- More changes in po files
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-25 17:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:389
34 #: src/include/gnunet_common.h:396
35 #, c-format
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
38
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
43
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
48
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
53
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
60 #, fuzzy
61 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
63
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
66 msgstr ""
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
72 "bytes)\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
76 #, fuzzy
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "base de datos sqlite"
79
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
82 #, c-format
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
85
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
91
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
96
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
116
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
119 msgstr ""
120
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
122 #, fuzzy
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
125
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 msgid "# queue entries created"
136 msgstr ""
137
138 #: src/datastore/datastore_api.c:465
139 #, fuzzy
140 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
141 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
142
143 #: src/datastore/datastore_api.c:513
144 msgid "# datastore connections (re)created"
145 msgstr ""
146
147 #: src/datastore/datastore_api.c:540
148 msgid "# reconnected to DATASTORE"
149 msgstr ""
150
151 #: src/datastore/datastore_api.c:605
152 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
153 msgstr ""
154
155 #: src/datastore/datastore_api.c:607
156 #, fuzzy
157 msgid "# transmission request failures"
158 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
159
160 #: src/datastore/datastore_api.c:630
161 #, fuzzy
162 msgid "# bytes sent to datastore"
163 msgstr "# bytes en la base de datos"
164
165 #: src/datastore/datastore_api.c:767
166 #, fuzzy
167 msgid "Failed to receive status response from database."
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
171
172 #: src/datastore/datastore_api.c:780
173 msgid "Error reading response from datastore service"
174 msgstr ""
175
176 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
177 #, fuzzy
178 msgid "Invalid error message received from datastore service"
179 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
180
181 #: src/datastore/datastore_api.c:804
182 #, fuzzy
183 msgid "# status messages received"
184 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
185
186 #: src/datastore/datastore_api.c:875
187 #, fuzzy
188 msgid "# PUT requests executed"
189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
190
191 #: src/datastore/datastore_api.c:946
192 msgid "# RESERVE requests executed"
193 msgstr ""
194
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
197 msgstr ""
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
200 #, fuzzy
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
203
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
205 #, fuzzy
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
208
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
210 #, fuzzy
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
215
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
217 #, fuzzy
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
220
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
230 #, fuzzy
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
233
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
239 #, fuzzy
240 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
241 msgstr "# bytes en la base de datos"
242
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
244 #, fuzzy
245 msgid "# bytes expired"
246 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
247
248 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
249 msgid "# bytes purged (low-priority)"
250 msgstr ""
251
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
253 msgid "Transmission to client failed!\n"
254 msgstr ""
255
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
257 msgid "# results found"
258 msgstr ""
259
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
264 "%llu bytes\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
271 "bytes)\n"
272 msgstr ""
273
274 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
275 msgid ""
276 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
277 "cache size"
278 msgstr ""
279
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
281 msgid "Insufficient space to satisfy request"
282 msgstr ""
283
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
288 msgid "# reserved"
289 msgstr ""
290
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
292 msgid "Could not find matching reservation"
293 msgstr ""
294
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
296 #: src/datacache/datacache.c:248
297 #, fuzzy
298 msgid "# bytes stored"
299 msgstr "# bytes en la base de datos"
300
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
302 #, c-format
303 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
304 msgstr ""
305
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
307 #, fuzzy
308 msgid "# GET requests received"
309 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
310
311 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
312 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
313 msgstr ""
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
316 #, fuzzy
317 msgid "# UPDATE requests received"
318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
321 #, fuzzy
322 msgid "# GET REPLICATION requests received"
323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
326 #, fuzzy
327 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
331 #, fuzzy
332 msgid "Content not found"
333 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
334
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
336 msgid "# bytes removed (explicit request)"
337 msgstr ""
338
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
340 #, fuzzy
341 msgid "# REMOVE requests received"
342 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
343
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
345 #, c-format
346 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
350 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
351 #: src/datacache/datacache.c:151
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
354 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
355
356 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
357 #, c-format
358 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
364 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
365
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
367 msgid "# quota"
368 msgstr ""
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
371 msgid "# cache size"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
375 #, c-format
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
380 #, fuzzy
381 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
382 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
383
384 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
385 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
386 msgid "# entries in session map"
387 msgstr ""
388
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:240
390 msgid "# type map refreshes sent"
391 msgstr ""
392
393 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
394 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
395 msgstr ""
396
397 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Peer `%s'\n"
401 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
402
403 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
404 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:199
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
407 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
408
409 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:257
411 msgid "don't resolve host names"
412 msgstr ""
413
414 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
415 #, fuzzy
416 msgid "Print information about connected peers."
417 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
418
419 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:357
420 #, fuzzy
421 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
422 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
423
424 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:462
425 #, fuzzy
426 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
427 msgstr "# mensajes defragmentados"
428
429 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:800
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "# bytes of messages of type %u received"
432 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
433
434 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
435 #, c-format
436 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
440 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
441 #, fuzzy
442 msgid "# type maps received"
443 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
444
445 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
446 msgid "# updates to my type map"
447 msgstr ""
448
449 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
450 #, fuzzy
451 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
452 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
453
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
456 msgid "# neighbour entries allocated"
457 msgstr ""
458
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
460 msgid "# encrypted bytes given to transport"
461 msgstr ""
462
463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
466 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
469 msgid "# bytes encrypted"
470 msgstr "# bytes encriptados"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
473 msgid "# bytes decrypted"
474 msgstr "# bytes desencriptados"
475
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
477 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:156
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
480 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
481
482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
483 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
484 msgstr ""
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
487 msgid "# key exchanges initiated"
488 msgstr ""
489
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
491 msgid "# key exchanges stopped"
492 msgstr ""
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
495 #, fuzzy
496 msgid "# session keys received"
497 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
498
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
502 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
503
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
505 #, fuzzy
506 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
507 msgstr "# mensajes defragmentados"
508
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:781
511 #, fuzzy
512 msgid "# PING messages received"
513 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
514
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
519 "%s'\n"
520 msgstr ""
521
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
523 #, fuzzy
524 msgid "# PONG messages created"
525 msgstr "# mensajes fragmentados"
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
528 #, fuzzy
529 msgid "# sessions terminated by timeout"
530 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
531
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
533 #, fuzzy
534 msgid "# keepalive messages sent"
535 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
536
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:991
539 #, fuzzy
540 msgid "# PONG messages received"
541 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
542
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
544 #, fuzzy
545 msgid "# PONG messages decrypted"
546 msgstr "# mensajes defragmentados"
547
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
549 #, fuzzy
550 msgid "# session keys confirmed via PONG"
551 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
552
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
554 #, fuzzy
555 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
556 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
557
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
559 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
560 msgstr ""
561
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
564 #, fuzzy
565 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
566 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
567
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
569 #, fuzzy
570 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
571 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
572
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
576 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
577
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
579 #, fuzzy
580 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
581 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
582
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
584 #, fuzzy
585 msgid "# bytes of payload decrypted"
586 msgstr "# bytes desencriptados"
587
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
589 #, fuzzy
590 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
591 msgstr "Configuración de GNUnet"
592
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
594 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
598 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:537
599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:207
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
602 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
603
604 #: src/core/core_api.c:798
605 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
606 msgstr ""
607
608 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1513
609 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
610 msgstr ""
611
612 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1294
613 #, fuzzy
614 msgid "help text"
615 msgstr "texto de ayuda para -t"
616
617 #: src/util/getopt_helpers.c:84
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
621 msgstr ""
622
623 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
624 #, c-format
625 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
626 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
627
628 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:861
629 msgid "DEBUG"
630 msgstr "DEPURACIÓN"
631
632 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:859
633 msgid "INFO"
634 msgstr "INFORMACIÓN"
635
636 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:857
637 msgid "WARNING"
638 msgstr "PELIGRO"
639
640 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:855
641 msgid "ERROR"
642 msgstr "ERROR"
643
644 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:863
645 msgid "NONE"
646 msgstr ""
647
648 #: src/util/common_logging.c:579
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
651 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
652
653 #: src/util/common_logging.c:696
654 #, c-format
655 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
656 msgstr ""
657
658 #: src/util/common_logging.c:864
659 msgid "INVALID"
660 msgstr ""
661
662 #: src/util/common_logging.c:946
663 #, fuzzy
664 msgid "unknown address"
665 msgstr "desconocido"
666
667 #: src/util/common_logging.c:984
668 #, fuzzy
669 msgid "invalid address"
670 msgstr "Argumentos inválidos: "
671
672 #: src/util/plugin.c:89
673 #, c-format
674 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
675 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
676
677 #: src/util/plugin.c:146
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
680 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
681
682 #: src/util/plugin.c:219
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
685 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
686
687 #: src/util/plugin.c:349
688 #, fuzzy
689 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
690 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
691
692 #: src/util/configuration.c:245
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
695 msgstr ""
696 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
697
698 #: src/util/configuration.c:817
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
702 "choices\n"
703 msgstr ""
704
705 #: src/util/getopt.c:672
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
709
710 #: src/util/getopt.c:696
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
713 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
714
715 #: src/util/getopt.c:701
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
718 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
719
720 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
723 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
724
725 #: src/util/getopt.c:747
726 #, c-format
727 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
728 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
729
730 #: src/util/getopt.c:751
731 #, c-format
732 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
733 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
734
735 #: src/util/getopt.c:776
736 #, c-format
737 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
738 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
739
740 #: src/util/getopt.c:778
741 #, c-format
742 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
743 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
744
745 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
746 #, c-format
747 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
748 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
749
750 #: src/util/getopt.c:854
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
754
755 #: src/util/getopt.c:872
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
758 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
759
760 #: src/util/getopt.c:1038
761 #, c-format
762 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
763 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
764
765 #: src/util/scheduler.c:860
766 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/util/scheduler.c:990
770 #, c-format
771 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/util/connection.c:461
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Access denied to `%s'\n"
777 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
778
779 #: src/util/connection.c:476
780 #, c-format
781 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/util/connection.c:642
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid ""
787 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
788 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
789
790 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
793 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
794
795 #: src/util/connection.c:862
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
798 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
799
800 #: src/util/connection.c:1015
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
803 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
804
805 #: src/util/connection.c:1528
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
809 "failed (%p).\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/util/connection.c:1564
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
815 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
816
817 #: src/util/signal.c:80
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
820 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
821
822 #: src/util/network.c:1197
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/util/os_installation.c:295
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
832 "variable.\n"
833 msgstr ""
834
835 #: src/util/os_installation.c:477
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
838 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
839
840 #: src/util/os_installation.c:483
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
843 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
844
845 #: src/util/strings.c:143
846 msgid "b"
847 msgstr "b"
848
849 #: src/util/strings.c:355
850 #, c-format
851 msgid "Character set requested was `%s'\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/util/strings.c:433
855 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
856 msgstr ""
857
858 #: src/util/strings.c:525
859 msgid "ms"
860 msgstr "ms"
861
862 #: src/util/strings.c:530
863 msgid "eternity"
864 msgstr ""
865
866 #: src/util/strings.c:534
867 msgid "s"
868 msgstr "s"
869
870 #: src/util/strings.c:538
871 msgid "m"
872 msgstr "m"
873
874 #: src/util/strings.c:542
875 msgid "h"
876 msgstr "h"
877
878 #: src/util/strings.c:546
879 msgid " days"
880 msgstr " días"
881
882 #: src/util/strings.c:570
883 msgid "end of time"
884 msgstr ""
885
886 #: src/util/server.c:388
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
889 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
890
891 #: src/util/server.c:397
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
894 msgstr ""
895 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
896
897 #: src/util/server.c:402
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
900 msgstr ""
901 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
902
903 #: src/util/server.c:617
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Processing code for message of type %u did not call "
907 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/util/crypto_random.c:279
911 #, c-format
912 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/util/crypto_random.c:307
916 #, c-format
917 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
918 msgstr ""
919 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
920
921 #: src/util/disk.c:434
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
924 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
925
926 #: src/util/disk.c:834
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
929 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
930
931 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
934 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
935
936 #: src/util/disk.c:1491
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
939 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
940
941 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
942 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
943 #, c-format
944 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
945 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
946
947 #: src/util/service.c:170
948 #, c-format
949 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
950 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
951
952 #: src/util/service.c:263
953 #, c-format
954 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
955 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
956
957 #: src/util/service.c:296
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
960 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
961
962 #: src/util/service.c:326
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
965 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
966
967 #: src/util/service.c:629
968 #, c-format
969 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/util/service.c:634
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Unknown address family %d\n"
975 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
976
977 #: src/util/service.c:641
978 #, c-format
979 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/util/service.c:685
983 #, c-format
984 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/util/service.c:713
988 #, c-format
989 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/util/service.c:830
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
999 #, c-format
1000 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1004 #, c-format
1005 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/util/service.c:900
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1012 "domain socket: %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/util/service.c:917
1016 #, c-format
1017 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:993
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1023 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1024
1025 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1010
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1028 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1029
1030 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1031 #, c-format
1032 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/util/service.c:1165
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/util/service.c:1314
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1043 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1044
1045 #: src/util/service.c:1347
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1048 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1049
1050 #: src/util/service.c:1393
1051 msgid "Service process failed to initialize\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/util/service.c:1397
1055 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/util/service.c:1401
1059 msgid "Service process failed to report status\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/util/service.c:1453
1063 msgid "No such user"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/util/service.c:1466
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1069 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1070
1071 #: src/util/service.c:1529
1072 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1076 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/util/os_priority.c:114
1080 #, c-format
1081 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/util/resolver_api.c:202
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1087 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1088
1089 #: src/util/resolver_api.c:221
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1093 msgstr ""
1094 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1095 "sección '%s'.\n"
1096
1097 #: src/util/resolver_api.c:358
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1100 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1101
1102 #: src/util/resolver_api.c:362
1103 #, c-format
1104 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/util/resolver_api.c:430
1108 #, c-format
1109 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/util/resolver_api.c:791
1113 #, c-format
1114 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/util/resolver_api.c:875
1118 #, c-format
1119 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/util/resolver_api.c:880
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1125 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1126
1127 #: src/util/resolver_api.c:912
1128 #, c-format
1129 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/util/pseudonym.c:266
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1135 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1136
1137 #: src/util/pseudonym.c:330
1138 #, fuzzy
1139 msgid "no-name"
1140 msgstr "Mostrar el nombre"
1141
1142 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1145 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1146
1147 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1148 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1151 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1152
1153 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1154 #, c-format
1155 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1159 #, c-format
1160 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Error reading `%s': %s"
1166 msgstr "Error creando usuario"
1167
1168 #: src/util/bio.c:143
1169 #, fuzzy
1170 msgid "End of file"
1171 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1172
1173 #: src/util/bio.c:195
1174 #, c-format
1175 msgid "Error reading length of string `%s'"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/util/bio.c:205
1179 #, c-format
1180 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/util/bio.c:250
1184 #, c-format
1185 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/util/bio.c:264
1189 #, c-format
1190 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/util/client.c:301
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1197 "configuration.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/util/client.c:309
1201 #, c-format
1202 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/util/client.c:647
1206 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/util/client.c:849
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1212 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1213
1214 #: src/util/client.c:865
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1217 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1218
1219 #: src/util/client.c:1133
1220 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1226 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1227
1228 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1231 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1232
1233 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1234 #, c-format
1235 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1239 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1246 "%u.\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1252 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1253
1254 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1257 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1258
1259 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1260 #, c-format
1261 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1262 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1263
1264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:647 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1266 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1267 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1268 msgid "be verbose (print progress information)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:665
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1274 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1275
1276 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:904
1277 #, c-format
1278 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1329 src/nse/gnunet-service-nse.c:1348
1282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1369
1283 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1336
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1289 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1290
1291 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1357
1292 #, fuzzy
1293 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1294 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1295
1296 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1299 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1300
1301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:196
1302 msgid "# peers known"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:240
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1309 msgstr ""
1310 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1311 "Eliminando.\n"
1312
1313 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1316 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1317
1318 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1321 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1322
1323 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1326 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1327
1328 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1331 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1332
1333 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1336 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1337
1338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1341 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1342
1343 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1344 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1348 msgid "Sqlite datacache running\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/datacache/datacache.c:176
1352 #, c-format
1353 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/datacache/datacache.c:184
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1359 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1360
1361 #: src/datacache/datacache.c:274
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# requests received"
1364 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1365
1366 #: src/datacache/datacache.c:284
1367 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1373 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1374
1375 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1376 msgid "Postgres datacache running\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1380 msgid "Template datacache running\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1384 msgid "MySQL datacache running\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1388 msgid "# Preference updates given to core"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1392 #, fuzzy
1393 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1394 msgstr "# mensajes fragmentados"
1395
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# Peers connected"
1400 msgstr "# de pares conectados"
1401
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1405 msgstr "# mensajes defragmentados"
1406
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1410 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1411
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1415 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1419 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# Peer selection failed"
1426 msgstr "Conexión fallida\n"
1427
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# PUT requests routed"
1431 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1432
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1436 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# GET requests routed"
1441 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1442
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# GET messages queued for transmission"
1446 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1449 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# P2P PUT requests received"
1455 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1458 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1462 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# P2P GET requests received"
1468 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1469
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1473 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1474
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1478 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1479
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# P2P RESULTS received"
1483 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1484
1485 #: src/dht/dht_api.c:229
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1488 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1489
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1493 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1494
1495 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1496 msgid "the query key"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1500 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1504 msgid "the type of data to look for"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1508 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1512 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# GET requests from clients injected"
1518 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# PUT requests received from clients"
1523 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1524
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1526 #, fuzzy
1527 msgid "# GET requests received from clients"
1528 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1529
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1531 #, fuzzy
1532 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1533 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1534
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1536 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1540 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1546 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1547
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1549 #, fuzzy
1550 msgid "# RESULTS queued for clients"
1551 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1552
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1555 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1561 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1562
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1564 #, fuzzy
1565 msgid "# Network size estimates received"
1566 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1567
1568 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1569 #, c-format
1570 msgid "PUT request sent!\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1574 #, c-format
1575 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1581 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1582
1583 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Connected to %s service!\n"
1586 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1587
1588 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1589 #, c-format
1590 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1594 msgid "the data to insert under the key"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1598 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1602 msgid "how many replicas to create"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1606 msgid "the type to insert data as"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1610 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1614 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1618 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1622 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1626 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1631 msgid "# Entries removed from routing table"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1635 msgid "# Entries added to routing table"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1641 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1642
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1644 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1648 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1652 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1656 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1660 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1664 #, c-format
1665 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1669 #, fuzzy
1670 msgid "# GET requests given to datacache"
1671 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1672
1673 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1676 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1677
1678 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1681 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1682
1683 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1686 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1687
1688 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1691 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1692
1693 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1696 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1697
1698 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1701 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1702
1703 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Service `%s' is running.\n"
1706 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1707
1708 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1711 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
1712
1713 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1714 #, c-format
1715 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1719 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1725 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1726
1727 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1730 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1731
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1733 msgid "stop all GNUnet services"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1737 msgid "start a particular service"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1741 msgid "stop a particular service"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1745 msgid "start all GNUnet default services"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1749 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1753 msgid "test if a particular service is running"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1757 msgid "delete config file and directory on exit"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1761 msgid "don't print status messages"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1765 #, fuzzy
1766 msgid "timeout for completing current operation"
1767 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1768
1769 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1770 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1776 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1777
1778 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1779 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1783 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1787 #, c-format
1788 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Could not send status result to client\n"
1794 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1795
1796 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1797 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1803 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1804
1805 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Starting service `%s'\n"
1808 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1809
1810 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1811 #, c-format
1812 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Service `%s' already running.\n"
1818 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1819
1820 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1823 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
1824
1825 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1828 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1829
1830 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1833 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1834
1835 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Stopping all services\n"
1838 msgstr "Deteniendo cron\n"
1839
1840 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1843 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1844
1845 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1846 msgid "exit"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1850 msgid "signal"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1854 msgid "unknown"
1855 msgstr "desconocido"
1856
1857 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Service `%s' stopped\n"
1860 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1861
1862 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1863 #, c-format
1864 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/arm/arm_api.c:201
1868 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/arm/arm_api.c:389
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1874 msgstr ""
1875 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1876 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1877
1878 #: src/arm/arm_api.c:403
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1881 msgstr ""
1882 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1883 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1884
1885 #: src/arm/arm_api.c:467
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1888 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1889
1890 #: src/arm/arm_api.c:536
1891 #, c-format
1892 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/arm/arm_api.c:537
1896 #, c-format
1897 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/arm/arm_api.c:559
1901 #, c-format
1902 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/arm/arm_api.c:560
1906 #, c-format
1907 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/arm/arm_api.c:592
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1913 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1914
1915 #: src/arm/arm_api.c:664
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1918 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1919
1920 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1933 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1934
1935 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1938 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1939
1940 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Service `%s' started\n"
1943 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1944
1945 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1948 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1949
1950 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1956 #, c-format
1957 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1961 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1965 #, fuzzy
1966 msgid "# fragments received"
1967 msgstr "# fragmentos descartados"
1968
1969 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1970 #, fuzzy
1971 msgid "# duplicate fragments received"
1972 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1973
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1975 msgid "# messages defragmented"
1976 msgstr "# mensajes defragmentados"
1977
1978 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1979 #, fuzzy
1980 msgid "# fragments transmitted"
1981 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1982
1983 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# fragments retransmitted"
1986 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1987
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
1989 msgid "# messages fragmented"
1990 msgstr "# mensajes fragmentados"
1991
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:257
1993 msgid "# total size of fragmented messages"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/fragmentation/fragmentation.c:342
1997 #, fuzzy
1998 msgid "# fragment acknowledgements received"
1999 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2000
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:348
2002 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/fragmentation/fragmentation.c:372
2006 #, fuzzy
2007 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2008 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2009
2010 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2013 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2014
2015 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2018 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2019
2020 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2023 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2024
2025 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2028 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2029
2030 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2033 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2034
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2036 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2040 msgid "make the value being set persistent"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2044 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2048 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2049 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2050
2051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2052 #, c-format
2053 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2062
2063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Unindexing done.\n"
2066 msgstr "Desindexar los ficheros."
2067
2068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2069 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Unexpected status: %d\n"
2072 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2073
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2077 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2078
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2080 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2083 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2084
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2088 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2089
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2091 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2097 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2098
2099 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2100 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Option `%s' ignored\n"
2103 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2104
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2106 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2107 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2108
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2110 msgid "create or advertise namespace NAME"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2114 msgid "delete namespace NAME "
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2121 "multiple times)"
2122 msgstr ""
2123 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2124 "puede ser especificada varias veces)"
2125
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2127 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2128 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2129
2130 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2131 #, fuzzy
2132 msgid "print names of local namespaces"
2133 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2134
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2136 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2140 msgid "do not print names of remote namespaces"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2144 msgid "set the desired replication LEVEL"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2148 #, fuzzy
2149 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2150 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2151
2152 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2153 #, fuzzy
2154 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2155 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2156
2157 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2158 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2164 msgstr ""
2165 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2166 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2167
2168 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2171 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2172
2173 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2176 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2177
2178 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Unknown error"
2181 msgstr "Error desconocido"
2182
2183 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Failed to serialize meta data"
2186 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2187
2188 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Failed to connect to datastore service"
2191 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2192
2193 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2196 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2197
2198 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2201 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2202
2203 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Internal error."
2206 msgstr "Error desconocido.\n"
2207
2208 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Failed to connect to datastore."
2211 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2212
2213 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Error searching: %s.\n"
2221 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2222
2223 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2226 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2227
2228 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Could not start searching.\n"
2231 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2232
2233 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2234 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2235 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2236
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2238 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2242 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2246 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2250 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2254 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/fs/fs_uri.c:214
2258 #, c-format
2259 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/fs_uri.c:273
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2265 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2266
2267 #: src/fs/fs_uri.c:291
2268 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:298
2272 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2276 msgid "Malformed SKS URI"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2280 msgid "Malformed CHK URI"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2284 #: src/fs/fs_uri.c:615
2285 msgid "SKS URI malformed"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/fs_uri.c:597
2289 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/fs/fs_uri.c:603
2293 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/fs/fs_uri.c:609
2297 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/fs/fs_uri.c:622
2301 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/fs/fs_uri.c:634
2305 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/fs/fs_uri.c:672
2309 msgid "Unrecognized URI type"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/fs/fs_uri.c:897
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2315 msgstr "Configuración de GNUnet"
2316
2317 #: src/fs/fs_uri.c:904
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2320 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2321
2322 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2323 msgid "No keywords specified!\n"
2324 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2325
2326 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2327 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2331 #, c-format
2332 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Error publishing: %s.\n"
2338 msgstr "Error descargando: %s\n"
2339
2340 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2341 #, c-format
2342 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "URI is `%s'.\n"
2348 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2349
2350 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2353 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2354
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2358 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2359
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2363 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2364
2365 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2373 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2374
2375 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2378 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2379
2380 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2383 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2384
2385 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2386 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
2387 #, c-format
2388 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2389 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2390
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2394 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2395
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2399 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2400
2401 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Could not access file: %s\n"
2404 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2409 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Could not start publishing.\n"
2414 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2417 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2421 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2425 msgid ""
2426 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2427 "upload"
2428 msgstr ""
2429 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2430 "realiza la subida"
2431
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2433 msgid ""
2434 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2435 "can be specified multiple times)"
2436 msgstr ""
2437 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2438 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2439
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2441 msgid ""
2442 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2443 "in GNUnet database)"
2444 msgstr ""
2445 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2446 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2447
2448 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2449 msgid ""
2450 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2451 "namespace insertions only)"
2452 msgstr ""
2453 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2454 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2455
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2457 msgid "specify the priority of the content"
2458 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2461 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2462 msgstr ""
2463 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2464 "espacio)"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2467 msgid ""
2468 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2469 "compute URIs)"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2473 msgid ""
2474 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2475 msgstr ""
2476 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2477 "espacio únicamente)"
2478
2479 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2480 msgid ""
2481 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2482 "to the file with the respective URI)"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2486 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/fs/fs_search.c:803
2490 #, c-format
2491 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
2495 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2496 #, fuzzy
2497 msgid "# client searches active"
2498 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2501 #, fuzzy
2502 msgid "# replies received for local clients"
2503 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2504
2505 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2506 #, fuzzy
2507 msgid "# client searches received"
2508 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2509
2510 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2511 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2515 #, fuzzy
2516 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2517 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2518
2519 #: src/fs/fs_misc.c:126
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2522 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2525 #, c-format
2526 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2532 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2537 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "You must specify a filename to inspect."
2542 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2547 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2552 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2553
2554 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2555 #, fuzzy
2556 msgid "# Pending requests created"
2557 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2560 #, fuzzy
2561 msgid "# Pending requests active"
2562 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2563
2564 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2565 #, fuzzy
2566 msgid "# replies received and matched"
2567 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2568
2569 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2570 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2574 #, c-format
2575 msgid "Unsupported block type %u\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2579 msgid "# results found locally"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2583 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2589 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# Replies received from DHT"
2594 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2597 #, c-format
2598 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2602 #, c-format
2603 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2607 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2611 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2615 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2619 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2623 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2627 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2631 msgid "# on-demand lookups failed"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2636 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2640 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2644 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2648 msgid "# Datastore lookups initiated"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2652 #, fuzzy
2653 msgid "# GAP PUT messages received"
2654 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2655
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2659 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2660
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2662 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:392
2666 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2670 #, fuzzy
2671 msgid "# query messages sent to other peers"
2672 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2673
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2675 msgid "# delay heap timeout"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2679 #, fuzzy
2680 msgid "# query plans executed"
2681 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2682
2683 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:547
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# requests merged"
2686 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:553
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# requests refreshed"
2691 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:692
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:734
2695 msgid "# query plan entries"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2699 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:938
2700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:943
2701 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
2702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
2703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2423
2704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2705 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2706 #, fuzzy
2707 msgid "# peers connected"
2708 msgstr "# de pares conectados"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2711 #, fuzzy
2712 msgid "# migration stop messages received"
2713 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2716 #, c-format
2717 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2721 msgid "# replies transmitted to other peers"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2725 msgid "# replies dropped"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2730 msgid "# P2P searches active"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2734 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2738 msgid "# replies received for other peers"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2742 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2746 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# requests done for free (low load)"
2752 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2755 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2761 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2764 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2770 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2773 #, fuzzy
2774 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2775 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2776
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2778 #, fuzzy
2779 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2780 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2785 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2788 #, fuzzy
2789 msgid "# P2P query messages received and processed"
2790 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2796 "disabled\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2803 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Could not open `%s'.\n"
2809 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Error writing `%s'.\n"
2814 msgstr "Error creando usuario"
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2820 "anyway.\n"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2824 #, c-format
2825 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2831 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2834 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2840 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2843 #, fuzzy
2844 msgid "not indexed"
2845 msgstr "El desindexado falló"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2850 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2851
2852 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2855 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2856
2857 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2860 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2861
2862 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2865 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2866
2867 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2868 msgid "Failed to find given position in file"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Failed to read file"
2874 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2877 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2881 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Invalid response from `fs' service."
2887 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2892 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2893
2894 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2897 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Failed to open file for unindexing."
2902 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2903
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Failed to compute hash of file."
2907 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2908
2909 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Starting download `%s'.\n"
2912 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2913
2914 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2915 #, c-format
2916 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Error downloading: %s.\n"
2922 msgstr "Error descargando: %s\n"
2923
2924 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2927 msgstr "¡Subida rechazada!"
2928
2929 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2932 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2933
2934 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2935 #, c-format
2936 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2940 #, c-format
2941 msgid "Target filename must be specified.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2945 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2949 msgid "write the file to FILENAME"
2950 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2951
2952 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2953 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2957 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2961 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2962 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2965 msgid ""
2966 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2967 "chk/...)"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2974 "`unknown' instead.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2977 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2978
2979 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Publishing failed: %s"
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "Error subiendo el fichero %s\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2987 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2990 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_publish.c:654
2993 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/fs/fs_publish.c:666
2997 #, fuzzy
2998 msgid "unknown error"
2999 msgstr "Error desconocido"
3000
3001 #: src/fs/fs_publish.c:709
3002 msgid "failed to compute hash"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/fs/fs_publish.c:729
3006 msgid "filename too long"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/fs/fs_publish.c:756
3010 #, fuzzy
3011 msgid "could not connect to `fs' service"
3012 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:780
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3017 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3018
3019 #: src/fs/fs_publish.c:850
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3022 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3023
3024 #: src/fs/fs_publish.c:856
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Recursive upload failed: %s"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "Error subiendo el fichero %s\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_publish.c:904
3032 #, fuzzy
3033 msgid "needs to be an actual file"
3034 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3037 #, c-format
3038 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3042 #, c-format
3043 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Could not connect to datastore."
3049 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3050
3051 #: src/fs/fs_api.c:284
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Could not open file `%s': %s"
3054 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3055
3056 #: src/fs/fs_api.c:293
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Could not read file `%s': %s"
3059 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_api.c:299
3062 #, c-format
3063 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/fs/fs_api.c:877
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3069 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_api.c:1323
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/fs/fs_api.c:1364
3077 #, c-format
3078 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/fs/fs_api.c:1380
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3084 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3085
3086 #: src/fs/fs_api.c:1984
3087 #, c-format
3088 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/fs/fs_api.c:1994
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3094 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3095
3096 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3099 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3100
3101 #: src/fs/fs_api.c:2124
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3104 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3105
3106 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3107 #, c-format
3108 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/fs/fs_api.c:2337
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/fs/fs_api.c:2583
3117 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/fs/fs_api.c:2669
3121 #, c-format
3122 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/fs/fs_download.c:309
3126 msgid ""
3127 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3128 "bit systems\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/fs/fs_download.c:329
3132 msgid "Directory too large for system address space\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3138 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3139
3140 #: src/fs/fs_download.c:873
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3143 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3144
3145 #: src/fs/fs_download.c:959
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3149 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_download.c:986
3153 msgid "internal error decrypting content"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/fs/fs_download.c:1009
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3159 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3160
3161 #: src/fs/fs_download.c:1021
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3164 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_download.c:1030
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/fs_download.c:1829
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Invalid URI"
3174 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3175
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3177 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:490
3181 msgid "# Loopback routes suppressed"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3185 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3186 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3189 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3190
3191 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3194 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3195
3196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
3197 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:857
3201 #, fuzzy
3202 msgid "# peers disconnected due to external request"
3203 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3204
3205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:947
3206 #, fuzzy
3207 msgid "# fast reconnects failed"
3208 msgstr "# de pares conectados"
3209
3210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1002
3211 #, fuzzy
3212 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3213 msgstr "# de pares conectados"
3214
3215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
3216 #, fuzzy
3217 msgid "# keepalives sent"
3218 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3219
3220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
3221 #, fuzzy
3222 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3223 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3224
3225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1774
3226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1795
3227 #, fuzzy
3228 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3229 msgstr "# mensajes defragmentados"
3230
3231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1811
3232 #, fuzzy
3233 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3234 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3235
3236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1863
3237 #, fuzzy
3238 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3239 msgstr "# mensajes defragmentados"
3240
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
3242 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1917
3246 msgid "# ms throttling suggested"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1946
3250 #, fuzzy
3251 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3252 msgstr "# mensajes defragmentados"
3253
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1995
3255 #, fuzzy
3256 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3257 msgstr "# mensajes defragmentados"
3258
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2003
3260 #, fuzzy
3261 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3262 msgstr "# mensajes defragmentados"
3263
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2064
3265 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
3269 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2200
3273 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2213
3277 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3281 #, fuzzy
3282 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3283 msgstr "envia COUNT mensajes"
3284
3285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2400
3286 #, fuzzy
3287 msgid "# unexpected ACK messages"
3288 msgstr "# de pares conectados"
3289
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3293 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3294
3295 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3296 #, c-format
3297 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3303 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3304
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3309 msgstr ""
3310 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3311
3312 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3314 #, c-format
3315 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3321 msgstr ""
3322 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3323
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3325 #, c-format
3326 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3331 msgid "# disconnects due to blacklist"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
3335 msgid ""
3336 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3337 "certificate-creation' could not be started!\n"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
3341 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3345 msgid "# refreshed my HELLO"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1518
3349 #, fuzzy
3350 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3351 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3352
3353 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
3354 #, fuzzy
3355 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3356 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3357
3358 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2041
3359 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3360 #, c-format
3361 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2092
3365 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3368 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3369
3370 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2235
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2296
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3379 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3380
3381 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3382 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3383 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3385 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3389 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3390
3391 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:619
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3397 #, c-format
3398 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3406 #, fuzzy
3407 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3408 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3409
3410 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3413 #, fuzzy
3414 msgid "# TCP sessions active"
3415 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3416
3417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3418 #, fuzzy
3419 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3420 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3421
3422 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3423 #, fuzzy
3424 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3425 msgstr "# bytes desencriptados"
3426
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3428 #, fuzzy
3429 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3430 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3431
3432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3433 #, fuzzy
3434 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3435 msgstr "# bytes desencriptados"
3436
3437 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3438 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3442 #, c-format
3443 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3447 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3451 #, fuzzy
3452 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3453 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3454
3455 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3456 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3460 #, fuzzy
3461 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3462 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3463
3464 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3465 msgid "# bytes received via TCP"
3466 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3467
3468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3469 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Failed to start service.\n"
3475 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3476
3477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3480 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3481
3482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3483 #, c-format
3484 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3488 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3492 #, c-format
3493 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/transport/plugin_transport_http.c:920
3497 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/transport/plugin_transport_http.c:968
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3503 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3504
3505 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3506 #, c-format
3507 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3511 #, c-format
3512 msgid "FREEING %s\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1203
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3518 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3519
3520 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1216
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3523 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3524
3525 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1227
3526 msgid "Port 0, client only mode\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1247
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3533 "Binding to all addresses!\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3540 "Binding to all addresses!\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3546 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3547
3548 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3551 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3552
3553 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3554 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3558 #, c-format
3559 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3563 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3566 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3572 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3573
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3575 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3579 #, fuzzy
3580 msgid "# bytes received via SMTP"
3581 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3582
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3584 #, fuzzy
3585 msgid "# bytes sent via SMTP"
3586 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3587
3588 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3589 #, fuzzy
3590 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3591 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3592
3593 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3594 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3600 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3601
3602 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3605 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3606
3607 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3610 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3611
3612 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
3613 #, fuzzy
3614 msgid "# wlan session timeouts"
3615 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3616
3617 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:905
3618 #, fuzzy
3619 msgid "# wlan session created"
3620 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3621
3622 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
3623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2406
3627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3265
3628 msgid "# wlan pending sessions"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1961
3633 #, fuzzy
3634 msgid "# wlan pending fragments"
3635 msgstr "# fragmentos descartados"
3636
3637 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1437
3638 #, c-format
3639 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1802
3643 msgid "# wlan hello beacons send"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1835
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2050
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2145
3649 #, c-format
3650 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2036
3654 msgid "# wlan acks send"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2107
3658 #, fuzzy
3659 msgid "# wlan fragments send"
3660 msgstr "# fragmentos descartados"
3661
3662 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2273
3663 #, c-format
3664 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
3668 #, fuzzy
3669 msgid "# wlan messages queued"
3670 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3671
3672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2367
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3268
3675 msgid "# wlan mac endpoints"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2595
3679 #, fuzzy
3680 msgid "# wlan whole messages received"
3681 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3682
3683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2795
3684 #, fuzzy
3685 msgid "# wlan hello messages received"
3686 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3687
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2832
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# wlan fragments received"
3691 msgstr "# fragmentos descartados"
3692
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2884
3694 #, fuzzy
3695 msgid "# wlan acks received"
3696 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3697
3698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2981
3699 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3005
3703 #, fuzzy
3704 msgid "# wlan mac endpoints created"
3705 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3706
3707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3063
3708 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3119
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# wlan messages for this client received"
3714 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3715
3716 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3130
3717 #, fuzzy
3718 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3719 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3720
3721 #: src/transport/gnunet-transport.c:245
3722 #, c-format
3723 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
3727 #, c-format
3728 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/transport/gnunet-transport.c:308
3732 #, c-format
3733 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/transport/gnunet-transport.c:315
3737 #, c-format
3738 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/transport/gnunet-transport.c:348
3742 #, c-format
3743 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/transport/gnunet-transport.c:368
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Connected to %s\n"
3749 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3750
3751 #: src/transport/gnunet-transport.c:399
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Disconnected from %s\n"
3754 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3755
3756 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3759 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3760
3761 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3764 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3765
3766 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3769 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3770
3771 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
3772 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
3776 #, fuzzy
3777 msgid "try to connect to the given peer"
3778 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3779
3780 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
3781 #, fuzzy
3782 msgid "provide information about all current connections (once)"
3783 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3784
3785 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
3786 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
3790 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/transport/gnunet-transport.c:543
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Direct access to transport service."
3796 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3797
3798 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:412
3799 msgid "# address records discarded"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:458
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3806 "not happen.\n"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3812 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3813
3814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3815 msgid "# address revalidations started"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:776
3819 #, fuzzy
3820 msgid "# PING message for different peer received"
3821 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3822
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3827 "address.\n"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:882
3831 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:891
3835 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1015
3839 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
3843 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3849 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3850
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3852 #, c-format
3853 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# messages dropped due to slow client"
3859 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3860
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3862 #, c-format
3863 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3867 #, fuzzy
3868 msgid "# bytes payload received for other peers"
3869 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3870
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3872 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3876 #, fuzzy
3877 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3878 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3879
3880 #: src/transport/transport_api.c:588
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3883 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3884
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:156
3886 #, fuzzy
3887 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3888 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3889
3890 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:514
3891 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:523
3895 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3901 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3902
3903 #: src/dv/dv_api.c:179
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3906 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3907
3908 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3909 msgid "# peers blacklisted"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3913 #, fuzzy
3914 msgid "# connect requests issued to transport"
3915 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3916
3917 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3918 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3919 #, fuzzy
3920 msgid "# friends connected"
3921 msgstr "# de pares conectados"
3922
3923 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3924 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3927 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3928
3929 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3930 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3934 #, c-format
3935 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3941 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3942
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3946 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3947
3948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3951 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3952
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3973 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3974
3975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3976 #, c-format
3977 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
3981 #, fuzzy
3982 msgid "# friends in configuration"
3983 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3984
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
3986 msgid ""
3987 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3988 "connect to friends.\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
3992 msgid ""
3993 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
3997 #, fuzzy
3998 msgid "# HELLO messages received"
3999 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4000
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4002 #, fuzzy
4003 msgid "# HELLO messages gossipped"
4004 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4005
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4007 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/chat/chat.c:175
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4013 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4014
4015 #: src/chat/chat.c:283
4016 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/chat/chat.c:412
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4022 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4023
4024 #: src/chat/chat.c:472
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4027 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4028
4029 #: src/chat/chat.c:480
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4032 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4033
4034 #: src/chat/chat.c:498
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4037 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4038
4039 #: src/chat/chat.c:559
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Could not serialize metadata\n"
4042 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4043
4044 #: src/chat/chat.c:674
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4047 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4048
4049 #: src/chat/chat.c:680
4050 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/chat/chat.c:686
4054 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/chat/chat.c:692
4058 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4064 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4065
4066 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4069 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4070
4071 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4074 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4075
4076 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4079 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4080
4081 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4082 #, c-format
4083 msgid "Joined\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4087 msgid "anonymous"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4093 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4094
4095 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4098 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4099
4100 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4103 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4104
4105 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4108 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4109
4110 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4113 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4114
4115 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4118 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4119
4120 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4123 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4124
4125 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid ""
4128 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4129 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4130
4131 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4134 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4135
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4137 #, c-format
4138 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4142 #, c-format
4143 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4147 #, c-format
4148 msgid "`%s' entered the room\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4152 #, c-format
4153 msgid "`%s' left the room\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Could not change username\n"
4159 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4160
4161 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4164 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4165
4166 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Changed username to `%s'\n"
4169 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4170
4171 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Users in room `%s': "
4174 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4175
4176 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4177 #, c-format
4178 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Unknown user `%s'\n"
4184 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4185
4186 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4187 #, c-format
4188 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "Unknown command `%s'\n"
4194 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4195
4196 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4197 msgid ""
4198 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4199 "leave the current room"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4203 msgid ""
4204 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4205 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4209 msgid ""
4210 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4214 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4218 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4222 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4226 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4230 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4234 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4238 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4242 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4246 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4250 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "You must specify a nickname\n"
4256 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4257
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4261 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4262
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4264 msgid "set the nickname to use (required)"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4268 msgid "set the chat room to join"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4272 msgid "Join a chat on GNUnet."
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4276 #, c-format
4277 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4281 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/nat/nat.c:803
4285 #, c-format
4286 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/nat/nat.c:852
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to start %s\n"
4292 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4293
4294 #: src/nat/nat.c:1121
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4297 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4298
4299 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4303 "not set).  Option disabled.\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/nat/nat.c:1329
4307 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/nat/nat.c:1341
4311 #, c-format
4312 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/nat/nat_test.c:348
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4318 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4319
4320 #: src/nat/nat_test.c:418
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4326 #, c-format
4327 msgid "Block not of type %u\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4331 msgid "Size mismatch for block\n"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4335 #, c-format
4336 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4340 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/block/block.c:105
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4346 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4347
4348 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4201
4349 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4406
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4355 msgstr "Configuración de GNUnet"
4356
4357 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4415
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4360 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4361
4362 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4363 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4367 #, fuzzy
4368 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4369 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4370
4371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4374 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4375
4376 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4377 #, fuzzy
4378 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4379 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4380
4381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4382 #, c-format
4383 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4387 msgid "# advertised hostlist URIs"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4391 #, c-format
4392 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4399 "gets dismissed.\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4403 #, c-format
4404 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4408 #, c-format
4409 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4415 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4416
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4420 msgstr ""
4421 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4422 "kbps.\n"
4423
4424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4425 #, c-format
4426 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4430 #, c-format
4431 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4435 msgid "# hostlist downloads initiated"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4439 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4443 #, c-format
4444 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4448 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4452 #, c-format
4453 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4457 #, fuzzy
4458 msgid "# active connections"
4459 msgstr "Configuración de GNUnet"
4460
4461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4462 #, c-format
4463 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4473 #, c-format
4474 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4478 #, c-format
4479 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4485 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4488 #, c-format
4489 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4493 msgid "# hostlist URIs read from file"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4505 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4506
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4508 #, c-format
4509 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4515 msgstr "Error creando usuario"
4516
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4518 msgid "# hostlist URIs written to file"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4522 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4526 #, c-format
4527 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4531 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4543 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4544
4545 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4546 msgid ""
4547 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4548 "reason to run!\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4552 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4556 msgid ""
4557 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4558 "option)"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4562 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4566 msgid "provide a hostlist server"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4570 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4574 #, fuzzy
4575 msgid "bytes in hostlist"
4576 msgstr "# bytes en la base de datos"
4577
4578 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4579 msgid "expired addresses encountered"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4583 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4587 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4591 #, c-format
4592 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4596 #, fuzzy
4597 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4598 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4599
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4601 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4605 #, c-format
4606 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4610 #, fuzzy
4611 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4612 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4613
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4615 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4619 #, fuzzy
4620 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4621 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4622
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4624 msgid "Received request for our hostlist\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4628 #, fuzzy
4629 msgid "hostlist requests processed"
4630 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4631
4632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4633 #, fuzzy
4634 msgid "# hostlist advertisements send"
4635 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4636
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4638 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4644 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4645
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4647 #, c-format
4648 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4652 #, c-format
4653 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:221
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4664 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4665
4666 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:228
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4669 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4670
4671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
4672 #, c-format
4673 msgid "I am peer `%s'.\n"
4674 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4675
4676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:260
4677 msgid "output only the identity strings"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:263
4681 msgid "output our own identity only"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:269
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Print information about peers."
4687 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4688
4689 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4690 msgid "print this help"
4691 msgstr "imprime esta ayuda"
4692
4693 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4694 msgid "print the version number"
4695 msgstr "imprime el número de versión"
4696
4697 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4698 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4702 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4706 msgid "be verbose"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4710 #, fuzzy
4711 msgid "use configuration file FILENAME"
4712 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4713
4714 #: src/include/gnunet_common.h:361 src/include/gnunet_common.h:366
4715 #: src/include/gnunet_common.h:372
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4718 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4719
4720 #: src/include/gnunet_common.h:382
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4723 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4724
4725 #: src/include/gnunet_common.h:403 src/include/gnunet_common.h:410
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4728 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4729
4730 #~ msgid "KiB"
4731 #~ msgstr "KiB"
4732
4733 #~ msgid "MiB"
4734 #~ msgstr "MiB"
4735
4736 #~ msgid "GiB"
4737 #~ msgstr "GiB"
4738
4739 #~ msgid "TiB"
4740 #~ msgstr "TiB"
4741
4742 #, fuzzy
4743 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4744 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4745
4746 #, fuzzy
4747 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4748 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4749
4750 #, fuzzy
4751 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4752 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4753
4754 #, fuzzy
4755 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4756 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4757
4758 #, fuzzy
4759 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4760 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4761
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4764 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4765
4766 #, fuzzy
4767 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4768 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4769
4770 #, fuzzy
4771 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4772 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4776 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4780 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4781
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4784 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4785
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4788 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4789
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4792 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4793
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4796 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4797
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4800 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4801
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4804 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4805
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4808 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4809
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4812 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4813
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "Peers failed to connect"
4816 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4817
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4820 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4821
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4824 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4825
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4828 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4832 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4833
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4836 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4840 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4841
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4844 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4845
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4848 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4852 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4856 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4857
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4860 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4861
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4864 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4865
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4868 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4869
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4872 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4873
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4876 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4877
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4880 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4881
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4884 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4885
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4888 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "# HTTP peers active"
4892 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4896 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4900 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4901
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4904 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4905
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4908 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4909
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "# connection requests received"
4912 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4913
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4916 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4920 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4921
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4924 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4925
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4928 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4932 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4936 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4937
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4940 #~ msgstr "# blocks migrados"
4941
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4944 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4945
4946 #, fuzzy
4947 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4948 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4949
4950 #, fuzzy
4951 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4952 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4953
4954 #~ msgid "Error"
4955 #~ msgstr "Error"
4956
4957 #~ msgid "Help"
4958 #~ msgstr "Ayuda"
4959
4960 #~ msgid "Error!"
4961 #~ msgstr "¡Error!"
4962
4963 #~ msgid "No"
4964 #~ msgstr "No"
4965
4966 #~ msgid "Yes"
4967 #~ msgstr "Sí"
4968
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "Abort"
4971 #~ msgstr "_Acerca de"
4972
4973 #, fuzzy
4974 #~ msgid "Ok"
4975 #~ msgstr "k"
4976
4977 #~ msgid "GNUnet configuration"
4978 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4982 #~ "\n"
4983 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4984 #~ "GNUnet.\n"
4985 #~ "\n"
4986 #~ "Please visit our homepage at\n"
4987 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4988 #~ "and join our community at\n"
4989 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4990 #~ "\n"
4991 #~ "Have a lot of fun,\n"
4992 #~ "\n"
4993 #~ "the GNUnet team"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
4996 #~ "\n"
4997 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
4998 #~ "GNUnet.\n"
4999 #~ "\n"
5000 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5001 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5002 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5003 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5004 #~ "\n"
5005 #~ "Diviertete,\n"
5006 #~ "\n"
5007 #~ "el equipo de GNUnet"
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5011 #~ "from the list below."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5014 #~ "de abajo."
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5018 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5019 #~ "case you are using DSL."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5022 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5023 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5024
5025 #, fuzzy
5026 #~ msgid "Network configuration: interface"
5027 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5031 #~ "the Internet?"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5034 #~ "Internet?"
5035
5036 #, fuzzy
5037 #~ msgid "Network configuration: IP"
5038 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5039
5040 #, fuzzy
5041 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5044 #~ "ordenador?\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5047
5048 #, fuzzy
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5051 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5052 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5053 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5054 #~ "you can also enter it here.\n"
5055 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5056 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5057 #~ "If in doubt, leave this empty."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5060 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5061 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5062 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5063 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5064 #~ "dirección IP"
5065
5066 #, fuzzy
5067 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5068 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5069
5070 #, fuzzy
5071 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5072 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5073
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5079 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5080 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5081 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5082 #~ "your actual connection allows."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5087 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5088 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5089 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5090 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5091
5092 #, fuzzy
5093 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5094 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5095
5096 #, fuzzy
5097 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5098 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5099
5100 #, fuzzy
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5105 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5106 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5107 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5108 #~ "higher than what your actual connection allows."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5113 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5114 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5115 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5116 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5117
5118 #, fuzzy
5119 #~ msgid "Quota configuration"
5120 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5121
5122 #, fuzzy
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5125 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5130 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5131
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5134 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5135
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5139 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5140 #~ "startup.\n"
5141 #~ "\n"
5142 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5143 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5144 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5145 #~ "\n"
5146 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5151 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5152 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5153 #~ "\n"
5154 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5155 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5156 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5157 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5158 #~ "\n"
5159 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5160 #~ "Usuario de GNUnet:"
5161
5162 #, fuzzy
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5165 #~ "group for the chosen user account.\n"
5166 #~ "\n"
5167 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5168 #~ "\n"
5169 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5170 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5173 #~ "\n"
5174 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5175 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5178 #~ "\n"
5179 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5180 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5181 #~ "\n"
5182 #~ "Grupo de GNUnet:"
5183
5184 #, fuzzy
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5187 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5188 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5191 #~ "n\n"
5192 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5193 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5194 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5195
5196 #, fuzzy
5197 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5198 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5199
5200 #, fuzzy
5201 #~ msgid "Save configuration?"
5202 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5206 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5207
5208 #~ msgid "Back"
5209 #~ msgstr "Atrás"
5210
5211 #~ msgid "Up"
5212 #~ msgstr "Arriba"
5213
5214 #~ msgid "Cancel"
5215 #~ msgstr "Cancelar"
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5221 #~ "'%s'!\n"
5222
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5225 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5226
5227 #, fuzzy
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5231 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5232
5233 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5234 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5235
5236 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5237 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5238
5239 #, fuzzy
5240 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5241 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5242
5243 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5244 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5245
5246 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5247 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5248
5249 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5250 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "Configuration saved."
5254 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5255
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5260 #~ "'%s'!\n"
5261
5262 #, fuzzy
5263 #~ msgid "Error saving configuration."
5264 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5265
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "(unknown connection)"
5268 #~ msgstr "Conexión de red"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5272 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5273
5274 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5275 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5276
5277 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5278 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5279
5280 #, fuzzy
5281 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5282 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5283
5284 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5285 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5286
5287 #, fuzzy
5288 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5289 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5290
5291 #, fuzzy
5292 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5293 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5294
5295 #, fuzzy
5296 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5297 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5298
5299 #, fuzzy
5300 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5303 #~ "setup!\n"
5304
5305 #, fuzzy
5306 #~ msgid "Undefined option.\n"
5307 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5311 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5312
5313 #, fuzzy
5314 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5315 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid "yes"
5319 #~ msgstr "Bytes"
5320
5321 #~ msgid "Yes\n"
5322 #~ msgstr "Sí\n"
5323
5324 #~ msgid "No\n"
5325 #~ msgstr "No\n"
5326
5327 #~ msgid "Help\n"
5328 #~ msgstr "Ayuda\n"
5329
5330 #, fuzzy
5331 #~ msgid "Abort\n"
5332 #~ msgstr "_Acerca de"
5333
5334 #, fuzzy
5335 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5338 #~ "'%s'!\n"
5339
5340 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5341 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5342
5343 #~ msgid "Can't create service"
5344 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5345
5346 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5347 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5348
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5351 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5352
5353 #~ msgid "Can't delete the service"
5354 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5355
5356 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5357 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5358
5359 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5360 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5361
5362 #~ msgid "Error granting service right to user"
5363 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5364
5365 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5366 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5371 #~ "file `%s'!\n"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5374 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5375
5376 #~ msgid "FATAL"
5377 #~ msgstr "FATAL"
5378
5379 #~ msgid "NOTHING"
5380 #~ msgstr "NADA"
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5386
5387 #, fuzzy
5388 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5389 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5390
5391 #, fuzzy
5392 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5393 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5397 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5401 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5402
5403 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5404 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5409 #~ "interface.\n"
5410 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5411
5412 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5413 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5414
5415 #, fuzzy
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5418 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5421 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5422
5423 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5424 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5425
5426 #, fuzzy
5427 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5428 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5432 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5433
5434 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5435 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5439 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5443 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5447 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5451 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5452
5453 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5454 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5458 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5462 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5467 #~ "using this name (%p)\n"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5470 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5471
5472 #, fuzzy
5473 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5476
5477 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5478 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5479
5480 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5481 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5482
5483 #~ msgid "output in gnuplot format"
5484 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5485
5486 #~ msgid "number of iterations"
5487 #~ msgstr "número de repeticiones"
5488
5489 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5490 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5491
5492 #~ msgid "message size"
5493 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5494
5495 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5496 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5497
5498 #~ msgid "number of messages in a message block"
5499 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5500
5501 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5502 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5503
5504 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5505 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5506
5507 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5510 #~ "válido).\n"
5511
5512 #~ msgid "Time:\n"
5513 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5514
5515 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5516 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5517
5518 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5519 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5520
5521 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5522 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5523
5524 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5525 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5526
5527 #~ msgid "Loss:\n"
5528 #~ msgstr "Perdido:\n"
5529
5530 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5531 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5532
5533 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5534 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5535
5536 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5537 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5538
5539 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5540 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5541
5542 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5543 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "\n"
5547 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "\n"
5550 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5554 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5558 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5562 #~ "configured properly!\n"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5565 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5569 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5573 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5579 #~ "Omitiendo.\n"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5583 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5584
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5592 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5596 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5600 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5604 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5608 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5609
5610 #, fuzzy
5611 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5612 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5613
5614 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5615 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5616
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5621
5622 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5623 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5627 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5628
5629 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5630 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5636 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5640 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "Done creating key.\n"
5644 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5648 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5649
5650 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5658
5659 #, fuzzy
5660 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5661 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5665 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5666
5667 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5668 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5669
5670 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5671 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5672
5673 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5674 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "# dht put requests received"
5678 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5682 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5683
5684 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5685 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5689 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5690
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5695 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5696
5697 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5698 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5702 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5703
5704 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5705 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5706
5707 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5708 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5709
5710 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5711 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5712
5713 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5714 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5718 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5722 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5727 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5731 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5732
5733 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5736 #~ "esperado %u).\n"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5741 #~ "invalid.\n"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5744 #~ "de las partes es inválido.\n"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5748 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5749
5750 #~ msgid "# sessions established"
5751 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5752
5753 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5754 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5755
5756 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5757 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5758
5759 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5760 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5761
5762 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5765 #~ "recolección)"
5766
5767 #~ msgid ""
5768 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5771 #~ "existentes."
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5775 #~ "pseudonym)"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5778 #~ "pseudónimo)"
5779
5780 #, fuzzy
5781 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5784 #~ "recolección)"
5785
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5788 #~ "new pseudonym)"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5791 #~ "pseudónimo)"
5792
5793 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5794 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5795
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5798 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5801 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5802
5803 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5804 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5805
5806 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5807 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5808
5809 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5810 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5811
5812 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5813 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5814
5815 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5816 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5817
5818 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5819 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "Started collection.\n"
5823 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5824
5825 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5826 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5830 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5831
5832 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5833 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5834
5835 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5836 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5837
5838 #~ msgid "Perform directory related operations."
5839 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5845 #~ "seguimiento de URIs"
5846
5847 #~ msgid "list entries from the directory database"
5848 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5849
5850 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5851 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5852
5853 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5854 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5858 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5862 #~ msgstr "Descarga abortada"
5863
5864 #, fuzzy
5865 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5866 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5867
5868 #, fuzzy
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5871 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5874 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5875 #~ "fichero de log"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5880 #~ "and/or the published file"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5883 #~ "entradas del directorio"
5884
5885 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5886 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5891 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5898 #~ "kbps).\n"
5899
5900 #, fuzzy
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "\n"
5903 #~ "Upload aborted.\n"
5904 #~ msgstr "Descarga abortada"
5905
5906 #, fuzzy
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "\n"
5909 #~ "Error uploading file: %s"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "\n"
5912 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5913
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5916 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5919 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5920 #~ "GNUnet"
5921
5922 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5923 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5924
5925 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5926 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5927
5928 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5929 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5930
5931 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5932 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
5933
5934 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
5935 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
5939 #~ "completion)                "
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
5942 #~ "completar)          "
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "\n"
5947 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "\n"
5950 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
5951 #~ "(%8.3f kbps).\n"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5957 #~ "GNUnet\n"
5958
5959 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
5960 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
5961
5962 #~ msgid "Download files from GNUnet."
5963 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
5967 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5968
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid "Download aborted.\n"
5971 #~ msgstr "Descarga abortada"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
5977 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
5978
5979 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5982 #~ "GNUnet\n"
5983
5984 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
5985 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
5989 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
5990
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
5993 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5994
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
5997 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5998
5999 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6000 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6001
6002 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6003 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6004
6005 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6006 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6007
6008 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6009 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6010
6011 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6012 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6013
6014 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6017 #~ "fallo.\n"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6021 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6022
6023 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6024 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6025
6026 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6027 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6028
6029 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6030 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6031
6032 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6033 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6034
6035 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6036 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6037
6038 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6039 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6043 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6047 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6050 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "Application aborted."
6054 #~ msgstr "_Opciones"
6055
6056 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6059 #~ "asignación %u.\n"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6064 #~ "%d %d\n"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6067
6068 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6069 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6070
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6073 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6074 #~ "contains invalid references!\n"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6077 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6078 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6079
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6083 #~ "datastore.\n"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6089 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6090
6091 #~ msgid "# blocks migrated"
6092 #~ msgstr "# blocks migrados"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6096 #~ msgstr "# blocks migrados"
6097
6098 #, fuzzy
6099 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6100 #~ msgstr "# blocks migrados"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6104 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "set number of daemons to start"
6108 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6112 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6116 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6117
6118 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6119 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6120
6121 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6122 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6123
6124 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6125 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6129 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6130
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6133 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6137 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "% of allowed io load"
6141 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6147
6148 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6149 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6150
6151 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6152 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6153
6154 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6155 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6159 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6163 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6167 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6171 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6175 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6179 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6180
6181 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6182 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6183
6184 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6185 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6186
6187 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6188 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6189
6190 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6191 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6192
6193 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6194 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6195
6196 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6197 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6198
6199 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6200 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6204 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6205
6206 #~ msgid "run as user LOGIN"
6207 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6208
6209 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6210 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6211
6212 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6213 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6217 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6220 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6221 #~ "fichero de log"
6222
6223 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6224 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6228 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6229
6230 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6233 #~ "'%s'!\n"
6234
6235 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6236 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6237
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6240 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6244 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6248 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6249
6250 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6251 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6252
6253 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6254 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6255
6256 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6257 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6258
6259 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6260 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6261
6262 #~ msgid "# bytes noise sent"
6263 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6267 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6271 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6275 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6279 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6280
6281 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6282 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6283
6284 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6285 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6286
6287 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6288 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6293 #~ "each.\n"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6296 #~ "uno.\n"
6297
6298 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6299 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "\n"
6303 #~ "Contacting `%s'."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "\n"
6306 #~ "Contactando '%s'."
6307
6308 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6309 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~ msgid "OK!\n"
6313 #~ msgstr "OK"
6314
6315 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6316 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6317
6318 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6319 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6320
6321 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6322 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6326 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6327
6328 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6329 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6330
6331 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6332 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6336 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6340 #~ msgstr "# de pares conectados"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6344 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6345
6346 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6347 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6348
6349 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6350 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6354 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "No help available."
6358 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid "Show rarely used options"
6362 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Meta-configuration"
6366 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6370 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6374 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6378 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6382 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6386 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6390 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "General settings"
6394 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6398 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6402 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6408 #~ "'%s'!\n"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6414 #~ "'%s'!\n"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6418 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6419
6420 #, fuzzy
6421 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6422 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6427 #~ "be stored in /tmp)"
6428 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6432 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Applications"
6436 #~ msgstr "_Opciones"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "Network interface"
6440 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Network interface to monitor"
6444 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid "Load management"
6448 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6452 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6456 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "General options"
6460 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6464 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6468 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6472 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6473
6474 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6475 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6476
6477 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6478 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6483 #~ "Removed.\n"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6486 #~ "Eliminando.\n"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6490 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6494 #~ "insertions only)"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6497 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6498
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6501 #~ "insertions only)"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6504 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6505
6506 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6509 #~ "del manual para el formato)"
6510
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6515 #~ "únicamente)"
6516
6517 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6518 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6519
6520 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6521 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6522
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6525 #~ "of schedule.\n"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6528 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6532 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6533
6534 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6535 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6536
6537 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6538 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6539
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6542 #~ "\n"
6543 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6544 #~ "GNUnet.\n"
6545 #~ "\n"
6546 #~ "Please visit our homepage at\n"
6547 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6548 #~ "and join our community at\n"
6549 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6550 #~ "\n"
6551 #~ "Have a lot of fun,\n"
6552 #~ "\n"
6553 #~ "The GNUnet team"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6556 #~ "\n"
6557 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6558 #~ "\n"
6559 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6560 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6561 #~ "\n"
6562 #~ "Diviertase,\n"
6563 #~ "\n"
6564 #~ "El equipo de GNUnet"
6565
6566 #~ msgid "Next"
6567 #~ msgstr "Siguiente"
6568
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6571 #~ "\n"
6572 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6573 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6574 #~ "case you are using DSL.\n"
6575 #~ "\n"
6576 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6577 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6578 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6579 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6580 #~ "you can also enter it here.\n"
6581 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6582 #~ "your IP-Address.\n"
6583 #~ "\n"
6584 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6585 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6586 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6587 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6588 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6591 #~ "\n"
6592 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6593 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6594 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6595 #~ "\n"
6596 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6597 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6598 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6599 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6600 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6601 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6602 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6603 #~ "\n"
6604 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6605 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6606 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6607 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6608 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6609 #~ "\")."
6610
6611 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6614
6615 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6616 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~ msgid "Network interface:"
6620 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6621
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6624 #~ "\n"
6625 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6626 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6627 #~ "connection.\n"
6628 #~ "\n"
6629 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6630 #~ "allowed to use."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6633 #~ "\n"
6634 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6635 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6636 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6637 #~ "\n"
6638 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6639 #~ "GNUnet puede usar."
6640
6641 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6642 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6643
6644 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6645 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6646
6647 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6648 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6649
6650 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6651 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6652
6653 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6654 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6655
6656 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6657 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6658
6659 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6660 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6661
6662 #~ msgid "CPU usage"
6663 #~ msgstr "Uso de CPU"
6664
6665 #~ msgid "Load limitation"
6666 #~ msgstr "Limitación de carga"
6667
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6670 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6671 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6672 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6673 #~ "your knowledge.\n"
6674 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6675 #~ "availability.\n"
6676 #~ "\n"
6677 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6678 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6679 #~ "\n"
6680 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6681 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6682 #~ "\n"
6683 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6684 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6685 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6688 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6689 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6690 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6691 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6692 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6693 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6694 #~ "\n"
6695 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6696 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6697 #~ "especificado debajo.\n"
6698 #~ "\n"
6699 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6700 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6701 #~ "\n"
6702 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6703 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6704 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6705 #~ "tomar algún tiempo."
6706
6707 #~ msgid "Store migrated content"
6708 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6709
6710 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6711 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6712
6713 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6714 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6715
6716 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6717 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~ msgid "Run gnunet-update"
6721 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~ msgid "Other settings"
6725 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6726
6727 #~ msgid "Finish"
6728 #~ msgstr "Finalizar"
6729
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6732 #~ "\n"
6733 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6734 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6735 #~ "system startup.\n"
6736 #~ "\n"
6737 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6738 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6739 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6740 #~ "\n"
6741 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6744 #~ "aquí.\n"
6745 #~ "\n"
6746 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6747 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6748 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6749 #~ "\n"
6750 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6751 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6752 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6753 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6754 #~ "\n"
6755 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6756
6757 #~ msgid "User account:"
6758 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6759
6760 #~ msgid "Group:"
6761 #~ msgstr "Grupo:"
6762
6763 #~ msgid "gnunet-setup"
6764 #~ msgstr "gnunet-setup"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~ msgid "Save configuration"
6768 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6772 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~ msgid "About gnunet-setup"
6776 #~ msgstr "gnunet-setup"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6782
6783 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6784 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6785
6786 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6787 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6788
6789 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6790 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6791
6792 #~ msgid "AND"
6793 #~ msgstr "Y"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6797 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6801 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6805 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6806
6807 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6808 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6809
6810 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6811 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6815 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
6816
6817 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6818 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6819
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6822 #~ "under that name: %p\n"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6825 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6826
6827 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6828 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6829
6830 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6831 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6832
6833 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6834 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6835
6836 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6837 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6838
6839 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6840 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6841
6842 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6843 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6844
6845 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6846 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6850 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6854 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6858 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6859
6860 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6861 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6865 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6869 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6873 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6877 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6881 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6885 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6886
6887 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6888 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6889
6890 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6891 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6892
6893 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6896 #~ "%s\n"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6900 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6901
6902 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6903 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6907 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6908
6909 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6910 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6911
6912 #~ msgid "myself"
6913 #~ msgstr "yo"
6914
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6917 #~ "request.\n"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6920 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6921
6922 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6925 #~ "petición.\n"
6926
6927 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6928 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6934
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6937 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
6940 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6941
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6946 #~ "veces).\n"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6950 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6951
6952 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6953 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6954
6955 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6958 #~ "30 segundos.\n"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6963 #~ "started.\n"
6964 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6967 #~ "30 segundos.\n"
6968
6969 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6970 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6971
6972 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6973 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6977 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6978
6979 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6982
6983 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6984 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6985
6986 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6989
6990 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6991 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
6992
6993 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6994 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
6995
6996 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
6999
7000 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
7003
7004 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7005 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7006
7007 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7008 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7009
7010 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7013
7014 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7017 #~ "(¡inválido!)\n"
7018
7019 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7020 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7024 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7025
7026 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7027 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7033
7034 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7035 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7036
7037 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7038 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~ msgid "Description"
7042 #~ msgstr "Pregunta"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgid "Section"
7046 #~ msgstr "Pregunta"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~ msgid "Option"
7050 #~ msgstr "_Opciones"
7051
7052 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7053 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7057 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7058
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7061 #~ "\n"
7062 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7063 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7064 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7065 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7066 #~ "\"port forwarding\")."
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7069 #~ "\n"
7070 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7071 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7072 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7073 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7074 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7075 #~ "\")."
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7081 #~ "'%s'!\n"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7085 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7089 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgid "Path settings"
7093 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7094
7095 #~ msgid "specify nickname"
7096 #~ msgstr "especifica el apodo"
7097
7098 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7099 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7100
7101 #~ msgid "mysql datastore"
7102 #~ msgstr "base de datos mysql"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7107 #~ "DG/%s\n"
7108 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7109
7110 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7111 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid "Error log:\n"
7115 #~ msgstr "Error"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7119 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7123 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7127 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7128
7129 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7130 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7131
7132 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7133 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7134
7135 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7136 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7137
7138 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7139 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7143 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7144
7145 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7146 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7147
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7152 #~ "conexión.\n"
7153
7154 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7157 #~ "%u.\n"
7158
7159 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7160 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7161
7162 #~ msgid "join table called NAME"
7163 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7164
7165 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7166 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7167
7168 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7169 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7170
7171 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7172 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7173
7174 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7175 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7176
7177 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7178 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7179
7180 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7181 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7182
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7185 #~ "\n"
7186 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7187 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7188 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7189 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7190 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7191 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7192 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7193 #~ "used (e.g. by NFS)."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7196 #~ "\n"
7197 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7198 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7199 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7200 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7201 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7202 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7203 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7204 #~ "NFS)."
7205
7206 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7207 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7208
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7211 #~ "\n"
7212 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7215 #~ "\n"
7216 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "Store migrated content?\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7222 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7223 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7224 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7225 #~ "your knowledge.\n"
7226 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7227 #~ "availability."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7230 #~ "\n"
7231 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7232 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7233 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7234 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7235 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7236 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7237 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7238
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7241 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7242 #~ "\n"
7243 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7246 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7252 #~ "\n"
7253 #~ "Try again?"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7256 #~ "\n"
7257 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7258
7259 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7260 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7261
7262 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7263 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7264
7265 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7266 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7267
7268 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7269 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7270
7271 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7272 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7273
7274 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7275 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7276
7277 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7278 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7279
7280 #~ msgid "Join a DHT."
7281 #~ msgstr "Únete a DHT"
7282
7283 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7284 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7285
7286 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7287 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7288
7289 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7290 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7291
7292 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7293 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7294
7295 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7296 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7297
7298 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7299 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7303 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7304
7305 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7306 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7307
7308 #~ msgid "query table called NAME"
7309 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7310
7311 #~ msgid "No commands specified.\n"
7312 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7313
7314 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7315 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7316
7317 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7318 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7319
7320 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7321 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7322
7323 #~ msgid "ECRS download suspending."
7324 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7325
7326 #~ msgid "Upload failed."
7327 #~ msgstr "Subida fallida"
7328
7329 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7330 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7334 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7335
7336 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7337 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7338
7339 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7340 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7341
7342 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7343 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7344
7345 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7346 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7347
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7350 #~ "%s' under `%s'.\n"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7353 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7354
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7357 #~ "data under %s%s\n"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7360 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7361
7362 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7363 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7364
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7367 #~ "when creating a new pseudonym)"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7370 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7371
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7374 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7377 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7378
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7381 #~ "creating a new pseudonym)"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7384 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7385
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7388 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7391 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7392
7393 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7394 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7395
7396 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7399 #~ "obligatoriamente)"
7400
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7403 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7406 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7407
7408 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7409 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7410
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "Error deleting file %s.\n"
7413 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7416 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7417
7418 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7419 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7420
7421 #~ msgid "process directories recursively"
7422 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7423
7424 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7425 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7426
7427 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7428 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7429
7430 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7431 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7432
7433 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7436 #~ "identificador.\n"
7437
7438 #~ msgid "LEVEL"
7439 #~ msgstr "NIVEL"
7440
7441 #~ msgid "FILENAME"
7442 #~ msgstr "FICHERO"
7443
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7446 #~ "data under %s%s.\n"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7449 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7450
7451 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7452 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7453
7454 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7457 #~ "el puerto %d.\n"
7458
7459 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7460 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7461
7462 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7465 #~ "proxy.\n"
7466
7467 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7468 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7469
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "\n"
7472 #~ "Exiting.\n"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "\n"
7475 #~ "Saliendo.\n"
7476
7477 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7478 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7479
7480 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7481 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7482
7483 #~ msgid "`%s' starting\n"
7484 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7485
7486 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7487 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7488
7489 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7490 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7491
7492 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7493 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7494
7495 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7496 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7497
7498 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7501 #~ "texto\n"
7502
7503 #~ msgid ""
7504 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7505 #~ "\n"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7508 #~ "\n"
7509
7510 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7513 #~ "'%s'\n"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7518 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7521 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7522
7523 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7524 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7525
7526 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7527 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7528
7529 #~ msgid "_File"
7530 #~ msgstr "_Fichero"
7531
7532 #~ msgid "_Load"
7533 #~ msgstr "_Cargar"
7534
7535 #~ msgid "Save the config in .config"
7536 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7537
7538 #~ msgid "_Save"
7539 #~ msgstr "_Guardar"
7540
7541 #~ msgid "_Quit"
7542 #~ msgstr "_Salir"
7543
7544 #~ msgid "Show _name"
7545 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7546
7547 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7548 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7549
7550 #~ msgid "Show _range"
7551 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7552
7553 #~ msgid "Show _data"
7554 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7555
7556 #~ msgid "Show all _options"
7557 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7558
7559 #~ msgid "_Help"
7560 #~ msgstr "_Ayuda"
7561
7562 #~ msgid "_Introduction"
7563 #~ msgstr "_Introducción"
7564
7565 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7566 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7567
7568 #~ msgid "Load"
7569 #~ msgstr "Cargar"
7570
7571 #~ msgid "Save a config file"
7572 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7573
7574 #~ msgid "Save"
7575 #~ msgstr "Guardar"
7576
7577 #~ msgid "Single view"
7578 #~ msgstr "Vista única"
7579
7580 #~ msgid "Single"
7581 #~ msgstr "Única"
7582
7583 #~ msgid "Split view"
7584 #~ msgstr "Vista doble"
7585
7586 #~ msgid "Split"
7587 #~ msgstr "Doble"
7588
7589 #~ msgid "Full view"
7590 #~ msgstr "Vista completa"
7591
7592 #~ msgid "Full"
7593 #~ msgstr "Completa"
7594
7595 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7596 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7597
7598 #~ msgid "Collapse"
7599 #~ msgstr "Contraer"
7600
7601 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7602 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7603
7604 #~ msgid "Expand"
7605 #~ msgstr "Expandir"
7606
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7609 #~ "\n"
7610 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7611 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7612 #~ "shown above. \n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7615 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7616 #~ "on its description."
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7621 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7622 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7623 #~ "\n"
7624 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7625 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7626 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7627
7628 #~ msgid "Introduction"
7629 #~ msgstr "Introducción"
7630
7631 #, fuzzy
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7634 #~ "\n"
7635 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7636 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7637 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7638 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7639 #~ "\n"
7640 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7641 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7642 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7643 #~ "\n"
7644 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7645 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7648 #~ "\n"
7649 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7650 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7651 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7652 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7653 #~ "\"Opciones\".\n"
7654 #~ "\n"
7655 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7656 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7657 #~ "\n"
7658 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7659 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7660
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7663 #~ "Configuration) first."
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7666 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7667
7668 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7671 #~ "setup -d'!\n"
7672
7673 #~ msgid "Cron stopped\n"
7674 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7675
7676 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7677 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7678
7679 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7680 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7681
7682 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7683 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7684
7685 #~ msgid "FAILURE"
7686 #~ msgstr "FALLO"
7687
7688 #~ msgid "MESSAGE"
7689 #~ msgstr "MENSAJE"
7690
7691 #~ msgid "CRON"
7692 #~ msgstr "CRON"
7693
7694 #~ msgid "EVERYTHING"
7695 #~ msgstr "TODO"
7696
7697 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7698 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7699
7700 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7701 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7702
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7705 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7708 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7709
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Usage: %s\n"
7712 #~ "%s\n"
7713 #~ "\n"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Uso: %s\n"
7716 #~ "%s\n"
7717 #~ "\n"
7718
7719 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7720 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7721
7722 #~ msgid "g"
7723 #~ msgstr "g"
7724
7725 #~ msgid "t"
7726 #~ msgstr "t"
7727
7728 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7729 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7730
7731 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7732 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"