- exec arbitrary commands
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-26 14:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr ""
23
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
28
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "Servicio eliminado.\n"
33
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
38
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "Servicio eliminado.\n"
43
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "Servicio eliminado.\n"
48
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
53
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
55 #, fuzzy
56 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
60 #, fuzzy
61 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
63
64 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
65 #, fuzzy
66 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
68
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
70 #, fuzzy
71 msgid "Operation failed.\n"
72 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
75 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
76 msgstr ""
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
79 #, fuzzy
80 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
84 #, fuzzy
85 msgid "Running services:\n"
86 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
89 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
90 msgstr ""
91
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
96
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
101
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
103 msgid "stop all GNUnet services"
104 msgstr ""
105
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
107 msgid "start a particular service"
108 msgstr ""
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
111 msgid "stop a particular service"
112 msgstr ""
113
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
115 msgid "start all GNUnet default services"
116 msgstr ""
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
119 msgid "stop and start all GNUnet default services"
120 msgstr ""
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
123 msgid "delete config file and directory on exit"
124 msgstr ""
125
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
127 msgid "don't print status messages"
128 msgstr ""
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
131 #, fuzzy
132 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
133 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
136 #, fuzzy
137 msgid "list currently running services"
138 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
141 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
142 msgstr ""
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
145 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
146 msgstr ""
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
149 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
150 msgstr ""
151
152 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start service `%s'\n"
155 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Starting service `%s'\n"
160 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
163 #, fuzzy
164 msgid "Could not send status result to client\n"
165 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
168 #, fuzzy
169 msgid "Could not send list result to client\n"
170 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
175 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
176
177 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
178 #, c-format
179 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
180 msgstr ""
181
182 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
183 #, c-format
184 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
190 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
191
192 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Restarting service `%s'.\n"
195 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
198 msgid "exit"
199 msgstr ""
200
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
202 msgid "signal"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
206 msgid "unknown"
207 msgstr "desconocido"
208
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
212 msgstr "Servicio eliminado.\n"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
215 #, c-format
216 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Starting default services `%s'\n"
222 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
225 #, c-format
226 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
230 msgid ""
231 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/mockup-service.c:44
235 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Received %s message\n"
241 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
242
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Received last message for %s \n"
246 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
247
248 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:134
249 #, c-format
250 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
251 msgstr ""
252
253 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:136
254 #, c-format
255 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:190
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid ""
261 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
262 "%s\n"
263 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
264
265 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:274 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
266 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "Service `%s' is not running\n"
269 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
270
271 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:284 src/transport/gnunet-transport.c:750
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
274 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
275
276 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:292
277 #, c-format
278 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s\n"
279 msgstr ""
280
281 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305 src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
282 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:341 src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
285 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
286
287 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:314 src/ats-tool/gnunet-ats.c:331
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
290 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
291
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359
293 msgid "Type required\n"
294 msgstr ""
295
296 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:416
297 msgid "get list of active addresses currently used"
298 msgstr ""
299
300 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419
301 msgid "get list of all active addresses"
302 msgstr ""
303
304 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:422
305 #, fuzzy
306 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
307 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
308
309 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
310 msgid "monitor mode"
311 msgstr ""
312
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:428
314 #, fuzzy
315 msgid "set preference for the given peer"
316 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
317
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
319 msgid "peer id"
320 msgstr ""
321
322 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
323 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
324 msgstr ""
325
326 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
327 msgid "preference value"
328 msgstr ""
329
330 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
331 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
332 msgstr ""
333
334 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:449
335 #, fuzzy
336 msgid "Print information about ATS state"
337 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
338
339 #: src/block/block.c:105
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
342 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
343
344 #: src/core/core_api.c:755
345 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
346 msgstr ""
347
348 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Peer `%s'\n"
351 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
352
353 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
354 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
355 #, c-format
356 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
360 #, fuzzy
361 msgid "Connected to"
362 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
363
364 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
365 #, fuzzy
366 msgid "Disconnected from"
367 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
368
369 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:131
370 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
373 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
374
375 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
376 #, fuzzy
377 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
378 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
379
380 #: src/core/gnunet-core.c:222
381 #, fuzzy
382 msgid "Print information about connected peers."
383 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
384
385 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
388 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
389
390 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
391 #, c-format
392 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
396 #, fuzzy
397 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
398 msgstr "Configuración de GNUnet"
399
400 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
401 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
402 #, fuzzy
403 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
404 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
405
406 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
407 #, fuzzy
408 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
409 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
410
411 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
412 #, fuzzy
413 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
414 msgstr "# mensajes defragmentados"
415
416 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "# bytes of messages of type %u received"
419 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
420
421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
422 msgid "# bytes encrypted"
423 msgstr "# bytes encriptados"
424
425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
426 msgid "# bytes decrypted"
427 msgstr "# bytes desencriptados"
428
429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
430 #, fuzzy
431 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
432 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
433
434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
435 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
436 msgstr ""
437
438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
439 msgid "# key exchanges initiated"
440 msgstr ""
441
442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
443 msgid "# key exchanges stopped"
444 msgstr ""
445
446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
447 #, fuzzy
448 msgid "# session keys received"
449 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
450
451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
454 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
455
456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
457 #, fuzzy
458 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
459 msgstr "# mensajes defragmentados"
460
461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
462 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
463 #, fuzzy
464 msgid "# PING messages received"
465 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
471 "%s'\n"
472 msgstr ""
473
474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
475 #, fuzzy
476 msgid "# PONG messages created"
477 msgstr "# mensajes fragmentados"
478
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
480 #, fuzzy
481 msgid "# sessions terminated by timeout"
482 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
483
484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
485 #, fuzzy
486 msgid "# keepalive messages sent"
487 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
488
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
490 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
491 #, fuzzy
492 msgid "# PONG messages received"
493 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
496 #, fuzzy
497 msgid "# PONG messages decrypted"
498 msgstr "# mensajes defragmentados"
499
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
501 #, fuzzy
502 msgid "# session keys confirmed via PONG"
503 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
504
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
506 #, fuzzy
507 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
508 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
509
510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
512 #, fuzzy
513 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
514 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
515
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
517 msgid "# REKEY operations performed"
518 msgstr ""
519
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
521 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
522 msgstr ""
523
524 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
526 #, fuzzy
527 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
528 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
529
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
531 #, fuzzy
532 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
533 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
534
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
538 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
539
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
541 #, fuzzy
542 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
543 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
544
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
546 #, fuzzy
547 msgid "# bytes of payload decrypted"
548 msgstr "# bytes desencriptados"
549
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
552 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
553 #, fuzzy
554 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
555 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
556
557 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
558 #, fuzzy
559 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
560 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
561
562 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
563 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
564 msgid "# neighbour entries allocated"
565 msgstr ""
566
567 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
568 msgid "# encrypted bytes given to transport"
569 msgstr ""
570
571 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
574 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
575
576 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
577 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
578 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
581 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
582 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
584 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1091
585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1100
586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
588 #, fuzzy
589 msgid "# peers connected"
590 msgstr "# de pares conectados"
591
592 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
593 msgid "# type map refreshes sent"
594 msgstr ""
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
597 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
598 msgstr ""
599
600 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
601 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
602 #, fuzzy
603 msgid "# type maps received"
604 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
607 msgid "# updates to my type map"
608 msgstr ""
609
610 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
612 #, fuzzy
613 msgid "# bytes stored"
614 msgstr "# bytes en la base de datos"
615
616 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
617 #, fuzzy
618 msgid "# items stored"
619 msgstr "# bytes en la base de datos"
620
621 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
622 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
623 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
626 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
627
628 #: src/datacache/datacache.c:184
629 #, c-format
630 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
631 msgstr ""
632
633 #: src/datacache/datacache.c:192
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
636 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
637
638 #: src/datacache/datacache.c:295
639 #, fuzzy
640 msgid "# requests received"
641 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
642
643 #: src/datacache/datacache.c:304
644 msgid "# requests filtered by bloom filter"
645 msgstr ""
646
647 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
648 #, fuzzy
649 msgid "Heap datacache running\n"
650 msgstr "base de datos sqlite"
651
652 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
653 msgid "Postgres datacache running\n"
654 msgstr ""
655
656 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
657 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
658 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
659 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
660 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
661 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
662 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
663 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
664 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
665 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
666 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
667 #, c-format
668 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
669 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
670
671 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
672 msgid "Sqlite datacache running\n"
673 msgstr ""
674
675 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
676 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
677 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
678 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
679 msgstr ""
680
681 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
684 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
685
686 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
687 msgid "Template datacache running\n"
688 msgstr ""
689
690 #: src/datastore/datastore_api.c:310
691 #, fuzzy
692 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
693 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
694
695 #: src/datastore/datastore_api.c:393
696 msgid "# queue entry timeouts"
697 msgstr ""
698
699 #: src/datastore/datastore_api.c:437
700 msgid "# queue overflows"
701 msgstr ""
702
703 #: src/datastore/datastore_api.c:465
704 msgid "# queue entries created"
705 msgstr ""
706
707 #: src/datastore/datastore_api.c:483
708 #, fuzzy
709 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
710 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
711
712 #: src/datastore/datastore_api.c:525
713 msgid "# datastore connections (re)created"
714 msgstr ""
715
716 #: src/datastore/datastore_api.c:608
717 #, fuzzy
718 msgid "# transmission request failures"
719 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
720
721 #: src/datastore/datastore_api.c:630
722 #, fuzzy
723 msgid "# bytes sent to datastore"
724 msgstr "# bytes en la base de datos"
725
726 #: src/datastore/datastore_api.c:762
727 #, fuzzy
728 msgid "Failed to receive status response from database."
729 msgstr ""
730 "\n"
731 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
732
733 #: src/datastore/datastore_api.c:776
734 msgid "Error reading response from datastore service"
735 msgstr ""
736
737 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
738 #, fuzzy
739 msgid "Invalid error message received from datastore service"
740 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
741
742 #: src/datastore/datastore_api.c:798
743 #, fuzzy
744 msgid "# status messages received"
745 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
746
747 #: src/datastore/datastore_api.c:867
748 #, fuzzy
749 msgid "# PUT requests executed"
750 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
751
752 #: src/datastore/datastore_api.c:934
753 msgid "# RESERVE requests executed"
754 msgstr ""
755
756 #: src/datastore/datastore_api.c:995
757 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
758 msgstr ""
759
760 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
761 #, fuzzy
762 msgid "# UPDATE requests executed"
763 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
764
765 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
766 #, fuzzy
767 msgid "# REMOVE requests executed"
768 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
769
770 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
771 #, fuzzy
772 msgid "Failed to receive response from database.\n"
773 msgstr ""
774 "\n"
775 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
776
777 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
778 #, fuzzy
779 msgid "# Results received"
780 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
781
782 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
783 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
784 msgstr ""
785
786 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
787 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
788 msgstr ""
789
790 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
791 #, fuzzy
792 msgid "# GET requests executed"
793 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
794
795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
796 #, fuzzy
797 msgid "# bytes expired"
798 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
799
800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
801 msgid "# bytes purged (low-priority)"
802 msgstr ""
803
804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
805 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
806 msgid "Transmission to client failed!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
810 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
811 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
815 msgid "# results found"
816 msgstr ""
817
818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
822 "%llu bytes\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
829 "bytes)\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
833 msgid ""
834 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
835 "cache size"
836 msgstr ""
837
838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
839 msgid "Insufficient space to satisfy request"
840 msgstr ""
841
842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
846 msgid "# reserved"
847 msgstr ""
848
849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
850 msgid "Could not find matching reservation"
851 msgstr ""
852
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
854 #, c-format
855 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
859 #, fuzzy
860 msgid "# GET requests received"
861 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
862
863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
864 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
865 msgstr ""
866
867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
868 #, fuzzy
869 msgid "# UPDATE requests received"
870 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
871
872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
873 #, fuzzy
874 msgid "# GET REPLICATION requests received"
875 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
876
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
878 #, fuzzy
879 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
880 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
881
882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
883 #, fuzzy
884 msgid "Content not found"
885 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
886
887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
888 msgid "# bytes removed (explicit request)"
889 msgstr ""
890
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
892 #, fuzzy
893 msgid "# REMOVE requests received"
894 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
895
896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
897 #, c-format
898 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
902 #, c-format
903 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
909 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
910
911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
914 msgstr "# bytes en la base de datos"
915
916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
917 msgid "# quota"
918 msgstr ""
919
920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
921 msgid "# cache size"
922 msgstr ""
923
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
925 #, c-format
926 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
933 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
934
935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
936 #, fuzzy
937 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
938 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
939
940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
941 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
945 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
949 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
955 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
956
957 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
960 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
961
962 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
963 msgid "Mysql database running\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
967 #, fuzzy
968 msgid "Failed to drop table from database.\n"
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
972
973 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
974 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
975 msgid "Postgres database running\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
981 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
982
983 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
984 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
987 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
988
989 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
990 #, fuzzy
991 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
992 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
993
994 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
995 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1002 "bytes)\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1006 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Sqlite database running\n"
1009 msgstr "base de datos sqlite"
1010
1011 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1012 msgid "Template database running\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/dht/dht_api.c:375
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1018 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1019
1020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Result %d, type %d:\n"
1024 "%.*s\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1028 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1034 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1035
1036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1037 msgid "Issueing DHT GET with key"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1041 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1042 msgid "the query key"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1046 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1050 msgid "the type of data to look for"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1054 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1058 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1062 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1063 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1064 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1065 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1066 msgid "be verbose (print progress information)"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1070 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1074 msgid "how long should the monitor command run"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1078 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1082 #, fuzzy
1083 msgid "PUT request sent with key"
1084 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1085
1086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1087 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1091 #, fuzzy
1092 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1093 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1094
1095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1096 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1102 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1103
1104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1105 #, c-format
1106 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1110 msgid "the data to insert under the key"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1114 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1118 msgid "how many replicas to create"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1122 msgid "the type to insert data as"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1126 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1132 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1133
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1135 #, fuzzy
1136 msgid "# GET requests from clients injected"
1137 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1138
1139 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1140 #, fuzzy
1141 msgid "# PUT requests received from clients"
1142 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1143
1144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1145 #, fuzzy
1146 msgid "# GET requests received from clients"
1147 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1148
1149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1150 #, fuzzy
1151 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1152 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1153
1154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1155 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1159 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1165 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1166
1167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1168 #, fuzzy
1169 msgid "# RESULTS queued for clients"
1170 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1171
1172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1174 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1180 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1181
1182 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1185 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1186
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1188 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1192 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1196 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1200 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1204 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1208 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1212 #, c-format
1213 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1217 #, fuzzy
1218 msgid "# GET requests given to datacache"
1219 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1220
1221 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1222 #, fuzzy
1223 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1224 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1225
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1227 msgid "# Preference updates given to core"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1231 #, fuzzy
1232 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1233 msgstr "# mensajes fragmentados"
1234
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1236 #, fuzzy
1237 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1238 msgstr "# mensajes defragmentados"
1239
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1241 #, fuzzy
1242 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1243 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1244
1245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1246 #, fuzzy
1247 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1248 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1249
1250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1252 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1257 #, fuzzy
1258 msgid "# Peer selection failed"
1259 msgstr "Conexión fallida\n"
1260
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1262 #, fuzzy
1263 msgid "# PUT requests routed"
1264 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1265
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1267 #, fuzzy
1268 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1269 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1270
1271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1274 #, fuzzy
1275 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1276 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1277
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1279 #, fuzzy
1280 msgid "# GET requests routed"
1281 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1282
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1284 #, fuzzy
1285 msgid "# GET messages queued for transmission"
1286 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1287
1288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1289 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1293 #, fuzzy
1294 msgid "# P2P PUT requests received"
1295 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1296
1297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1298 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1302 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1306 #, fuzzy
1307 msgid "# P2P GET requests received"
1308 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1309
1310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1311 #, fuzzy
1312 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1313 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1314
1315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1316 #, fuzzy
1317 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1319
1320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1321 #, fuzzy
1322 msgid "# P2P RESULTS received"
1323 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1324
1325 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1326 #, fuzzy
1327 msgid "# Network size estimates received"
1328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1329
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1331 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1335 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1339 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1343 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1347 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1351 msgid "# Entries removed from routing table"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1355 msgid "# Entries added to routing table"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# DHT requests combined"
1361 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1362
1363 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1364 #, c-format
1365 msgid "Block not of type %u\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1369 msgid "Size mismatch for block\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1373 #, c-format
1374 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/dns/dnsparser.c:110
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1380 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1381
1382 #: src/dns/dnsparser.c:584
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1385 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1386
1387 #: src/dns/dnsstub.c:175
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1390 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1391
1392 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1393 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1396 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1397
1398 #: src/dns/dnsstub.c:299
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1401 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1402
1403 #: src/dns/dnsstub.c:368
1404 #, c-format
1405 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/dns/dnsstub.c:440
1409 #, c-format
1410 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1414 msgid "only monitor DNS queries"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1418 msgid "only monitor DNS replies"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1422 msgid "Monitor DNS queries."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1426 msgid "set A records"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1430 msgid "set AAAA records"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1434 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1438 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1442 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1446 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1450 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1454 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1458 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1462 #, c-format
1463 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1467 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1473 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1474
1475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1476 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1480 #, c-format
1481 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1485 #, fuzzy
1486 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1487 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1488
1489 #: src/dv/dv_api.c:189
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1492 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1493
1494 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1497 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1498
1499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1500 #, c-format
1501 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1507 msgstr "# bytes desencriptados"
1508
1509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1512 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1518 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1522 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1526 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1530 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1534 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# Packets received from TUN"
1540 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1541
1542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# Bytes received from TUN"
1545 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1546
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1548 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1552 #, c-format
1553 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1557 #, c-format
1558 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1562 #, c-format
1563 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1567 #, fuzzy
1568 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1569 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1570
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1574 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1575
1576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# Bytes received from MESH"
1582 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1583
1584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1585 #, c-format
1586 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1590 #, fuzzy
1591 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1592 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1593
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1595 #, fuzzy
1596 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1597 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1598
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1602 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1603
1604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1605 #, fuzzy
1606 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1607 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1608
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1610 #, fuzzy
1611 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1612 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1613
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1615 #, fuzzy
1616 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1617 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1618
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1620 #, fuzzy
1621 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1622 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1623
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1625 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1626 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1630 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1631 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1635 #, fuzzy
1636 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1637 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1638
1639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1640 #, fuzzy
1641 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1642 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1643
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1645 #, fuzzy
1646 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1647 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1648
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1650 #, fuzzy
1651 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1652 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1653
1654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1655 #, c-format
1656 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1660 #, c-format
1661 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1665 #, c-format
1666 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1670 msgid ""
1671 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1672 "being enabled in the configuration\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1676 msgid ""
1677 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1678 "being enabled in the configuration\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1682 msgid ""
1683 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1684 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1688 msgid ""
1689 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1690 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1694 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1698 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1702 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1706 #, fuzzy
1707 msgid "# fragments received"
1708 msgstr "# fragmentos descartados"
1709
1710 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1711 #, fuzzy
1712 msgid "# duplicate fragments received"
1713 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1714
1715 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1716 msgid "# messages defragmented"
1717 msgstr "# mensajes defragmentados"
1718
1719 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1720 #, fuzzy
1721 msgid "# fragments transmitted"
1722 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1723
1724 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1725 #, fuzzy
1726 msgid "# fragments retransmitted"
1727 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1728
1729 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1730 #, fuzzy
1731 msgid "# fragments wrap arounds"
1732 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1733
1734 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1735 msgid "# messages fragmented"
1736 msgstr "# mensajes fragmentados"
1737
1738 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1739 msgid "# total size of fragmented messages"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1743 #, fuzzy
1744 msgid "# fragment acknowledgements received"
1745 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1746
1747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1748 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1754 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1755
1756 #: src/fs/fs_api.c:450
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Could not open file `%s': %s"
1759 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1760
1761 #: src/fs/fs_api.c:459
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Could not read file `%s': %s"
1764 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1765
1766 #: src/fs/fs_api.c:465
1767 #, c-format
1768 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/fs/fs_api.c:1046
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1774 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1775
1776 #: src/fs/fs_api.c:1505
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/fs/fs_api.c:1547
1782 #, c-format
1783 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/fs/fs_api.c:1563
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1789 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1790
1791 #: src/fs/fs_api.c:2213
1792 #, c-format
1793 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/fs/fs_api.c:2223
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1799 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1800
1801 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1804 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1805
1806 #: src/fs/fs_api.c:2365
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1809 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1810
1811 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1812 #, c-format
1813 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/fs/fs_api.c:2579
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/fs/fs_api.c:2825
1822 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/fs/fs_api.c:2919
1826 #, c-format
1827 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/fs/fs_directory.c:210
1831 #, fuzzy
1832 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1833 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1834
1835 #: src/fs/fs_download.c:321
1836 msgid ""
1837 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1838 "bit systems\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/fs/fs_download.c:341
1842 msgid "Directory too large for system address space\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1848 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1849
1850 #: src/fs/fs_download.c:888
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1853 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1854
1855 #: src/fs/fs_download.c:970
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1859 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/fs/fs_download.c:996
1863 msgid "internal error decrypting content"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/fs/fs_download.c:1019
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1869 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1870
1871 #: src/fs/fs_download.c:1029
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1874 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1875
1876 #: src/fs/fs_download.c:1038
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1879 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1880
1881 #: src/fs/fs_download.c:1136
1882 #, fuzzy
1883 msgid "internal error decoding tree"
1884 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1885
1886 #: src/fs/fs_download.c:1927
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Invalid URI"
1889 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1890
1891 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1895 "`unknown' instead.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
1898 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1899
1900 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1903 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1904
1905 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1908 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1909
1910 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1913 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1914
1915 #: src/fs/fs_misc.c:126
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1918 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1919
1920 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Unknown error"
1923 msgstr "Error desconocido"
1924
1925 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Failed to serialize meta data"
1928 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1929
1930 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Failed to connect to datastore service"
1933 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1934
1935 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1938 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1939
1940 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1943 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1944
1945 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1948 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1949
1950 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1953 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
1954
1955 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Internal error."
1958 msgstr "Error desconocido.\n"
1959
1960 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Failed to connect to datastore."
1963 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1964
1965 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Publishing failed: %s"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Error subiendo el fichero %s\n"
1971
1972 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1973 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
1976 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
1977
1978 #: src/fs/fs_publish.c:624
1979 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/fs/fs_publish.c:636
1983 #, fuzzy
1984 msgid "unknown error"
1985 msgstr "Error desconocido"
1986
1987 #: src/fs/fs_publish.c:679
1988 msgid "failed to compute hash"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/fs/fs_publish.c:699
1992 msgid "filename too long"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/fs/fs_publish.c:724
1996 #, fuzzy
1997 msgid "could not connect to `fs' service"
1998 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1999
2000 #: src/fs/fs_publish.c:747
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2003 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2004
2005 #: src/fs/fs_publish.c:812
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2008 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2009
2010 #: src/fs/fs_publish.c:818
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Recursive upload failed: %s"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "Error subiendo el fichero %s\n"
2016
2017 #: src/fs/fs_publish.c:864
2018 #, fuzzy
2019 msgid "needs to be an actual file"
2020 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2021
2022 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2023 #, c-format
2024 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2028 #, c-format
2029 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Could not connect to datastore."
2035 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2036
2037 #: src/fs/fs_search.c:830
2038 #, c-format
2039 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2043 msgid "Failed to find given position in file"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Failed to read file"
2049 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2050
2051 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2052 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2056 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Invalid response from `fs' service."
2062 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2063
2064 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2067 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2068
2069 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2072 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2073
2074 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2077 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2078
2079 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2082 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2083
2084 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2087 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2088
2089 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2092 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2093
2094 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Failed to open file for unindexing."
2097 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2098
2099 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Failed to compute hash of file."
2102 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2103
2104 #: src/fs/fs_uri.c:220
2105 #, c-format
2106 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/fs/fs_uri.c:279
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2112 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2113
2114 #: src/fs/fs_uri.c:297
2115 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/fs/fs_uri.c:304
2119 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2123 msgid "Malformed SKS URI"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2127 msgid "Malformed CHK URI"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2131 #: src/fs/fs_uri.c:621
2132 msgid "SKS URI malformed"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/fs/fs_uri.c:603
2136 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/fs_uri.c:609
2140 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/fs/fs_uri.c:615
2144 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/fs/fs_uri.c:628
2148 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/fs/fs_uri.c:640
2152 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/fs/fs_uri.c:678
2156 msgid "Unrecognized URI type"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/fs/fs_uri.c:903
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2162 msgstr "Configuración de GNUnet"
2163
2164 #: src/fs/fs_uri.c:909
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2167 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2168
2169 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2170 msgid "No keywords specified!\n"
2171 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2172
2173 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2174 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Failed to load state: %s\n"
2180 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2181
2182 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2183 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2186 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2187
2188 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2189 #, c-format
2190 msgid "Publication of `%s' done\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Publishing `%s'\n"
2196 msgstr ""
2197 "\n"
2198 "Error subiendo el fichero %s\n"
2199
2200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Failed to run `%s'\n"
2203 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2204
2205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid ""
2208 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2209 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2210
2211 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2212 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2213 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2214 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2215
2216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2217 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2221 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2225 msgid "specify the priority of the content"
2226 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2227
2228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2229 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2230 msgid "set the desired replication LEVEL"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2234 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2238 #, c-format
2239 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2245 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2246
2247 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2250 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2251
2252 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2253 #, fuzzy
2254 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2255 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2256
2257 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2260 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2261
2262 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2265 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2266
2267 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2270 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2271
2272 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Starting download `%s'.\n"
2275 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2276
2277 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2278 #, fuzzy
2279 msgid "<unknown time>"
2280 msgstr "Error desconocido"
2281
2282 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2286 "download\n"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Error downloading: %s.\n"
2292 msgstr "Error descargando: %s\n"
2293
2294 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2297 msgstr "¡Subida rechazada!"
2298
2299 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2300 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Unexpected status: %d\n"
2303 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2304
2305 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2306 #, fuzzy
2307 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2308 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2309
2310 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2313 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2314
2315 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2316 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2320 msgid "Target filename must be specified.\n"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2324 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2327 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2328
2329 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2330 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2331 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2332
2333 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2334 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2338 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2342 msgid "write the file to FILENAME"
2343 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2344
2345 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2346 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2350 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2354 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2355 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2358 msgid ""
2359 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2360 "chk/...)"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2364 msgid "print a list of all indexed files"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2368 msgid "Special file-sharing operations"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2374 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2377 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Option `%s' ignored\n"
2380 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2381
2382 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2383 msgid "create or advertise namespace NAME"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2387 msgid "delete namespace NAME "
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2391 #, fuzzy
2392 msgid ""
2393 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2394 "multiple times)"
2395 msgstr ""
2396 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2397 "puede ser especificada varias veces)"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2400 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2401 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2402
2403 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2404 #, fuzzy
2405 msgid "print names of local namespaces"
2406 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2407
2408 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2409 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2413 msgid "do not print names of remote namespaces"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2417 #, fuzzy
2418 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2419 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2422 #, fuzzy
2423 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2424 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2427 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2431 #, c-format
2432 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Error publishing: %s.\n"
2438 msgstr "Error descargando: %s\n"
2439
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2441 #, c-format
2442 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "URI is `%s'.\n"
2448 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2449
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2453 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2458 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2463 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2468 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Could not publish\n"
2473 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Could not start publishing.\n"
2478 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2483 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2488 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2491 #, c-format
2492 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Preprocessing complete.\n"
2498 msgstr "Cierre completado.\n"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2503 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2504
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2506 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2512 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2515 #, c-format
2516 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2522 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2527 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2528
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2532 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2535 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2536 #, c-format
2537 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2538 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2539
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2543 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2544
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2546 msgid ""
2547 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2548 "installed?\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2552 msgid ""
2553 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2554 "upload"
2555 msgstr ""
2556 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2557 "realiza la subida"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2560 msgid ""
2561 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2562 "can be specified multiple times)"
2563 msgstr ""
2564 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2565 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2568 msgid ""
2569 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2570 "in GNUnet database)"
2571 msgstr ""
2572 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2573 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2576 msgid ""
2577 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2578 "namespace insertions only)"
2579 msgstr ""
2580 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2581 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2584 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2585 msgstr ""
2586 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2587 "espacio)"
2588
2589 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2590 msgid ""
2591 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2592 "compute URIs)"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2596 msgid ""
2597 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2598 msgstr ""
2599 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2600 "espacio únicamente)"
2601
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2603 msgid ""
2604 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2605 "to the file with the respective URI)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2609 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2613 #, c-format
2614 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Error searching: %s.\n"
2620 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2625 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2626
2627 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Could not start searching.\n"
2630 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2631
2632 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2633 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2637 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2641 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2645 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2649 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2653 msgid "# Loopback routes suppressed"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2661 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2662
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# migration stop messages received"
2666 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2669 #, c-format
2670 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2674 msgid "# replies transmitted to other peers"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2678 msgid "# replies dropped"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2682 msgid "# P2P searches active"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2686 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2692 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2695 msgid "# replies received for other peers"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2699 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2703 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2707 #, fuzzy
2708 msgid "# requests done for free (low load)"
2709 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2712 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2716 #, fuzzy
2717 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2718 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2721 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2727 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2732 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2735 #, fuzzy
2736 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2737 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2740 #, fuzzy
2741 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2742 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2745 #, fuzzy
2746 msgid "# P2P query messages received and processed"
2747 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2748
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# migration stop messages sent"
2752 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Could not open `%s'.\n"
2758 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Error writing `%s'.\n"
2763 msgstr "Error creando usuario"
2764
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2769 "anyway.\n"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2773 #, c-format
2774 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2780 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2783 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2789 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2792 #, fuzzy
2793 msgid "not indexed"
2794 msgstr "El desindexado falló"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2799 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# client searches active"
2805 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2806
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# replies received for local clients"
2810 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2811
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# client searches received"
2815 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2816
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2818 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2822 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2826 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2830 #, fuzzy
2831 msgid "# query messages sent to other peers"
2832 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2833
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2835 msgid "# delay heap timeout"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2839 #, fuzzy
2840 msgid "# query plans executed"
2841 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2844 #, fuzzy
2845 msgid "# requests merged"
2846 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2849 #, fuzzy
2850 msgid "# requests refreshed"
2851 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2855 msgid "# query plan entries"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:299
2859 #, fuzzy
2860 msgid "# Pending requests created"
2861 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2862
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:391 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:654
2864 #, fuzzy
2865 msgid "# Pending requests active"
2866 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2867
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2869 #, fuzzy
2870 msgid "# replies received and matched"
2871 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2872
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:855
2874 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:864
2878 msgid "# irrelevant replies discarded"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
2882 #, c-format
2883 msgid "Unsupported block type %u\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2887 msgid "# results found locally"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2891 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1039
2895 #, fuzzy
2896 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2897 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2898
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2900 #, fuzzy
2901 msgid "# Replies received from DHT"
2902 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2903
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2905 #, fuzzy
2906 msgid "# Replies received from STREAM"
2907 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2908
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1255
2910 #, c-format
2911 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275
2915 #, c-format
2916 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1322
2920 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1337
2924 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1346
2928 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
2932 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
2936 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1388
2940 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2944 msgid "# on-demand lookups failed"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1420 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1460
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2949 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2953 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1489
2957 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1577
2961 msgid "# Datastore lookups initiated"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1662
2965 #, fuzzy
2966 msgid "# GAP PUT messages received"
2967 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2970 msgid "time required, content pushing disabled"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2974 #, c-format
2975 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2984
2985 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Unindexing done.\n"
2988 msgstr "Desindexar los ficheros."
2989
2990 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2993 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2994
2995 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2998 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2999
3000 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3001 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/gns/gns_api.c:598
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3007 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3008
3009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3012 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3013
3014 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3017 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3018
3019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3022 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3023
3024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3027 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3028
3029 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3030 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3034 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3038 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3042 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3048 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3049
3050 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3051 #, c-format
3052 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3056 #, fuzzy
3057 msgid "try to shorten a given name"
3058 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3059
3060 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3061 msgid "Lookup a record for the given name"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3065 msgid "Get the authority of a particular name"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3071 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3072
3073 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3074 msgid "No unneeded output"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3078 msgid "GNUnet GNS access tool"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3084 msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
3085
3086 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3089 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3090
3091 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3092 #, c-format
3093 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3097 #, c-format
3098 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3104 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3105
3106 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3109 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3110
3111 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3112 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3116 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3122 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3123
3124 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3127 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3128
3129 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3132 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3133
3134 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3135 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3141 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3142
3143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3146 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3147
3148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3149 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3153 msgid "pem file to use as CA"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3157 msgid "GNUnet GNS proxy"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3161 #, c-format
3162 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3168 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3169
3170 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3173 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3174
3175 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3178 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3179
3180 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3181 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3187 msgstr "Error creando usuario"
3188
3189 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3190 #, c-format
3191 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3195 #, c-format
3196 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3202 msgstr "Error creando usuario"
3203
3204 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3207 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3208
3209 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3212 msgstr "Error creando usuario"
3213
3214 #: src/hello/hello.c:905
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3217 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3218
3219 #: src/hello/hello.c:914
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3222 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3223
3224 #: src/hello/hello.c:924
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3227 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3228
3229 #: src/hello/hello.c:934
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3232 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3233
3234 #: src/hello/hello.c:951
3235 #, c-format
3236 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/hello/hello.c:960
3240 #, c-format
3241 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/hello/hello.c:979
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3247 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3248
3249 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3250 msgid ""
3251 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3252 "reason to run!\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3256 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3260 msgid ""
3261 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3262 "option)"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3266 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3270 msgid "provide a hostlist server"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3274 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3278 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3282 #, fuzzy
3283 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3284 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3285
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3289 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3290
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3292 #, fuzzy
3293 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3294 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3295
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3297 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3299 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3300 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3301 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3304 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3305
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3307 msgid "# advertised hostlist URIs"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3311 #, c-format
3312 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3319 "gets dismissed.\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3323 #, c-format
3324 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3328 #, c-format
3329 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3335 msgstr ""
3336 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3337 "kbps.\n"
3338
3339 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3342 msgstr ""
3343 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3344 "kbps.\n"
3345
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3347 #, c-format
3348 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3352 #, c-format
3353 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3357 msgid "# hostlist downloads initiated"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3361 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3365 #, c-format
3366 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3370 #, fuzzy
3371 msgid "# active connections"
3372 msgstr "Configuración de GNUnet"
3373
3374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3375 #, c-format
3376 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3382 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3383
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3387 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3388
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3390 #, c-format
3391 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3395 msgid "# hostlist URIs read from file"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3401 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3402
3403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3404 #, c-format
3405 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3411 msgstr "Error creando usuario"
3412
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3414 msgid "# hostlist URIs written to file"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3418 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3422 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3434 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3435
3436 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3437 #, fuzzy
3438 msgid "bytes in hostlist"
3439 msgstr "# bytes en la base de datos"
3440
3441 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3442 msgid "expired addresses encountered"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3446 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3448 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3451 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3452
3453 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3454 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3458 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3462 #, c-format
3463 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3467 #, fuzzy
3468 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3470
3471 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3472 #, c-format
3473 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3477 #, fuzzy
3478 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3479 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3480
3481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3482 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3486 #, fuzzy
3487 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3488 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3489
3490 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3491 msgid "Received request for our hostlist\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3495 #, fuzzy
3496 msgid "hostlist requests processed"
3497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3498
3499 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3500 #, fuzzy
3501 msgid "# hostlist advertisements send"
3502 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3503
3504 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3505 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3511 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3512
3513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3514 #, c-format
3515 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3519 #, c-format
3520 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3526 msgstr "'%s' no esta disponible."
3527
3528 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3529 #, c-format
3530 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3536 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3537
3538 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3541 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3542
3543 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3544 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3548 #: src/template/gnunet-template.c:70
3549 #, fuzzy
3550 msgid "help text"
3551 msgstr "texto de ayuda para -t"
3552
3553 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3554 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3555 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3556 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8692 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8704
3557 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8716 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8730
3558 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8742 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8754
3559 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8766 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3560 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3561 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3562 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3563 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3564 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3565 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3566 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3569 msgstr "Configuración de GNUnet"
3570
3571 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3572 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:162
3576 #, fuzzy
3577 msgid ""
3578 "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all "
3579 "tunnels (continuously)"
3580 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3581
3582 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:173
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3585 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3586
3587 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1147
3588 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:320
3589 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1193
3593 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:389
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Error subiendo el fichero %s\n"
3599
3600 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1320
3601 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:494
3602 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1342
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "No files found in `%s'\n"
3608 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3609
3610 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1397
3611 msgid "An operation has failed while linking\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1508
3615 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:598
3616 #, c-format
3617 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1588
3621 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:677
3622 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1687
3626 #, c-format
3627 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1692
3631 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3632 #, c-format
3633 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1698
3637 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:717
3638 #, c-format
3639 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1705
3643 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:724
3644 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:759
3645 #, c-format
3646 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1712
3650 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:731
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Exiting\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Saliendo.\n"
3656
3657 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3660 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
3661
3662 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1727
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3665 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3666
3667 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1745
3668 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3669 #, c-format
3670 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1752
3674 #, c-format
3675 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3682 "Exiting.\n"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1766
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3688 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
3689
3690 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1800
3691 #, fuzzy
3692 msgid "name of the file for writing statistics"
3693 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3694
3695 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1803
3696 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1806
3700 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1809
3704 msgid "wait DELAY before starting string search"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1812
3708 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1815
3712 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3713 msgid "maximum path compression length"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1818
3717 msgid ""
3718 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1830
3722 msgid "Profiler for regex/mesh"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8398 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3726 msgid "Wrong CORE service\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8603 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3732 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3733
3734 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8778 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8789
3735 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3736 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid ""
3739 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3740 msgstr "Configuración de GNUnet"
3741
3742 #: src/mysql/mysql.c:174
3743 #, c-format
3744 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3745 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3746
3747 #: src/mysql/mysql.c:181
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3750 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3751
3752 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Adding record failed: %s\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "Error subiendo el fichero %s\n"
3758
3759 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "Error subiendo el fichero %s\n"
3765
3766 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3767 #, c-format
3768 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3772 msgid "for at least"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3776 msgid "until"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3780 #, c-format
3781 msgid "No options given\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3787 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
3788
3789 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3791 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3794 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3795
3796 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3797 msgid "add/del"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3803 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3804
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3808 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3809
3810 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3814 "`%s' instead.\n"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3818 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3819 msgid "add"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3825 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3826
3827 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3828 msgid "del"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3835 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3836
3837 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3840 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3841
3842 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3843 msgid "add record"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3847 msgid "delete record"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3851 msgid "display records"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3855 msgid ""
3856 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3860 msgid "name of the record to add/delete/display"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3864 msgid "type of the record to add/delete/display"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3868 msgid "URI to import into our zone"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3872 msgid "value of the record to add/delete"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3876 msgid "create or list public record"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3880 msgid "create or list non-authority record"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3884 msgid "filename with the zone key"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3888 #, fuzzy
3889 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3890 msgstr "Configuración de GNUnet"
3891
3892 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3893 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3896 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3897
3898 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3899 msgid "file exists but reading key failed"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3903 msgid "file exists with different key"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Failed to find record to remove\n"
3909 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3910
3911 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3914 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3915
3916 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3917 #, fuzzy
3918 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3919 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3920
3921 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3922 #, c-format
3923 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3927 msgid "Namestore failed to add record"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3931 msgid "Namestore failed to add record\n"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Failed to create new signature"
3937 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3938
3939 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Failed to put new set of records in database"
3942 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3943
3944 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Failed to remove records from database"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3950
3951 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Failed to access database"
3954 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3955
3956 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3957 #, fuzzy
3958 msgid "unknown internal error in namestore"
3959 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3960
3961 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3962 msgid "Protocol error"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/namestore/namestore_common.c:509 src/namestore/namestore_common.c:649
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "Unsupported record type %d\n"
3968 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
3969
3970 #: src/namestore/namestore_common.c:516
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3973 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3974
3975 #: src/namestore/namestore_common.c:539
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3978 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3979
3980 #: src/namestore/namestore_common.c:562
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3983 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3984
3985 #: src/namestore/namestore_common.c:580
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3988 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3989
3990 #: src/namestore/namestore_common.c:593
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3993 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3994
3995 #: src/namestore/namestore_common.c:614
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3998 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3999
4000 #: src/namestore/namestore_common.c:640
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4003 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4004
4005 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Failed to create indices\n"
4008 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4009
4010 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4011 #, c-format
4012 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4016 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/nat/nat.c:795
4020 #, c-format
4021 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/nat/nat.c:844
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Failed to start %s\n"
4027 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4028
4029 #: src/nat/nat.c:1113
4030 msgid "malformed"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4037 "not set).  Option disabled.\n"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/nat/nat.c:1326
4041 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/nat/nat.c:1337
4045 #, c-format
4046 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/nat/nat_mini.c:170
4050 msgid "`external-ip' command not found\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/nat/nat_mini.c:505
4054 msgid "`upnpc' command not found\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/nat/nat_test.c:341
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4060 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4061
4062 #: src/nat/nat_test.c:411
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4068 #, fuzzy
4069 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4070 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
4071
4072 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4073 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4077 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4081 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4085 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4089 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4093 msgid "name of the file for writing the main results"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4097 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4101 msgid "delay between rounds"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4107 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4108
4109 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
4110 #, c-format
4111 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4117 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4118
4119 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4120 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4121 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4127 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4128
4129 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4132 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4133
4134 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4137 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4138
4139 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4140 msgid "# peers known"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4147 msgstr ""
4148 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4149 "Eliminando.\n"
4150
4151 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4154 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4155
4156 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4157 #, c-format
4158 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4162 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4166 #, fuzzy
4167 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4168 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4169
4170 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4173 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4174
4175 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4176 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4177 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4180 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4181
4182 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4185 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4186
4187 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4190 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4191
4192 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4195 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4196
4197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4200 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4201
4202 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4205 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4206
4207 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4208 #, c-format
4209 msgid "I am peer `%s'.\n"
4210 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4211
4212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4213 msgid "don't resolve host names"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4217 msgid "output only the identity strings"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4221 msgid "output our own identity only"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4225 msgid "list all known peers"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4229 msgid "also output HELLO uri(s)"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4233 msgid "add given HELLO uri to the database"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Print information about peers."
4239 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4240
4241 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4242 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4245 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4246
4247 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4248 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4251 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4252
4253 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4254 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4257 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4258
4259 #: src/postgres/postgres.c:59
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4262 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4263
4264 #: src/postgres/postgres.c:148
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4267 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4268
4269 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4272 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4273
4274 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4275 #, fuzzy
4276 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4277 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4278
4279 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4280 msgid "# DNS records modified"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4284 msgid "# DNS replies intercepted"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4290 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4291
4292 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4293 #, fuzzy
4294 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4295 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4296
4297 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4298 #, fuzzy
4299 msgid "# DNS requests intercepted"
4300 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4301
4302 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4303 #, fuzzy
4304 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4305 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4306
4307 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4308 #, fuzzy
4309 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4310 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4311
4312 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4313 #, fuzzy
4314 msgid "# DNS replies received"
4315 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4316
4317 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4318 #, fuzzy
4319 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4320 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4321
4322 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4323 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4327 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4330 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4331
4332 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4333 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4337 msgid "name of the table to write DFAs"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4341 msgid "Profiler for regex library"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4347 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4348
4349 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4352 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4353
4354 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4357 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4358
4359 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4362 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4363
4364 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4367 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4368
4369 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4372 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4373
4374 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4375 #, c-format
4376 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4380 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4384 msgid "Missing argument: name\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4388 #, c-format
4389 msgid "No subsystem or name given\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4395 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4396
4397 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4398 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4402 msgid "make the value being set persistent"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4406 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4410 msgid "just print the statistics value"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4414 msgid "watch value continuously"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4418 msgid "connect to remote host"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4422 msgid "port for remote host"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4426 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4427 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4428
4429 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4432 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4433
4434 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4435 msgid ""
4436 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4437 "might have been lost!\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:706
4441 #, c-format
4442 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:780
4446 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:795
4450 msgid "create COUNT number of peers"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:798
4454 msgid "create COUNT number of random links"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:801
4458 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:804
4462 msgid ""
4463 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4464 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4465 "topology."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:819
4469 msgid "Profiler for testbed"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4475 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4476
4477 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Hosts file %s not found\n"
4480 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4481
4482 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4485 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4486
4487 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4490 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4491
4492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:320
4493 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:580
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Topology file %s not found\n"
4499 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4500
4501 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:586
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Topology file %s has no data\n"
4504 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4505
4506 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:592
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4509 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4510
4511 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:614
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4514 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4515
4516 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:623
4517 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:648
4518 #, c-format
4519 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:629
4523 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:654
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4526 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4527
4528 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:635
4529 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:660
4530 msgid "Topology file need more peers than the given ones\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4536 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4537
4538 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4539 #, fuzzy
4540 msgid "create unique configuration files"
4541 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4542
4543 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4544 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4548 #, fuzzy
4549 msgid ""
4550 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4551 "extract"
4552 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4553
4554 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4555 #, fuzzy
4556 msgid "configuration template"
4557 msgstr "Configuración de GNUnet"
4558
4559 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4560 msgid "Command line tool to access the testing library"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4564 #, c-format
4565 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4569 #, fuzzy
4570 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4571 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4572
4573 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4574 msgid "name of the service to run"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/testing/testing.c:199
4578 #, c-format
4579 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/testing/testing.c:215
4583 #, c-format
4584 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/testing/testing.c:526
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Key number %u does not exist\n"
4590 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4591
4592 #: src/testing/testing.c:536
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Error while decoding key %u\n"
4595 msgstr "Error descargando: %s\n"
4596
4597 #: src/testing/testing.c:850
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4600 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4601
4602 #: src/testing/testing.c:861
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4606 "precompute more hostkeys first.\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/testing/testing.c:875
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4612 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4613
4614 #: src/testing/testing.c:908
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4617 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4618
4619 #: src/testing/testing.c:926
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4622 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4623
4624 #: src/testing/testing.c:997
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4627 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4628
4629 #: src/testing/testing.c:1202
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4632 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4633
4634 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4635 msgid "# peers blacklisted"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4639 #, fuzzy
4640 msgid "# connect requests issued to transport"
4641 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4642
4643 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4644 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4645 #, fuzzy
4646 msgid "# friends connected"
4647 msgstr "# de pares conectados"
4648
4649 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4650 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4656 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4657
4658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4661 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4662
4663 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4666 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4667
4668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4688 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4689
4690 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4691 #, c-format
4692 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4696 #, fuzzy
4697 msgid "# friends in configuration"
4698 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4699
4700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4701 msgid ""
4702 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4703 "connect to friends.\n"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4707 msgid ""
4708 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4712 #, fuzzy
4713 msgid "# HELLO messages received"
4714 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4715
4716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4717 #, fuzzy
4718 msgid "# HELLO messages gossipped"
4719 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4720
4721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4722 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4728 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4729
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4731 #, c-format
4732 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4738 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4739
4740 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4741 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4744 msgstr ""
4745 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4746
4747 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4748 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4749 #, c-format
4750 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4758
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4760 #, c-format
4761 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4765 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4766 msgid "# disconnects due to blacklist"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
4770 #, fuzzy
4771 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4772 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4773
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
4775 #, fuzzy
4776 msgid "# bytes total received"
4777 msgstr "# bytes en la base de datos"
4778
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
4780 #, fuzzy
4781 msgid "# bytes payload received"
4782 msgstr "# bytes desencriptados"
4783
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4787 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4788
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
4790 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
4794 #, c-format
4795 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
4799 #, fuzzy
4800 msgid "# messages dropped due to slow client"
4801 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4802
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
4804 #, c-format
4805 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
4809 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
4813 #, fuzzy
4814 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4815 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4816
4817 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4818 msgid "# refreshed my HELLO"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1042
4822 #, fuzzy
4823 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4824 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4825
4826 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
4827 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1509
4828 #, fuzzy
4829 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4830 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4831
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
4833 #, fuzzy
4834 msgid "# messages transmitted to other peers"
4835 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4836
4837 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1182
4838 #, fuzzy
4839 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4840 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4841
4842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1239
4843 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1281
4847 #, fuzzy
4848 msgid "# keepalives sent"
4849 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4850
4851 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1305
4852 #, fuzzy
4853 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4854 msgstr "# mensajes defragmentados"
4855
4856 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1313
4857 #, fuzzy
4858 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4859 msgstr "# mensajes defragmentados"
4860
4861 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1350
4862 #, fuzzy
4863 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4864 msgstr "# mensajes defragmentados"
4865
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1359
4867 #, fuzzy
4868 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4869 msgstr "# mensajes defragmentados"
4870
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
4872 #, fuzzy
4873 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4874 msgstr "# mensajes defragmentados"
4875
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1449
4877 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
4881 msgid "# ms throttling suggested"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4885 #, fuzzy
4886 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4887 msgstr "envia COUNT mensajes"
4888
4889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4890 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4891 #, fuzzy
4892 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4893 msgstr "envia COUNT mensajes"
4894
4895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4896 #, fuzzy
4897 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4898 msgstr "envia COUNT mensajes"
4899
4900 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4901 #, fuzzy
4902 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4903 msgstr "envia COUNT mensajes"
4904
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4906 #, fuzzy
4907 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4908 msgstr "# de pares conectados"
4909
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4911 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4915 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4919 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4923 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4927 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4931 #, fuzzy
4932 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4933 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4934
4935 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4936 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4940 msgid "# address records discarded"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4947 "not happen.\n"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4951 #, fuzzy
4952 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4953 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4954
4955 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4956 msgid "# address revalidations started"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4960 #, fuzzy
4961 msgid "# PING message for different peer received"
4962 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4963
4964 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4965 #, c-format
4966 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4970 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4974 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4978 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4982 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4988 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4989
4990 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
4991 #, c-format
4992 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4998 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4999
5000 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5003 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5004
5005 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5006 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5010 #, c-format
5011 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5015 #, c-format
5016 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5022 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5023
5024 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5028 "blocks\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5034 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5035
5036 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5039 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5040
5041 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5044 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5045
5046 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5047 #, c-format
5048 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5054 msgstr "# de pares conectados"
5055
5056 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5059 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5060
5061 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5065 "%s, %s\n"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5075 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5078 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5079
5080 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5083 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5084
5085 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5086 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5090 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5094 #, fuzzy
5095 msgid "connect to a peer"
5096 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5097
5098 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5099 #, fuzzy
5100 msgid "provide information about all current connections (once)"
5101 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5102
5103 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5104 #, fuzzy
5105 msgid ""
5106 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5107 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5108
5109 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5110 msgid "do not resolve hostnames"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5114 msgid "peer identity"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5118 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5122 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Direct access to transport service."
5128 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5129
5130 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5131 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
5132 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5136 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5139 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5140
5141 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5142 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
5143 #, fuzzy, c-format
5144 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5145 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5146
5147 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5151 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5152
5153 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5154 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
5155 #, c-format
5156 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5160 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5163 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
5164
5165 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5169 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
5170
5171 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5172 msgid "Port 0, client only mode\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5179 "Binding to all addresses!\n"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5186 "Binding to all addresses!\n"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5190 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5193 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5194
5195 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5196 msgid "No external hostname configured\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
5200 #, c-format
5201 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
5205 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5208 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5209
5210 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
5211 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5214 msgstr ""
5215 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
5216 "kbps.\n"
5217
5218 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5219 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5222 msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5223
5224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5228 "size %u\n"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5232 #, c-format
5233 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5243 msgid ""
5244 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5245 "certificate-creation' could not be started!\n"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5249 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5253 #, c-format
5254 msgid "IPv4 support is %s\n"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5258 #, c-format
5259 msgid "IPv6 support is %s\n"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "Using port %u\n"
5265 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5266
5267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5270 msgstr ""
5271 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5272 "sección '%s'.\n"
5273
5274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5277 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5278
5279 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5282 msgstr ""
5283 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5284 "sección '%s'.\n"
5285
5286 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5289 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5290
5291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5294 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5295
5296 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5299 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5300
5301 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5302 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5306 #, c-format
5307 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5311 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5312 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5313 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5314 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5315 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5317 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5320 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5321
5322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5323 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5327 #, fuzzy
5328 msgid "# bytes received via SMTP"
5329 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5330
5331 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5332 #, fuzzy
5333 msgid "# bytes sent via SMTP"
5334 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5335
5336 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5337 #, fuzzy
5338 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5339 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5340
5341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5342 #, c-format
5343 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5347 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5348 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5350 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5351 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5352 #, fuzzy
5353 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5354 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5355
5356 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5358 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1817
5359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2436
5360 #, fuzzy
5361 msgid "# TCP sessions active"
5362 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5363
5364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5365 #, fuzzy
5366 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5367 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5368
5369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5370 #, fuzzy
5371 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5372 msgstr "# bytes desencriptados"
5373
5374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5375 #, fuzzy
5376 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5377 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5378
5379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1342
5380 #, c-format
5381 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1457
5385 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1858
5389 #, fuzzy
5390 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5391 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5392
5393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
5394 msgid "# bytes received via TCP"
5395 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5396
5397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2102
5398 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 src/util/service.c:948
5402 #: src/util/service.c:954
5403 #, c-format
5404 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2340
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Failed to start service.\n"
5410 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5411
5412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5413 #, c-format
5414 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2428
5418 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2432
5422 #, c-format
5423 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5427 #, fuzzy
5428 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5429 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5430
5431 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5432 #, fuzzy
5433 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5434 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5435
5436 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2345
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5445 "your network configuration\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2359
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5452 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5453 "IPv6 address\n"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2600
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5459 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5460
5461 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2676
5462 #, c-format
5463 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2719
5467 #, fuzzy, c-format
5468 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5469 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5470
5471 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5474 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5475
5476 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5477 msgid "# WLAN ACKs sent"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5481 #, fuzzy
5482 msgid "# WLAN messages defragmented"
5483 msgstr "# mensajes defragmentados"
5484
5485 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5486 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5487 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5488 #, fuzzy
5489 msgid "# WLAN sessions allocated"
5490 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5491
5492 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5493 #, fuzzy
5494 msgid "# WLAN message fragments sent"
5495 msgstr "# mensajes fragmentados"
5496
5497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5498 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5503 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5504 #, fuzzy
5505 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5506 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5507
5508 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5509 #, fuzzy
5510 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5511 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5512
5513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5514 #, fuzzy
5515 msgid "# fragments received via WLAN"
5516 msgstr "# fragmentos descartados"
5517
5518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5519 #, fuzzy
5520 msgid "# ACKs received via WLAN"
5521 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5522
5523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5524 #, fuzzy
5525 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5526 msgstr "# mensajes defragmentados"
5527
5528 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5529 #, fuzzy
5530 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5531 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5532
5533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5534 #, fuzzy
5535 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5536 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5537
5538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5539 #, fuzzy
5540 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5541 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5542
5543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5544 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5548 #, c-format
5549 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/transport/transport_api.c:654
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5555 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5556
5557 #: src/transport/transport-testing.c:586
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5560 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5561
5562 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "Error reading `%s': %s"
5565 msgstr "Error creando usuario"
5566
5567 #: src/util/bio.c:143
5568 #, fuzzy
5569 msgid "End of file"
5570 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5571
5572 #: src/util/bio.c:195
5573 #, c-format
5574 msgid "Error reading length of string `%s'"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/util/bio.c:205
5578 #, c-format
5579 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/util/bio.c:250
5583 #, c-format
5584 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/util/bio.c:264
5588 #, c-format
5589 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5593 #, c-format
5594 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "Using `%s' instead\n"
5600 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5601
5602 #: src/util/client.c:371
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5606 "configuration.\n"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/util/client.c:379
5610 #, c-format
5611 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/util/client.c:698
5615 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/util/client.c:898
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5621 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5622
5623 #: src/util/client.c:912
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5626 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5627
5628 #: src/util/client.c:1168
5629 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5633 msgid "DEBUG"
5634 msgstr "DEPURACIÓN"
5635
5636 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5637 msgid "INFO"
5638 msgstr "INFORMACIÓN"
5639
5640 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5641 msgid "WARNING"
5642 msgstr "PELIGRO"
5643
5644 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5645 msgid "ERROR"
5646 msgstr "ERROR"
5647
5648 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5649 msgid "NONE"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/util/common_logging.c:395
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5655 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5656
5657 #: src/util/common_logging.c:819
5658 #, c-format
5659 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/util/common_logging.c:1010
5663 msgid "INVALID"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/util/common_logging.c:1149
5667 #, fuzzy
5668 msgid "unknown address"
5669 msgstr "desconocido"
5670
5671 #: src/util/common_logging.c:1187
5672 #, fuzzy
5673 msgid "invalid address"
5674 msgstr "Argumentos inválidos: "
5675
5676 #: src/util/common_logging.c:1205
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5679 msgstr ""
5680 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5681 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5682
5683 #: src/util/common_logging.c:1226
5684 #, fuzzy, c-format
5685 msgid ""
5686 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5687 msgstr ""
5688 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5689 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5690
5691 #: src/util/configuration.c:263
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5694 msgstr ""
5695 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5696
5697 #: src/util/configuration.c:949
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5701 "choices\n"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/util/connection.c:427
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "Access denied to `%s'\n"
5707 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5708
5709 #: src/util/connection.c:442
5710 #, c-format
5711 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/util/connection.c:557
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid ""
5717 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5718 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5719
5720 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5723 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5724
5725 #: src/util/connection.c:912
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5728 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5729
5730 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5734 "%llu)\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid ""
5740 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
5741 "Deleting it.\n"
5742 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5743
5744 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid ""
5747 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
5748 "Deleting it.\n"
5749 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5750
5751 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5752 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5755 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5756
5757 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5760 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5761
5762 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5763 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5764 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5774 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5780 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5781
5782 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5783 msgid "interrupted by shutdown"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5787 #, fuzzy
5788 msgid "gnunet-ecc failed"
5789 msgstr "gnunet-setup"
5790
5791 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5794 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5795
5796 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5799 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5800
5801 #: src/util/crypto_random.c:313
5802 #, c-format
5803 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/util/crypto_random.c:342
5807 #, c-format
5808 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5809 msgstr ""
5810 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5811
5812 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5813 #, fuzzy
5814 msgid "gnunet-rsa failed"
5815 msgstr "gnunet-setup"
5816
5817 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5818 #, c-format
5819 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5820 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5821
5822 #: src/util/disk.c:567
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5825 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5826
5827 #: src/util/disk.c:1171
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5830 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5831
5832 #: src/util/disk.c:1525 src/util/service.c:1667
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5835 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5836
5837 #: src/util/disk.c:1897
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5840 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5841
5842 #: src/util/getopt.c:570
5843 #, c-format
5844 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5845 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5846
5847 #: src/util/getopt.c:594
5848 #, c-format
5849 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5850 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5851
5852 #: src/util/getopt.c:599
5853 #, c-format
5854 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5855 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5856
5857 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5860 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5861
5862 #: src/util/getopt.c:645
5863 #, c-format
5864 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5865 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5866
5867 #: src/util/getopt.c:649
5868 #, c-format
5869 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5870 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5871
5872 #: src/util/getopt.c:674
5873 #, c-format
5874 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5875 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5876
5877 #: src/util/getopt.c:676
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5880 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5881
5882 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5883 #, c-format
5884 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5885 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5886
5887 #: src/util/getopt.c:752
5888 #, c-format
5889 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5890 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5891
5892 #: src/util/getopt.c:770
5893 #, c-format
5894 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5895 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5896
5897 #: src/util/getopt.c:935
5898 #, fuzzy, c-format
5899 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5900 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5901
5902 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5909 #, c-format
5910 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5911 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5912
5913 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5916 msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
5917
5918 #: src/util/gnunet-config.c:90
5919 #, c-format
5920 msgid "--section argument is required\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/util/gnunet-config.c:133
5924 #, c-format
5925 msgid "--option argument required to set value\n"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/util/gnunet-config.c:160
5929 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/util/gnunet-config.c:163
5933 msgid "name of the section to access"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/util/gnunet-config.c:166
5937 msgid "name of the option to access"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/util/gnunet-config.c:169
5941 msgid "value to set"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/util/gnunet-config.c:178
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5947 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5948
5949 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5950 #, fuzzy, c-format
5951 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5952 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5953
5954 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5955 #, c-format
5956 msgid "Generating %u keys, please wait"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "Failed to write to `%s': %s\n"
5964 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5965
5966 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "Finished!\n"
5969 msgstr "Finalizar"
5970
5971 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5972 #, c-format
5973 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5977 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5981 msgid "print the public key in ASCII format"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5985 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5989 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5993 msgid ""
5994 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5995 "only)"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6001 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6002
6003 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6004 msgid "perform a reverse lookup"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6008 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6012 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6016 #, fuzzy, c-format
6017 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6018 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6019
6020 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6021 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6022 #, c-format
6023 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6024 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6025
6026 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6027 #, c-format
6028 msgid "No URI specified on command line\n"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6034 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6035
6036 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6037 #, c-format
6038 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6042 #, c-format
6043 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6047 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/util/helper.c:260
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6053 msgstr "Error creando usuario"
6054
6055 #: src/util/helper.c:305
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6058 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6059
6060 #: src/util/helper.c:499
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6063 msgstr "Error creando usuario"
6064
6065 #: src/util/network.c:127
6066 #, c-format
6067 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: src/util/network.c:1330
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/util/os_installation.c:417
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6080 "variable.\n"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: src/util/os_installation.c:699
6084 #, fuzzy, c-format
6085 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6086 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6087
6088 #: src/util/os_priority.c:302
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6091 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6092
6093 #: src/util/os_priority.c:303
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6096 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6097
6098 #: src/util/plugin.c:89
6099 #, c-format
6100 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6101 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
6102
6103 #: src/util/plugin.c:146
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6106 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6107
6108 #: src/util/plugin.c:219
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6111 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6112
6113 #: src/util/plugin.c:349
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6116 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6117
6118 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6121 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6122
6123 #: src/util/pseudonym.c:276
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6126 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6127
6128 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
6129 #, fuzzy
6130 msgid "no-name"
6131 msgstr "Mostrar el nombre"
6132
6133 #: src/util/resolver_api.c:202
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6136 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
6137
6138 #: src/util/resolver_api.c:221
6139 #, fuzzy, c-format
6140 msgid ""
6141 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6142 msgstr ""
6143 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6144 "sección '%s'.\n"
6145
6146 #: src/util/resolver_api.c:347
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6149 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
6150
6151 #: src/util/resolver_api.c:351
6152 #, c-format
6153 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/util/resolver_api.c:890
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6159 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6160
6161 #: src/util/scheduler.c:781
6162 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: src/util/scheduler.c:911
6166 #, c-format
6167 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/util/server.c:426
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6173 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6174
6175 #: src/util/server.c:435
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6178 msgstr ""
6179 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6180
6181 #: src/util/server.c:446
6182 #, fuzzy, c-format
6183 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6184 msgstr ""
6185 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6186
6187 #: src/util/server.c:830
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Processing code for message of type %u did not call "
6191 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6195 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6196 #, c-format
6197 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6198 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
6199
6200 #: src/util/service.c:195
6201 #, c-format
6202 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6203 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
6204
6205 #: src/util/service.c:288
6206 #, c-format
6207 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6208 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
6209
6210 #: src/util/service.c:320
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6213 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
6214
6215 #: src/util/service.c:350
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6218 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
6219
6220 #: src/util/service.c:707
6221 #, c-format
6222 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: src/util/service.c:712
6226 #, fuzzy, c-format
6227 msgid "Unknown address family %d\n"
6228 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6229
6230 #: src/util/service.c:719
6231 #, c-format
6232 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/util/service.c:774
6236 #, c-format
6237 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: src/util/service.c:811
6241 #, c-format
6242 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/util/service.c:929
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/util/service.c:1007
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6255 "domain socket: %s\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/util/service.c:1024
6259 #, c-format
6260 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/util/service.c:1258
6264 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6268 #, c-format
6269 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/util/service.c:1354
6273 #, c-format
6274 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/util/service.c:1523
6278 #, fuzzy, c-format
6279 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6280 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6281
6282 #: src/util/service.c:1556
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6285 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6286
6287 #: src/util/service.c:1605
6288 msgid "Service process failed to initialize\n"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/util/service.c:1609
6292 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/util/service.c:1613
6296 msgid "Service process failed to report status\n"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/util/service.c:1668
6300 msgid "No such user"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/util/service.c:1681
6304 #, c-format
6305 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6306 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6307
6308 #: src/util/service.c:1747
6309 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/util/signal.c:80
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6315 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6316
6317 #: src/util/strings.c:146
6318 msgid "b"
6319 msgstr "b"
6320
6321 #: src/util/strings.c:413
6322 #, c-format
6323 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/util/strings.c:528
6327 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/util/strings.c:625
6331 msgid "ms"
6332 msgstr "ms"
6333
6334 #: src/util/strings.c:629
6335 msgid "forever"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/util/strings.c:631
6339 msgid "0 ms"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/util/strings.c:637
6343 msgid "s"
6344 msgstr "s"
6345
6346 #: src/util/strings.c:643
6347 msgid "m"
6348 msgstr "m"
6349
6350 #: src/util/strings.c:649
6351 msgid "h"
6352 msgstr "h"
6353
6354 #: src/util/strings.c:656
6355 #, fuzzy
6356 msgid "day"
6357 msgstr " días"
6358
6359 #: src/util/strings.c:658
6360 #, fuzzy
6361 msgid "days"
6362 msgstr " días"
6363
6364 #: src/util/strings.c:685
6365 msgid "end of time"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/util/strings.c:1073
6369 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: src/util/strings.c:1081
6373 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/util/strings.c:1087
6377 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/util/strings.c:1094
6381 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/util/strings.c:1103
6385 #, fuzzy, c-format
6386 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6387 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6388
6389 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6390 #, fuzzy
6391 msgid "# Active tunnels"
6392 msgstr "Configuración de GNUnet"
6393
6394 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6395 #, fuzzy
6396 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6397 msgstr "# de pares conectados"
6398
6399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6400 #, fuzzy
6401 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6402 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6403
6404 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6405 #, fuzzy
6406 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6407 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6408
6409 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6410 #, fuzzy
6411 msgid "# Mesh tunnels created"
6412 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6413
6414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6417 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6418
6419 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6420 #, c-format
6421 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6425 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6429 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6433 #, fuzzy
6434 msgid "# Packets received from TUN interface"
6435 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6436
6437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6438 #, c-format
6439 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6443 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6447 #, c-format
6448 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6452 #, fuzzy
6453 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6454 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6455
6456 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6457 #, fuzzy
6458 msgid "# UDP packets received from mesh"
6459 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6460
6461 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6462 #, fuzzy
6463 msgid "# TCP packets received from mesh"
6464 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6465
6466 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6467 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6473 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6474
6475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6476 #, fuzzy
6477 msgid "# Active destinations"
6478 msgstr "Configuración de GNUnet"
6479
6480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6481 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6485 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6489 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Error creating tunnel\n"
6495 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6496
6497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6500 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6501
6502 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6505 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6506
6507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6510 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6511
6512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6515 msgstr "'%s' no esta disponible."
6516
6517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6520 msgstr "'%s' no esta disponible."
6521
6522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6523 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6527 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6531 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6535 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6539 msgid "destination IP for the tunnel"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6543 msgid "peer offering the service we would like to access"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6547 msgid "name of the service we would like to access"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6551 #, fuzzy
6552 msgid "service is offered via TCP"
6553 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6554
6555 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6556 #, fuzzy
6557 msgid "service is offered via UDP"
6558 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6559
6560 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6561 msgid "Setup tunnels via VPN."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6565 #: src/include/gnunet_common.h:590
6566 #, fuzzy, c-format
6567 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6568 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6569
6570 #: src/include/gnunet_common.h:600
6571 #, fuzzy, c-format
6572 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6573 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6574
6575 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6578 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~ msgid "Connected to %s\n"
6582 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "list information for all peers"
6586 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6590 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
6594 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6595
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6598 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6602 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6606 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6610 #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6614 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6618 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6622 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6626 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6630 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6634 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6638 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6642 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6646 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6650 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6654 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6658 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6662 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6666 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6670 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6674 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6679 #~ "%s\n"
6680 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6684 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgid "Could not change username\n"
6688 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6692 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6696 #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~ msgid "Users in room `%s': "
6700 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6704 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6708 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6712 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6716 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6720 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6724 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6728 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6732 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6736 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6742 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6746 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6750 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6754 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6758 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6762 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6766 #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6770 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6774 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6778 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6782 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6786 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6790 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6794 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6798 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6802 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6806 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6810 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6814 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6818 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6822 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6826 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6830 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6834 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6838 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6842 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~ msgid "Peers failed to connect"
6846 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6850 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6856 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6860 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6864 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6868 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6872 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6876 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "internal error"
6880 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6884 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6888 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6892 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6896 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6900 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6904 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6908 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~ msgid "# Peers connected"
6912 #~ msgstr "# de pares conectados"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6916 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6920 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6924 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6928 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6932 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6936 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6940 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6944 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6948 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6952 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6956 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6960 #~ msgstr "# de pares conectados"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6964 #~ msgstr "# de pares conectados"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6972 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6976 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6980 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "# wlan session created"
6984 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6988 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgid "# wlan fragments send"
6992 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6996 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7000 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~ msgid "# wlan fragments received"
7004 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~ msgid "# wlan acks received"
7008 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7012 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7016 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7020 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7024 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7028 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7032 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7036 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7040 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7044 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7048 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "# wlan messages queued"
7052 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7053
7054 #~ msgid "print this help"
7055 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
7056
7057 #~ msgid "print the version number"
7058 #~ msgstr "imprime el número de versión"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7062 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7066 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7070 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7074 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7078 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7079
7080 #~ msgid "KiB"
7081 #~ msgstr "KiB"
7082
7083 #~ msgid "MiB"
7084 #~ msgstr "MiB"
7085
7086 #~ msgid "GiB"
7087 #~ msgstr "GiB"
7088
7089 #~ msgid "TiB"
7090 #~ msgstr "TiB"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7094 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7098 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7102 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7106 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7110 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7114 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7118 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7122 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7126 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7130 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7134 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7138 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7142 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7146 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7150 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgid "# HTTP peers active"
7154 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7158 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7162 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7166 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7170 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7174 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7178 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7182 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7186 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7190 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7194 #~ msgstr "# blocks migrados"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7198 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7202 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7206 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7207
7208 #~ msgid "Error"
7209 #~ msgstr "Error"
7210
7211 #~ msgid "Help"
7212 #~ msgstr "Ayuda"
7213
7214 #~ msgid "Error!"
7215 #~ msgstr "¡Error!"
7216
7217 #~ msgid "No"
7218 #~ msgstr "No"
7219
7220 #~ msgid "Yes"
7221 #~ msgstr "Sí"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~ msgid "Abort"
7225 #~ msgstr "_Acerca de"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~ msgid "Ok"
7229 #~ msgstr "k"
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7233 #~ "\n"
7234 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7235 #~ "GNUnet.\n"
7236 #~ "\n"
7237 #~ "Please visit our homepage at\n"
7238 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7239 #~ "and join our community at\n"
7240 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7241 #~ "\n"
7242 #~ "Have a lot of fun,\n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ "the GNUnet team"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
7249 #~ "GNUnet.\n"
7250 #~ "\n"
7251 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7252 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7253 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7254 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7255 #~ "\n"
7256 #~ "Diviertete,\n"
7257 #~ "\n"
7258 #~ "el equipo de GNUnet"
7259
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7262 #~ "from the list below."
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
7265 #~ "de abajo."
7266
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7269 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7270 #~ "case you are using DSL."
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7273 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
7274 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~ msgid "Network configuration: interface"
7278 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7279
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7282 #~ "the Internet?"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
7285 #~ "Internet?"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~ msgid "Network configuration: IP"
7289 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
7295 #~ "ordenador?\n"
7296 #~ "\n"
7297 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7302 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7303 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7304 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7305 #~ "you can also enter it here.\n"
7306 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7307 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7308 #~ "If in doubt, leave this empty."
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
7311 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
7312 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
7313 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7314 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
7315 #~ "dirección IP"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7319 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7323 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7328 #~ "\n"
7329 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7330 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7331 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7332 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7333 #~ "your actual connection allows."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7336 #~ "\n"
7337 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
7338 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
7339 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7340 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7341 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7345 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7349 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7354 #~ "\n"
7355 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7356 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7357 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7358 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7359 #~ "higher than what your actual connection allows."
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7362 #~ "\n"
7363 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
7364 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
7365 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7366 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7367 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~ msgid "Quota configuration"
7371 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7376 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7379 #~ "\n"
7380 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7381 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7385 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7390 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7391 #~ "startup.\n"
7392 #~ "\n"
7393 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7394 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7395 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7396 #~ "\n"
7397 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7400 #~ "\n"
7401 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7402 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
7403 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7404 #~ "\n"
7405 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7406 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7407 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7408 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7409 #~ "\n"
7410 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7411 #~ "Usuario de GNUnet:"
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~ msgid ""
7415 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7416 #~ "group for the chosen user account.\n"
7417 #~ "\n"
7418 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7419 #~ "\n"
7420 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7421 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7424 #~ "\n"
7425 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7426 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7427 #~ "\n"
7428 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7429 #~ "\n"
7430 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
7431 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7432 #~ "\n"
7433 #~ "Grupo de GNUnet:"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7438 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7439 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7442 #~ "n\n"
7443 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
7444 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
7445 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7449 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid "Save configuration?"
7453 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7457 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7458
7459 #~ msgid "Back"
7460 #~ msgstr "Atrás"
7461
7462 #~ msgid "Up"
7463 #~ msgstr "Arriba"
7464
7465 #~ msgid "Cancel"
7466 #~ msgstr "Cancelar"
7467
7468 #, fuzzy
7469 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7472 #~ "'%s'!\n"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7476 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7477
7478 #, fuzzy
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "\n"
7481 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7482 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7483
7484 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7485 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7489 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7490
7491 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7492 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7493
7494 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7495 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7496
7497 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7498 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7504 #~ "'%s'!\n"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~ msgid "Error saving configuration."
7508 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~ msgid "(unknown connection)"
7512 #~ msgstr "Conexión de red"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7516 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7517
7518 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7519 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7520
7521 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7522 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7523
7524 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7525 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7526
7527 #, fuzzy
7528 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7529 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7533 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
7539 #~ "setup!\n"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgid "Undefined option.\n"
7543 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7547 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~ msgid "yes"
7551 #~ msgstr "Bytes"
7552
7553 #~ msgid "Yes\n"
7554 #~ msgstr "Sí\n"
7555
7556 #~ msgid "No\n"
7557 #~ msgstr "No\n"
7558
7559 #~ msgid "Help\n"
7560 #~ msgstr "Ayuda\n"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~ msgid "Abort\n"
7564 #~ msgstr "_Acerca de"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7570 #~ "'%s'!\n"
7571
7572 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7573 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7574
7575 #~ msgid "Can't create service"
7576 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7577
7578 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7579 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7583 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7584
7585 #~ msgid "Can't delete the service"
7586 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7587
7588 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7589 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7590
7591 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7592 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7593
7594 #~ msgid "Error granting service right to user"
7595 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7596
7597 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7598 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7603 #~ "file `%s'!\n"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7606 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7607
7608 #~ msgid "FATAL"
7609 #~ msgstr "FATAL"
7610
7611 #~ msgid "NOTHING"
7612 #~ msgstr "NADA"
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7621 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7625 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7629 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7630
7631 #, fuzzy
7632 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7633 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7634
7635 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7636 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7641 #~ "interface.\n"
7642 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7643
7644 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7645 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7650 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7653 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7654
7655 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7656 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7660 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7664 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7665
7666 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7667 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7671 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7672
7673 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7674 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7678 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7679
7680 #, fuzzy
7681 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
7682 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7687 #~ "using this name (%p)\n"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7690 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7696
7697 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7698 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7699
7700 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7701 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7702
7703 #~ msgid "output in gnuplot format"
7704 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7705
7706 #~ msgid "number of iterations"
7707 #~ msgstr "número de repeticiones"
7708
7709 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7710 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7711
7712 #~ msgid "message size"
7713 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7714
7715 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7716 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7717
7718 #~ msgid "number of messages in a message block"
7719 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7720
7721 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7722 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7723
7724 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7725 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7726
7727 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7730 #~ "válido).\n"
7731
7732 #~ msgid "Time:\n"
7733 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7734
7735 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7736 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
7737
7738 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7739 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
7740
7741 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7742 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
7743
7744 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7745 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7746
7747 #~ msgid "Loss:\n"
7748 #~ msgstr "Perdido:\n"
7749
7750 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7751 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
7752
7753 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7754 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
7755
7756 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7757 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
7758
7759 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7760 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7761
7762 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7763 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7764
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "\n"
7767 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "\n"
7770 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7774 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7778 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7779
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7782 #~ "configured properly!\n"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
7785 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7789 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7793 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7799 #~ "Omitiendo.\n"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7803 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7804
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7812 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7816 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7817
7818 #, fuzzy
7819 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7820 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7824 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7828 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7832 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7833
7834 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7835 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7836
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7841
7842 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7843 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7847 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7848
7849 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7850 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7856 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7857
7858 #, fuzzy
7859 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7860 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7864 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7865
7866 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7869
7870 #, fuzzy
7871 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7877 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7881 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7882
7883 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7884 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7885
7886 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7887 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #~ msgid "# dht put requests received"
7891 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7892
7893 #, fuzzy
7894 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7895 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7896
7897 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7898 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7899
7900 #, fuzzy
7901 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7902 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7903
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7908 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7909
7910 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7911 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7915 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7916
7917 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7918 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7919
7920 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7921 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7922
7923 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7924 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7925
7926 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7927 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7931 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7935 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7940 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7941
7942 #, fuzzy
7943 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7944 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7945
7946 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7949 #~ "esperado %u).\n"
7950
7951 #, fuzzy
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7954 #~ "invalid.\n"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7957 #~ "de las partes es inválido.\n"
7958
7959 #, fuzzy
7960 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7961 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7962
7963 #~ msgid "# sessions established"
7964 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7965
7966 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7967 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7968
7969 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7970 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7971
7972 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7973 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7974
7975 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7978 #~ "recolección)"
7979
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7984 #~ "existentes."
7985
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7988 #~ "pseudonym)"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7991 #~ "pseudónimo)"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7997 #~ "recolección)"
7998
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8001 #~ "new pseudonym)"
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
8004 #~ "pseudónimo)"
8005
8006 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8007 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8008
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8011 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
8014 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8015
8016 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8017 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
8018
8019 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8020 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
8021
8022 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8023 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
8024
8025 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8026 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
8027
8028 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8029 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
8030
8031 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8032 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~ msgid "Started collection.\n"
8036 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
8037
8038 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8039 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8043 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8044
8045 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8046 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
8047
8048 #~ msgid "Perform directory related operations."
8049 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8050
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
8055 #~ "seguimiento de URIs"
8056
8057 #~ msgid "list entries from the directory database"
8058 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
8059
8060 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8061 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
8062
8063 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8064 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8068 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8072 #~ msgstr "Descarga abortada"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8076 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8081 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8084 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8085 #~ "fichero de log"
8086
8087 #, fuzzy
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8090 #~ "and/or the published file"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
8093 #~ "entradas del directorio"
8094
8095 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8096 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8101 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
8108 #~ "kbps).\n"
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "\n"
8113 #~ "Upload aborted.\n"
8114 #~ msgstr "Descarga abortada"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "\n"
8119 #~ "Error uploading file: %s"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "\n"
8122 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8123
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8126 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
8129 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
8130 #~ "GNUnet"
8131
8132 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8133 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8134
8135 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8136 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8137
8138 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8139 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8140
8141 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8142 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
8143
8144 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8145 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8146
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8149 #~ "completion)                "
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
8152 #~ "completar)          "
8153
8154 #, fuzzy
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "\n"
8157 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "\n"
8160 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
8161 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8162
8163 #, fuzzy
8164 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8167 #~ "GNUnet\n"
8168
8169 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8170 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
8171
8172 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8173 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8174
8175 #, fuzzy
8176 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8177 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8178
8179 #, fuzzy
8180 #~ msgid "Download aborted.\n"
8181 #~ msgstr "Descarga abortada"
8182
8183 #, fuzzy
8184 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
8187 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
8188
8189 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8192 #~ "GNUnet\n"
8193
8194 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8195 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8196
8197 #, fuzzy
8198 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8199 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8203 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8204
8205 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8206 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8207
8208 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8209 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8210
8211 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8212 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8213
8214 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8215 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8216
8217 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8218 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8219
8220 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
8223 #~ "fallo.\n"
8224
8225 #, fuzzy
8226 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8227 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8228
8229 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8230 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8231
8232 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8233 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8234
8235 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8236 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8237
8238 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8239 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8240
8241 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8242 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8243
8244 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8245 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8246
8247 #, fuzzy
8248 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8249 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8250
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8253 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
8256 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8257
8258 #, fuzzy
8259 #~ msgid "Application aborted."
8260 #~ msgstr "_Opciones"
8261
8262 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
8265 #~ "asignación %u.\n"
8266
8267 #, fuzzy
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8270 #~ "%d %d\n"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8273
8274 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8275 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8276
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8279 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8280 #~ "contains invalid references!\n"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
8283 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
8284 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8285
8286 #, fuzzy
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8289 #~ "datastore.\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8292
8293 #, fuzzy
8294 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8295 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8296
8297 #~ msgid "# blocks migrated"
8298 #~ msgstr "# blocks migrados"
8299
8300 #, fuzzy
8301 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8302 #~ msgstr "# blocks migrados"
8303
8304 #, fuzzy
8305 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8306 #~ msgstr "# blocks migrados"
8307
8308 #, fuzzy
8309 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8310 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8311
8312 #, fuzzy
8313 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8314 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8318 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8319
8320 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8321 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8322
8323 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8324 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8325
8326 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8327 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8328
8329 #, fuzzy
8330 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8331 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8332
8333 #, fuzzy
8334 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8335 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8336
8337 #, fuzzy
8338 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8339 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~ msgid "% of allowed io load"
8343 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8344
8345 #, fuzzy
8346 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8349
8350 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8351 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8352
8353 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8354 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8355
8356 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8357 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8358
8359 #, fuzzy
8360 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8361 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8362
8363 #, fuzzy
8364 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8365 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8369 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8373 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8374
8375 #, fuzzy
8376 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8377 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8378
8379 #, fuzzy
8380 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8381 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8382
8383 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8384 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8385
8386 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8387 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8388
8389 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8390 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8391
8392 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8393 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8394
8395 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8396 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8397
8398 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8399 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8400
8401 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8402 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8403
8404 #, fuzzy
8405 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8406 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8407
8408 #~ msgid "run as user LOGIN"
8409 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8413 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8416 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8417 #~ "fichero de log"
8418
8419 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8420 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8421
8422 #, fuzzy
8423 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8424 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8425
8426 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8429 #~ "'%s'!\n"
8430
8431 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8432 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8436 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8437
8438 #, fuzzy
8439 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8440 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8441
8442 #, fuzzy
8443 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8444 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8445
8446 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8447 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8448
8449 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8450 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8451
8452 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8453 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8454
8455 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8456 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8457
8458 #~ msgid "# bytes noise sent"
8459 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8463 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8467 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8471 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8475 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8476
8477 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8478 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8479
8480 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8481 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8482
8483 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8484 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8489 #~ "each.\n"
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8492 #~ "uno.\n"
8493
8494 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8495 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8496
8497 #~ msgid ""
8498 #~ "\n"
8499 #~ "Contacting `%s'."
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "\n"
8502 #~ "Contactando '%s'."
8503
8504 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8505 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgid "OK!\n"
8509 #~ msgstr "OK"
8510
8511 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8512 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8513
8514 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8515 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8519 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8520
8521 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8522 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8523
8524 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8525 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8529 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8530
8531 #, fuzzy
8532 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8533 #~ msgstr "# de pares conectados"
8534
8535 #, fuzzy
8536 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8537 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8538
8539 #, fuzzy
8540 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8541 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8542
8543 #, fuzzy
8544 #~ msgid "No help available."
8545 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgid "Show rarely used options"
8549 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgid "Meta-configuration"
8553 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8557 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8558
8559 #, fuzzy
8560 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8561 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8562
8563 #, fuzzy
8564 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8565 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8566
8567 #, fuzzy
8568 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8569 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8570
8571 #, fuzzy
8572 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8573 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8574
8575 #, fuzzy
8576 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8577 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgid "General settings"
8581 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8585 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8586
8587 #, fuzzy
8588 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8589 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8590
8591 #, fuzzy
8592 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8595 #~ "'%s'!\n"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8601 #~ "'%s'!\n"
8602
8603 #, fuzzy
8604 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8605 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8606
8607 #, fuzzy
8608 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8609 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8614 #~ "be stored in /tmp)"
8615 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8616
8617 #, fuzzy
8618 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8619 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8620
8621 #, fuzzy
8622 #~ msgid "Applications"
8623 #~ msgstr "_Opciones"
8624
8625 #, fuzzy
8626 #~ msgid "Network interface"
8627 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8628
8629 #, fuzzy
8630 #~ msgid "Network interface to monitor"
8631 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8632
8633 #, fuzzy
8634 #~ msgid "Load management"
8635 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8636
8637 #, fuzzy
8638 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8639 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8640
8641 #, fuzzy
8642 #~ msgid "General options"
8643 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8644
8645 #, fuzzy
8646 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8647 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8651 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8652
8653 #, fuzzy
8654 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8655 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8656
8657 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8658 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8659
8660 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8661 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8662
8663 #, fuzzy
8664 #~ msgid ""
8665 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8666 #~ "Removed.\n"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8669 #~ "Eliminando.\n"
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8673 #~ "insertions only)"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8676 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8677
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8680 #~ "insertions only)"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8683 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8684
8685 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8688 #~ "del manual para el formato)"
8689
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8694 #~ "únicamente)"
8695
8696 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8697 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8698
8699 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8700 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8701
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8704 #~ "of schedule.\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8707 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8711 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8712
8713 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8714 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8715
8716 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8717 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8718
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8721 #~ "\n"
8722 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8723 #~ "GNUnet.\n"
8724 #~ "\n"
8725 #~ "Please visit our homepage at\n"
8726 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8727 #~ "and join our community at\n"
8728 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8729 #~ "\n"
8730 #~ "Have a lot of fun,\n"
8731 #~ "\n"
8732 #~ "The GNUnet team"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8735 #~ "\n"
8736 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8737 #~ "\n"
8738 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8739 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8740 #~ "\n"
8741 #~ "Diviertase,\n"
8742 #~ "\n"
8743 #~ "El equipo de GNUnet"
8744
8745 #~ msgid "Next"
8746 #~ msgstr "Siguiente"
8747
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8750 #~ "\n"
8751 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8752 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8753 #~ "case you are using DSL.\n"
8754 #~ "\n"
8755 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8756 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8757 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8758 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8759 #~ "you can also enter it here.\n"
8760 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8761 #~ "your IP-Address.\n"
8762 #~ "\n"
8763 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8764 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8765 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8766 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8767 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8770 #~ "\n"
8771 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8772 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8773 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8774 #~ "\n"
8775 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8776 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8777 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8778 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8779 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8780 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8781 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8782 #~ "\n"
8783 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8784 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8785 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8786 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8787 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8788 #~ "\")."
8789
8790 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8793
8794 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8795 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8796
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "Network interface:"
8799 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8800
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8803 #~ "\n"
8804 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8805 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8806 #~ "connection.\n"
8807 #~ "\n"
8808 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8809 #~ "allowed to use."
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8812 #~ "\n"
8813 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8814 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8815 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8816 #~ "\n"
8817 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8818 #~ "GNUnet puede usar."
8819
8820 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8821 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8822
8823 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8824 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8825
8826 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8827 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8828
8829 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8830 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8831
8832 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8833 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8834
8835 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8836 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8837
8838 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8839 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8840
8841 #~ msgid "CPU usage"
8842 #~ msgstr "Uso de CPU"
8843
8844 #~ msgid "Load limitation"
8845 #~ msgstr "Limitación de carga"
8846
8847 #~ msgid ""
8848 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8849 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8850 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8851 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8852 #~ "your knowledge.\n"
8853 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8854 #~ "availability.\n"
8855 #~ "\n"
8856 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8857 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8858 #~ "\n"
8859 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8860 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8861 #~ "\n"
8862 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8863 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8864 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8867 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8868 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8869 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8870 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8871 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8872 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8873 #~ "\n"
8874 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8875 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8876 #~ "especificado debajo.\n"
8877 #~ "\n"
8878 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8879 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8880 #~ "\n"
8881 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8882 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8883 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8884 #~ "tomar algún tiempo."
8885
8886 #~ msgid "Store migrated content"
8887 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8888
8889 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8890 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8891
8892 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8893 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8894
8895 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8896 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Run gnunet-update"
8900 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Other settings"
8904 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8905
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8908 #~ "\n"
8909 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8910 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8911 #~ "system startup.\n"
8912 #~ "\n"
8913 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8914 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8915 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8916 #~ "\n"
8917 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8920 #~ "aquí.\n"
8921 #~ "\n"
8922 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8923 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8924 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8925 #~ "\n"
8926 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8927 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8928 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8929 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8930 #~ "\n"
8931 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8932
8933 #~ msgid "User account:"
8934 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8935
8936 #~ msgid "Group:"
8937 #~ msgstr "Grupo:"
8938
8939 #, fuzzy
8940 #~ msgid "Save configuration"
8941 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8942
8943 #, fuzzy
8944 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8945 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8946
8947 #, fuzzy
8948 #~ msgid "About gnunet-setup"
8949 #~ msgstr "gnunet-setup"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8955
8956 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8957 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8958
8959 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8960 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8961
8962 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8963 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8964
8965 #~ msgid "AND"
8966 #~ msgstr "Y"
8967
8968 #, fuzzy
8969 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8970 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8971
8972 #, fuzzy
8973 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8974 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8975
8976 #, fuzzy
8977 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8978 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8979
8980 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8981 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8982
8983 #, fuzzy
8984 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
8985 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
8986
8987 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8988 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8989
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8992 #~ "under that name: %p\n"
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8995 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8996
8997 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8998 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8999
9000 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9001 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
9002
9003 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9004 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
9005
9006 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9007 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
9008
9009 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9010 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
9011
9012 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9013 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
9014
9015 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9016 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
9017
9018 #, fuzzy
9019 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9020 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9021
9022 #, fuzzy
9023 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9024 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9028 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9029
9030 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9031 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9035 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9039 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
9040
9041 #, fuzzy
9042 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9043 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
9044
9045 #, fuzzy
9046 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9047 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9048
9049 #, fuzzy
9050 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9051 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9055 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9056
9057 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9058 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9059
9060 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9061 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9062
9063 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
9066 #~ "%s\n"
9067
9068 #, fuzzy
9069 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9070 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9071
9072 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9073 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9077 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
9078
9079 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9080 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9081
9082 #~ msgid "myself"
9083 #~ msgstr "yo"
9084
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
9087 #~ "request.\n"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
9090 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
9091
9092 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9093 #~ msgstr ""
9094 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
9095 #~ "petición.\n"
9096
9097 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9098 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
9099
9100 #, fuzzy
9101 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
9104
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9107 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
9110 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9111
9112 #~ msgid ""
9113 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
9116 #~ "veces).\n"
9117
9118 #, fuzzy
9119 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9120 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9121
9122 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9123 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9124
9125 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9128 #~ "30 segundos.\n"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9133 #~ "started.\n"
9134 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9137 #~ "30 segundos.\n"
9138
9139 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9140 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
9141
9142 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9143 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
9147 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9148
9149 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9152
9153 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9154 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9155
9156 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9159
9160 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9161 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9162
9163 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
9166
9167 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
9170
9171 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9172 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9173
9174 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9175 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9176
9177 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9180
9181 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
9184 #~ "(¡inválido!)\n"
9185
9186 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9187 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9191 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9192
9193 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9194 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9200
9201 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9202 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9203
9204 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9205 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9206
9207 #, fuzzy
9208 #~ msgid "Description"
9209 #~ msgstr "Pregunta"
9210
9211 #, fuzzy
9212 #~ msgid "Section"
9213 #~ msgstr "Pregunta"
9214
9215 #, fuzzy
9216 #~ msgid "Option"
9217 #~ msgstr "_Opciones"
9218
9219 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9220 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9221
9222 #, fuzzy
9223 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9224 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9225
9226 #~ msgid ""
9227 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9228 #~ "\n"
9229 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9230 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9231 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9232 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9233 #~ "\"port forwarding\")."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9236 #~ "\n"
9237 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9238 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
9239 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
9240 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
9241 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9242 #~ "\")."
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9248 #~ "'%s'!\n"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9252 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9256 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid "Path settings"
9260 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9261
9262 #~ msgid "specify nickname"
9263 #~ msgstr "especifica el apodo"
9264
9265 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9266 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9267
9268 #~ msgid "mysql datastore"
9269 #~ msgstr "base de datos mysql"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9274 #~ "DG/%s\n"
9275 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9276
9277 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9278 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Error log:\n"
9282 #~ msgstr "Error"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9286 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9290 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9294 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9295
9296 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9297 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9298
9299 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9300 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9301
9302 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9303 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9304
9305 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9306 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
9310 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9311
9312 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9313 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9314
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
9319 #~ "conexión.\n"
9320
9321 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
9324 #~ "%u.\n"
9325
9326 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9327 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9328
9329 #~ msgid "join table called NAME"
9330 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9331
9332 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9333 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9334
9335 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9336 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9337
9338 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9339 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9340
9341 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9342 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
9343
9344 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9345 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9346
9347 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
9348 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
9349
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9352 #~ "\n"
9353 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9354 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9355 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9356 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9357 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
9358 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9359 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9360 #~ "used (e.g. by NFS)."
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9363 #~ "\n"
9364 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
9365 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
9366 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
9367 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
9368 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
9369 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
9370 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
9371 #~ "NFS)."
9372
9373 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9374 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9375
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9378 #~ "\n"
9379 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9382 #~ "\n"
9383 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9384
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "Store migrated content?\n"
9387 #~ "\n"
9388 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9389 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9390 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9391 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9392 #~ "your knowledge.\n"
9393 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9394 #~ "availability."
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9397 #~ "\n"
9398 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
9399 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
9400 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
9401 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
9402 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
9403 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
9404 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9405
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9408 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9409 #~ "\n"
9410 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9413 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9414 #~ "\n"
9415 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9416
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9419 #~ "\n"
9420 #~ "Try again?"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9423 #~ "\n"
9424 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9425
9426 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
9427 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
9428
9429 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9430 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9431
9432 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9433 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9434
9435 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9436 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9437
9438 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9439 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9440
9441 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9442 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9443
9444 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9445 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9446
9447 #~ msgid "Join a DHT."
9448 #~ msgstr "Únete a DHT"
9449
9450 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9451 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9452
9453 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9454 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9455
9456 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9457 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9458
9459 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
9460 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9461
9462 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
9463 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9467 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9468
9469 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9470 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9471
9472 #~ msgid "query table called NAME"
9473 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9474
9475 #~ msgid "No commands specified.\n"
9476 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9477
9478 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9479 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9480
9481 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9482 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9483
9484 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9485 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9486
9487 #~ msgid "ECRS download suspending."
9488 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9489
9490 #~ msgid "Upload failed."
9491 #~ msgstr "Subida fallida"
9492
9493 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9494 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9498 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9499
9500 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9501 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9502
9503 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9504 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9505
9506 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9507 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9508
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9511 #~ "%s' under `%s'.\n"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9514 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9515
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9518 #~ "data under %s%s\n"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9521 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9522
9523 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9524 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9525
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9528 #~ "when creating a new pseudonym)"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9531 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9532
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9535 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
9538 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9539
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9542 #~ "creating a new pseudonym)"
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9545 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9546
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9549 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9552 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9553
9554 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9555 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9556
9557 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9560 #~ "obligatoriamente)"
9561
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
9564 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9567 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9568
9569 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9570 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9571
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "Error deleting file %s.\n"
9574 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9577 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9578
9579 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9580 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9581
9582 #~ msgid "process directories recursively"
9583 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9584
9585 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9586 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9587
9588 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9589 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9590
9591 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9592 #~ msgstr ""
9593 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9594 #~ "identificador.\n"
9595
9596 #~ msgid "LEVEL"
9597 #~ msgstr "NIVEL"
9598
9599 #~ msgid "FILENAME"
9600 #~ msgstr "FICHERO"
9601
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9604 #~ "data under %s%s.\n"
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9607 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9608
9609 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9610 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9611
9612 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9615 #~ "el puerto %d.\n"
9616
9617 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9618 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9619
9620 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9623 #~ "proxy.\n"
9624
9625 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9626 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9627
9628 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9629 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9630
9631 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9632 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9633
9634 #~ msgid "`%s' starting\n"
9635 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9636
9637 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9638 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9639
9640 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9641 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9642
9643 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9644 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9645
9646 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9647 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9648
9649 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9652 #~ "texto\n"
9653
9654 #~ msgid ""
9655 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9656 #~ "\n"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9659 #~ "\n"
9660
9661 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9664 #~ "'%s'\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9669 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9672 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9673
9674 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9675 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9676
9677 #~ msgid "_File"
9678 #~ msgstr "_Fichero"
9679
9680 #~ msgid "_Load"
9681 #~ msgstr "_Cargar"
9682
9683 #~ msgid "Save the config in .config"
9684 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9685
9686 #~ msgid "_Save"
9687 #~ msgstr "_Guardar"
9688
9689 #~ msgid "_Quit"
9690 #~ msgstr "_Salir"
9691
9692 #~ msgid "Show _name"
9693 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9694
9695 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9696 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9697
9698 #~ msgid "Show _range"
9699 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9700
9701 #~ msgid "Show _data"
9702 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9703
9704 #~ msgid "Show all _options"
9705 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9706
9707 #~ msgid "_Help"
9708 #~ msgstr "_Ayuda"
9709
9710 #~ msgid "_Introduction"
9711 #~ msgstr "_Introducción"
9712
9713 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9714 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9715
9716 #~ msgid "Load"
9717 #~ msgstr "Cargar"
9718
9719 #~ msgid "Save a config file"
9720 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9721
9722 #~ msgid "Save"
9723 #~ msgstr "Guardar"
9724
9725 #~ msgid "Single view"
9726 #~ msgstr "Vista única"
9727
9728 #~ msgid "Single"
9729 #~ msgstr "Única"
9730
9731 #~ msgid "Split view"
9732 #~ msgstr "Vista doble"
9733
9734 #~ msgid "Split"
9735 #~ msgstr "Doble"
9736
9737 #~ msgid "Full view"
9738 #~ msgstr "Vista completa"
9739
9740 #~ msgid "Full"
9741 #~ msgstr "Completa"
9742
9743 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9744 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9745
9746 #~ msgid "Collapse"
9747 #~ msgstr "Contraer"
9748
9749 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9750 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9751
9752 #~ msgid "Expand"
9753 #~ msgstr "Expandir"
9754
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9757 #~ "\n"
9758 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9759 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9760 #~ "shown above. \n"
9761 #~ "\n"
9762 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9763 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9764 #~ "on its description."
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9767 #~ "\n"
9768 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9769 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9770 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9771 #~ "\n"
9772 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9773 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9774 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9775
9776 #~ msgid "Introduction"
9777 #~ msgstr "Introducción"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9782 #~ "\n"
9783 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9784 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9785 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9786 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9787 #~ "\n"
9788 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9789 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9790 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9791 #~ "\n"
9792 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9793 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9796 #~ "\n"
9797 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9798 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9799 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9800 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9801 #~ "\"Opciones\".\n"
9802 #~ "\n"
9803 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9804 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9805 #~ "\n"
9806 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9807 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9808
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9811 #~ "Configuration) first."
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9814 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9815
9816 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9819 #~ "setup -d'!\n"
9820
9821 #~ msgid "Cron stopped\n"
9822 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9823
9824 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9825 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9826
9827 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9828 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9829
9830 #~ msgid "FAILURE"
9831 #~ msgstr "FALLO"
9832
9833 #~ msgid "MESSAGE"
9834 #~ msgstr "MENSAJE"
9835
9836 #~ msgid "CRON"
9837 #~ msgstr "CRON"
9838
9839 #~ msgid "EVERYTHING"
9840 #~ msgstr "TODO"
9841
9842 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9843 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9844
9845 #~ msgid ""
9846 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9847 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9850 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9851
9852 #~ msgid ""
9853 #~ "Usage: %s\n"
9854 #~ "%s\n"
9855 #~ "\n"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "Uso: %s\n"
9858 #~ "%s\n"
9859 #~ "\n"
9860
9861 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9862 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9863
9864 #~ msgid "g"
9865 #~ msgstr "g"
9866
9867 #~ msgid "t"
9868 #~ msgstr "t"
9869
9870 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9871 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9872
9873 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9874 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"