1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-26 14:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "Servicio eliminado.\n"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "Servicio eliminado.\n"
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "Servicio eliminado.\n"
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
56 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
61 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
64 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
66 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
71 msgid "Operation failed.\n"
72 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
75 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
80 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
85 msgid "Running services:\n"
86 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
89 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
103 msgid "stop all GNUnet services"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
107 msgid "start a particular service"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
111 msgid "stop a particular service"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
115 msgid "start all GNUnet default services"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
119 msgid "stop and start all GNUnet default services"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
123 msgid "delete config file and directory on exit"
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
127 msgid "don't print status messages"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
132 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
133 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
137 msgid "list currently running services"
138 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
141 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
145 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
149 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
152 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
154 msgid "Failed to start service `%s'\n"
155 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
159 msgid "Starting service `%s'\n"
160 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
164 msgid "Could not send status result to client\n"
165 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
169 msgid "Could not send list result to client\n"
170 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
172 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
174 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
175 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
177 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
179 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
182 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
184 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
187 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
189 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
190 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
192 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
194 msgid "Restarting service `%s'.\n"
195 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
211 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
212 msgstr "Servicio eliminado.\n"
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
216 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
221 msgid "Starting default services `%s'\n"
222 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
226 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
231 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
234 #: src/arm/mockup-service.c:44
235 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
238 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
240 msgid "Received %s message\n"
241 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
245 msgid "Received last message for %s \n"
246 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
248 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:134
250 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
253 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:136
255 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
258 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:190
261 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
263 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
265 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:274 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
266 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
268 msgid "Service `%s' is not running\n"
269 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
271 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:284 src/transport/gnunet-transport.c:750
273 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
274 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
276 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:292
278 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s\n"
281 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305 src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
282 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:341 src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
284 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
285 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
287 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:314 src/ats-tool/gnunet-ats.c:331
289 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
290 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359
293 msgid "Type required\n"
296 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:416
297 msgid "get list of active addresses currently used"
300 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419
301 msgid "get list of all active addresses"
304 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:422
306 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
307 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
309 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:428
315 msgid "set preference for the given peer"
316 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
322 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
323 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
326 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
327 msgid "preference value"
330 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
331 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
334 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:449
336 msgid "Print information about ATS state"
337 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
339 #: src/block/block.c:105
341 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
342 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
344 #: src/core/core_api.c:755
345 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
348 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
351 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
353 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
354 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
356 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
359 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
362 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
364 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
366 msgid "Disconnected from"
367 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
369 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:131
370 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
372 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
373 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
375 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
377 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
378 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
380 #: src/core/gnunet-core.c:222
382 msgid "Print information about connected peers."
383 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
385 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
387 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
388 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
390 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
392 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
395 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
397 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
398 msgstr "Configuración de GNUnet"
400 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
401 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
403 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
404 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
406 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
408 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
409 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
411 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
413 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
414 msgstr "# mensajes defragmentados"
416 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
418 msgid "# bytes of messages of type %u received"
419 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
422 msgid "# bytes encrypted"
423 msgstr "# bytes encriptados"
425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
426 msgid "# bytes decrypted"
427 msgstr "# bytes desencriptados"
429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
431 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
432 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
435 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
439 msgid "# key exchanges initiated"
442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
443 msgid "# key exchanges stopped"
446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
448 msgid "# session keys received"
449 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
453 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
454 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
458 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
459 msgstr "# mensajes defragmentados"
461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
462 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
464 msgid "# PING messages received"
465 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
470 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
476 msgid "# PONG messages created"
477 msgstr "# mensajes fragmentados"
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
481 msgid "# sessions terminated by timeout"
482 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
486 msgid "# keepalive messages sent"
487 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
490 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
492 msgid "# PONG messages received"
493 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
497 msgid "# PONG messages decrypted"
498 msgstr "# mensajes defragmentados"
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
502 msgid "# session keys confirmed via PONG"
503 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
507 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
508 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
513 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
514 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
517 msgid "# REKEY operations performed"
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
521 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
524 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
527 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
528 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
532 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
533 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
537 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
538 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
542 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
543 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
547 msgid "# bytes of payload decrypted"
548 msgstr "# bytes desencriptados"
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
552 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
554 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
555 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
557 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
559 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
560 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
562 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
563 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
564 msgid "# neighbour entries allocated"
567 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
568 msgid "# encrypted bytes given to transport"
571 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
573 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
574 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
576 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
577 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
578 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
581 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
582 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
584 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1091
585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1100
586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
589 msgid "# peers connected"
590 msgstr "# de pares conectados"
592 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
593 msgid "# type map refreshes sent"
596 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
597 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
600 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
601 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
603 msgid "# type maps received"
604 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
606 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
607 msgid "# updates to my type map"
610 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
613 msgid "# bytes stored"
614 msgstr "# bytes en la base de datos"
616 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
618 msgid "# items stored"
619 msgstr "# bytes en la base de datos"
621 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
622 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
623 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
625 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
626 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
628 #: src/datacache/datacache.c:184
630 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
633 #: src/datacache/datacache.c:192
635 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
636 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
638 #: src/datacache/datacache.c:295
640 msgid "# requests received"
641 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
643 #: src/datacache/datacache.c:304
644 msgid "# requests filtered by bloom filter"
647 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
649 msgid "Heap datacache running\n"
650 msgstr "base de datos sqlite"
652 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
653 msgid "Postgres datacache running\n"
656 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
657 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
658 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
659 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
660 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
661 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
662 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
663 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
664 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
665 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
666 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
668 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
669 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
671 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
672 msgid "Sqlite datacache running\n"
675 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
676 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
677 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
678 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
681 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
683 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
684 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
686 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
687 msgid "Template datacache running\n"
690 #: src/datastore/datastore_api.c:310
692 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
693 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
695 #: src/datastore/datastore_api.c:393
696 msgid "# queue entry timeouts"
699 #: src/datastore/datastore_api.c:437
700 msgid "# queue overflows"
703 #: src/datastore/datastore_api.c:465
704 msgid "# queue entries created"
707 #: src/datastore/datastore_api.c:483
709 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
710 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
712 #: src/datastore/datastore_api.c:525
713 msgid "# datastore connections (re)created"
716 #: src/datastore/datastore_api.c:608
718 msgid "# transmission request failures"
719 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
721 #: src/datastore/datastore_api.c:630
723 msgid "# bytes sent to datastore"
724 msgstr "# bytes en la base de datos"
726 #: src/datastore/datastore_api.c:762
728 msgid "Failed to receive status response from database."
731 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
733 #: src/datastore/datastore_api.c:776
734 msgid "Error reading response from datastore service"
737 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
739 msgid "Invalid error message received from datastore service"
740 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
742 #: src/datastore/datastore_api.c:798
744 msgid "# status messages received"
745 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
747 #: src/datastore/datastore_api.c:867
749 msgid "# PUT requests executed"
750 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
752 #: src/datastore/datastore_api.c:934
753 msgid "# RESERVE requests executed"
756 #: src/datastore/datastore_api.c:995
757 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
760 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
762 msgid "# UPDATE requests executed"
763 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
765 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
767 msgid "# REMOVE requests executed"
768 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
770 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
772 msgid "Failed to receive response from database.\n"
775 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
777 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
779 msgid "# Results received"
780 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
782 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
783 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
786 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
787 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
790 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
792 msgid "# GET requests executed"
793 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
797 msgid "# bytes expired"
798 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
801 msgid "# bytes purged (low-priority)"
804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
805 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
806 msgid "Transmission to client failed!\n"
809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
810 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
811 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
815 msgid "# results found"
818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
821 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
828 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
834 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
839 msgid "Insufficient space to satisfy request"
842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
850 msgid "Could not find matching reservation"
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
855 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
860 msgid "# GET requests received"
861 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
864 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
869 msgid "# UPDATE requests received"
870 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
874 msgid "# GET REPLICATION requests received"
875 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
879 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
880 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
884 msgid "Content not found"
885 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
888 msgid "# bytes removed (explicit request)"
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
893 msgid "# REMOVE requests received"
894 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
898 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
903 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
908 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
909 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
913 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
914 msgstr "# bytes en la base de datos"
916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
926 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
932 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
933 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
937 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
938 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
941 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
945 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
949 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
952 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
954 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
955 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
957 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
959 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
960 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
962 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
963 msgid "Mysql database running\n"
966 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
968 msgid "Failed to drop table from database.\n"
971 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
973 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
974 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
975 msgid "Postgres database running\n"
978 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
980 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
981 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
983 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
984 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
986 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
987 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
989 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
991 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
992 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
994 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
995 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
998 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1001 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1005 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1006 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1008 msgid "Sqlite database running\n"
1009 msgstr "base de datos sqlite"
1011 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1012 msgid "Template database running\n"
1015 #: src/dht/dht_api.c:375
1017 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1018 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1023 "Result %d, type %d:\n"
1027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1028 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1033 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1034 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1037 msgid "Issueing DHT GET with key"
1040 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1041 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1042 msgid "the query key"
1045 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1046 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1049 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1050 msgid "the type of data to look for"
1053 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1054 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1057 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1058 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1061 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1062 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1063 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1064 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1065 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1066 msgid "be verbose (print progress information)"
1069 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1070 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1073 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1074 msgid "how long should the monitor command run"
1077 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1078 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1081 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1083 msgid "PUT request sent with key"
1084 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1087 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1092 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1093 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1096 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1101 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1102 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1106 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1110 msgid "the data to insert under the key"
1113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1114 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1118 msgid "how many replicas to create"
1121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1122 msgid "the type to insert data as"
1125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1126 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1129 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1131 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1132 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1136 msgid "# GET requests from clients injected"
1137 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1139 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1141 msgid "# PUT requests received from clients"
1142 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1146 msgid "# GET requests received from clients"
1147 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1151 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1152 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1155 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1159 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1164 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1165 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1169 msgid "# RESULTS queued for clients"
1170 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1174 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1179 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1180 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1182 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1184 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1185 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1188 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1192 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1196 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1199 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1200 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1204 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1207 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1208 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1211 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1213 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1218 msgid "# GET requests given to datacache"
1219 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1221 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1223 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1224 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1227 msgid "# Preference updates given to core"
1230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1232 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1233 msgstr "# mensajes fragmentados"
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1237 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1238 msgstr "# mensajes defragmentados"
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1242 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1243 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1247 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1248 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1252 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1258 msgid "# Peer selection failed"
1259 msgstr "Conexión fallida\n"
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1263 msgid "# PUT requests routed"
1264 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1268 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1269 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1275 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1276 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1280 msgid "# GET requests routed"
1281 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1285 msgid "# GET messages queued for transmission"
1286 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1289 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1294 msgid "# P2P PUT requests received"
1295 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1298 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1302 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1307 msgid "# P2P GET requests received"
1308 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1312 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1313 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1317 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1322 msgid "# P2P RESULTS received"
1323 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1325 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1327 msgid "# Network size estimates received"
1328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1331 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1334 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1335 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1339 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1343 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1347 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1351 msgid "# Entries removed from routing table"
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1355 msgid "# Entries added to routing table"
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1360 msgid "# DHT requests combined"
1361 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1363 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1365 msgid "Block not of type %u\n"
1368 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1369 msgid "Size mismatch for block\n"
1372 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1374 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1377 #: src/dns/dnsparser.c:110
1379 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1380 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1382 #: src/dns/dnsparser.c:584
1384 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1385 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1387 #: src/dns/dnsstub.c:175
1389 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1390 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1392 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1393 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1395 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1396 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1398 #: src/dns/dnsstub.c:299
1400 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1401 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1403 #: src/dns/dnsstub.c:368
1405 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1408 #: src/dns/dnsstub.c:440
1410 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1413 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1414 msgid "only monitor DNS queries"
1417 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1418 msgid "only monitor DNS replies"
1421 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1422 msgid "Monitor DNS queries."
1425 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1426 msgid "set A records"
1429 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1430 msgid "set AAAA records"
1433 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1434 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1437 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1438 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1441 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1442 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1446 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1450 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1453 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1454 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1458 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1461 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1463 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1466 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1467 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1470 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1472 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1473 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1476 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1479 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1481 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1484 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1486 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1487 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1489 #: src/dv/dv_api.c:189
1491 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1492 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1494 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1496 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1497 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1501 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1506 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1507 msgstr "# bytes desencriptados"
1509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1512 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1518 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1522 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1525 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1526 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1530 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1534 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1539 msgid "# Packets received from TUN"
1540 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1544 msgid "# Bytes received from TUN"
1545 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1548 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1553 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1558 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1561 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1563 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1568 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1569 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1573 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1574 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1581 msgid "# Bytes received from MESH"
1582 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1586 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1591 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1592 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1596 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1597 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1601 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1602 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1606 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1607 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1611 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1612 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1616 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1617 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1621 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1622 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1625 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1626 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1630 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1631 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1636 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1637 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1641 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1642 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1646 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1647 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1651 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1652 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1656 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1661 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1666 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1671 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1672 "being enabled in the configuration\n"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1677 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1678 "being enabled in the configuration\n"
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1683 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1689 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1694 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1698 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1701 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1702 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1705 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1707 msgid "# fragments received"
1708 msgstr "# fragmentos descartados"
1710 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1712 msgid "# duplicate fragments received"
1713 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1715 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1716 msgid "# messages defragmented"
1717 msgstr "# mensajes defragmentados"
1719 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1721 msgid "# fragments transmitted"
1722 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1724 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1726 msgid "# fragments retransmitted"
1727 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1729 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1731 msgid "# fragments wrap arounds"
1732 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1734 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1735 msgid "# messages fragmented"
1736 msgstr "# mensajes fragmentados"
1738 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1739 msgid "# total size of fragmented messages"
1742 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1744 msgid "# fragment acknowledgements received"
1745 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1748 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1751 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1753 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1754 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1756 #: src/fs/fs_api.c:450
1758 msgid "Could not open file `%s': %s"
1759 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1761 #: src/fs/fs_api.c:459
1763 msgid "Could not read file `%s': %s"
1764 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1766 #: src/fs/fs_api.c:465
1768 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1771 #: src/fs/fs_api.c:1046
1773 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1774 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1776 #: src/fs/fs_api.c:1505
1778 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1781 #: src/fs/fs_api.c:1547
1783 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1786 #: src/fs/fs_api.c:1563
1788 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1789 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1791 #: src/fs/fs_api.c:2213
1793 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1796 #: src/fs/fs_api.c:2223
1798 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1799 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1801 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1803 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1804 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1806 #: src/fs/fs_api.c:2365
1808 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1809 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1811 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1813 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1816 #: src/fs/fs_api.c:2579
1818 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1821 #: src/fs/fs_api.c:2825
1822 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1825 #: src/fs/fs_api.c:2919
1827 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1830 #: src/fs/fs_directory.c:210
1832 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1833 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1835 #: src/fs/fs_download.c:321
1837 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1841 #: src/fs/fs_download.c:341
1842 msgid "Directory too large for system address space\n"
1845 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1847 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1848 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1850 #: src/fs/fs_download.c:888
1852 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1853 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1855 #: src/fs/fs_download.c:970
1858 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1859 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1862 #: src/fs/fs_download.c:996
1863 msgid "internal error decrypting content"
1866 #: src/fs/fs_download.c:1019
1868 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1869 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1871 #: src/fs/fs_download.c:1029
1873 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1874 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1876 #: src/fs/fs_download.c:1038
1878 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1879 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1881 #: src/fs/fs_download.c:1136
1883 msgid "internal error decoding tree"
1884 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1886 #: src/fs/fs_download.c:1927
1889 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1891 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1894 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1895 "`unknown' instead.\n"
1897 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1898 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1900 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1902 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1903 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1905 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1907 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1908 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1910 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1912 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1913 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1915 #: src/fs/fs_misc.c:126
1917 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1918 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1920 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1922 msgid "Unknown error"
1923 msgstr "Error desconocido"
1925 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1927 msgid "Failed to serialize meta data"
1928 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1930 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1932 msgid "Failed to connect to datastore service"
1933 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1935 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1937 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1938 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1940 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1942 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1943 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1945 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1947 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1948 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1950 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1952 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1953 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
1955 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1957 msgid "Internal error."
1958 msgstr "Error desconocido.\n"
1960 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1962 msgid "Failed to connect to datastore."
1963 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1965 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1967 msgid "Publishing failed: %s"
1970 "Error subiendo el fichero %s\n"
1972 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1973 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1975 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1976 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
1978 #: src/fs/fs_publish.c:624
1979 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1982 #: src/fs/fs_publish.c:636
1984 msgid "unknown error"
1985 msgstr "Error desconocido"
1987 #: src/fs/fs_publish.c:679
1988 msgid "failed to compute hash"
1991 #: src/fs/fs_publish.c:699
1992 msgid "filename too long"
1995 #: src/fs/fs_publish.c:724
1997 msgid "could not connect to `fs' service"
1998 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2000 #: src/fs/fs_publish.c:747
2002 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2003 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2005 #: src/fs/fs_publish.c:812
2007 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2008 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2010 #: src/fs/fs_publish.c:818
2012 msgid "Recursive upload failed: %s"
2015 "Error subiendo el fichero %s\n"
2017 #: src/fs/fs_publish.c:864
2019 msgid "needs to be an actual file"
2020 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2022 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2024 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2027 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2029 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2032 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2034 msgid "Could not connect to datastore."
2035 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2037 #: src/fs/fs_search.c:830
2039 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2042 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2043 msgid "Failed to find given position in file"
2046 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2048 msgid "Failed to read file"
2049 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2051 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2052 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2055 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2056 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2059 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2061 msgid "Invalid response from `fs' service."
2062 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2064 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2066 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2067 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2069 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2071 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2072 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2074 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2076 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2077 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2079 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2081 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2082 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2084 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2086 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2087 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2089 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2091 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2092 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2094 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2096 msgid "Failed to open file for unindexing."
2097 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2099 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2101 msgid "Failed to compute hash of file."
2102 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2104 #: src/fs/fs_uri.c:220
2106 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2109 #: src/fs/fs_uri.c:279
2111 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2112 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2114 #: src/fs/fs_uri.c:297
2115 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2118 #: src/fs/fs_uri.c:304
2119 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2122 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2123 msgid "Malformed SKS URI"
2126 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2127 msgid "Malformed CHK URI"
2130 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2131 #: src/fs/fs_uri.c:621
2132 msgid "SKS URI malformed"
2135 #: src/fs/fs_uri.c:603
2136 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2139 #: src/fs/fs_uri.c:609
2140 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2143 #: src/fs/fs_uri.c:615
2144 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2147 #: src/fs/fs_uri.c:628
2148 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2151 #: src/fs/fs_uri.c:640
2152 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2155 #: src/fs/fs_uri.c:678
2156 msgid "Unrecognized URI type"
2159 #: src/fs/fs_uri.c:903
2161 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2162 msgstr "Configuración de GNUnet"
2164 #: src/fs/fs_uri.c:909
2166 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2167 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2169 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2170 msgid "No keywords specified!\n"
2171 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2173 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2174 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2179 msgid "Failed to load state: %s\n"
2180 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2182 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2183 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2185 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2186 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2188 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2190 msgid "Publication of `%s' done\n"
2193 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2195 msgid "Publishing `%s'\n"
2198 "Error subiendo el fichero %s\n"
2200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2202 msgid "Failed to run `%s'\n"
2203 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2208 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2209 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2211 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2212 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2213 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2214 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2217 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2221 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2225 msgid "specify the priority of the content"
2226 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2229 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2230 msgid "set the desired replication LEVEL"
2233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2234 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2237 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2239 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2242 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2244 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2245 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2247 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2249 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2250 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2252 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2254 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2255 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2257 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2259 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2260 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2262 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2264 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2265 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2267 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2269 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2270 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2272 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2274 msgid "Starting download `%s'.\n"
2275 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2277 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2279 msgid "<unknown time>"
2280 msgstr "Error desconocido"
2282 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2285 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2289 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2291 msgid "Error downloading: %s.\n"
2292 msgstr "Error descargando: %s\n"
2294 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2296 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2297 msgstr "¡Subida rechazada!"
2299 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2300 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2302 msgid "Unexpected status: %d\n"
2303 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2305 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2307 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2308 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2310 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2312 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2313 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2315 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2316 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2320 msgid "Target filename must be specified.\n"
2323 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2324 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2326 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2327 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2329 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2330 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2331 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2333 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2334 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2337 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2338 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2341 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2342 msgid "write the file to FILENAME"
2343 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2345 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2346 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2349 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2350 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2353 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2354 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2355 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2359 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2363 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2364 msgid "print a list of all indexed files"
2367 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2368 msgid "Special file-sharing operations"
2371 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2373 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2374 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2376 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2377 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2379 msgid "Option `%s' ignored\n"
2380 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2382 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2383 msgid "create or advertise namespace NAME"
2386 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2387 msgid "delete namespace NAME "
2390 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2393 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2396 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2397 "puede ser especificada varias veces)"
2399 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2400 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2401 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2403 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2405 msgid "print names of local namespaces"
2406 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2408 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2409 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2412 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2413 msgid "do not print names of remote namespaces"
2416 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2418 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2419 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2421 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2423 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2424 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2426 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2427 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2432 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2437 msgid "Error publishing: %s.\n"
2438 msgstr "Error descargando: %s\n"
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2442 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2447 msgid "URI is `%s'.\n"
2448 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2452 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2453 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2457 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2458 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2462 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2463 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2467 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2468 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2472 msgid "Could not publish\n"
2473 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2477 msgid "Could not start publishing.\n"
2478 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2482 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2483 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2487 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2488 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2492 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2497 msgid "Preprocessing complete.\n"
2498 msgstr "Cierre completado.\n"
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2502 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2503 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2506 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2511 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2512 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2516 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2521 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2522 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2526 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2527 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2531 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2532 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2535 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2537 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2538 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2542 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2543 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2547 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2553 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2556 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2561 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2562 "can be specified multiple times)"
2564 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2565 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2569 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2570 "in GNUnet database)"
2572 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2573 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2577 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2578 "namespace insertions only)"
2580 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2581 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2584 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2586 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2589 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2591 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2597 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2599 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2600 "espacio únicamente)"
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2604 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2605 "to the file with the respective URI)"
2608 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2609 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2612 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2614 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2617 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2619 msgid "Error searching: %s.\n"
2620 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2622 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2624 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2625 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2627 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2629 msgid "Could not start searching.\n"
2630 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2632 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2633 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2636 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2637 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2640 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2641 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2644 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2645 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2649 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2653 msgid "# Loopback routes suppressed"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2660 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2661 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2665 msgid "# migration stop messages received"
2666 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2670 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2674 msgid "# replies transmitted to other peers"
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2678 msgid "# replies dropped"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2682 msgid "# P2P searches active"
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2686 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2691 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2692 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2695 msgid "# replies received for other peers"
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2699 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2703 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2708 msgid "# requests done for free (low load)"
2709 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2712 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2717 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2718 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2721 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2726 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2727 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2731 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2732 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2736 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2737 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2741 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2742 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2746 msgid "# P2P query messages received and processed"
2747 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2751 msgid "# migration stop messages sent"
2752 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2757 msgid "Could not open `%s'.\n"
2758 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2762 msgid "Error writing `%s'.\n"
2763 msgstr "Error creando usuario"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2768 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2774 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2779 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2780 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2783 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2788 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2789 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2794 msgstr "El desindexado falló"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2798 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2799 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2804 msgid "# client searches active"
2805 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2809 msgid "# replies received for local clients"
2810 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2814 msgid "# client searches received"
2815 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2818 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2822 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2826 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2831 msgid "# query messages sent to other peers"
2832 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2835 msgid "# delay heap timeout"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2840 msgid "# query plans executed"
2841 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2845 msgid "# requests merged"
2846 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2850 msgid "# requests refreshed"
2851 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2855 msgid "# query plan entries"
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:299
2860 msgid "# Pending requests created"
2861 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:391 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:654
2865 msgid "# Pending requests active"
2866 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2870 msgid "# replies received and matched"
2871 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:855
2874 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:864
2878 msgid "# irrelevant replies discarded"
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
2883 msgid "Unsupported block type %u\n"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2887 msgid "# results found locally"
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2891 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1039
2896 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2897 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2901 msgid "# Replies received from DHT"
2902 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2906 msgid "# Replies received from STREAM"
2907 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1255
2911 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275
2916 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1322
2920 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1337
2924 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1346
2928 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
2932 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
2936 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1388
2940 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2944 msgid "# on-demand lookups failed"
2947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1420 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1460
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2949 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2953 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1489
2957 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1577
2961 msgid "# Datastore lookups initiated"
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1662
2966 msgid "# GAP PUT messages received"
2967 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2970 msgid "time required, content pushing disabled"
2973 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2975 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2978 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2980 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2983 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2985 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2987 msgid "Unindexing done.\n"
2988 msgstr "Desindexar los ficheros."
2990 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2992 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2993 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2995 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2997 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2998 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3000 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3001 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3004 #: src/gns/gns_api.c:598
3006 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3007 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3011 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3012 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3014 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3016 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3017 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3021 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3022 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3026 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3027 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3029 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3030 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3034 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3037 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3038 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3041 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3042 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3045 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3047 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3048 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3050 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3052 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3055 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3057 msgid "try to shorten a given name"
3058 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3060 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3061 msgid "Lookup a record for the given name"
3064 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3065 msgid "Get the authority of a particular name"
3068 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3070 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3071 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3073 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3074 msgid "No unneeded output"
3077 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3078 msgid "GNUnet GNS access tool"
3081 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3083 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3084 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3086 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3088 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3089 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3091 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3093 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3096 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3098 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3101 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3103 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3104 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3106 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3108 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3109 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3111 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3112 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3115 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3116 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3119 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3121 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3122 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3124 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3126 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3127 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3129 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3131 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3132 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3134 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3135 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3140 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3141 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3145 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3146 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3149 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3153 msgid "pem file to use as CA"
3156 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3157 msgid "GNUnet GNS proxy"
3160 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3162 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3165 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3167 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3168 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3170 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3172 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3173 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3175 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3177 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3178 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3180 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3181 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3184 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3186 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3187 msgstr "Error creando usuario"
3189 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3191 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3194 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3196 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3199 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3201 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3202 msgstr "Error creando usuario"
3204 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3206 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3207 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3209 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3211 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3212 msgstr "Error creando usuario"
3214 #: src/hello/hello.c:905
3216 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3217 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3219 #: src/hello/hello.c:914
3221 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3222 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3224 #: src/hello/hello.c:924
3226 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3227 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3229 #: src/hello/hello.c:934
3231 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3232 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3234 #: src/hello/hello.c:951
3236 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3239 #: src/hello/hello.c:960
3241 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3244 #: src/hello/hello.c:979
3246 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3247 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3249 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3251 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3255 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3256 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3261 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3265 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3266 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3270 msgid "provide a hostlist server"
3273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3274 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3277 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3278 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3283 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3284 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3288 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3289 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3293 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3294 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3297 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3299 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3300 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3301 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3303 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3304 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3307 msgid "# advertised hostlist URIs"
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3312 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3318 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3324 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3329 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3332 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3334 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3336 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3339 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3341 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3343 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3348 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3353 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3357 msgid "# hostlist downloads initiated"
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3361 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3364 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3366 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3371 msgid "# active connections"
3372 msgstr "Configuración de GNUnet"
3374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3376 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3381 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3382 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3386 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3387 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3391 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3395 msgid "# hostlist URIs read from file"
3398 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3400 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3401 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3405 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3410 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3411 msgstr "Error creando usuario"
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3414 msgid "# hostlist URIs written to file"
3417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3418 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3422 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3425 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3428 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3433 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3434 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3436 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3438 msgid "bytes in hostlist"
3439 msgstr "# bytes en la base de datos"
3441 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3442 msgid "expired addresses encountered"
3445 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3446 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3448 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3450 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3451 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3453 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3454 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3457 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3458 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3461 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3463 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3466 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3468 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3471 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3473 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3476 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3478 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3479 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3482 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3485 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3487 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3488 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3490 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3491 msgid "Received request for our hostlist\n"
3494 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3496 msgid "hostlist requests processed"
3497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3499 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3501 msgid "# hostlist advertisements send"
3502 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3504 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3505 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3508 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3510 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3511 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3515 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3518 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3520 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3523 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3525 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3526 msgstr "'%s' no esta disponible."
3528 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3530 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3533 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3535 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3536 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3538 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3540 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3541 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3543 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3544 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3547 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3548 #: src/template/gnunet-template.c:70
3551 msgstr "texto de ayuda para -t"
3553 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3554 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3555 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3556 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8692 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8704
3557 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8716 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8730
3558 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8742 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8754
3559 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8766 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3560 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3561 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3562 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3563 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3564 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3565 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3566 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3568 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3569 msgstr "Configuración de GNUnet"
3571 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3572 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3575 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:162
3578 "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all "
3579 "tunnels (continuously)"
3580 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3582 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:173
3584 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3585 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3587 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1147
3588 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:320
3589 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3592 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1193
3593 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:389
3595 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3598 "Error subiendo el fichero %s\n"
3600 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1320
3601 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:494
3602 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3605 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1342
3607 msgid "No files found in `%s'\n"
3608 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3610 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1397
3611 msgid "An operation has failed while linking\n"
3614 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1508
3615 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:598
3617 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3620 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1588
3621 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:677
3622 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3625 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1687
3627 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3630 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1692
3631 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3633 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3636 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1698
3637 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:717
3639 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3642 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1705
3643 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:724
3644 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:759
3646 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3649 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1712
3650 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:731
3657 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3659 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3660 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
3662 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1727
3664 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3665 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3667 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1745
3668 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3670 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3673 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1752
3675 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3678 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3681 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3685 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1766
3687 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3688 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
3690 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1800
3692 msgid "name of the file for writing statistics"
3693 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3695 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1803
3696 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3699 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1806
3700 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3703 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1809
3704 msgid "wait DELAY before starting string search"
3707 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1812
3708 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3711 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1815
3712 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3713 msgid "maximum path compression length"
3716 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1818
3718 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3721 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1830
3722 msgid "Profiler for regex/mesh"
3725 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8398 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3726 msgid "Wrong CORE service\n"
3729 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8603 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3731 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3732 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3734 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8778 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8789
3735 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3736 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3739 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3740 msgstr "Configuración de GNUnet"
3742 #: src/mysql/mysql.c:174
3744 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3745 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3747 #: src/mysql/mysql.c:181
3749 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3750 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3752 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3754 msgid "Adding record failed: %s\n"
3757 "Error subiendo el fichero %s\n"
3759 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3761 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3764 "Error subiendo el fichero %s\n"
3766 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3768 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3771 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3772 msgid "for at least"
3775 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3779 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3781 msgid "No options given\n"
3784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3786 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3787 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3789 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3791 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3793 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3794 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3796 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3802 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3803 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3807 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3808 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3810 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3813 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3817 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3818 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3822 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3824 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3825 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3827 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3834 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3835 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3837 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3839 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3840 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3842 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3846 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3847 msgid "delete record"
3850 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3851 msgid "display records"
3854 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3856 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3859 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3860 msgid "name of the record to add/delete/display"
3863 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3864 msgid "type of the record to add/delete/display"
3867 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3868 msgid "URI to import into our zone"
3871 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3872 msgid "value of the record to add/delete"
3875 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3876 msgid "create or list public record"
3879 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3880 msgid "create or list non-authority record"
3883 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3884 msgid "filename with the zone key"
3887 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3889 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3890 msgstr "Configuración de GNUnet"
3892 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3893 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3895 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3896 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3898 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3899 msgid "file exists but reading key failed"
3902 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3903 msgid "file exists with different key"
3906 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3908 msgid "Failed to find record to remove\n"
3909 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3911 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3913 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3914 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3916 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3918 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3919 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3921 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3923 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3926 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3927 msgid "Namestore failed to add record"
3930 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3931 msgid "Namestore failed to add record\n"
3934 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3936 msgid "Failed to create new signature"
3937 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3939 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3941 msgid "Failed to put new set of records in database"
3942 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3944 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3946 msgid "Failed to remove records from database"
3949 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3951 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3953 msgid "Failed to access database"
3954 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3956 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3958 msgid "unknown internal error in namestore"
3959 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3961 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3962 msgid "Protocol error"
3965 #: src/namestore/namestore_common.c:509 src/namestore/namestore_common.c:649
3967 msgid "Unsupported record type %d\n"
3968 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3970 #: src/namestore/namestore_common.c:516
3972 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3973 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3975 #: src/namestore/namestore_common.c:539
3977 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3978 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3980 #: src/namestore/namestore_common.c:562
3982 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3983 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3985 #: src/namestore/namestore_common.c:580
3987 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3988 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3990 #: src/namestore/namestore_common.c:593
3992 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3993 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3995 #: src/namestore/namestore_common.c:614
3997 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3998 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4000 #: src/namestore/namestore_common.c:640
4002 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4003 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4005 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4007 msgid "Failed to create indices\n"
4008 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4010 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4012 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4015 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4016 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4019 #: src/nat/nat.c:795
4021 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4024 #: src/nat/nat.c:844
4026 msgid "Failed to start %s\n"
4027 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4029 #: src/nat/nat.c:1113
4033 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4036 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4037 "not set). Option disabled.\n"
4040 #: src/nat/nat.c:1326
4041 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4044 #: src/nat/nat.c:1337
4046 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4049 #: src/nat/nat_mini.c:170
4050 msgid "`external-ip' command not found\n"
4053 #: src/nat/nat_mini.c:505
4054 msgid "`upnpc' command not found\n"
4057 #: src/nat/nat_test.c:341
4059 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4060 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4062 #: src/nat/nat_test.c:411
4064 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4067 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4069 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4070 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
4072 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4073 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4076 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4077 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4080 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4081 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4084 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4085 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4088 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4089 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4092 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4093 msgid "name of the file for writing the main results"
4096 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4097 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4100 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4101 msgid "delay between rounds"
4104 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4106 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4107 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4109 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
4111 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4114 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4116 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4117 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4119 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4120 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4121 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4124 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4126 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4127 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4129 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4131 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4132 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4134 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4136 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4137 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4139 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4140 msgid "# peers known"
4143 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4146 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4148 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4151 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4153 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4154 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4156 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4158 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4161 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4162 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4165 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4167 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4168 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4170 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4172 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4173 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4175 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4176 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4177 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4179 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4180 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4182 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4184 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4185 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4187 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4189 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4190 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4192 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4194 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4195 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4199 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4200 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4202 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4204 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4205 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4207 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4209 msgid "I am peer `%s'.\n"
4210 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4213 msgid "don't resolve host names"
4216 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4217 msgid "output only the identity strings"
4220 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4221 msgid "output our own identity only"
4224 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4225 msgid "list all known peers"
4228 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4229 msgid "also output HELLO uri(s)"
4232 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4233 msgid "add given HELLO uri to the database"
4236 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4238 msgid "Print information about peers."
4239 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4241 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4242 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4244 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4245 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4247 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4248 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4250 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4251 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4253 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4254 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4256 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4257 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4259 #: src/postgres/postgres.c:59
4261 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4262 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4264 #: src/postgres/postgres.c:148
4266 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4267 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4269 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4271 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4272 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4274 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4276 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4277 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4279 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4280 msgid "# DNS records modified"
4283 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4284 msgid "# DNS replies intercepted"
4287 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4289 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4290 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4292 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4294 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4295 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4297 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4299 msgid "# DNS requests intercepted"
4300 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4302 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4304 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4305 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4307 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4309 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4310 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4312 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4314 msgid "# DNS replies received"
4315 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4317 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4319 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4320 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4322 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4323 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4326 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4327 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4329 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4330 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4332 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4333 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4336 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4337 msgid "name of the table to write DFAs"
4340 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4341 msgid "Profiler for regex library"
4344 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4346 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4347 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4349 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4351 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4352 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4354 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4356 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4357 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4359 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4361 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4362 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4364 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4366 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4367 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4369 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4371 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4372 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4374 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4376 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4379 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4380 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4383 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4384 msgid "Missing argument: name\n"
4387 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4389 msgid "No subsystem or name given\n"
4392 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4394 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4395 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4397 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4398 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4401 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4402 msgid "make the value being set persistent"
4405 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4406 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4409 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4410 msgid "just print the statistics value"
4413 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4414 msgid "watch value continuously"
4417 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4418 msgid "connect to remote host"
4421 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4422 msgid "port for remote host"
4425 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4426 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4427 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4429 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4431 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4432 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4434 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4436 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4437 "might have been lost!\n"
4440 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:706
4442 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4445 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:780
4446 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4449 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:795
4450 msgid "create COUNT number of peers"
4453 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:798
4454 msgid "create COUNT number of random links"
4457 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:801
4458 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4461 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:804
4463 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4464 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:819
4469 msgid "Profiler for testbed"
4472 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4474 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4475 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4477 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4479 msgid "Hosts file %s not found\n"
4480 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4482 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4484 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4485 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4487 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4489 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4490 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:320
4493 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4496 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:580
4498 msgid "Topology file %s not found\n"
4499 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4501 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:586
4503 msgid "Topology file %s has no data\n"
4504 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4506 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:592
4508 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4509 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4511 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:614
4513 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4514 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4516 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:623
4517 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:648
4519 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4522 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:629
4523 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:654
4525 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4526 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4528 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:635
4529 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:660
4530 msgid "Topology file need more peers than the given ones\n"
4533 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4535 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4536 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4538 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4540 msgid "create unique configuration files"
4541 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4543 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4544 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4547 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4550 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4552 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4554 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4556 msgid "configuration template"
4557 msgstr "Configuración de GNUnet"
4559 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4560 msgid "Command line tool to access the testing library"
4563 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4565 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4568 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4570 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4571 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4573 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4574 msgid "name of the service to run"
4577 #: src/testing/testing.c:199
4579 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4582 #: src/testing/testing.c:215
4584 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4587 #: src/testing/testing.c:526
4589 msgid "Key number %u does not exist\n"
4590 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4592 #: src/testing/testing.c:536
4594 msgid "Error while decoding key %u\n"
4595 msgstr "Error descargando: %s\n"
4597 #: src/testing/testing.c:850
4599 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4600 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4602 #: src/testing/testing.c:861
4605 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4606 "precompute more hostkeys first.\n"
4609 #: src/testing/testing.c:875
4611 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4612 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4614 #: src/testing/testing.c:908
4616 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4617 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4619 #: src/testing/testing.c:926
4621 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4622 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4624 #: src/testing/testing.c:997
4626 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4627 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4629 #: src/testing/testing.c:1202
4631 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4632 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4634 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4635 msgid "# peers blacklisted"
4638 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4640 msgid "# connect requests issued to transport"
4641 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4643 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4644 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4646 msgid "# friends connected"
4647 msgstr "# de pares conectados"
4649 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4650 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4653 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4655 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4656 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4660 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4661 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4663 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4665 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4666 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4670 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4673 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4676 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4679 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4682 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4687 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4688 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4690 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4692 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4697 msgid "# friends in configuration"
4698 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4702 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4703 "connect to friends.\n"
4706 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4708 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4713 msgid "# HELLO messages received"
4714 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4718 msgid "# HELLO messages gossipped"
4719 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4722 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4727 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4728 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4732 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4735 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4737 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4738 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4740 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4741 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4743 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4745 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4747 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4748 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4750 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4753 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4755 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4757 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4761 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4765 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4766 msgid "# disconnects due to blacklist"
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
4771 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4772 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
4776 msgid "# bytes total received"
4777 msgstr "# bytes en la base de datos"
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
4781 msgid "# bytes payload received"
4782 msgstr "# bytes desencriptados"
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
4786 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4787 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
4790 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4793 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
4795 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4798 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
4800 msgid "# messages dropped due to slow client"
4801 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
4805 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
4809 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4812 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
4814 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4815 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4817 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4818 msgid "# refreshed my HELLO"
4821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1042
4823 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4824 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4826 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
4827 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1509
4829 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4830 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
4834 msgid "# messages transmitted to other peers"
4835 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4837 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1182
4839 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4840 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1239
4843 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1281
4848 msgid "# keepalives sent"
4849 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4851 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1305
4853 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4854 msgstr "# mensajes defragmentados"
4856 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1313
4858 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4859 msgstr "# mensajes defragmentados"
4861 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1350
4863 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4864 msgstr "# mensajes defragmentados"
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1359
4868 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4869 msgstr "# mensajes defragmentados"
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
4873 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4874 msgstr "# mensajes defragmentados"
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1449
4877 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4880 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
4881 msgid "# ms throttling suggested"
4884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4886 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4887 msgstr "envia COUNT mensajes"
4889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4890 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4892 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4893 msgstr "envia COUNT mensajes"
4895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4897 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4898 msgstr "envia COUNT mensajes"
4900 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4902 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4903 msgstr "envia COUNT mensajes"
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4907 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4908 msgstr "# de pares conectados"
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4911 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4915 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4918 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4919 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4922 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4923 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4927 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4932 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4933 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4935 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4936 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4939 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4940 msgid "# address records discarded"
4943 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4946 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4952 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4953 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4955 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4956 msgid "# address revalidations started"
4959 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4961 msgid "# PING message for different peer received"
4962 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4964 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4966 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4969 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4970 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4973 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4974 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4978 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4981 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4982 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4985 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4987 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4988 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4990 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
4992 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4995 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4997 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4998 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5000 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5002 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5003 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5005 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5006 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5009 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5011 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5014 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5016 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5019 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5021 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5022 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5024 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5027 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5031 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5033 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5034 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5036 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5038 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5039 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5041 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5043 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5044 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5046 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5048 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5051 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5053 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5054 msgstr "# de pares conectados"
5056 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5058 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5059 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5061 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5064 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5068 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5071 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5074 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5075 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5077 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5078 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5080 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5082 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5083 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5085 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5086 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5089 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5090 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5093 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5095 msgid "connect to a peer"
5096 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5098 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5100 msgid "provide information about all current connections (once)"
5101 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5103 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5106 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5107 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5109 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5110 msgid "do not resolve hostnames"
5113 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5114 msgid "peer identity"
5117 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5118 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5121 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5122 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5125 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5127 msgid "Direct access to transport service."
5128 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5130 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5131 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
5132 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5135 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5136 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
5138 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5139 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5141 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5142 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
5144 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5145 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5147 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
5150 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5151 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5153 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5154 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
5156 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5159 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5160 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
5162 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5163 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
5165 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5168 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5169 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
5171 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5172 msgid "Port 0, client only mode\n"
5175 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5178 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5179 "Binding to all addresses!\n"
5182 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5185 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5186 "Binding to all addresses!\n"
5189 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5190 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
5192 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5193 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5195 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5196 msgid "No external hostname configured\n"
5199 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
5201 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5204 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
5205 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
5207 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5208 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5210 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
5211 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5213 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5215 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
5218 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5219 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5221 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5222 msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5227 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5231 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5233 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5236 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5239 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5242 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5244 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5245 "certificate-creation' could not be started!\n"
5248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5249 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5252 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5254 msgid "IPv4 support is %s\n"
5257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5259 msgid "IPv6 support is %s\n"
5262 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5264 msgid "Using port %u\n"
5265 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5269 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5271 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5276 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5277 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5279 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5281 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5283 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5286 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5288 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5289 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5293 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5294 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5296 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5298 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5299 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5301 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5302 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5305 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5307 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5310 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5311 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5312 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5313 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5314 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5315 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5317 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5319 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5320 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5323 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5328 msgid "# bytes received via SMTP"
5329 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5331 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5333 msgid "# bytes sent via SMTP"
5334 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5336 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5338 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5339 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5343 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5346 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5347 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5348 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5350 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5351 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5353 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5354 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5356 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5358 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1817
5359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2436
5361 msgid "# TCP sessions active"
5362 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5366 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5367 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5371 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5372 msgstr "# bytes desencriptados"
5374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5376 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5377 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1342
5381 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5384 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1457
5385 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1858
5390 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5391 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
5394 msgid "# bytes received via TCP"
5395 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2102
5398 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 src/util/service.c:948
5402 #: src/util/service.c:954
5404 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2340
5409 msgid "Failed to start service.\n"
5410 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5414 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2428
5418 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2432
5423 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5426 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5428 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5429 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5431 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5433 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5434 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5436 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5438 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5441 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2345
5444 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5445 "your network configuration\n"
5448 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2359
5451 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5452 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5456 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2600
5458 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5459 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5461 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2676
5463 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5466 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2719
5468 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5469 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5471 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5473 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5474 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5476 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5477 msgid "# WLAN ACKs sent"
5480 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5482 msgid "# WLAN messages defragmented"
5483 msgstr "# mensajes defragmentados"
5485 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5486 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5487 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5489 msgid "# WLAN sessions allocated"
5490 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5492 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5494 msgid "# WLAN message fragments sent"
5495 msgstr "# mensajes fragmentados"
5497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5498 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5501 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5503 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5505 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5506 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5508 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5510 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5511 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5515 msgid "# fragments received via WLAN"
5516 msgstr "# fragmentos descartados"
5518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5520 msgid "# ACKs received via WLAN"
5521 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5525 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5526 msgstr "# mensajes defragmentados"
5528 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5530 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5531 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5535 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5536 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5540 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5541 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5544 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5547 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5549 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5552 #: src/transport/transport_api.c:654
5554 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5555 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5557 #: src/transport/transport-testing.c:586
5559 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5560 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5562 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5564 msgid "Error reading `%s': %s"
5565 msgstr "Error creando usuario"
5567 #: src/util/bio.c:143
5570 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5572 #: src/util/bio.c:195
5574 msgid "Error reading length of string `%s'"
5577 #: src/util/bio.c:205
5579 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5582 #: src/util/bio.c:250
5584 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5587 #: src/util/bio.c:264
5589 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5592 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5594 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5597 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5599 msgid "Using `%s' instead\n"
5600 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5602 #: src/util/client.c:371
5605 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5609 #: src/util/client.c:379
5611 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5614 #: src/util/client.c:698
5615 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5618 #: src/util/client.c:898
5620 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5621 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5623 #: src/util/client.c:912
5625 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5626 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5628 #: src/util/client.c:1168
5629 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5632 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5636 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5638 msgstr "INFORMACIÓN"
5640 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5644 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5648 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5652 #: src/util/common_logging.c:395
5654 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5655 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5657 #: src/util/common_logging.c:819
5659 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5662 #: src/util/common_logging.c:1010
5666 #: src/util/common_logging.c:1149
5668 msgid "unknown address"
5669 msgstr "desconocido"
5671 #: src/util/common_logging.c:1187
5673 msgid "invalid address"
5674 msgstr "Argumentos inválidos: "
5676 #: src/util/common_logging.c:1205
5678 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5680 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5681 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5683 #: src/util/common_logging.c:1226
5686 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5688 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5689 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5691 #: src/util/configuration.c:263
5693 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5695 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5697 #: src/util/configuration.c:949
5700 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5704 #: src/util/connection.c:427
5706 msgid "Access denied to `%s'\n"
5707 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5709 #: src/util/connection.c:442
5711 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5714 #: src/util/connection.c:557
5717 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5718 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5720 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5722 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5723 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5725 #: src/util/connection.c:912
5727 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5728 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5730 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5733 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5737 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5740 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5742 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5744 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5747 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5749 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5751 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5752 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5754 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5755 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5757 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5759 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5760 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5762 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5763 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5764 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5767 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5770 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5773 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5774 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5777 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5779 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5780 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5782 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5783 msgid "interrupted by shutdown"
5786 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5788 msgid "gnunet-ecc failed"
5789 msgstr "gnunet-setup"
5791 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5793 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5794 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5796 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5798 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5799 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5801 #: src/util/crypto_random.c:313
5803 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5806 #: src/util/crypto_random.c:342
5808 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5810 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5812 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5814 msgid "gnunet-rsa failed"
5815 msgstr "gnunet-setup"
5817 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5819 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5820 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5822 #: src/util/disk.c:567
5824 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5825 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5827 #: src/util/disk.c:1171
5829 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5830 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5832 #: src/util/disk.c:1525 src/util/service.c:1667
5834 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5835 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5837 #: src/util/disk.c:1897
5839 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5840 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5842 #: src/util/getopt.c:570
5844 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5845 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5847 #: src/util/getopt.c:594
5849 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5850 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5852 #: src/util/getopt.c:599
5854 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5855 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5857 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5859 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5860 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5862 #: src/util/getopt.c:645
5864 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5865 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5867 #: src/util/getopt.c:649
5869 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5870 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5872 #: src/util/getopt.c:674
5874 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5875 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5877 #: src/util/getopt.c:676
5879 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5880 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5882 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5884 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5885 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5887 #: src/util/getopt.c:752
5889 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5890 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5892 #: src/util/getopt.c:770
5894 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5895 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5897 #: src/util/getopt.c:935
5899 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5900 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5902 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5905 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5908 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5910 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5911 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5913 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5915 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5916 msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
5918 #: src/util/gnunet-config.c:90
5920 msgid "--section argument is required\n"
5923 #: src/util/gnunet-config.c:133
5925 msgid "--option argument required to set value\n"
5928 #: src/util/gnunet-config.c:160
5929 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5932 #: src/util/gnunet-config.c:163
5933 msgid "name of the section to access"
5936 #: src/util/gnunet-config.c:166
5937 msgid "name of the option to access"
5940 #: src/util/gnunet-config.c:169
5941 msgid "value to set"
5944 #: src/util/gnunet-config.c:178
5946 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5947 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5949 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5951 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5952 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5954 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5956 msgid "Generating %u keys, please wait"
5959 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5963 "Failed to write to `%s': %s\n"
5964 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5966 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5971 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5973 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5976 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5977 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5980 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5981 msgid "print the public key in ASCII format"
5984 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5985 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5988 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5989 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5992 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5994 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5998 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6000 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6001 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6003 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6004 msgid "perform a reverse lookup"
6007 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6008 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6011 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6012 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6015 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6017 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6018 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6020 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6021 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6023 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6024 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6026 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6028 msgid "No URI specified on command line\n"
6031 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6033 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6034 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6036 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6038 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6041 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6043 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6046 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6047 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6050 #: src/util/helper.c:260
6052 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6053 msgstr "Error creando usuario"
6055 #: src/util/helper.c:305
6057 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6058 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6060 #: src/util/helper.c:499
6062 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6063 msgstr "Error creando usuario"
6065 #: src/util/network.c:127
6067 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6070 #: src/util/network.c:1330
6073 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6076 #: src/util/os_installation.c:417
6079 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6083 #: src/util/os_installation.c:699
6085 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6086 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6088 #: src/util/os_priority.c:302
6090 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6091 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6093 #: src/util/os_priority.c:303
6095 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6096 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6098 #: src/util/plugin.c:89
6100 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6101 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
6103 #: src/util/plugin.c:146
6105 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6106 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6108 #: src/util/plugin.c:219
6110 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6111 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6113 #: src/util/plugin.c:349
6115 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6116 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6118 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
6120 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6121 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6123 #: src/util/pseudonym.c:276
6125 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6126 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6128 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
6131 msgstr "Mostrar el nombre"
6133 #: src/util/resolver_api.c:202
6135 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6136 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
6138 #: src/util/resolver_api.c:221
6141 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6143 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6146 #: src/util/resolver_api.c:347
6148 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6149 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
6151 #: src/util/resolver_api.c:351
6153 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6156 #: src/util/resolver_api.c:890
6158 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6159 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6161 #: src/util/scheduler.c:781
6162 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6165 #: src/util/scheduler.c:911
6167 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6170 #: src/util/server.c:426
6172 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6173 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6175 #: src/util/server.c:435
6177 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6179 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6181 #: src/util/server.c:446
6183 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6185 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6187 #: src/util/server.c:830
6190 "Processing code for message of type %u did not call "
6191 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6194 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6195 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6197 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6198 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
6200 #: src/util/service.c:195
6202 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6203 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
6205 #: src/util/service.c:288
6207 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6208 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
6210 #: src/util/service.c:320
6212 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6213 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
6215 #: src/util/service.c:350
6217 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6218 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
6220 #: src/util/service.c:707
6222 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6225 #: src/util/service.c:712
6227 msgid "Unknown address family %d\n"
6228 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6230 #: src/util/service.c:719
6232 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6235 #: src/util/service.c:774
6237 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6240 #: src/util/service.c:811
6242 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6245 #: src/util/service.c:929
6248 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6251 #: src/util/service.c:1007
6254 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6255 "domain socket: %s\n"
6258 #: src/util/service.c:1024
6260 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6263 #: src/util/service.c:1258
6264 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6267 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6269 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6272 #: src/util/service.c:1354
6274 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6277 #: src/util/service.c:1523
6279 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6280 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6282 #: src/util/service.c:1556
6284 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6285 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6287 #: src/util/service.c:1605
6288 msgid "Service process failed to initialize\n"
6291 #: src/util/service.c:1609
6292 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6295 #: src/util/service.c:1613
6296 msgid "Service process failed to report status\n"
6299 #: src/util/service.c:1668
6300 msgid "No such user"
6303 #: src/util/service.c:1681
6305 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6306 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6308 #: src/util/service.c:1747
6309 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6312 #: src/util/signal.c:80
6314 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6315 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6317 #: src/util/strings.c:146
6321 #: src/util/strings.c:413
6323 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6326 #: src/util/strings.c:528
6327 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6330 #: src/util/strings.c:625
6334 #: src/util/strings.c:629
6338 #: src/util/strings.c:631
6342 #: src/util/strings.c:637
6346 #: src/util/strings.c:643
6350 #: src/util/strings.c:649
6354 #: src/util/strings.c:656
6359 #: src/util/strings.c:658
6364 #: src/util/strings.c:685
6368 #: src/util/strings.c:1073
6369 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6372 #: src/util/strings.c:1081
6373 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6376 #: src/util/strings.c:1087
6377 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6380 #: src/util/strings.c:1094
6381 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6384 #: src/util/strings.c:1103
6386 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6387 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6389 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6391 msgid "# Active tunnels"
6392 msgstr "Configuración de GNUnet"
6394 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6396 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6397 msgstr "# de pares conectados"
6399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6401 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6402 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6404 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6406 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6407 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6409 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6411 msgid "# Mesh tunnels created"
6412 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6416 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6417 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6419 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6421 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6424 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6425 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6428 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6429 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6432 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6434 msgid "# Packets received from TUN interface"
6435 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6439 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6442 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6443 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6446 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6448 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6451 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6453 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6454 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6456 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6458 msgid "# UDP packets received from mesh"
6459 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6461 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6463 msgid "# TCP packets received from mesh"
6464 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6466 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6467 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6472 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6473 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6477 msgid "# Active destinations"
6478 msgstr "Configuración de GNUnet"
6480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6481 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6485 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6489 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6492 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6494 msgid "Error creating tunnel\n"
6495 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6499 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6500 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6502 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6504 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6505 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6509 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6510 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6514 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6515 msgstr "'%s' no esta disponible."
6517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6519 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6520 msgstr "'%s' no esta disponible."
6522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6523 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6527 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6531 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6534 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6535 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6538 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6539 msgid "destination IP for the tunnel"
6542 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6543 msgid "peer offering the service we would like to access"
6546 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6547 msgid "name of the service we would like to access"
6550 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6552 msgid "service is offered via TCP"
6553 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6555 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6557 msgid "service is offered via UDP"
6558 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6560 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6561 msgid "Setup tunnels via VPN."
6564 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6565 #: src/include/gnunet_common.h:590
6567 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6568 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6570 #: src/include/gnunet_common.h:600
6572 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6573 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6575 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6577 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6578 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6581 #~ msgid "Connected to %s\n"
6582 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6585 #~ msgid "list information for all peers"
6586 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6589 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6590 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6593 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
6594 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6597 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6598 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
6601 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6602 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6605 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6606 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6609 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6610 #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
6613 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6614 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6617 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6618 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6621 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6622 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6625 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6626 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6629 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6630 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6633 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6634 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6637 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6638 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6641 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6642 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6645 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6646 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6649 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6650 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6653 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6654 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6657 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6658 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6661 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6662 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6665 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6666 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6669 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6670 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6673 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6674 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6678 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6680 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6683 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6684 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6687 #~ msgid "Could not change username\n"
6688 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6691 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6692 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
6695 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6696 #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6699 #~ msgid "Users in room `%s': "
6700 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6703 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6704 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6707 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6708 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6711 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6712 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6715 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6716 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6719 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6720 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6723 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6724 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6727 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6728 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6731 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6732 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6735 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6736 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6739 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6741 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6742 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6745 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6746 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6749 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6750 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6753 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6754 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6757 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6758 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6761 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6762 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6765 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6766 #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6769 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6770 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6773 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6774 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6777 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6778 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6781 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6782 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6785 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6786 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6789 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6790 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6793 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6794 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6797 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6798 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6801 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6802 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6805 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6806 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6809 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6810 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6813 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6814 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6817 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6818 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6821 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6822 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6825 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6826 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
6829 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6830 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6833 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6834 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6837 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6838 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6841 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6842 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6845 #~ msgid "Peers failed to connect"
6846 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6849 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6850 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6853 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6855 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6856 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6859 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6860 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6863 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6864 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6867 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6868 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6871 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6872 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6875 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6876 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6879 #~ msgid "internal error"
6880 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
6883 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6884 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6887 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6888 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6891 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6892 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6895 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6896 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6899 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6900 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6903 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6904 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6907 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6908 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6911 #~ msgid "# Peers connected"
6912 #~ msgstr "# de pares conectados"
6915 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6916 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6919 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6920 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6923 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6924 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6927 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6928 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6931 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6932 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6935 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6936 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6939 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6940 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6943 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6944 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6947 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6948 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6951 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6952 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6955 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6956 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6959 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6960 #~ msgstr "# de pares conectados"
6963 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6964 #~ msgstr "# de pares conectados"
6967 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6971 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6972 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6975 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6976 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6979 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6980 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6983 #~ msgid "# wlan session created"
6984 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6987 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6988 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6991 #~ msgid "# wlan fragments send"
6992 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6995 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6996 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6999 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7000 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7003 #~ msgid "# wlan fragments received"
7004 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
7007 #~ msgid "# wlan acks received"
7008 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7011 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7012 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7015 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7016 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7019 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7020 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7023 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7024 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
7027 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7028 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7031 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7032 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7035 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7036 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
7039 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7040 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
7043 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7044 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7047 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7048 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7051 #~ msgid "# wlan messages queued"
7052 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7054 #~ msgid "print this help"
7055 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
7057 #~ msgid "print the version number"
7058 #~ msgstr "imprime el número de versión"
7061 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7062 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7065 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7066 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7069 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7070 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
7073 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7074 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
7077 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7078 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7093 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7094 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7097 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7098 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7101 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7102 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7105 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7106 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7109 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7110 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7113 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7114 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7117 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7118 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7121 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7122 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7125 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7126 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7129 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7130 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7133 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7134 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7137 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7138 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7141 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7142 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7145 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7146 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7149 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7150 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7153 #~ msgid "# HTTP peers active"
7154 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7157 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7158 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7161 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7162 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7165 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7166 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7169 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7170 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7173 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7174 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7177 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7178 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7181 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7182 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7185 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7186 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7189 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7190 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7193 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7194 #~ msgstr "# blocks migrados"
7197 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7198 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7201 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7202 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7205 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7206 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7225 #~ msgstr "_Acerca de"
7232 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7234 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7237 #~ "Please visit our homepage at\n"
7238 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7239 #~ "and join our community at\n"
7240 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7242 #~ "Have a lot of fun,\n"
7244 #~ "the GNUnet team"
7246 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7248 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
7251 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7252 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7253 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7254 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7258 #~ "el equipo de GNUnet"
7261 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7262 #~ "from the list below."
7264 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
7268 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7269 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7270 #~ "case you are using DSL."
7272 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7273 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
7274 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7277 #~ msgid "Network configuration: interface"
7278 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7281 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7284 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
7288 #~ msgid "Network configuration: IP"
7289 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7292 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7294 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
7297 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7301 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7302 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7303 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7304 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7305 #~ "you can also enter it here.\n"
7306 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7307 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7308 #~ "If in doubt, leave this empty."
7310 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
7311 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
7312 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
7313 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7314 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
7318 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7319 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7322 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7323 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7327 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7329 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7330 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7331 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7332 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7333 #~ "your actual connection allows."
7335 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7337 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
7338 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
7339 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7340 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7341 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7344 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7345 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7348 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7349 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7353 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7355 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7356 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7357 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7358 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7359 #~ "higher than what your actual connection allows."
7361 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7363 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
7364 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
7365 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7366 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7367 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7370 #~ msgid "Quota configuration"
7371 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7375 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7376 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7378 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7380 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7381 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7384 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7385 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7389 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7390 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7393 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7394 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7395 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7397 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7399 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7401 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7402 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
7403 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7405 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7406 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7407 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7408 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7410 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7411 #~ "Usuario de GNUnet:"
7415 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7416 #~ "group for the chosen user account.\n"
7418 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7420 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7421 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7423 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7425 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7426 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7428 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7430 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
7431 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7433 #~ "Grupo de GNUnet:"
7437 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7438 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7439 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7441 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7443 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
7444 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
7445 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7448 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7449 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7452 #~ msgid "Save configuration?"
7453 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7456 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7457 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7466 #~ msgstr "Cancelar"
7469 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7471 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7475 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7476 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7481 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7482 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7484 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7485 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7488 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7489 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7491 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7492 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7494 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7495 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7497 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7498 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7501 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7503 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7507 #~ msgid "Error saving configuration."
7508 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7511 #~ msgid "(unknown connection)"
7512 #~ msgstr "Conexión de red"
7515 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7516 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7518 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7519 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7521 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7522 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7524 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7525 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7528 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7529 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7532 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7533 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7536 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7538 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7542 #~ msgid "Undefined option.\n"
7543 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7546 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7547 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7564 #~ msgstr "_Acerca de"
7567 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7569 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7572 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7573 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7575 #~ msgid "Can't create service"
7576 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7578 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7579 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7582 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7583 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7585 #~ msgid "Can't delete the service"
7586 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7588 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7589 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7591 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7592 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7594 #~ msgid "Error granting service right to user"
7595 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7597 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7598 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7602 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7605 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7606 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7615 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7617 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7620 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7621 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7624 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7625 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7628 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7629 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7632 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7633 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7635 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7636 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7640 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7642 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7644 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7645 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7649 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7650 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7652 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7653 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7655 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7656 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7659 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7660 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7663 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7664 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7666 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7667 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7670 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7671 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7673 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7674 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7677 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7678 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7681 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7682 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7686 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7687 #~ "using this name (%p)\n"
7689 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7690 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7693 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7695 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7697 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7698 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7700 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7701 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7703 #~ msgid "output in gnuplot format"
7704 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7706 #~ msgid "number of iterations"
7707 #~ msgstr "número de repeticiones"
7709 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7710 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7712 #~ msgid "message size"
7713 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7715 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7716 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7718 #~ msgid "number of messages in a message block"
7719 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7721 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7722 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7724 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7725 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7727 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7729 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7733 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7735 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7736 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7738 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7739 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7741 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7742 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7744 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7745 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7748 #~ msgstr "Perdido:\n"
7750 #~ msgid "\tmax %u\n"
7751 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7753 #~ msgid "\tmin %u\n"
7754 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7756 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7757 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7759 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7760 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7762 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7763 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7767 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7770 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7773 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7774 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7777 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7778 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7781 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7782 #~ "configured properly!\n"
7784 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
7785 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7788 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7789 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7792 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7793 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7796 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7798 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7802 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7803 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7806 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7808 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7811 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7812 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7815 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7816 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7819 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7820 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7823 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7824 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7827 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7828 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7831 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7832 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7834 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7835 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7838 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7840 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7842 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7843 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7846 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7847 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7849 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7850 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7853 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7855 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7856 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7859 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7860 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7863 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7864 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7866 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7868 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7871 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7873 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7876 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7877 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7880 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7881 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7883 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7884 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7886 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7887 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7890 #~ msgid "# dht put requests received"
7891 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7894 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7895 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7897 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7898 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7901 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7902 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7905 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7907 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7908 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7910 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7911 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7914 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7915 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7917 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7918 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7920 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7921 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7923 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7924 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7926 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7927 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7930 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7931 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7934 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7935 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7939 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7940 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7943 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7944 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7946 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7948 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7949 #~ "esperado %u).\n"
7953 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7956 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7957 #~ "de las partes es inválido.\n"
7960 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7961 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7963 #~ msgid "# sessions established"
7964 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7966 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7967 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7969 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7970 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7972 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7973 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7975 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7977 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7981 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7983 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7987 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7990 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7994 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7996 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
8000 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8003 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
8006 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8007 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8010 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8011 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8013 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
8014 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8016 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8017 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
8019 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8020 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
8022 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8023 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
8025 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8026 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
8028 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8029 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
8031 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8032 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
8035 #~ msgid "Started collection.\n"
8036 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
8038 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8039 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
8042 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8043 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8045 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8046 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
8048 #~ msgid "Perform directory related operations."
8049 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8052 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8054 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
8055 #~ "seguimiento de URIs"
8057 #~ msgid "list entries from the directory database"
8058 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
8060 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8061 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
8063 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8064 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
8067 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8068 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8071 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8072 #~ msgstr "Descarga abortada"
8075 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8076 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8080 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8081 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8083 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8084 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8089 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8090 #~ "and/or the published file"
8092 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
8093 #~ "entradas del directorio"
8095 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8096 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8100 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8101 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8105 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8107 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
8113 #~ "Upload aborted.\n"
8114 #~ msgstr "Descarga abortada"
8119 #~ "Error uploading file: %s"
8122 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8125 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8126 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8128 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
8129 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
8132 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8133 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8135 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8136 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8138 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8139 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8141 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8142 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
8144 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8145 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8148 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8151 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
8157 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8160 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
8161 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8164 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8166 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8169 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8170 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
8172 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8173 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8176 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8177 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8180 #~ msgid "Download aborted.\n"
8181 #~ msgstr "Descarga abortada"
8184 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8186 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
8187 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
8189 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8191 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8194 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8195 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8198 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8199 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8202 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8203 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8205 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8206 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8208 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8209 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8211 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8212 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8214 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8215 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8217 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8218 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8220 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8222 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
8226 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8227 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8229 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8230 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8232 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8233 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8235 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8236 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8238 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8239 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8241 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8242 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8244 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8245 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8248 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8249 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8252 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8253 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8255 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
8256 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8259 #~ msgid "Application aborted."
8260 #~ msgstr "_Opciones"
8262 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8264 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
8265 #~ "asignación %u.\n"
8269 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8272 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8274 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8275 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8278 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8279 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8280 #~ "contains invalid references!\n"
8282 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
8283 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
8284 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8288 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8291 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8294 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8295 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8297 #~ msgid "# blocks migrated"
8298 #~ msgstr "# blocks migrados"
8301 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8302 #~ msgstr "# blocks migrados"
8305 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8306 #~ msgstr "# blocks migrados"
8309 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8310 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8313 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8314 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8317 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8318 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8320 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8321 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8323 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8324 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8326 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8327 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8330 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8331 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8334 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8335 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8338 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8339 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8342 #~ msgid "% of allowed io load"
8343 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8346 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8348 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8350 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8351 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8353 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8354 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8356 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8357 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8360 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8361 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8364 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8365 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8368 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8369 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8372 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8373 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8376 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8377 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8380 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8381 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8383 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8384 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8386 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8387 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8389 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8390 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8392 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8393 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8395 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8396 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8398 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8399 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8401 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8402 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8405 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8406 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8408 #~ msgid "run as user LOGIN"
8409 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8412 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8413 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8415 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8416 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8419 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8420 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8423 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8424 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8426 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8428 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8431 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8432 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8435 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8436 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8439 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8440 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8443 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8444 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8446 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8447 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8449 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8450 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8452 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8453 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8455 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8456 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8458 #~ msgid "# bytes noise sent"
8459 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8462 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8463 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8466 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8467 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8470 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8471 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8474 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8475 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8477 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8478 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8480 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8481 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8483 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8484 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8488 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8491 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8494 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8495 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8499 #~ "Contacting `%s'."
8502 #~ "Contactando '%s'."
8504 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8505 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8511 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8512 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8514 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8515 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8518 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8519 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8521 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8522 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8524 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8525 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8528 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8529 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8532 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8533 #~ msgstr "# de pares conectados"
8536 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8537 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8540 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8541 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8544 #~ msgid "No help available."
8545 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8548 #~ msgid "Show rarely used options"
8549 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8552 #~ msgid "Meta-configuration"
8553 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8556 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8557 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8560 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8561 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8564 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8565 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8568 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8569 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8572 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8573 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8576 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8577 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8580 #~ msgid "General settings"
8581 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8584 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8585 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8588 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8589 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8592 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8594 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8598 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8600 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8604 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8605 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8608 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8609 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8613 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8614 #~ "be stored in /tmp)"
8615 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8618 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8619 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8622 #~ msgid "Applications"
8623 #~ msgstr "_Opciones"
8626 #~ msgid "Network interface"
8627 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8630 #~ msgid "Network interface to monitor"
8631 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8634 #~ msgid "Load management"
8635 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8638 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8639 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8642 #~ msgid "General options"
8643 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8646 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8647 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8650 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8651 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8654 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8655 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8657 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8658 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8660 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8661 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8665 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8668 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8672 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8673 #~ "insertions only)"
8675 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8676 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8679 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8680 #~ "insertions only)"
8682 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8683 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8685 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8687 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8688 #~ "del manual para el formato)"
8691 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8693 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8696 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8697 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8699 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8700 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8703 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8706 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8707 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8710 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8711 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8713 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8714 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8716 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8717 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8720 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8722 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8725 #~ "Please visit our homepage at\n"
8726 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8727 #~ "and join our community at\n"
8728 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8730 #~ "Have a lot of fun,\n"
8732 #~ "The GNUnet team"
8734 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8736 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8738 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8739 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8743 #~ "El equipo de GNUnet"
8746 #~ msgstr "Siguiente"
8749 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8751 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8752 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8753 #~ "case you are using DSL.\n"
8755 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8756 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8757 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8758 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8759 #~ "you can also enter it here.\n"
8760 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8761 #~ "your IP-Address.\n"
8763 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8764 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8765 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8766 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8767 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8769 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8771 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8772 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8773 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8775 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8776 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8777 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8778 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8779 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8780 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8781 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8783 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8784 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8785 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8786 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8787 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8790 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8792 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8794 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8795 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8798 #~ msgid "Network interface:"
8799 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8802 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8804 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8805 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8808 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8809 #~ "allowed to use."
8811 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8813 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8814 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8815 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8817 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8818 #~ "GNUnet puede usar."
8820 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8821 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8823 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8824 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8826 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8827 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8829 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8830 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8832 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8833 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8835 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8836 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8838 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8839 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8841 #~ msgid "CPU usage"
8842 #~ msgstr "Uso de CPU"
8844 #~ msgid "Load limitation"
8845 #~ msgstr "Limitación de carga"
8848 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8849 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8850 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8851 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8852 #~ "your knowledge.\n"
8853 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8854 #~ "availability.\n"
8856 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8857 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8859 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8860 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8862 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8863 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8864 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8866 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8867 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8868 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8869 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8870 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8871 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8872 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8874 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8875 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8876 #~ "especificado debajo.\n"
8878 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8879 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8881 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8882 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8883 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8884 #~ "tomar algún tiempo."
8886 #~ msgid "Store migrated content"
8887 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8889 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8890 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8892 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8893 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8895 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8896 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8899 #~ msgid "Run gnunet-update"
8900 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8903 #~ msgid "Other settings"
8904 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8907 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8909 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8910 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8911 #~ "system startup.\n"
8913 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8914 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8915 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8917 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8919 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8922 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8923 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8924 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8926 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8927 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8928 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8929 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8931 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8933 #~ msgid "User account:"
8934 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8940 #~ msgid "Save configuration"
8941 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8944 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8945 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8948 #~ msgid "About gnunet-setup"
8949 #~ msgstr "gnunet-setup"
8952 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8954 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8956 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8957 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8959 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8960 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8962 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8963 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8969 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8970 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8973 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8974 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8977 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8978 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8980 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8981 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8984 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8985 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8987 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8988 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8991 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8992 #~ "under that name: %p\n"
8994 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8995 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8997 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8998 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
9000 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9001 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
9003 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9004 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
9006 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9007 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
9009 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9010 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
9012 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9013 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
9015 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9016 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
9019 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9020 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9023 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9024 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9027 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9028 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9030 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9031 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
9034 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9035 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
9038 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9039 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
9042 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9043 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
9046 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9047 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9050 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9051 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9054 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9055 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9057 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9058 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9060 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9061 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9063 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9065 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
9069 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9070 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9072 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9073 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
9076 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9077 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
9079 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9080 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9086 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
9089 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
9090 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
9092 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9094 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
9097 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9098 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
9101 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9103 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
9106 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9107 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9109 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
9110 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9113 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9115 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
9119 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9120 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9122 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9123 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9125 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9127 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9132 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9134 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9136 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9139 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9140 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
9142 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9143 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9146 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
9147 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9149 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9151 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9153 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9154 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9156 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9158 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9160 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9161 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9163 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9165 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
9167 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9169 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
9171 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9172 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9174 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9175 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9177 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9179 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9181 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9183 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
9186 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9187 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9190 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9191 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9193 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9194 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9197 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9199 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9201 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9202 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9204 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9205 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9208 #~ msgid "Description"
9209 #~ msgstr "Pregunta"
9213 #~ msgstr "Pregunta"
9217 #~ msgstr "_Opciones"
9219 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9220 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9223 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9224 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9227 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9229 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9230 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9231 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9232 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9233 #~ "\"port forwarding\")."
9235 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9237 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9238 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
9239 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
9240 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
9241 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9245 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9247 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9251 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9252 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9255 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9256 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9259 #~ msgid "Path settings"
9260 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9262 #~ msgid "specify nickname"
9263 #~ msgstr "especifica el apodo"
9265 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9266 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9268 #~ msgid "mysql datastore"
9269 #~ msgstr "base de datos mysql"
9273 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9275 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9277 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9278 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9281 #~ msgid "Error log:\n"
9285 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9286 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9289 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9290 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9293 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9294 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9296 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9297 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9299 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9300 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9302 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9303 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9305 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9306 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9309 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9310 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9312 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9313 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9316 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9318 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
9321 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9323 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
9326 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9327 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9329 #~ msgid "join table called NAME"
9330 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9332 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9333 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9335 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9336 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9338 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9339 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9341 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9342 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
9344 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9345 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9347 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9348 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9351 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9353 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9354 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9355 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9356 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9357 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9358 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9359 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9360 #~ "used (e.g. by NFS)."
9362 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9364 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
9365 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
9366 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
9367 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
9368 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
9369 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
9370 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
9373 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9374 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9377 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9379 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9381 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9383 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9386 #~ "Store migrated content?\n"
9388 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9389 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9390 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9391 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9392 #~ "your knowledge.\n"
9393 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9396 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9398 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
9399 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
9400 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
9401 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
9402 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
9403 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
9404 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9407 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9408 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9410 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9412 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9413 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9415 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9418 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9422 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9424 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9426 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9427 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
9429 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9430 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9432 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9433 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9435 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9436 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9438 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9439 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9441 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9442 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9444 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9445 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9447 #~ msgid "Join a DHT."
9448 #~ msgstr "Únete a DHT"
9450 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9451 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9453 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9454 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9456 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9457 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9459 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9460 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9462 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9463 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9466 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9467 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9469 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9470 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9472 #~ msgid "query table called NAME"
9473 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9475 #~ msgid "No commands specified.\n"
9476 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9478 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9479 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9481 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9482 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9484 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9485 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9487 #~ msgid "ECRS download suspending."
9488 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9490 #~ msgid "Upload failed."
9491 #~ msgstr "Subida fallida"
9493 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9494 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9497 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9498 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9500 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9501 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9503 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9504 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9506 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9507 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9510 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9511 #~ "%s' under `%s'.\n"
9513 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9514 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9517 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9518 #~ "data under %s%s\n"
9520 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9521 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9523 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9524 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9527 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9528 #~ "when creating a new pseudonym)"
9530 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9531 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9534 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9535 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9537 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9538 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9541 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9542 #~ "creating a new pseudonym)"
9544 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9545 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9548 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9549 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9551 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9552 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9554 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9555 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9557 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9559 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9560 #~ "obligatoriamente)"
9563 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9564 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9566 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9567 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9569 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9570 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9573 #~ "Error deleting file %s.\n"
9574 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9576 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9577 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9579 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9580 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9582 #~ msgid "process directories recursively"
9583 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9585 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9586 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9588 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9589 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9591 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9593 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9594 #~ "identificador.\n"
9603 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9604 #~ "data under %s%s.\n"
9606 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9607 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9609 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9610 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9612 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9614 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9615 #~ "el puerto %d.\n"
9617 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9618 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9620 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9622 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9625 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9626 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9628 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9629 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9631 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9632 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9634 #~ msgid "`%s' starting\n"
9635 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9637 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9638 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9640 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9641 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9643 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9644 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9646 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9647 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9649 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9651 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9655 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9658 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9661 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9663 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9668 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9669 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9671 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9672 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9674 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9675 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9678 #~ msgstr "_Fichero"
9683 #~ msgid "Save the config in .config"
9684 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9687 #~ msgstr "_Guardar"
9692 #~ msgid "Show _name"
9693 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9695 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9696 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9698 #~ msgid "Show _range"
9699 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9701 #~ msgid "Show _data"
9702 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9704 #~ msgid "Show all _options"
9705 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9710 #~ msgid "_Introduction"
9711 #~ msgstr "_Introducción"
9713 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9714 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9719 #~ msgid "Save a config file"
9720 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9725 #~ msgid "Single view"
9726 #~ msgstr "Vista única"
9731 #~ msgid "Split view"
9732 #~ msgstr "Vista doble"
9737 #~ msgid "Full view"
9738 #~ msgstr "Vista completa"
9741 #~ msgstr "Completa"
9743 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9744 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9747 #~ msgstr "Contraer"
9749 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9750 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9753 #~ msgstr "Expandir"
9756 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9758 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9759 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9760 #~ "shown above. \n"
9762 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9763 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9764 #~ "on its description."
9766 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9768 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9769 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9770 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9772 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9773 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9774 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9776 #~ msgid "Introduction"
9777 #~ msgstr "Introducción"
9781 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9783 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9784 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9785 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9786 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9788 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9789 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9790 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9792 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9793 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9795 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9797 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9798 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9799 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9800 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9801 #~ "\"Opciones\".\n"
9803 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9804 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9806 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9807 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9810 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9811 #~ "Configuration) first."
9813 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9814 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9816 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9818 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9821 #~ msgid "Cron stopped\n"
9822 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9824 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9825 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9827 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9828 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9839 #~ msgid "EVERYTHING"
9842 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9843 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9846 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9847 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9849 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9850 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9861 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9862 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9870 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9871 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9873 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9874 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"