272
11273 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11274 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11275
11276 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11277 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11278
11279 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11280 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11281
11282 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11285 #~ "plazo)!\n"
11286
11287 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11290 #~ "limpiamente.\n"
11291
11292 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11293 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11294
11295 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11298 #~ "configuración.\n"
11299
11300 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11301 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11302
11303 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11304 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11305
11306 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11307 #~ msgstr ""
11308 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11309 #~ "punto."
11310
11311 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11312 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11313
11314 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11317 #~ "configuración.\n"
11318
11319 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11322
11323 #~ msgid "Peers failed to connect"
11324 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11325
11326 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11329 #~ "par!\n"
11330
11331 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11334 #~ "conectarme!\n"
11335
11336 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11337 #~ msgstr ""
11338 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11339 #~ "un float\n"
11340
11341 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11342 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11343
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11346 #~ "greater than 0\n"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11349 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11350
11351 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11354
11355 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11356 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11357
11358 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11359 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11360
11361 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11362 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11363
11364 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11365 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11366
11367 #~ msgid ""
11368 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11369 #~ "friends file!\n"
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11372 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11373
11374 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11375 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11376
11377 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11378 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11379
11380 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11381 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11382
11383 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11384 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11385
11386 #~ msgid "File %d copied\n"
11387 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11388
11389 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11390 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11391
11392 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11395
11396 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11399
11400 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11403 #~ "máximo %d\n"
11404
11405 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11406 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11407
11408 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11409 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11410
11411 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11412 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11413
11414 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11415 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11416
11417 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11418 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11419
11420 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11421 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11422
11423 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11424 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11425
11426 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11427 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11428
11429 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11430 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11431
11432 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11435 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11436
11437 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11438 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11439
11440 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11441 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11442
11443 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11444 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11445
11446 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11449 #~ "(anillo)\n"
11450
11451 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11454 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11455
11456 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11457 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11458
11459 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11460 #~ msgstr ""
11461 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11462 #~ "bidimensional\n"
11463
11464 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11467
11468 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11469 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11470
11471 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11474
11475 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11476 #~ msgstr ""
11477 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11478
11479 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11482
11483 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11484 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11485
11486 #, fuzzy
11487 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11488 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11489
11490 #, fuzzy
11491 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11492 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11493
11494 #, fuzzy
11495 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11496 #~ msgstr ""
11497 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11498 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11502 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11506 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11510 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11511
11512 #, fuzzy
11513 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11514 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11515
11516 #, fuzzy
11517 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11518 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11519
11520 #, fuzzy
11521 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11522 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11523
11524 #, fuzzy
11525 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11526 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11527
11528 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11529 #~ msgstr ""
11530 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11531 #~ "pares!\n"
11532
11533 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11534 #~ msgstr ""
11535 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11536 #~ "pares\n"
11537
11538 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11539 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11540
11541 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11544 #~ "posible)\n"
11545
11546 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11549
11550 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11553
11554 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11555 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11556
11557 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11558 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11559
11560 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11561 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11562
11563 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11564 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11565
11566 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11567 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11568
11569 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11570 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11571
11572 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11573 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11574
11575 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11576 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11577
11578 #~ msgid "FREEING %s\n"
11579 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11580
11581 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11582 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11583
11584 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11585 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11586
11587 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11588 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11589
11590 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11591 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11592
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11597 #~ "con código: %d\n"
11598
11599 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11600 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11601
11602 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11605
11606 #~ msgid "# wlan acks send"
11607 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11608
11609 #~ msgid "# wlan fragments send"
11610 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11611
11612 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11613 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11614
11615 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11616 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11617
11618 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11619 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11620
11621 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11622 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11623
11624 #~ msgid "# wlan fragments received"
11625 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11626
11627 #~ msgid "# wlan acks received"
11628 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11629
11630 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11631 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11632
11633 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11634 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11635
11636 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11637 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11638
11639 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11640 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11641
11642 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11643 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11644
11645 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11646 #~ msgstr ""
11647 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11651 #~ "failed (%p).\n"
11652 #~ msgstr ""
11653 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11654 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11655
11656 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11657 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11658
11659 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11660 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11661
11662 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11663 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11664
11665 #, fuzzy
11666 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11667 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11668
11669 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11670 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11671
11672 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11673 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11674
11675 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11676 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11677
11678 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11679 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11680
11681 #, fuzzy
11682 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11683 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11684
11685 #, fuzzy
11686 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11687 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11688
11689 #~ msgid "eternity"
11690 #~ msgstr "eternidad"
11691
11692 #~ msgid ""
11693 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11696 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11697
11698 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11699 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11700
11701 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11702 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11703
11704 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11707
11708 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11711 #~ "de zona!\n"
11712
11713 #~ msgid ""
11714 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11717 #~ "escribir!\n"
11718
11719 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11720 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11721
11722 #~ msgid ""
11723 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11724 #~ msgstr ""
11725 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11726 #~ "falló al escribir!\n"
11727
11728 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11729 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11730
11731 #~ msgid "No records for entry"
11732 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11733
11734 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11735 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11736
11737 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11738 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11739
11740 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11741 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid ""
11745 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11746 #~ "all tunnels (continuously)"
11747 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11748
11749 #, fuzzy
11750 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11751 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid "internal error"
11755 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11759 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11760
11761 #, fuzzy
11762 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11763 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11764
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11767 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11768
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11771 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11772
11773 #, fuzzy
11774 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11775 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11776
11777 #, fuzzy
11778 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11779 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "# wlan messages queued"
11783 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11784
11785 #~ msgid "print this help"
11786 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11787
11788 #~ msgid "print the version number"
11789 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11790
11791 #, fuzzy
11792 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11793 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11794
11795 #, fuzzy
11796 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11797 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11798
11799 #, fuzzy
11800 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11801 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11802
11803 #, fuzzy
11804 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11805 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11806
11807 #~ msgid "KiB"
11808 #~ msgstr "KiB"
11809
11810 #~ msgid "MiB"
11811 #~ msgstr "MiB"
11812
11813 #~ msgid "GiB"
11814 #~ msgstr "GiB"
11815
11816 #~ msgid "TiB"
11817 #~ msgstr "TiB"
11818
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11821 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11822
11823 #, fuzzy
11824 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11825 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11826
11827 #, fuzzy
11828 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11829 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11830
11831 #, fuzzy
11832 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11833 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11834
11835 #, fuzzy
11836 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11837 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11838
11839 #, fuzzy
11840 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11841 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11842
11843 #, fuzzy
11844 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11845 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11846
11847 #, fuzzy
11848 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11849 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11850
11851 #, fuzzy
11852 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11853 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11854
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11857 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11858
11859 #, fuzzy
11860 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11861 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11862
11863 #, fuzzy
11864 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11865 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11866
11867 #, fuzzy
11868 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11869 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11870
11871 #, fuzzy
11872 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11873 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11874
11875 #, fuzzy
11876 #~ msgid "# HTTP peers active"
11877 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11878
11879 #, fuzzy
11880 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11881 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11882
11883 #, fuzzy
11884 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11885 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11886
11887 #, fuzzy
11888 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11889 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11890
11891 #, fuzzy
11892 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11893 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11894
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11897 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11898
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11901 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11902
11903 #, fuzzy
11904 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11905 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11906
11907 #, fuzzy
11908 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11909 #~ msgstr "# blocks migrados"
11910
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11913 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11914
11915 #, fuzzy
11916 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11917 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11918
11919 #, fuzzy
11920 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11921 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11922
11923 #~ msgid "Error"
11924 #~ msgstr "Error"
11925
11926 #~ msgid "Help"
11927 #~ msgstr "Ayuda"
11928
11929 #~ msgid "Error!"
11930 #~ msgstr "¡Error!"
11931
11932 #~ msgid "No"
11933 #~ msgstr "No"
11934
11935 #~ msgid "Yes"
11936 #~ msgstr "Sí"
11937
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid "Abort"
11940 #~ msgstr "_Acerca de"
11941
11942 #, fuzzy
11943 #~ msgid "Ok"
11944 #~ msgstr "k"
11945
11946 #~ msgid ""
11947 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11948 #~ "\n"
11949 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11950 #~ "GNUnet.\n"
11951 #~ "\n"
11952 #~ "Please visit our homepage at\n"
11953 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11954 #~ "and join our community at\n"
11955 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11956 #~ "\n"
11957 #~ "Have a lot of fun,\n"
11958 #~ "\n"
11959 #~ "the GNUnet team"
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11962 #~ "\n"
11963 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11964 #~ "GNUnet.\n"
11965 #~ "\n"
11966 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11967 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11968 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11969 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11970 #~ "\n"
11971 #~ "Diviertete,\n"
11972 #~ "\n"
11973 #~ "el equipo de GNUnet"
11974
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11977 #~ "from the list below."
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11980 #~ "de abajo."
11981
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11984 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11985 #~ "case you are using DSL."
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11988 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11989 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11990
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "Network configuration: interface"
11993 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11997 #~ "the Internet?"
11998 #~ msgstr ""
11999 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12000 #~ "Internet?"
12001
12002 #, fuzzy
12003 #~ msgid "Network configuration: IP"
12004 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12005
12006 #, fuzzy
12007 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12010 #~ "ordenador?\n"
12011 #~ "\n"
12012 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12013
12014 #, fuzzy
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12017 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12018 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12019 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12020 #~ "you can also enter it here.\n"
12021 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12022 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12023 #~ "If in doubt, leave this empty."
12024 #~ msgstr ""
12025 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12026 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12027 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12028 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12029 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12030 #~ "dirección IP"
12031
12032 #, fuzzy
12033 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12034 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12035
12036 #, fuzzy
12037 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12038 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12039
12040 #, fuzzy
12041 #~ msgid ""
12042 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12043 #~ "\n"
12044 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12045 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12046 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12047 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12048 #~ "your actual connection allows."
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12051 #~ "\n"
12052 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12053 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12054 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12055 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12056 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12057
12058 #, fuzzy
12059 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12060 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12061
12062 #, fuzzy
12063 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12064 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12065
12066 #, fuzzy
12067 #~ msgid ""
12068 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12069 #~ "\n"
12070 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12071 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12072 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12073 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12074 #~ "higher than what your actual connection allows."
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12077 #~ "\n"
12078 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12079 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12080 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12081 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12082 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12083
12084 #, fuzzy
12085 #~ msgid "Quota configuration"
12086 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12087
12088 #, fuzzy
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12091 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12094 #~ "\n"
12095 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12096 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12097
12098 #, fuzzy
12099 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12100 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12101
12102 #, fuzzy
12103 #~ msgid ""
12104 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12105 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12106 #~ "startup.\n"
12107 #~ "\n"
12108 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12109 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12110 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12111 #~ "\n"
12112 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12113 #~ msgstr ""
12114 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12115 #~ "\n"
12116 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12117 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12118 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12119 #~ "\n"
12120 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12121 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12122 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12123 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12124 #~ "\n"
12125 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12126 #~ "Usuario de GNUnet:"
12127
12128 #, fuzzy
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12131 #~ "group for the chosen user account.\n"
12132 #~ "\n"
12133 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12134 #~ "\n"
12135 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12136 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12139 #~ "\n"
12140 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12141 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12142 #~ "\n"
12143 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12144 #~ "\n"
12145 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12146 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12147 #~ "\n"
12148 #~ "Grupo de GNUnet:"
12149
12150 #, fuzzy
12151 #~ msgid ""
12152 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12153 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12154 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12155 #~ msgstr ""
12156 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12157 #~ "n\n"
12158 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12159 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12160 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12161
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12164 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12165
12166 #, fuzzy
12167 #~ msgid "Save configuration?"
12168 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12169
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12172 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12173
12174 #~ msgid "Back"
12175 #~ msgstr "Atrás"
12176
12177 #~ msgid "Up"
12178 #~ msgstr "Arriba"
12179
12180 #~ msgid "Cancel"
12181 #~ msgstr "Cancelar"
12182
12183 #, fuzzy
12184 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12187 #~ "'%s'!\n"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12191 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12192
12193 #, fuzzy
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "\n"
12196 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12197 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12198
12199 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12200 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12201
12202 #, fuzzy
12203 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12204 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12205
12206 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12207 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12208
12209 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12210 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12211
12212 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12213 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12214
12215 #, fuzzy
12216 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12219 #~ "'%s'!\n"
12220
12221 #, fuzzy
12222 #~ msgid "Error saving configuration."
12223 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12224
12225 #, fuzzy
12226 #~ msgid "(unknown connection)"
12227 #~ msgstr "Conexión de red"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12231 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12232
12233 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12234 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12235
12236 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12237 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12238
12239 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12240 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12241
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12244 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12245
12246 #, fuzzy
12247 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12250 #~ "setup!\n"
12251
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid "Undefined option.\n"
12254 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12255
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "yes"
12258 #~ msgstr "Bytes"
12259
12260 #~ msgid "Yes\n"
12261 #~ msgstr "Sí\n"
12262
12263 #~ msgid "No\n"
12264 #~ msgstr "No\n"
12265
12266 #~ msgid "Help\n"
12267 #~ msgstr "Ayuda\n"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "Abort\n"
12271 #~ msgstr "_Acerca de"
12272
12273 #, fuzzy
12274 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12277 #~ "'%s'!\n"
12278
12279 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12280 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12281
12282 #~ msgid "Can't create service"
12283 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12284
12285 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12286 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12287
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12290 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12291
12292 #~ msgid "Can't delete the service"
12293 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12294
12295 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12296 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12297
12298 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12299 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12300
12301 #~ msgid "Error granting service right to user"
12302 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12303
12304 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12305 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12306
12307 #, fuzzy
12308 #~ msgid ""
12309 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12310 #~ "file `%s'!\n"
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12313 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12314
12315 #~ msgid "FATAL"
12316 #~ msgstr "FATAL"
12317
12318 #~ msgid "NOTHING"
12319 #~ msgstr "NADA"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12323 #~ msgstr ""
12324 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12325
12326 #, fuzzy
12327 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12328 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12329
12330 #, fuzzy
12331 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12332 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12333
12334 #, fuzzy
12335 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12336 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12337
12338 #, fuzzy
12339 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12340 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12341
12342 #, fuzzy
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12345 #~ "interface.\n"
12346 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12347
12348 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12349 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12350
12351 #, fuzzy
12352 #~ msgid ""
12353 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12354 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12357 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12358
12359 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12360 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12361
12362 #, fuzzy
12363 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12364 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12365
12366 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12367 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12371 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12372
12373 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12374 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12378 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12382 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12383
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid ""
12386 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12387 #~ "using this name (%p)\n"
12388 #~ msgstr ""
12389 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12390 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12391
12392 #, fuzzy
12393 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12396
12397 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12398 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12399
12400 #~ msgid "output in gnuplot format"
12401 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12402
12403 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12404 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12405
12406 #~ msgid "number of messages in a message block"
12407 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12408
12409 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12410 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12411
12412 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12415 #~ "válido).\n"
12416
12417 #~ msgid "Time:\n"
12418 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12419
12420 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12421 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12422
12423 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12424 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12425
12426 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12427 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12428
12429 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12430 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12431
12432 #~ msgid "Loss:\n"
12433 #~ msgstr "Perdido:\n"
12434
12435 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12436 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12437
12438 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12439 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12440
12441 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12442 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12443
12444 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12445 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12446
12447 #~ msgid ""
12448 #~ "\n"
12449 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12450 #~ msgstr ""
12451 #~ "\n"
12452 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12456 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12457
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12460 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12461
12462 #~ msgid ""
12463 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12464 #~ "configured properly!\n"
12465 #~ msgstr ""
12466 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12467 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12468
12469 #, fuzzy
12470 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12471 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12472
12473 #, fuzzy
12474 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12475 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12476
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12481 #~ "Omitiendo.\n"
12482
12483 #, fuzzy
12484 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12485 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12486
12487 #~ msgid ""
12488 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12491
12492 #, fuzzy
12493 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12494 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12495
12496 #, fuzzy
12497 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12498 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12499
12500 #, fuzzy
12501 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12502 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12503
12504 #, fuzzy
12505 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12506 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12507
12508 #, fuzzy
12509 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12510 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12511
12512 #, fuzzy
12513 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12514 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12515
12516 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12517 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12518
12519 #~ msgid ""
12520 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12521 #~ msgstr ""
12522 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12523
12524 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12525 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12526
12527 #, fuzzy
12528 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12529 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12530
12531 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12532 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12533
12534 #, fuzzy
12535 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12536 #~ msgstr ""
12537 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12538 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12539
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12542 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12543
12544 #, fuzzy
12545 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12546 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12547
12548 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12549 #~ msgstr ""
12550 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12551
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12554 #~ msgstr ""
12555 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12556
12557 #, fuzzy
12558 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12559 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12560
12561 #, fuzzy
12562 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12563 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12564
12565 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12566 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12567
12568 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12569 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12570
12571 #, fuzzy
12572 #~ msgid "# dht put requests received"
12573 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12574
12575 #, fuzzy
12576 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12577 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12578
12579 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12580 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12584 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12585
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12588 #~ msgstr ""
12589 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12590 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12591
12592 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12593 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12594
12595 #, fuzzy
12596 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12597 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12598
12599 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12600 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12601
12602 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12603 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12604
12605 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12606 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12607
12608 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12609 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12610
12611 #, fuzzy
12612 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12613 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12614
12615 #, fuzzy
12616 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12617 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12618
12619 #, fuzzy
12620 #~ msgid ""
12621 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12622 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12626 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12627
12628 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12631 #~ "esperado %u).\n"
12632
12633 #, fuzzy
12634 #~ msgid ""
12635 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12636 #~ "invalid.\n"
12637 #~ msgstr ""
12638 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12639 #~ "de las partes es inválido.\n"
12640
12641 #, fuzzy
12642 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12643 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12644
12645 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12646 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12647
12648 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12649 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12650
12651 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12652 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12653
12654 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12655 #~ msgstr ""
12656 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12657 #~ "recolección)"
12658
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12663 #~ "existentes."
12664
12665 #~ msgid ""
12666 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12667 #~ "pseudonym)"
12668 #~ msgstr ""
12669 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12670 #~ "pseudónimo)"
12671
12672 #, fuzzy
12673 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12676 #~ "recolección)"
12677
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12680 #~ "new pseudonym)"
12681 #~ msgstr ""
12682 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12683 #~ "pseudónimo)"
12684
12685 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12686 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12687
12688 #~ msgid ""
12689 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12690 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12691 #~ msgstr ""
12692 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12693 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12694
12695 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12696 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12697
12698 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12699 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12700
12701 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12702 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12703
12704 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12705 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12706
12707 #, fuzzy
12708 #~ msgid "Started collection.\n"
12709 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12710
12711 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12712 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12716 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12717
12718 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12719 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12720
12721 #~ msgid "Perform directory related operations."
12722 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12723
12724 #~ msgid ""
12725 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12726 #~ msgstr ""
12727 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12728 #~ "seguimiento de URIs"
12729
12730 #~ msgid "list entries from the directory database"
12731 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12732
12733 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12734 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12735
12736 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12737 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12738
12739 #, fuzzy
12740 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12741 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12745 #~ msgstr "Descarga abortada"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12749 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12750
12751 #, fuzzy
12752 #~ msgid ""
12753 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12754 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12755 #~ msgstr ""
12756 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12757 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12758 #~ "fichero de log"
12759
12760 #, fuzzy
12761 #~ msgid ""
12762 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12763 #~ "and/or the published file"
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12766 #~ "entradas del directorio"
12767
12768 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12769 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12770
12771 #, fuzzy
12772 #~ msgid ""
12773 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12774 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12775
12776 #, fuzzy
12777 #~ msgid ""
12778 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12779 #~ msgstr ""
12780 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12781 #~ "kbps).\n"
12782
12783 #, fuzzy
12784 #~ msgid ""
12785 #~ "\n"
12786 #~ "Upload aborted.\n"
12787 #~ msgstr "Descarga abortada"
12788
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12791 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12794 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12795 #~ "GNUnet"
12796
12797 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12798 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12799
12800 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12801 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12802
12803 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12804 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12805
12806 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12807 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12808
12809 #~ msgid ""
12810 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12811 #~ "completion)                "
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12814 #~ "completar)          "
12815
12816 #, fuzzy
12817 #~ msgid ""
12818 #~ "\n"
12819 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12820 #~ msgstr ""
12821 #~ "\n"
12822 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12823 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12824
12825 #, fuzzy
12826 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12827 #~ msgstr ""
12828 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12829 #~ "GNUnet\n"
12830
12831 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12832 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12833
12834 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12835 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12836
12837 #, fuzzy
12838 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12839 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12840
12841 #, fuzzy
12842 #~ msgid "Download aborted.\n"
12843 #~ msgstr "Descarga abortada"
12844
12845 #, fuzzy
12846 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12847 #~ msgstr ""
12848 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12849 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12850
12851 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12854 #~ "GNUnet\n"
12855
12856 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12857 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12861 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12862
12863 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12864 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12865
12866 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12867 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12868
12869 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12870 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12871
12872 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12873 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12874
12875 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12876 #~ msgstr ""
12877 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12878 #~ "fallo.\n"
12879
12880 #, fuzzy
12881 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12882 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12883
12884 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12885 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12886
12887 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12888 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12889
12890 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12891 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12892
12893 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12894 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12895
12896 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12897 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12898
12899 #, fuzzy
12900 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12901 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12902
12903 #~ msgid ""
12904 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12905 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12906 #~ msgstr ""
12907 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12908 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12909
12910 #, fuzzy
12911 #~ msgid "Application aborted."
12912 #~ msgstr "_Opciones"
12913
12914 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12917 #~ "asignación %u.\n"
12918
12919 #, fuzzy
12920 #~ msgid ""
12921 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12922 #~ "%d %d\n"
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12925
12926 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12927 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12928
12929 #~ msgid ""
12930 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12931 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12932 #~ "contains invalid references!\n"
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12935 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12936 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12941 #~ "datastore.\n"
12942 #~ msgstr ""
12943 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12944
12945 #~ msgid "# blocks migrated"
12946 #~ msgstr "# blocks migrados"
12947
12948 #, fuzzy
12949 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12950 #~ msgstr "# blocks migrados"
12951
12952 #, fuzzy
12953 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12954 #~ msgstr "# blocks migrados"
12955
12956 #, fuzzy
12957 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12958 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12959
12960 #, fuzzy
12961 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12962 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12963
12964 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12965 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12966
12967 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12968 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12969
12970 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12971 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12972
12973 #, fuzzy
12974 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12975 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12976
12977 #, fuzzy
12978 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12979 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12983 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12984
12985 #, fuzzy
12986 #~ msgid "% of allowed io load"
12987 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12988
12989 #, fuzzy
12990 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12993
12994 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12995 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12996
12997 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12998 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12999
13000 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13001 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13002
13003 #, fuzzy
13004 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13005 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13006
13007 #, fuzzy
13008 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13009 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13010
13011 #, fuzzy
13012 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13013 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13014
13015 #, fuzzy
13016 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13017 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13018
13019 #, fuzzy
13020 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13021 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13022
13023 #, fuzzy
13024 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13025 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13026
13027 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13028 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13029
13030 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13031 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13032
13033 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13034 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13035
13036 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13037 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13038
13039 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13040 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13041
13042 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13043 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13044
13045 #~ msgid "run as user LOGIN"
13046 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13047
13048 #~ msgid ""
13049 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13050 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13053 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13054 #~ "fichero de log"
13055
13056 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13057 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13058
13059 #, fuzzy
13060 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13061 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13062
13063 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13064 #~ msgstr ""
13065 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13066 #~ "'%s'!\n"
13067
13068 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13069 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13070
13071 #, fuzzy
13072 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13073 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13074
13075 #, fuzzy
13076 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13077 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13078
13079 #, fuzzy
13080 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13081 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13082
13083 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13084 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13085
13086 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13087 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13088
13089 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13090 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13091
13092 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13093 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13094
13095 #~ msgid "# bytes noise sent"
13096 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13097
13098 #, fuzzy
13099 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13100 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13101
13102 #, fuzzy
13103 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13104 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13105
13106 #, fuzzy
13107 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13108 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13109
13110 #, fuzzy
13111 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13112 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13113
13114 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13115 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13116
13117 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13118 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13119
13120 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13121 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid ""
13125 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13126 #~ "each.\n"
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13129 #~ "uno.\n"
13130
13131 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13132 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "\n"
13136 #~ "Contacting `%s'."
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "\n"
13139 #~ "Contactando '%s'."
13140
13141 #, fuzzy
13142 #~ msgid "OK!\n"
13143 #~ msgstr "OK"
13144
13145 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13146 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13147
13148 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13149 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13150
13151 #, fuzzy
13152 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13153 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13154
13155 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13156 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13157
13158 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13159 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13160
13161 #, fuzzy
13162 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13163 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13167 #~ msgstr "# de pares conectados"
13168
13169 #, fuzzy
13170 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13171 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13172
13173 #, fuzzy
13174 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13175 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13176
13177 #, fuzzy
13178 #~ msgid "No help available."
13179 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13180
13181 #, fuzzy
13182 #~ msgid "Show rarely used options"
13183 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13184
13185 #, fuzzy
13186 #~ msgid "Meta-configuration"
13187 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13188
13189 #, fuzzy
13190 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13191 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13192
13193 #, fuzzy
13194 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13195 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13199 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13200
13201 #, fuzzy
13202 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13203 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13204
13205 #, fuzzy
13206 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13207 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13208
13209 #, fuzzy
13210 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13211 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13212
13213 #, fuzzy
13214 #~ msgid "General settings"
13215 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13216
13217 #, fuzzy
13218 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13219 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13220
13221 #, fuzzy
13222 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13223 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13224
13225 #, fuzzy
13226 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13227 #~ msgstr ""
13228 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13229 #~ "'%s'!\n"
13230
13231 #, fuzzy
13232 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13233 #~ msgstr ""
13234 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13235 #~ "'%s'!\n"
13236
13237 #, fuzzy
13238 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13239 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13240
13241 #, fuzzy
13242 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13243 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid ""
13247 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13248 #~ "be stored in /tmp)"
13249 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13250
13251 #, fuzzy
13252 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13253 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13254
13255 #, fuzzy
13256 #~ msgid "Applications"
13257 #~ msgstr "_Opciones"
13258
13259 #, fuzzy
13260 #~ msgid "Network interface"
13261 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13262
13263 #, fuzzy
13264 #~ msgid "Network interface to monitor"
13265 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13266
13267 #, fuzzy
13268 #~ msgid "Load management"
13269 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13270
13271 #, fuzzy
13272 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13273 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13274
13275 #, fuzzy
13276 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13277 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13278
13279 #, fuzzy
13280 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13281 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13282
13283 #, fuzzy
13284 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13285 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13286
13287 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13288 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13289
13290 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13291 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13292
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13296 #~ "Removed.\n"
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13299 #~ "Eliminando.\n"
13300
13301 #~ msgid ""
13302 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13303 #~ "insertions only)"
13304 #~ msgstr ""
13305 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13306 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13307
13308 #~ msgid ""
13309 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13310 #~ "insertions only)"
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13313 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13314
13315 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13316 #~ msgstr ""
13317 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13318 #~ "del manual para el formato)"
13319
13320 #~ msgid ""
13321 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13324 #~ "únicamente)"
13325
13326 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13328
13329 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13330 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13331
13332 #~ msgid ""
13333 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13334 #~ "of schedule.\n"
13335 #~ msgstr ""
13336 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13337 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13338
13339 #, fuzzy
13340 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13341 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13342
13343 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13344 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13345
13346 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13347 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13348
13349 #~ msgid ""
13350 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13351 #~ "\n"
13352 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13353 #~ "GNUnet.\n"
13354 #~ "\n"
13355 #~ "Please visit our homepage at\n"
13356 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13357 #~ "and join our community at\n"
13358 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13359 #~ "\n"
13360 #~ "Have a lot of fun,\n"
13361 #~ "\n"
13362 #~ "The GNUnet team"
13363 #~ msgstr ""
13364 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13367 #~ "\n"
13368 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13369 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13370 #~ "\n"
13371 #~ "Diviertase,\n"
13372 #~ "\n"
13373 #~ "El equipo de GNUnet"
13374
13375 #~ msgid "Next"
13376 #~ msgstr "Siguiente"
13377
13378 #~ msgid ""
13379 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13380 #~ "\n"
13381 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13382 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13383 #~ "case you are using DSL.\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13386 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13387 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13388 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13389 #~ "you can also enter it here.\n"
13390 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13391 #~ "your IP-Address.\n"
13392 #~ "\n"
13393 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13394 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13395 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13396 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13397 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13398 #~ msgstr ""
13399 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13400 #~ "\n"
13401 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13402 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13403 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13404 #~ "\n"
13405 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13406 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13407 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13408 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13409 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13410 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13411 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13412 #~ "\n"
13413 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13414 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13415 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13416 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13417 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13418 #~ "\")."
13419
13420 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13421 #~ msgstr ""
13422 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13423
13424 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13425 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13426
13427 #, fuzzy
13428 #~ msgid "Network interface:"
13429 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13433 #~ "\n"
13434 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13435 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13436 #~ "connection.\n"
13437 #~ "\n"
13438 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13439 #~ "allowed to use."
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13442 #~ "\n"
13443 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13444 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13445 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13446 #~ "\n"
13447 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13448 #~ "GNUnet puede usar."
13449
13450 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13451 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13452
13453 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13454 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13455
13456 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13457 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13458
13459 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13460 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13461
13462 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13463 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13464
13465 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13466 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13467
13468 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13469 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13470
13471 #~ msgid "CPU usage"
13472 #~ msgstr "Uso de CPU"
13473
13474 #~ msgid "Load limitation"
13475 #~ msgstr "Limitación de carga"
13476
13477 #~ msgid ""
13478 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13479 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13480 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13481 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13482 #~ "your knowledge.\n"
13483 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13484 #~ "availability.\n"
13485 #~ "\n"
13486 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13487 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13488 #~ "\n"
13489 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13490 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13491 #~ "\n"
13492 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13493 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13494 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13495 #~ msgstr ""
13496 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13497 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13498 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13499 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13500 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13501 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13502 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13503 #~ "\n"
13504 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13505 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13506 #~ "especificado debajo.\n"
13507 #~ "\n"
13508 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13509 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13510 #~ "\n"
13511 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13512 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13513 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13514 #~ "tomar algún tiempo."
13515
13516 #~ msgid "Store migrated content"
13517 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13518
13519 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13520 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13521
13522 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13523 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13524
13525 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13526 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13527
13528 #, fuzzy
13529 #~ msgid "Run gnunet-update"
13530 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13531
13532 #, fuzzy
13533 #~ msgid "Other settings"
13534 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13535
13536 #~ msgid ""
13537 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13538 #~ "\n"
13539 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13540 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13541 #~ "system startup.\n"
13542 #~ "\n"
13543 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13544 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13545 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13546 #~ "\n"
13547 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13550 #~ "aquí.\n"
13551 #~ "\n"
13552 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13553 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13554 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13555 #~ "\n"
13556 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13557 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13558 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13559 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13560 #~ "\n"
13561 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13562
13563 #~ msgid "User account:"
13564 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13565
13566 #~ msgid "Group:"
13567 #~ msgstr "Grupo:"
13568
13569 #, fuzzy
13570 #~ msgid "Save configuration"
13571 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13572
13573 #, fuzzy
13574 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13575 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid "About gnunet-setup"
13579 #~ msgstr "gnunet-setup"
13580
13581 #, fuzzy
13582 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13585
13586 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13587 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13588
13589 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13590 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13591
13592 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13593 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13594
13595 #~ msgid "AND"
13596 #~ msgstr "Y"
13597
13598 #, fuzzy
13599 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13600 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13601
13602 #, fuzzy
13603 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13604 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13608 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13609
13610 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13611 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13612
13613 #, fuzzy
13614 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13615 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13616
13617 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13618 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13619
13620 #~ msgid ""
13621 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13622 #~ "under that name: %p\n"
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13625 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13626
13627 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13628 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13629
13630 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13631 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13632
13633 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13634 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13635
13636 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13637 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13638
13639 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13640 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13641
13642 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13643 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13644
13645 #, fuzzy
13646 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13647 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13648
13649 #, fuzzy
13650 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13651 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13652
13653 #, fuzzy
13654 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13655 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13656
13657 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13658 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13659
13660 #, fuzzy
13661 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13662 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13663
13664 #, fuzzy
13665 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13666 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13667
13668 #, fuzzy
13669 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13670 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13671
13672 #, fuzzy
13673 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13674 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13675
13676 #, fuzzy
13677 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13678 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13679
13680 #, fuzzy
13681 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13682 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13683
13684 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13685 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13686
13687 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13688 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13689
13690 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13691 #~ msgstr ""
13692 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13693 #~ "%s\n"
13694
13695 #, fuzzy
13696 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13697 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13698
13699 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13700 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13701
13702 #, fuzzy
13703 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13704 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13705
13706 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13707 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13708
13709 #~ msgid "myself"
13710 #~ msgstr "yo"
13711
13712 #~ msgid ""
13713 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13714 #~ "request.\n"
13715 #~ msgstr ""
13716 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13717 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13718
13719 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13720 #~ msgstr ""
13721 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13722 #~ "petición.\n"
13723
13724 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13725 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13726
13727 #, fuzzy
13728 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13729 #~ msgstr ""
13730 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13731
13732 #~ msgid ""
13733 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13734 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13735 #~ msgstr ""
13736 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13737 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13738
13739 #~ msgid ""
13740 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13741 #~ msgstr ""
13742 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13743 #~ "veces).\n"
13744
13745 #, fuzzy
13746 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13747 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13748
13749 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13750 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13751
13752 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13755 #~ "30 segundos.\n"
13756
13757 #, fuzzy
13758 #~ msgid ""
13759 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13760 #~ "started.\n"
13761 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13762 #~ msgstr ""
13763 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13764 #~ "30 segundos.\n"
13765
13766 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13767 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13768
13769 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13770 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13771
13772 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13773 #~ msgstr ""
13774 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13775
13776 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13777 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13778
13779 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13782
13783 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13784 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13785
13786 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13789
13790 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13791 #~ msgstr ""
13792 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13793
13794 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13795 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13796
13797 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13798 #~ msgstr ""
13799 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13800
13801 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13802 #~ msgstr ""
13803 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13804 #~ "(¡inválido!)\n"
13805
13806 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13807 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13808
13809 #, fuzzy
13810 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13811 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13812
13813 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13814 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13815
13816 #, fuzzy
13817 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13818 #~ msgstr ""
13819 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13820
13821 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13822 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13823
13824 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13825 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13826
13827 #, fuzzy
13828 #~ msgid "Description"
13829 #~ msgstr "Pregunta"
13830
13831 #, fuzzy
13832 #~ msgid "Section"
13833 #~ msgstr "Pregunta"
13834
13835 #, fuzzy
13836 #~ msgid "Option"
13837 #~ msgstr "_Opciones"
13838
13839 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13840 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13841
13842 #, fuzzy
13843 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13844 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13845
13846 #~ msgid ""
13847 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13848 #~ "\n"
13849 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13850 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13851 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13852 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13853 #~ "\"port forwarding\")."
13854 #~ msgstr ""
13855 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13856 #~ "\n"
13857 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13858 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13859 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13860 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13861 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13862 #~ "\")."
13863
13864 #, fuzzy
13865 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13866 #~ msgstr ""
13867 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13868 #~ "'%s'!\n"
13869
13870 #, fuzzy
13871 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13872 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13873
13874 #, fuzzy
13875 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13876 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13877
13878 #, fuzzy
13879 #~ msgid "Path settings"
13880 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13881
13882 #~ msgid "specify nickname"
13883 #~ msgstr "especifica el apodo"
13884
13885 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13886 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13887
13888 #~ msgid "mysql datastore"
13889 #~ msgstr "base de datos mysql"
13890
13891 #, fuzzy
13892 #~ msgid ""
13893 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13894 #~ "DG/%s\n"
13895 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13896
13897 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13898 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13899
13900 #, fuzzy
13901 #~ msgid "Error log:\n"
13902 #~ msgstr "Error"
13903
13904 #, fuzzy
13905 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13906 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13907
13908 #, fuzzy
13909 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13910 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13911
13912 #, fuzzy
13913 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13914 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13915
13916 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13917 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13918
13919 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13920 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13921
13922 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13923 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13924
13925 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13926 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13927
13928 #, fuzzy
13929 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13930 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13931
13932 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13933 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13934
13935 #~ msgid ""
13936 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13937 #~ msgstr ""
13938 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13939 #~ "conexión.\n"
13940
13941 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13942 #~ msgstr ""
13943 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13944 #~ "%u.\n"
13945
13946 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13947 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13948
13949 #~ msgid "join table called NAME"
13950 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13951
13952 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13953 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13954
13955 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13956 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13957
13958 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13959 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13960
13961 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13962 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13963
13964 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13965 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13966
13967 #~ msgid ""
13968 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13969 #~ "\n"
13970 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13971 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13972 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13973 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13974 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13975 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13976 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13977 #~ "used (e.g. by NFS)."
13978 #~ msgstr ""
13979 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13980 #~ "\n"
13981 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13982 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13983 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13984 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13985 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13986 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13987 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13988 #~ "NFS)."
13989
13990 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13991 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13992
13993 #~ msgid ""
13994 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13995 #~ "\n"
13996 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13997 #~ msgstr ""
13998 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13999 #~ "\n"
14000 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14001
14002 #~ msgid ""
14003 #~ "Store migrated content?\n"
14004 #~ "\n"
14005 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14006 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14007 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14008 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14009 #~ "your knowledge.\n"
14010 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14011 #~ "availability."
14012 #~ msgstr ""
14013 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14014 #~ "\n"
14015 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14016 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14017 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14018 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14019 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14020 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14021 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14022
14023 #~ msgid ""
14024 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14025 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14026 #~ "\n"
14027 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14030 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14031 #~ "\n"
14032 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14033
14034 #~ msgid ""
14035 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14036 #~ "\n"
14037 #~ "Try again?"
14038 #~ msgstr ""
14039 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14040 #~ "\n"
14041 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14042
14043 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14044 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14045
14046 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14047 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14048
14049 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14050 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14051
14052 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14053 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14054
14055 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14056 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14057
14058 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14059 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14060
14061 #~ msgid "Join a DHT."
14062 #~ msgstr "Únete a DHT"
14063
14064 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14065 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14066
14067 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14068 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14069
14070 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14071 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14072
14073 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14074 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14075
14076 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14077 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14078
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14081 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14082
14083 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14084 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14085
14086 #~ msgid "query table called NAME"
14087 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14088
14089 #~ msgid "No commands specified.\n"
14090 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14091
14092 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14093 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14094
14095 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14096 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14097
14098 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14099 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14100
14101 #~ msgid "ECRS download suspending."
14102 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14103
14104 #~ msgid "Upload failed."
14105 #~ msgstr "Subida fallida"
14106
14107 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14108 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14109
14110 #, fuzzy
14111 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14112 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14113
14114 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14115 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14116
14117 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14118 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14119
14120 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14121 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14122
14123 #~ msgid ""
14124 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14125 #~ "%s' under `%s'.\n"
14126 #~ msgstr ""
14127 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14128 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14129
14130 #~ msgid ""
14131 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14132 #~ "data under %s%s\n"
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14135 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14136
14137 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14138 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14139
14140 #~ msgid ""
14141 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14142 #~ "when creating a new pseudonym)"
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14145 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14146
14147 #~ msgid ""
14148 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14149 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14150 #~ msgstr ""
14151 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14152 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14156 #~ "creating a new pseudonym)"
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14159 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14160
14161 #~ msgid ""
14162 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14163 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14164 #~ msgstr ""
14165 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14166 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14167
14168 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14169 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14170
14171 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14174 #~ "obligatoriamente)"
14175
14176 #~ msgid ""
14177 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14178 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14179 #~ msgstr ""
14180 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14181 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14182
14183 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14184 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14185
14186 #~ msgid ""
14187 #~ "Error deleting file %s.\n"
14188 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14189 #~ msgstr ""
14190 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14191 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14192
14193 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14194 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14195
14196 #~ msgid "process directories recursively"
14197 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14198
14199 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14200 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14201
14202 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14203 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14204
14205 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14206 #~ msgstr ""
14207 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14208 #~ "identificador.\n"
14209
14210 #~ msgid "LEVEL"
14211 #~ msgstr "NIVEL"
14212
14213 #~ msgid "FILENAME"
14214 #~ msgstr "FICHERO"
14215
14216 #~ msgid ""
14217 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14218 #~ "data under %s%s.\n"
14219 #~ msgstr ""
14220 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14221 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14222
14223 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14224 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14225
14226 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14227 #~ msgstr ""
14228 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14229 #~ "el puerto %d.\n"
14230
14231 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14232 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14233
14234 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14235 #~ msgstr ""
14236 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14237 #~ "proxy.\n"
14238
14239 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14240 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14241
14242 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14243 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14244
14245 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14246 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14247
14248 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14249 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14250
14251 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14252 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14253
14254 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14255 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14256
14257 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14258 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14259
14260 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14261 #~ msgstr ""
14262 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14263 #~ "texto\n"
14264
14265 #~ msgid ""
14266 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14267 #~ "\n"
14268 #~ msgstr ""
14269 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14270 #~ "\n"
14271
14272 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14273 #~ msgstr ""
14274 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14275 #~ "'%s'\n"
14276
14277 #, fuzzy
14278 #~ msgid ""
14279 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14280 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14281 #~ msgstr ""
14282 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14283 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14284
14285 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14286 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14287
14288 #~ msgid "_File"
14289 #~ msgstr "_Fichero"
14290
14291 #~ msgid "_Load"
14292 #~ msgstr "_Cargar"
14293
14294 #~ msgid "Save the config in .config"
14295 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14296
14297 #~ msgid "_Save"
14298 #~ msgstr "_Guardar"
14299
14300 #~ msgid "_Quit"
14301 #~ msgstr "_Salir"
14302
14303 #~ msgid "Show _name"
14304 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14305
14306 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14307 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14308
14309 #~ msgid "Show _range"
14310 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14311
14312 #~ msgid "Show _data"
14313 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14314
14315 #~ msgid "Show all _options"
14316 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14317
14318 #~ msgid "_Help"
14319 #~ msgstr "_Ayuda"
14320
14321 #~ msgid "_Introduction"
14322 #~ msgstr "_Introducción"
14323
14324 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14325 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14326
14327 #~ msgid "Load"
14328 #~ msgstr "Cargar"
14329
14330 #~ msgid "Save a config file"
14331 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14332
14333 #~ msgid "Save"
14334 #~ msgstr "Guardar"
14335
14336 #~ msgid "Single view"
14337 #~ msgstr "Vista única"
14338
14339 #~ msgid "Single"
14340 #~ msgstr "Única"
14341
14342 #~ msgid "Split view"
14343 #~ msgstr "Vista doble"
14344
14345 #~ msgid "Split"
14346 #~ msgstr "Doble"
14347
14348 #~ msgid "Full view"
14349 #~ msgstr "Vista completa"
14350
14351 #~ msgid "Full"
14352 #~ msgstr "Completa"
14353
14354 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14355 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14356
14357 #~ msgid "Collapse"
14358 #~ msgstr "Contraer"
14359
14360 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14361 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14362
14363 #~ msgid "Expand"
14364 #~ msgstr "Expandir"
14365
14366 #~ msgid ""
14367 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14368 #~ "\n"
14369 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14370 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14371 #~ "shown above. \n"
14372 #~ "\n"
14373 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14374 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14375 #~ "on its description."
14376 #~ msgstr ""
14377 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14378 #~ "\n"
14379 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14380 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14381 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14382 #~ "\n"
14383 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14384 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14385 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14386
14387 #~ msgid "Introduction"
14388 #~ msgstr "Introducción"
14389
14390 #, fuzzy
14391 #~ msgid ""
14392 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14393 #~ "\n"
14394 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14395 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14396 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14397 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14398 #~ "\n"
14399 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14400 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14401 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14402 #~ "\n"
14403 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14404 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14405 #~ msgstr ""
14406 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14407 #~ "\n"
14408 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14409 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14410 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14411 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14412 #~ "\"Opciones\".\n"
14413 #~ "\n"
14414 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14415 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14416 #~ "\n"
14417 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14418 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14419
14420 #~ msgid ""
14421 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14422 #~ "Configuration) first."
14423 #~ msgstr ""
14424 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14425 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14426
14427 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14430 #~ "setup -d'!\n"
14431
14432 #~ msgid "Cron stopped\n"
14433 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14434
14435 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14436 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14437
14438 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14439 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14440
14441 #~ msgid "FAILURE"
14442 #~ msgstr "FALLO"
14443
14444 #~ msgid "MESSAGE"
14445 #~ msgstr "MENSAJE"
14446
14447 #~ msgid "CRON"
14448 #~ msgstr "CRON"
14449
14450 #~ msgid "EVERYTHING"
14451 #~ msgstr "TODO"
14452
14453 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14454 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14455
14456 #~ msgid ""
14457 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14458 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14459 #~ msgstr ""
14460 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14461 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14462
14463 #~ msgid ""
14464 #~ "Usage: %s\n"
14465 #~ "%s\n"
14466 #~ "\n"
14467 #~ msgstr ""
14468 #~ "Uso: %s\n"
14469 #~ "%s\n"
14470 #~ "\n"
14471
14472 #~ msgid "g"
14473 #~ msgstr "g"
14474
14475 #~ msgid "t"
14476 #~ msgstr "t"
14477
14478 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14479 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14480
14481 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14482 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"