fix copy & paste
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 17:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:152
21 #, c-format
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
24
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:158
26 #, c-format
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
29
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:213 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
31 #, fuzzy
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
34
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:215
36 #, fuzzy
37 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
38 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
39
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
41 #, fuzzy
42 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
43 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
46 msgid "ARM API is busy"
47 msgstr ""
48
49 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
50 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
52 #, fuzzy
53 msgid "Request timed out"
54 msgstr "plazo de consenso"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
57 #, fuzzy
58 msgid "Unknown request status"
59 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:239 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "%s is stopped"
64 msgstr "# elementos almacenados"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:241 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "%s is starting"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
72 #, c-format
73 msgid "%s is stopping"
74 msgstr ""
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "%s is starting already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
82 #, c-format
83 msgid "%s is stopping already"
84 msgstr ""
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
87 #, c-format
88 msgid "%s is started already"
89 msgstr ""
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
92 #, c-format
93 msgid "%s is stopped already"
94 msgstr ""
95
96 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
97 # De momento las he mantenido con una traducción en
98 # otro mensaje.
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "%s service is not known to ARM"
102 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "%s service failed to start"
107 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
108
109 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
113 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "%.s Unknown result code."
118 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
121 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
122 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
137 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
152 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
153
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
157 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
162 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
165 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
166 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
167
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
169 msgid "Running services:\n"
170 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
173 #, c-format
174 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
175 msgstr ""
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Stopped %s.\n"
180 msgstr ""
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:657
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Starting %s...\n"
185 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
188 #, c-format
189 msgid "Stopping %s...\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:674
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
195 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:756
198 msgid "stop all GNUnet services"
199 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:758
202 msgid "start a particular service"
203 msgstr "inicia un servicio particular"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
206 msgid "stop a particular service"
207 msgstr "detiene un servicio particular"
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
210 msgid "start all GNUnet default services"
211 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
212
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:768
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
222 msgid "monitor ARM activities"
223 msgstr ""
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr "no imprime mensajes de estado"
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
234 msgid "list currently running services"
235 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
236
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
238 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
239 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
240
241 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
242 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
243 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
244
245 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
248 msgstr ""
249 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
250
251 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
252 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
256 msgstr ""
257 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
258 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
259
260 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
262 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3309 src/util/service.c:584
264 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637 src/util/service_new.c:643
265 #, c-format
266 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
267 msgstr ""
268 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
269 "configuración!\n"
270
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
272 #: src/util/client.c:464 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
273 #, c-format
274 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
275 msgstr ""
276 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
279 #: src/util/client.c:469 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
280 #, c-format
281 msgid "Using `%s' instead\n"
282 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
283
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
285 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
289 "domain socket: %s\n"
290 msgstr ""
291 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
292 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
293
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
295 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
296 #, c-format
297 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
298 msgstr ""
299 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
300 "uno es necesario\n"
301
302 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
303 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
305 #: src/util/service_new.c:782
306 #, c-format
307 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
308 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
309
310 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
311 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638
312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
313 #: src/util/service_new.c:802
314 #, c-format
315 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
316 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
319 #, c-format
320 msgid "Failed to start service `%s'\n"
321 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
324 #, c-format
325 msgid "Starting service `%s'\n"
326 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
327
328 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
329 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
330 #, c-format
331 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
332 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
333
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
335 #, c-format
336 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
337 msgstr ""
338 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
339 "dirección «%s»: %s\n"
340
341 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
342 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
343 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
344 # las conexiones cuando se caen.
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
346 #, c-format
347 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
348 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
351 #, c-format
352 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
353 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
354
355 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
356 #, c-format
357 msgid "Restarting service `%s'.\n"
358 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
359
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
361 msgid "exit"
362 msgstr "salida"
363
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
365 msgid "signal"
366 msgstr "señal"
367
368 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
369 msgid "unknown"
370 msgstr "desconocido"
371
372 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
373 #, c-format
374 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
375 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
376
377 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
380 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
381
382 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
385 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
386
387 #: src/arm/mockup-service.c:42
388 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
389 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
390
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
395 "%llu\n"
396 msgstr ""
397 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
398 "de banda predeterminado %llu\n"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
404 "%llu\n"
405 msgstr ""
406 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
407 "de banda predeterminado %llu\n"
408
409 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
413 "%llu\n"
414 msgstr ""
415 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
416 "de banda predeterminado %llu\n"
417
418 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
419 #, fuzzy
420 msgid "solver to use"
421 msgstr "valor a establecer"
422
423 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
424 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
425 msgid "experiment to use"
426 msgstr ""
427
428 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
429 msgid "be verbose"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
433 #, fuzzy
434 msgid "print logging"
435 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
436
437 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
438 msgid "save logging to disk"
439 msgstr ""
440
441 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
442 msgid "disable normalization"
443 msgstr ""
444
445 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid ""
448 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
449 "%llu\n"
450 msgstr ""
451 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
452 "de banda predeterminado %llu\n"
453
454 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
455 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
458 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
459
460 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid ""
463 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
464 msgstr ""
465 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
466 "de banda predeterminado %llu\n"
467
468 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
471 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
472
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
474 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
480 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
485 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
486
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
488 msgid ""
489 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
490 msgstr ""
491
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
495 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
496 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
497 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
501 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
502
503 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
507 "%llu must be at least %llu\n"
508 msgstr ""
509 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
510 "de banda predeterminado %llu\n"
511
512 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
516 "must be at least %llu\n"
517 msgstr ""
518 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
519 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
520
521 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
522 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid ""
525 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
526 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
527
528 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
529 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid ""
532 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
533 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
534
535 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
538 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
539
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
541 #, c-format
542 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
548 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
549
550 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
551 msgid "Stop logging\n"
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Start logging `%s'\n"
557 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
558
559 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
563 "= %u KiB/s\n"
564 msgstr ""
565
566 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
567 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
568 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
569 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
571 #, c-format
572 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
573 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
574
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
578 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
579
580 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
581 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
586 "s, %s\n"
587 msgstr ""
588 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
589 "Bytes/s, %s\n"
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
592 msgid "active "
593 msgstr ""
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
596 msgid "inactive "
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
602 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
605 #, c-format
606 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
607 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1255
611 #, c-format
612 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
613 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
618 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
626 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
630 #, fuzzy
631 msgid "No preference type given!\n"
632 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
635 #, fuzzy
636 msgid "No peer given!\n"
637 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
640 #, fuzzy
641 msgid "Valid type required\n"
642 msgstr "Tipo requerido\n"
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
645 msgid "get list of active addresses currently used"
646 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
649 msgid "get list of all active addresses"
650 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
653 #, fuzzy
654 msgid "connect to PEER"
655 msgstr "conectar a un par"
656
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
658 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
659 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
660
661 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
662 # del servicio de traducción de direcciones.
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
664 msgid "monitor mode"
665 msgstr "modo de monitorización"
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
668 msgid "set preference for the given peer"
669 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
670
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
672 msgid "print all configured quotas"
673 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
674
675 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
677 msgid "peer id"
678 msgstr "identificación del par"
679
680 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
681 # pero creo que son palabras clave.
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
683 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
684 msgstr ""
685 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
686 "banda)"
687
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
689 msgid "preference value"
690 msgstr "valor de preferencia"
691
692 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
694 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
695 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
696
697 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
698 msgid "Print information about ATS state"
699 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
700
701 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:69
702 msgid "description of the item to be sold"
703 msgstr ""
704
705 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:72
706 msgid "mapping of possible prices"
707 msgstr ""
708
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:75
710 msgid "max duration per round"
711 msgstr ""
712
713 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:78
714 msgid "duration until auction starts"
715 msgstr ""
716
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:81
718 msgid "number of items to sell, 0 for first price auction"
719 msgstr ""
720
721 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:84
722 #, fuzzy
723 msgid "public auction outcome"
724 msgstr "_Opciones"
725
726 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:94 src/auction/gnunet-auction-info.c:76
727 #: src/auction/gnunet-auction-join.c:76
728 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
729 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
730 msgid "help text"
731 msgstr "texto de ayuda"
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:511
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Invalid target `%s'\n"
736 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:787
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
741 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
742
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
746 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
747
748 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:892
749 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:982
753 #, fuzzy
754 msgid "provide information about a particular connection"
755 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
756
757 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:985
758 msgid "activate echo mode"
759 msgstr ""
760
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:988
762 msgid "dump debug information to STDERR"
763 msgstr ""
764
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:994
766 msgid "port to listen to"
767 msgstr ""
768
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:997
770 #, fuzzy
771 msgid "provide information about a patricular peer"
772 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
773
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1000
775 #, fuzzy
776 msgid "provide information about all peers"
777 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
778
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1003
780 msgid "provide information about a particular tunnel"
781 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
782
783 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1006
784 #, fuzzy
785 msgid "provide information about all tunnels"
786 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
787
788 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:686
789 msgid "Wrong CORE service\n"
790 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
791
792 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
793 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
794 msgid "number of peers in consensus"
795 msgstr "número de pares en consenso"
796
797 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
798 #, fuzzy
799 msgid ""
800 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
801 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
802
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
804 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
805 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
806 msgid "number of values"
807 msgstr "número de valores"
808
809 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
810 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
811 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
812 msgid "consensus timeout"
813 msgstr "plazo de consenso"
814
815 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
816 msgid "delay until consensus starts"
817 msgstr ""
818
819 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
820 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
821 #, fuzzy
822 msgid "write statistics to file"
823 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
824
825 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
826 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
827 msgid "be more verbose (print received values)"
828 msgstr ""
829
830 #: src/conversation/conversation_api.c:513
831 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
832 #, fuzzy
833 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
834 msgstr ""
835 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
838 #, c-format
839 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
843 #, c-format
844 msgid "Call from `%s' terminated\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
848 #, c-format
849 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
853 #, c-format
854 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
858 #, c-format
859 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
863 #, fuzzy
864 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
865 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
868 #, c-format
869 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
873 #, c-format
874 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Connection established to `%s'\n"
880 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
885 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
888 #, c-format
889 msgid "Call to `%s' terminated\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
893 #, c-format
894 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
898 #, c-format
899 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
903 msgid "Error with the call, restarting it\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
907 #, c-format
908 msgid "Unknown command `%s'\n"
909 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
913 #, c-format
914 msgid "Ego `%s' not available\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
919 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
924 #, c-format
925 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
929 msgid "Call recipient missing.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
933 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
937 #, c-format
938 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
942 msgid "We currently do not have an address.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
946 #, c-format
947 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
951 #, c-format
952 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
957 #, c-format
958 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
962 msgid ""
963 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
964 "calls.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
970 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
973 #, c-format
974 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
978 msgid "Calls waiting:\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "#%u: `%s'\n"
984 msgstr "Par «%s»\n"
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
988 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
993 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
997 #, c-format
998 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1002 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1006 #, c-format
1007 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1011 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1015 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1019 #, c-format
1020 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1024 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1028 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1032 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1036 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1040 msgid ""
1041 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1042 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1046 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Use `/status' to print status information"
1052 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1057 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1060 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1061 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1066 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1071 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1074 #, fuzzy
1075 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1076 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1081 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1084 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1088 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1092 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "\n"
1099 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "\n"
1106 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1107 "settings are working..."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1114 "played back to you..."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1119 #, c-format
1120 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1126 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1129 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Connection established.\n"
1136 msgstr "Colección detenida.\n"
1137
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1142 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1145 #, c-format
1146 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Connection failure: %s\n"
1153 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Wrong Spec\n"
1159 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1163 #, fuzzy
1164 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1165 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1169 #, fuzzy
1170 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1171 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1177 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1181 #, fuzzy
1182 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1183 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1186 #, c-format
1187 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1193 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1198 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1201 msgid "Got signal, exiting.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Stream successfully created.\n"
1207 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1212 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1213
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1215 #, c-format
1216 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1220 #, c-format
1221 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1227 msgstr "Conectado a %s.\n"
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1230 #, c-format
1231 msgid "Stream error: %s\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1237 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1238
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1240 #, fuzzy
1241 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1242 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1243
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1247 msgstr ""
1248 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1249
1250 #: src/conversation/microphone.c:121
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Could not start record audio helper\n"
1253 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1254
1255 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1258 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1259
1260 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1265
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:90
1272 #, fuzzy
1273 msgid "fresh connection"
1274 msgstr "# amigos conectados"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:93
1277 msgid "key sent"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/core/gnunet-core.c:96
1281 #, fuzzy
1282 msgid "key received"
1283 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:99
1286 #, fuzzy
1287 msgid "connection established"
1288 msgstr "Colección detenida.\n"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:102
1291 msgid "rekeying"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/core/gnunet-core.c:105
1295 #, fuzzy
1296 msgid "disconnected"
1297 msgstr "Desconectado de"
1298
1299 #: src/core/gnunet-core.c:112
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1302 msgstr ""
1303 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1304
1305 #: src/core/gnunet-core.c:115
1306 #, fuzzy
1307 msgid "unknown state"
1308 msgstr "<tiempo desconocido>"
1309
1310 #: src/core/gnunet-core.c:120
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1313 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1318 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:155
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1323 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1324
1325 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1326 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1456
1327 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1328 msgstr ""
1329 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1330
1331 #: src/core/gnunet-core.c:185
1332 msgid "Print information about connected peers."
1333 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1336 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1337 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1340 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1344 #, c-format
1345 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1346 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1349 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1350 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:928
1353 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1356 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core.c:949
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1361 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1364 msgid "# bytes encrypted"
1365 msgstr "# bytes cifrados"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1368 msgid "# bytes decrypted"
1369 msgstr "# bytes descifrados"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1372 msgid "# key exchanges initiated"
1373 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1376 msgid "# key exchanges stopped"
1377 msgstr "# intercambio de claves parados"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PING messages transmitted"
1382 msgstr "# mensajes PONG creados"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1385 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# ephemeral keys received"
1391 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1397 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1403 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1406 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1407 msgid "# PING messages received"
1408 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1413 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1416 msgid "# PONG messages created"
1417 msgstr "# mensajes PONG creados"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1420 msgid "# sessions terminated by timeout"
1421 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1424 msgid "# keepalive messages sent"
1425 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1426
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1428 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1429 msgid "# PONG messages received"
1430 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1435 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1440 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1443 msgid "# PONG messages decrypted"
1444 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1447 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1448 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1453 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1456 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1457 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1460 #, fuzzy
1461 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1462 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1473 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1554
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1580
1477 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1478 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1567
1481 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1609
1485 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1486 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1617
1489 msgid "# bytes of payload decrypted"
1490 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1674
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:256
1498 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:341
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1501 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1503 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1506 msgid "# peers connected"
1507 msgstr "# pares conectados"
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1510 msgid "# type map refreshes sent"
1511 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:407
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1516 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# valid typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1522
1523 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1524 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1525 msgid "# type maps received"
1526 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1529 msgid "# updates to my type map"
1530 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1531
1532 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1534 msgid "# bytes stored"
1535 msgstr "# bytes almacenados"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1538 msgid "# items stored"
1539 msgstr "# elementos almacenados"
1540
1541 #: src/datacache/datacache.c:202
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1544 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1545
1546 #: src/datacache/datacache.c:213
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1549 msgstr ""
1550 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1551
1552 #: src/datacache/datacache.c:329
1553 msgid "# requests received"
1554 msgstr "# peticiones recibidas"
1555
1556 #: src/datacache/datacache.c:339
1557 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1558 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1559
1560 #: src/datacache/datacache.c:367
1561 #, fuzzy
1562 msgid "# requests for random value received"
1563 msgstr "# peticiones recibidas"
1564
1565 #: src/datacache/datacache.c:399
1566 #, fuzzy
1567 msgid "# proximity search requests received"
1568 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1569
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:467
1571 msgid "Heap datacache running\n"
1572 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1573
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1576 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1027
1577 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1578 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1579 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1580 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1581 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1582 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1583 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1584 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1585 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1586 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1587 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1588 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1589 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1590 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1591 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:700
1592 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1593 #, c-format
1594 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1595 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1596
1597 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1598 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1599 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1600 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1601 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1602 msgstr ""
1603 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1606 #, fuzzy
1607 msgid "DATASTORE disconnected"
1608 msgstr "Desconectado de"
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1613 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1616 msgid "# queue overflows"
1617 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1618
1619 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1620 msgid "# queue entries created"
1621 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1622
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1624 msgid "# status messages received"
1625 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1626
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1628 msgid "# Results received"
1629 msgstr "# Resultados recibidos"
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1632 msgid "# datastore connections (re)created"
1633 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1634
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1636 msgid "# PUT requests executed"
1637 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1640 msgid "# RESERVE requests executed"
1641 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1644 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1645 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
1648 msgid "# UPDATE requests executed"
1649 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1650
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:1271
1652 msgid "# REMOVE requests executed"
1653 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1654
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1656 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1657 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1658
1659 #: src/datastore/datastore_api.c:1397
1660 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1661 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:1477
1664 msgid "# GET requests executed"
1665 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1666
1667 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1670 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1671
1672 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1678 msgid ""
1679 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1680 "merge that datastore into our current datastore"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1686 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1687
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1689 msgid "# bytes expired"
1690 msgstr "# bytes expirados"
1691
1692 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1693 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1694 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1695
1696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1697 msgid "# results found"
1698 msgstr "# resultados encontrados"
1699
1700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid ""
1703 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1704 "%llu bytes\n"
1705 msgstr ""
1706 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1707 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1708
1709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1713 "bytes)\n"
1714 msgstr ""
1715 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1716 "bytes)\n"
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1719 msgid ""
1720 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1721 "cache size"
1722 msgstr ""
1723 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1724 "mayor que el tamaño de la caché"
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1727 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1728 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1729
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1668
1734 msgid "# reserved"
1735 msgstr "# reservado"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1738 msgid "Could not find matching reservation"
1739 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1742 #, c-format
1743 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1744 msgstr ""
1745 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1748 msgid "# GET requests received"
1749 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1750
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# GET KEY requests received"
1754 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1757 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1758 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1759
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
1761 msgid "# UPDATE requests received"
1762 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1763
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1765 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1766 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1179
1769 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1770 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1226
1773 msgid "Content not found"
1774 msgstr "Contenido no encontrado"
1775
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1235
1777 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1778 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1282
1781 msgid "# REMOVE requests received"
1782 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1783
1784 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid ""
1788 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1789 msgstr ""
1790 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1791 "repararlo.\n"
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1342
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
1795 #, c-format
1796 msgid "New payload: %lld\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1396
1800 #, c-format
1801 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1802 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1408
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1807 msgstr ""
1808 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1809
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1811 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1812 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1524
1815 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1816 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1535
1819 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1820 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1705
1823 #, c-format
1824 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1825 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1828 msgid "# quota"
1829 msgstr "# cuota"
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1726
1832 msgid "# cache size"
1833 msgstr "# tamaño de la caché"
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1742
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1838 msgstr ""
1839 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1776
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1845 msgstr ""
1846 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1847 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1808
1850 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1851 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1852
1853 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1854 msgid "Heap database running\n"
1855 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1856
1857 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1858 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Data too large"
1861 msgstr "número de valores"
1862
1863 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1864 msgid "MySQL statement run failure"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:983
1868 #, c-format
1869 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1870 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1871
1872 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1257
1873 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1874 msgid "Mysql database running\n"
1875 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1876
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1878 msgid "Postgress exec failure"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1882 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1883 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1884
1885 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1886 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1887 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1888 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1889 msgid "Postgres database running\n"
1890 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1891
1892 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1893 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1894 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1895 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1896 #, c-format
1897 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1898 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1899
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1901 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1902 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1903 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1904 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1907 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1908
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1910 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1911 msgstr ""
1912 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1913
1914 # to should be too, i think
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1916 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1917 msgstr ""
1918 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1919 "cero\n"
1920
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1925 "bytes)\n"
1926 msgstr ""
1927 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1928 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1929
1930 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1931 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1932 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1933 msgid "Sqlite database running\n"
1934 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1937 msgid "Template database running\n"
1938 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1939
1940 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Result %d, type %d:\n"
1944 "%.*s\n"
1945 msgstr ""
1946 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1947 "%.*s\n"
1948
1949 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1950 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1951 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1952
1953 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1954 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1955 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1956
1957 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
1958 msgid "Issueing DHT GET with key"
1959 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1960
1961 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1962 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1963 msgid "the query key"
1964 msgstr "la clave de búsqueda"
1965
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
1967 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1968 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1969
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1971 msgid "the type of data to look for"
1972 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1973
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221
1975 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1976 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1977
1978 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1979 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1980 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1981
1982 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1983 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1984 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1985 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1986 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1987 msgid "be verbose (print progress information)"
1988 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1989
1990 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
1991 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1992 msgstr ""
1993 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1994
1995 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1996 msgid "how long should the monitor command run"
1997 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1998
1999 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
2000 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2001 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2002
2003 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2006 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2007
2008 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
2009 msgid "number of peers to start"
2010 msgstr "número de pares para empezar"
2011
2012 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
2013 msgid ""
2014 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2015 "for R5N)"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
2019 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
2020 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2021 msgstr ""
2022 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2023 "pruebas"
2024
2025 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
2026 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
2030 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
2034 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
2038 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
2042 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2048 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2049
2050 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:115
2051 msgid "PUT request sent with key"
2052 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2053
2054 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2055 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2056 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2057
2058 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2059 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2060 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2061
2062 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2063 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2064 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2065
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:158
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2069 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2070
2071 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
2072 #, c-format
2073 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2074 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2075
2076 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2077 msgid "the data to insert under the key"
2078 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2079
2080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2081 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2082 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2083
2084 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2085 msgid "how many replicas to create"
2086 msgstr "cuantas réplicas crear"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2089 msgid "the type to insert data as"
2090 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2091
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2093 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2094 msgstr ""
2095 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2096 "«KEY»."
2097
2098 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:370
2099 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2100 msgid "# GET requests from clients injected"
2101 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2102
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2104 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2105 msgid "# PUT requests received from clients"
2106 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:620
2109 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2110 msgid "# GET requests received from clients"
2111 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2112
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2114 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2115 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2116 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2117
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2119 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2120 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2121 msgstr ""
2122 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2123 "cliente (CLIENT)"
2124
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2126 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2127 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2128 msgstr ""
2129 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1094
2132 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2133 #, c-format
2134 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2135 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1101
2138 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2139 msgid "# RESULTS queued for clients"
2140 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1179
2143 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2144 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2145 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2146 msgstr ""
2147 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2150 #, c-format
2151 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2152 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2155 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2156 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2159 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2160 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2163 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2164 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2167 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2168 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2171 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2172 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:235
2175 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2176 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
2179 #, c-format
2180 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2181 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:276
2184 msgid "# GET requests given to datacache"
2185 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2186
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2188 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2189 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:685
2192 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2193 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2196 #, fuzzy
2197 msgid "# requests TTL-dropped"
2198 msgstr "# peticiones unidas"
2199
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1054
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1091
2202 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2203 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2204
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1071
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1107
2207 msgid "# Peer selection failed"
2208 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1255
2211 msgid "# PUT requests routed"
2212 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1288
2215 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2216 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1299
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1427
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1532
2221 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2230 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2231 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1383
2234 msgid "# GET requests routed"
2235 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1415
2238 msgid "# GET messages queued for transmission"
2239 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1547
2242 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2243 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1646
2246 msgid "# P2P PUT requests received"
2247 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1650
2250 #, fuzzy
2251 msgid "# P2P PUT bytes received"
2252 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1858
2255 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2256 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1866
2259 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2260 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2022
2263 msgid "# P2P GET requests received"
2264 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2026
2267 #, fuzzy
2268 msgid "# P2P GET bytes received"
2269 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2101
2272 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2273 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2124
2276 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2277 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2226
2280 msgid "# P2P RESULTS received"
2281 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2230
2284 #, fuzzy
2285 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2286 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2289 msgid "# Network size estimates received"
2290 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2293 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2294 msgstr ""
2295 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:229
2298 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2299 msgstr ""
2300 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2303 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2304 msgstr ""
2305 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2308 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2309 msgstr ""
2310 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:253
2313 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2314 msgstr ""
2315 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2316 "encaminamiento"
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:329
2319 msgid "# Entries removed from routing table"
2320 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
2323 msgid "# Entries added to routing table"
2324 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:429
2327 msgid "# DHT requests combined"
2328 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2331 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2332 msgstr ""
2333 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\n"
2346 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "\n"
2367 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "\n"
2388 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2392 msgid "# FINGERS_COUNT"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2396 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2397 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2398 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2399 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2400 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2401 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2402 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2403 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2404 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2405 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2406 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2407 #, fuzzy
2408 msgid "# Bytes received from other peers"
2409 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\n"
2422 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/dht/plugin_block_dht.c:144
2440 #, c-format
2441 msgid "Block not of type %u\n"
2442 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2443
2444 #: src/dht/plugin_block_dht.c:151
2445 msgid "Size mismatch for block\n"
2446 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2447
2448 #: src/dht/plugin_block_dht.c:161
2449 #, c-format
2450 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2451 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2452
2453 #: src/dns/dnsparser.c:254
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2456 msgstr ""
2457 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2458 "%s\n"
2459
2460 #: src/dns/dnsparser.c:818
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2463 msgstr ""
2464 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2465 "IDNA: %s\n"
2466
2467 #: src/dns/dnsstub.c:176
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2470 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2471
2472 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2475 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2476
2477 #: src/dns/dnsstub.c:298
2478 #, c-format
2479 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2480 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2481
2482 #: src/dns/dnsstub.c:367
2483 #, c-format
2484 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2485 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2486
2487 #: src/dns/dnsstub.c:437
2488 #, c-format
2489 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2490 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2491
2492 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2493 msgid "only monitor DNS queries"
2494 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2495
2496 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2497 msgid "only monitor DNS replies"
2498 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2499
2500 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2501 msgid "Monitor DNS queries."
2502 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2503
2504 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2505 msgid "set A records"
2506 msgstr "establece registros de clase A"
2507
2508 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2509 msgid "set AAAA records"
2510 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2511
2512 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2513 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2514 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2515
2516 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2517 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2518 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2519
2520 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2521 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2522 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2523
2524 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2525 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2526 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2527
2528 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2529 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2530 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2531
2532 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2533 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2534 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2535
2536 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2537 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2538 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2539
2540 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2541 #, c-format
2542 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2543 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2544
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2546 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2550 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2551 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2554 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2555 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2556
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3643
2558 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2559 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2560
2561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2564 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2565
2566 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2567 msgid "verbose output"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Print information about DV state"
2573 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2574
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:805 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109
2576 #, fuzzy
2577 msgid "# Inbound CADET channels created"
2578 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2579
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:861
2581 #, c-format
2582 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2583 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2584
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
2586 #, fuzzy
2587 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2588 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2589
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2493
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2746 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1455
2592 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
2593 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2594 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2552
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2805 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
2598 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1905 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2042
2599 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2600 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1118
2603 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2604 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1126
2607 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2608 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1203
2611 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2612 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2613
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1278
2615 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2616 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2617
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
2619 msgid "# Packets received from TUN"
2620 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1345
2623 msgid "# Bytes received from TUN"
2624 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2627 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2628 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2629
2630 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1398
2631 #, c-format
2632 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2633 msgstr ""
2634 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2635
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1444
2637 #, c-format
2638 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2639 msgstr ""
2640 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1452
2643 #, c-format
2644 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2645 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1853
2648 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2649 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2650
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1977
2652 #, fuzzy
2653 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2654 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2655
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1981 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2060
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2167 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2417
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2667 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2954
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# Bytes received from CADET"
2662 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2063
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2667 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2170
2670 #, fuzzy
2671 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2672 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2184
2675 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2676 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2246
2679 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2680 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2681
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2420
2683 #, fuzzy
2684 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2685 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2670
2688 #, fuzzy
2689 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2690 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2691
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2731 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445
2693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2003
2694 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2695 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2790 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1481
2698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1493 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1893
2699 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2700 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2841
2703 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2704 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2957
2707 #, fuzzy
2708 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2709 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
2712 #, fuzzy
2713 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2714 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2719 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2722 #, c-format
2723 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3400
2727 #, c-format
2728 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2729 msgstr ""
2730 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2731 "«%s»!\n"
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3414 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3427
2734 #, c-format
2735 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2736 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3439
2739 #, c-format
2740 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2741 msgstr ""
2742 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2743 "servicio «%s»!\n"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2746 msgid ""
2747 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2748 "being enabled in the configuration\n"
2749 msgstr ""
2750 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2751 "estén habilitadas en la configuración\n"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2754 msgid ""
2755 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2756 "being enabled in the configuration\n"
2757 msgstr ""
2758 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2759 "estén habilitadas en la configuración\n"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3599
2762 msgid ""
2763 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2764 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2765 msgstr ""
2766 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2767 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3605
2770 msgid ""
2771 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2772 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2773 msgstr ""
2774 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2775 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2776
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3765
2778 msgid "Must be a number"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3872
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2784 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2785
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3884 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2787 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2788 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4029
2791 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2792 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2793
2794 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2795 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2796 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2797
2798 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2799 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2800 msgid "# fragments received"
2801 msgstr "# fragmentos recibidos"
2802
2803 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2804 msgid "# duplicate fragments received"
2805 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2806
2807 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2808 msgid "# messages defragmented"
2809 msgstr "# mensajes defragmentados"
2810
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2812 msgid "# fragments transmitted"
2813 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2814
2815 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2816 msgid "# fragments retransmitted"
2817 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2818
2819 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2820 msgid "# fragments wrap arounds"
2821 msgstr "# encajes de fragmentos"
2822
2823 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2824 msgid "# messages fragmented"
2825 msgstr "# mensajes fragmentados"
2826
2827 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2828 msgid "# total size of fragmented messages"
2829 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2830
2831 #: src/fragmentation/fragmentation.c:455
2832 msgid "# fragment acknowledgements received"
2833 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2834
2835 #: src/fragmentation/fragmentation.c:462
2836 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2837 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2838
2839 #: src/fragmentation/fragmentation.c:486
2840 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2841 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2842
2843 #: src/fs/fs_api.c:499
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not open file `%s': %s"
2846 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2847
2848 #: src/fs/fs_api.c:510
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not read file `%s': %s"
2851 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2852
2853 # Short read??
2854 #: src/fs/fs_api.c:518
2855 #, c-format
2856 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2857 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2858
2859 #: src/fs/fs_api.c:1126
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2862 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2863
2864 #: src/fs/fs_api.c:1646
2865 #, c-format
2866 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2867 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_api.c:1660
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2872 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_api.c:2318
2875 #, c-format
2876 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2877 msgstr ""
2878 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2879 "%s\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_api.c:2328
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2884 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2885
2886 #: src/fs/fs_api.c:2456 src/fs/fs_api.c:2703
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_api.c:2474
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2894 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2895
2896 #: src/fs/fs_api.c:2489 src/fs/fs_api.c:2508 src/fs/fs_api.c:3006
2897 #, c-format
2898 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2899 msgstr ""
2900 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_api.c:2693
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2905 msgstr ""
2906 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2907 "fichero «%s»\n"
2908
2909 #: src/fs/fs_api.c:2949
2910 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2911 msgstr ""
2912 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2913 "en pausa\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_api.c:3044
2916 #, c-format
2917 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2918 msgstr ""
2919 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2920 "%s\n"
2921
2922 #: src/fs/fs_directory.c:208
2923 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2924 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2925
2926 #: src/fs/fs_download.c:308
2927 msgid ""
2928 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2929 "bit systems\n"
2930 msgstr ""
2931 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2932 "en sistemas de 32 bits\n"
2933
2934 #: src/fs/fs_download.c:328
2935 msgid "Directory too large for system address space\n"
2936 msgstr ""
2937 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2942 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2943
2944 #: src/fs/fs_download.c:926
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2947 msgstr ""
2948 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2949 "«%s»\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1011
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2955 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2956 msgstr ""
2957 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2958 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:1039
2961 msgid "internal error decrypting content"
2962 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2963
2964 #: src/fs/fs_download.c:1063
2965 #, c-format
2966 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2967 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2968
2969 #: src/fs/fs_download.c:1075
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2972 msgstr ""
2973 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2974
2975 #: src/fs/fs_download.c:1084
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2978 msgstr ""
2979 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2980 "%llu del fichero «%s»: %s"
2981
2982 #: src/fs/fs_download.c:1184
2983 msgid "internal error decoding tree"
2984 msgstr "error interno decodificando árbol"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:1838
2987 msgid "Invalid URI"
2988 msgstr "URI no válida"
2989
2990 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2994 "`unknown' instead.\n"
2995 msgstr ""
2996 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2997 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2998
2999 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3000 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3001 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3004 msgstr ""
3005 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3006
3007 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3010 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_misc.c:126
3013 #, c-format
3014 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3015 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3020 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3025 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3030 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3033 msgid "Failed to connect to datastore."
3034 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3037 #, c-format
3038 msgid "Publishing failed: %s"
3039 msgstr "Publicación fallida: %s"
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3042 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3043 #, c-format
3044 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3045 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_publish.c:780
3048 #, fuzzy
3049 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3050 msgstr ""
3051 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3052 "servicio «fs»"
3053
3054 #: src/fs/fs_publish.c:825
3055 msgid "failed to compute hash"
3056 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3057
3058 #: src/fs/fs_publish.c:845
3059 msgid "filename too long"
3060 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3061
3062 #: src/fs/fs_publish.c:876
3063 msgid "could not connect to `fs' service"
3064 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3065
3066 #: src/fs/fs_publish.c:902
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3069 msgstr ""
3070 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3071
3072 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3073 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3077 #, c-format
3078 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3079 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3080
3081 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3082 #, c-format
3083 msgid "Recursive upload failed: %s"
3084 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3085
3086 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3087 msgid "needs to be an actual file"
3088 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3089
3090 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Datastore failure: %s"
3093 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3094
3095 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3096 #, c-format
3097 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3098 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3101 msgid "Could not connect to datastore."
3102 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3103
3104 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3105 msgid "Internal error."
3106 msgstr "Error interno."
3107
3108 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3111 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_search.c:966
3114 #, c-format
3115 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3116 msgstr ""
3117 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3118
3119 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3120 msgid "Failed to find given position in file"
3121 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3124 msgid "Failed to read file"
3125 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3126
3127 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Error communicating with `fs' service."
3131 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3134 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3135 msgstr ""
3136 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3139 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3140 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3143 #, c-format
3144 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3145 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3146
3147 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3151
3152 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3153 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3154 msgstr ""
3155 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3156 "(datastore)."
3157
3158 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3159 msgid "Failed to open file for unindexing."
3160 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3161
3162 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3163 msgid "Failed to compute hash of file."
3164 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3165
3166 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3167 #: src/fs/fs_uri.c:223
3168 #, fuzzy, no-c-format
3169 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3170 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3171
3172 #: src/fs/fs_uri.c:282
3173 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3174 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:300
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3179 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3180
3181 #: src/fs/fs_uri.c:307
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3184 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3185
3186 #: src/fs/fs_uri.c:376
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3189 msgstr "URI SKS mal formada"
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:417
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3194 msgstr "URI CHK mal formada"
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:432
3197 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:511
3201 #, fuzzy
3202 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3203 msgstr "URI SKS mal formada"
3204
3205 #: src/fs/fs_uri.c:526
3206 #, fuzzy
3207 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3208 msgstr "URI SKS mal formada"
3209
3210 #: src/fs/fs_uri.c:536
3211 #, fuzzy
3212 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3213 msgstr "URI SKS mal formada"
3214
3215 #: src/fs/fs_uri.c:544
3216 #, fuzzy
3217 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3218 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:552
3221 #, fuzzy
3222 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3223 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:558
3226 #, fuzzy
3227 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3228 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3229
3230 #: src/fs/fs_uri.c:564
3231 #, fuzzy
3232 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3233 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3234
3235 #: src/fs/fs_uri.c:573
3236 #, fuzzy
3237 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3238 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:579
3241 #, fuzzy
3242 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3243 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3244
3245 #: src/fs/fs_uri.c:585
3246 #, fuzzy
3247 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3248 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3249
3250 #: src/fs/fs_uri.c:597
3251 #, fuzzy
3252 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3253 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3254
3255 #: src/fs/fs_uri.c:631
3256 #, fuzzy
3257 msgid "invalid argument"
3258 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3259
3260 #: src/fs/fs_uri.c:643
3261 msgid "Unrecognized URI type"
3262 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3263
3264 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3265 msgid "No keywords specified!\n"
3266 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3267
3268 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3269 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3270 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to load state: %s\n"
3275 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3276
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3281 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3284 #, c-format
3285 msgid "Publication of `%s' done\n"
3286 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3289 #, c-format
3290 msgid "Publishing `%s'\n"
3291 msgstr "Publicando «%s»\n"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to run `%s'\n"
3296 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3297
3298 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3304 "automática.\n"
3305
3306 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3307 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3308 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3311 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3312 msgstr ""
3313 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3316 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3317 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3320 msgid "specify the priority of the content"
3321 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3324 msgid "set the desired replication LEVEL"
3325 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3326
3327 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3328 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3329 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3330
3331 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3332 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3333 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3334
3335 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3336 #, c-format
3337 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3338 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3339
3340 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3341 #, c-format
3342 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3343 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3344
3345 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3346 #, c-format
3347 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3348 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3351 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3352 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3357 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3360 #, c-format
3361 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3362 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3363
3364 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3365 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3366 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3367
3368 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3369 #, c-format
3370 msgid "Starting download `%s'.\n"
3371 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3374 msgid "<unknown time>"
3375 msgstr "<tiempo desconocido>"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3381 "download\n"
3382 msgstr ""
3383 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3384 "descargarse\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3387 #, c-format
3388 msgid "Error downloading: %s.\n"
3389 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3392 #, c-format
3393 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3394 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3397 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected status: %d\n"
3400 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3403 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3404 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3409 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3410
3411 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3412 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3413 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3416 msgid "Target filename must be specified.\n"
3417 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3420 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3423 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3426 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3427 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3430 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3431 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3432
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3434 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3435 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3438 msgid "write the file to FILENAME"
3439 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3442 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3443 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3446 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3447 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3450 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3451 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3454 msgid ""
3455 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3456 "chk/...)"
3457 msgstr ""
3458 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3459 "chk/...)"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3462 msgid "print a list of all indexed files"
3463 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3466 msgid "Special file-sharing operations"
3467 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3470 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3471 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3474 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3475 msgstr ""
3476 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3477 "de pruebas debería usar"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3480 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3481 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3484 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3485 msgstr ""
3486 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3487 "de ficheros"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3490 #, c-format
3491 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3492 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3495 #, c-format
3496 msgid "Error publishing: %s.\n"
3497 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3500 #, c-format
3501 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3502 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3505 #, c-format
3506 msgid "URI is `%s'.\n"
3507 msgstr "La URI es «%s».\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3512 msgstr "La URI es «%s».\n"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3517 msgstr "Limpieza completada\n"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3522 msgstr "Limpieza completada\n"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3527 msgstr "Limpieza completada\n"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3530 #, c-format
3531 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3532 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3535 #, c-format
3536 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3537 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3538
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3540 msgid "Could not publish\n"
3541 msgstr "No se pudo publicar\n"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3544 msgid "Could not start publishing.\n"
3545 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3548 #, c-format
3549 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3550 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3553 #, c-format
3554 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3555 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3558 #, c-format
3559 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3560 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3563 msgid "Preprocessing complete.\n"
3564 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3567 #, c-format
3568 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3569 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3572 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3573 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3576 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3577 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3582 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3587 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3590 msgid ""
3591 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3592 "installed?\n"
3593 msgstr ""
3594 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3595 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3600 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3603 #, c-format
3604 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3605 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3608 #, c-format
3609 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3610 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3613 #, c-format
3614 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3615 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3618 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296 src/transport/gnunet-transport.c:1321
3619 #, c-format
3620 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3621 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3624 msgid ""
3625 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3626 "upload"
3627 msgstr ""
3628 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3629 "pero sin realizar la subida"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3632 msgid ""
3633 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3634 "can be specified multiple times)"
3635 msgstr ""
3636 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3637 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3640 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3641 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3644 msgid ""
3645 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3646 "in GNUnet database)"
3647 msgstr ""
3648 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3649 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3652 msgid ""
3653 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3654 "namespace insertions only)"
3655 msgstr ""
3656 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3657 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3660 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3661 msgstr ""
3662 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3663 "espacio)"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3666 msgid ""
3667 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3668 "compute URIs)"
3669 msgstr ""
3670 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3671 "calcular URI)"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3674 msgid ""
3675 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3676 msgstr ""
3677 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3678 "espacio únicamente)"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3681 msgid ""
3682 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3683 "to the file with the respective URI)"
3684 msgstr ""
3685 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3686 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3689 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3690 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3693 #, c-format
3694 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3695 msgstr ""
3696 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3697 "de «%s»\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3700 #, c-format
3701 msgid "Error searching: %s.\n"
3702 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3705 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3706 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3709 msgid "Could not start searching.\n"
3710 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3713 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3714 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3717 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3718 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3721 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3722 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3725 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3726 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3729 msgid "# client searches active"
3730 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3733 msgid "# replies received for local clients"
3734 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3737 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3738 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3741 msgid "# Loopback routes suppressed"
3742 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3745 msgid "# client searches received"
3746 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3749 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3750 msgstr ""
3751 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3756 msgstr ""
3757 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1288
3760 #, fuzzy
3761 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3762 msgstr ""
3763 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3764 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1313 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3768 #, c-format
3769 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3770 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3773 #, fuzzy
3774 msgid "# replies received via cadet"
3775 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3778 #, fuzzy
3779 msgid "# replies received via cadet dropped"
3780 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3783 #, fuzzy
3784 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3785 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:360
3788 #, fuzzy
3789 msgid "# queries received via CADET not answered"
3790 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:440
3793 #, fuzzy
3794 msgid "# queries received via cadet"
3795 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:484
3798 #, fuzzy
3799 msgid "# cadet client connections rejected"
3800 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:490
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:530
3804 #, fuzzy
3805 msgid "# cadet connections active"
3806 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3809 msgid "# migration stop messages received"
3810 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3813 #, c-format
3814 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3815 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3818 msgid "# P2P searches active"
3819 msgstr "# busquedas P2P activas"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3822 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3823 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3826 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3827 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3830 msgid "# replies received for other peers"
3831 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3834 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3835 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3838 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3839 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3842 msgid "# requests done for free (low load)"
3843 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3846 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3847 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3850 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3851 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3854 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3855 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3858 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3859 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3862 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3863 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3868 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3871 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3872 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3875 msgid "# P2P query messages received and processed"
3876 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3879 msgid "# migration stop messages sent"
3880 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3884 #, c-format
3885 msgid "Could not open `%s'.\n"
3886 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3889 #, c-format
3890 msgid "Error writing `%s'.\n"
3891 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3896 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3899 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3900 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3905 msgstr ""
3906 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3907 "%s\n"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3910 msgid "not indexed"
3911 msgstr "no indexado"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3914 #, c-format
3915 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3916 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3922 "anyway.\n"
3923 msgstr ""
3924 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3925 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3928 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3929 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3930
3931 # ???
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3933 #, fuzzy
3934 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3935 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3938 msgid "# query plans executed"
3939 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3942 msgid "# query messages sent to other peers"
3943 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3946 msgid "# requests merged"
3947 msgstr "# peticiones unidas"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3950 msgid "# requests refreshed"
3951 msgstr "# peticiones refrescadas"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3955 msgid "# query plan entries"
3956 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
3959 msgid "# Pending requests created"
3960 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:661
3963 msgid "# Pending requests active"
3964 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3967 msgid "# replies received and matched"
3968 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3971 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3972 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:888
3975 msgid "# irrelevant replies discarded"
3976 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3979 #, c-format
3980 msgid "Unsupported block type %u\n"
3981 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:920
3984 msgid "# results found locally"
3985 msgstr "# resultados hallados localmente"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
3988 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3989 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1078
3992 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3993 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1116
3996 msgid "# Replies received from DHT"
3997 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1247
4000 #, fuzzy
4001 msgid "# Replies received from CADET"
4002 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
4005 #, c-format
4006 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4007 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1320
4010 #, c-format
4011 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4012 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4015 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4016 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1387
4019 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4020 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1396
4023 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4024 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
4027 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4028 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1425
4031 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4032 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
4035 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4036 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1443
4039 msgid "# on-demand lookups failed"
4040 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1675
4044 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4045 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1527
4048 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4049 msgstr ""
4050 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1539
4053 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4054 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1652
4057 msgid "# Datastore lookups initiated"
4058 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1732
4061 msgid "# GAP PUT messages received"
4062 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
4065 msgid "time required, content pushing disabled"
4066 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4069 #, c-format
4070 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4071 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4074 #, c-format
4075 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4076 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4079 msgid "Unindexing done.\n"
4080 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4083 #, c-format
4084 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4085 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4086
4087 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4088 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4089 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4090
4091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4092 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4093 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4094
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4098 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4103 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4108 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4109
4110 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4113 msgstr ""
4114 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4115
4116 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4117 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4121 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4125 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4126 msgstr ""
4127 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4130 #, c-format
4131 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4132 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4135 #, c-format
4136 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4137 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4140 #, c-format
4141 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4142 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4143
4144 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:712
4145 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:740
4149 #, fuzzy
4150 msgid "No DNS server specified!\n"
4151 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4152
4153 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:761
4154 #, fuzzy
4155 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4156 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4157
4158 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4159 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4160 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4161
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4163 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4164 msgstr ""
4165 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4168 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4169 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4170
4171 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4172 #, fuzzy
4173 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4174 msgstr ""
4175 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4176 "53"
4177
4178 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:794
4179 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:807
4183 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4184 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4187 #, c-format
4188 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4192 #, c-format
4193 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4197 #, c-format
4198 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4202 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4206 "gns-import.sh?\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4212 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4215 #, c-format
4216 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4220 #, c-format
4221 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4225 msgid "Lookup a record for the given name"
4226 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4227
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4229 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4230 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Specify timeout for the lookup"
4235 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4238 msgid "No unneeded output"
4239 msgstr "Sin salida innecesaria"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4244 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4249 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4250
4251 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4254 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4255
4256 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4257 #, fuzzy
4258 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4259 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4262 msgid "Transmission to client failed!\n"
4263 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4266 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4267 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4273 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4274 "sh?\n"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4280 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4281
4282 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4283 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4287 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4288 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4289 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4290 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4291 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4292 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4293 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4294 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4295 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4296 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4297 #, c-format
4298 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4299 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4304 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4305
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4309 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4314 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4319 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4324 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4332 #, c-format
4333 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4337 #, c-format
4338 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4344 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2168
4347 #, c-format
4348 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4349 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2198
4352 #, c-format
4353 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4354 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2371
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4359 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4360
4361 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2390 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4364 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4365
4366 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2710
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4369 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2739
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4374 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2757 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2786
4377 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2837
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4383 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3172
4386 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3212 src/gns/gnunet-service-gns.c:493
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:548
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4393 msgstr ""
4394 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4395
4396 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3274
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4399 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3314
4402 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4403 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3317
4406 msgid "pem file to use as CA"
4407 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4408
4409 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3336
4410 msgid "GNUnet GNS proxy"
4411 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4412
4413 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:585
4414 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
4415 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4416 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4417
4418 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:593
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4421 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4422
4423 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:612
4424 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:740
4425 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4426 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4427
4428 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4431 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4432
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4436 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4437
4438 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4441 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4442
4443 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4444 #, c-format
4445 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4451 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4452
4453 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4454 #, c-format
4455 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4459 #, c-format
4460 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4464 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4470 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4471
4472 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4473 #, c-format
4474 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4478 #, c-format
4479 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4483 #, c-format
4484 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4486
4487 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4490 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4491
4492 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4495 msgstr ""
4496 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4497 "de «%s»\n"
4498
4499 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4500 #, c-format
4501 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4502 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4503
4504 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4507 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4508
4509 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4512 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4513
4514 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4515 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4519 #, fuzzy
4520 msgid "GNS REST API initialized\n"
4521 msgstr "Conexión fallida\n"
4522
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4526 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4527
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4531 msgstr ""
4532 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4533 "de «%s»\n"
4534
4535 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4538 msgstr ""
4539 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4540 "de «%s»\n"
4541
4542 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4545 msgstr ""
4546 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4547 "de «%s»\n"
4548
4549 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4550 #, c-format
4551 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4552 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4553
4554 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4557 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4558
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4562 msgstr ""
4563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4564 "de «%s»\n"
4565
4566 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4569 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4570
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4574 msgstr ""
4575 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4576 "de «%s»\n"
4577
4578 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4581 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4582
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4586 msgstr ""
4587 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4588 "de «%s»\n"
4589
4590 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4591 #, c-format
4592 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4593 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4594
4595 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4596 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4597 #, c-format
4598 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4599 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4600
4601 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4602 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4603 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4604
4605 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4606 #, c-format
4607 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4608 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4609
4610 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4611 #, c-format
4612 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4613 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4614
4615 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4616 #, c-format
4617 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4618 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4619
4620 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4621 #, c-format
4622 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4623 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4624
4625 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4626 #, c-format
4627 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4628 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4629
4630 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4631 #, c-format
4632 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4633 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4634
4635 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4636 #, c-format
4637 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/hello/hello.c:1103
4641 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4642 msgstr ""
4643 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4644 "expiración\n"
4645
4646 #: src/hello/hello.c:1112
4647 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4648 msgstr ""
4649 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4650 "válido\n"
4651
4652 #: src/hello/hello.c:1122
4653 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4654 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4655
4656 #: src/hello/hello.c:1133
4657 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4658 msgstr ""
4659 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4660 "transporte\n"
4661
4662 #: src/hello/hello.c:1151
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4665 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4666
4667 #: src/hello/hello.c:1159
4668 #, c-format
4669 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4670 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4671
4672 #: src/hello/hello.c:1174
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4675 msgstr ""
4676 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4679 msgid ""
4680 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4681 "reason to run!\n"
4682 msgstr ""
4683 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4684 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4687 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4688 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4689
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4691 msgid ""
4692 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4693 "option)"
4694 msgstr ""
4695 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4696 "que siempre se use esta opción)"
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4699 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4700 msgstr ""
4701 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4704 msgid "provide a hostlist server"
4705 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4708 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4709 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4712 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4713 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4714
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4717 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4718 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4719
4720 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4722 #, c-format
4723 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4724 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4727 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4728 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4729
4730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4732 msgid "# advertised hostlist URIs"
4733 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4734
4735 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4736 #, c-format
4737 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4738 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4739
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4744 "gets dismissed.\n"
4745 msgstr ""
4746 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4747 "anunciada es descartada.\n"
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4750 #, c-format
4751 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4752 msgstr ""
4753 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4756 #, c-format
4757 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4758 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4761 #, c-format
4762 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4763 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4764
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4766 #, c-format
4767 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4768 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4771 #, c-format
4772 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4773 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4774
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4776 #, c-format
4777 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4778 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4781 msgid "# hostlist downloads initiated"
4782 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4786 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4787 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4790 #, c-format
4791 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4792 msgstr ""
4793 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4794
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4797 msgid "# active connections"
4798 msgstr "# conexiones activas"
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4801 #, c-format
4802 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4803 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4806 #, c-format
4807 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4808 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4811 #, c-format
4812 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4813 msgstr ""
4814 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4815 "máquinas: %s\n"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4818 #, c-format
4819 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4820 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4823 msgid "# hostlist URIs read from file"
4824 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4827 #, c-format
4828 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4829 msgstr ""
4830 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4831 "de máquinas: %s\n"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4834 #, c-format
4835 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4836 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4840 #, c-format
4841 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4842 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4845 msgid "# hostlist URIs written to file"
4846 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4849 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4850 #, c-format
4851 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4855 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4856 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4859 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4860 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4866 msgstr ""
4867 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4868 "habilitado en este par\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4871 msgid "bytes in hostlist"
4872 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4875 msgid "expired addresses encountered"
4876 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4881 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4882 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4883 #, c-format
4884 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4885 msgstr ""
4886 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4887 "%s\n"
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4890 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4891 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4894 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4895 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4898 #, c-format
4899 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4900 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4901
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4903 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4904 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4907 #, c-format
4908 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4909 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4912 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4913 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4916 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4917 msgstr ""
4918 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4919 "respuesta todavía\n"
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4922 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4923 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4926 msgid "Received request for our hostlist\n"
4927 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4928
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4930 msgid "hostlist requests processed"
4931 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4934 msgid "# hostlist advertisements send"
4935 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4938 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2802
4939 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4940 msgstr ""
4941 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4942 "Saliendo.\n"
4943
4944 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4945 #, c-format
4946 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4947 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4950 #, c-format
4951 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4952 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4955 #, c-format
4956 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4957 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4958
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4960 #, fuzzy
4961 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4962 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4963
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4965 #, fuzzy
4966 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4967 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4968
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4972 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4977 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4978
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4980 #, c-format
4981 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4982 msgstr ""
4983 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4984
4985 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4988 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4989
4990 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4993 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4994
4995 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4996 msgid "create ego NAME"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5000 #, fuzzy
5001 msgid "delete ego NAME "
5002 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5003
5004 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5005 #, fuzzy
5006 msgid "display all egos"
5007 msgstr "mostrar registros"
5008
5009 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5010 msgid ""
5011 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5012 msgstr ""
5013
5014 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5015 # del servicio de traducción de direcciones.
5016 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5017 #, fuzzy
5018 msgid "run in monitor mode egos"
5019 msgstr "modo de monitorización"
5020
5021 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5022 msgid ""
5023 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
5027 msgid "Maintain egos"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5031 msgid "no default known"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5035 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5039 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5040 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5043 msgstr ""
5044 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5045
5046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5047 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5051 msgid "identifier already in use for another ego"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5055 #, fuzzy
5056 msgid "target name already exists"
5057 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5058
5059 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5060 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5061 msgid "no matching ego found"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5067 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5068
5069 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5072 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5073
5074 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5077 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5078
5079 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Identity REST API initialized\n"
5082 msgstr "Conexión fallida\n"
5083
5084 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Option `-t' is required\n"
5087 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5088
5089 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
5090 #, fuzzy, c-format
5091 msgid "Token `%s' is malformed\n"
5092 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5093
5094 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5095 msgid "GNUid token"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5099 msgid "Print token contents"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5105 msgstr "Conexión fallida\n"
5106
5107 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5108 msgid "This command doesn't do anything yet."
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5114 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5115
5116 #: src/mysql/mysql.c:180
5117 #, c-format
5118 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5119 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5120
5121 #: src/mysql/mysql.c:187
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5124 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5125
5126 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5127 #, fuzzy, c-format
5128 msgid "No records found for `%s'"
5129 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5130
5131 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5132 #, c-format
5133 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5134 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5135
5136 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5139 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5140
5141 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5144 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5145
5146 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid "You must specify a name\n"
5149 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5150
5151 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5152 msgid "name of the record to add/delete/display"
5153 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5154
5155 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5156 #, fuzzy
5157 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5158 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5159
5160 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5161 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5162 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5163
5164 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Namecache failed to cache block"
5167 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5168
5169 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5170 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Error communicating with namecache service"
5173 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5174
5175 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5176 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5177 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5178 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5179 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5180 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5183 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5184
5185 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5186 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5187 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5190 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5191
5192 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5193 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5194 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5197 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5198
5199 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5200 #, fuzzy
5201 msgid "flat plugin running\n"
5202 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5203
5204 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5205 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5206 msgid "Failed to create indices\n"
5207 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5210 #, c-format
5211 msgid "Adding record failed: %s\n"
5212 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5215 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5218 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5221 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5224 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5228 #, c-format
5229 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5234 #, c-format
5235 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5239 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5240 #, c-format
5241 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5251 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5254 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5257 #, c-format
5258 msgid "No options given\n"
5259 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5263 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5264 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5265 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5270 #, c-format
5271 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5272 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5276 msgid "add"
5277 msgstr "añadir"
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5280 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5281 #, c-format
5282 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5283 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5286 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5287 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5288 #, c-format
5289 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5290 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5293 #, c-format
5294 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5295 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5298 msgid "del"
5299 msgstr "borrar"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5304 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5307 #, c-format
5308 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5309 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5314 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5317 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5320 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5323 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5326 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5329 msgid "add record"
5330 msgstr "añadir registro"
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5333 msgid "delete record"
5334 msgstr "borrar registro"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5337 msgid "display records"
5338 msgstr "mostrar registros"
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5341 msgid ""
5342 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5343 msgstr ""
5344 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5345 "(\"never\") es posible"
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5348 #, fuzzy
5349 msgid "set the desired nick name for the zone"
5350 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5353 #, fuzzy
5354 msgid "monitor changes in the namestore"
5355 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5358 #, fuzzy
5359 msgid "determine our name for the given PKEY"
5360 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5363 msgid "type of the record to add/delete/display"
5364 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5367 msgid "URI to import into our zone"
5368 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5371 msgid "value of the record to add/delete"
5372 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5375 msgid "create or list public record"
5376 msgstr "crear o listar registros públicos"
5377
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5379 msgid ""
5380 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5381 "expired"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5385 #, fuzzy
5386 msgid "name of the ego controlling the zone"
5387 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5388
5389 # form??
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5391 #, c-format
5392 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5393 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5396 #, c-format
5397 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5398 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5401 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5405 #, c-format
5406 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5407 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5408
5409 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5410 #, c-format
5411 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5412 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5413
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5417 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5418
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5422 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5423
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5425 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5426 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5427
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5429 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5430 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5433 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5437 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5438 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5439
5440 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Failed to connect to identity\n"
5443 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5444
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5446 #, fuzzy
5447 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5448 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5451 #, fuzzy, c-format
5452 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5453 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5454
5455 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Namestore failed to store record\n"
5458 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5459
5460 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5461 #, fuzzy
5462 msgid "flat file database running\n"
5463 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5464
5465 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5468 msgstr "Conexión fallida\n"
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:192
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5473 msgstr "Configuración de GNUnet"
5474
5475 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:220
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5478 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5479
5480 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:227
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5483 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5484
5485 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5486 #, fuzzy
5487 msgid "run autoconfiguration"
5488 msgstr "Configuración de GNUnet"
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:348
5491 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:436
5495 msgid "use TCP"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:439
5499 msgid "use UDP"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:357
5503 #, fuzzy
5504 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5505 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5506
5507 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:369
5508 #, fuzzy
5509 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5510 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5511
5512 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5514 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5515 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5516 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5517
5518 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5522 msgstr ""
5523 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5524 "pruebas NAT: %s\n"
5525
5526 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5527 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5528 #, fuzzy
5529 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5530 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5531
5532 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:336
5533 #, c-format
5534 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5535 msgstr ""
5536 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5537 "obtuvo «%s»)\n"
5538
5539 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:386
5540 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5541 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5542
5543 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5544 #, fuzzy
5545 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5546 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5547
5548 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5549 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5550 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5551
5552 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5553 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5554 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5555
5556 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5557 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5558 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5559
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5561 #, c-format
5562 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5563 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5564
5565 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5566 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5567 msgstr ""
5568 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5569
5570 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5571 #, c-format
5572 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5573 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5574
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5576 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5577 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5578
5579 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5580 msgid "upnpc not found\n"
5581 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5582
5583 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5584 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5588 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5589 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5593 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5594 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5595 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5596
5597 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5598 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5602 msgid "Operation Successful"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5606 msgid "IPC failure"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5610 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5614 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5618 msgid "detected that we are offline"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5622 #, fuzzy
5623 msgid "`upnpc` command not found"
5624 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5625
5626 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5629 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5630
5631 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5632 #, fuzzy
5633 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5634 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5635
5636 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5637 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5641 #, fuzzy
5642 msgid "`external-ip' command not found"
5643 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5644
5645 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5648 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5649
5650 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5651 #, fuzzy
5652 msgid "`external-ip' command output invalid"
5653 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5654
5655 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5656 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5662 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5663
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5665 #, fuzzy
5666 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5667 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5668
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5670 msgid "NAT test could not be initialized"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5674 msgid "NAT test timeout reached"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5678 msgid "could not register NAT"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5682 #, fuzzy
5683 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5684 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5685
5686 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5689 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5690
5691 #: src/nat/gnunet-nat.c:424
5692 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nat/gnunet-nat.c:427
5696 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5700 msgid ""
5701 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5702 "host punching data"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/nat/gnunet-nat.c:433
5706 msgid "enable STUN processing"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5710 #, fuzzy
5711 msgid "watch for connection reversal requests"
5712 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5713
5714 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5715 #, fuzzy
5716 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5717 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5718
5719 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1313
5720 #, c-format
5721 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1323
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5727 msgstr ""
5728 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5729 "puerto %d.\n"
5730
5731 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5732 #, c-format
5733 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1350
5737 #, c-format
5738 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1803
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Connection reversal request failed\n"
5744 msgstr "Colección detenida.\n"
5745
5746 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1876
5747 msgid ""
5748 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5749 "disabling UPnP\n"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5753 #, c-format
5754 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5755 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5756
5757 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:260
5758 #, c-format
5759 msgid "Failed to start %s\n"
5760 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5761
5762 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5763 msgid "`external-ip' command not found\n"
5764 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5765
5766 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5767 msgid "`upnpc' command not found\n"
5768 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5769
5770 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5773 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5774
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5776 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5777 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5778
5779 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5780 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5781 msgstr ""
5782 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5783
5784 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5785 msgid "name of the file for writing the main results"
5786 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5787
5788 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5789 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5790 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5791
5792 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5793 msgid "delay between rounds"
5794 msgstr "retraso entre rondas"
5795
5796 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5797 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5798 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5799
5800 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1536
5801 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5802 msgid "Value is too large.\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5806 #, c-format
5807 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5808 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5809
5810 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5813 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5814
5815 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5816 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5819 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5820
5821 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5822 msgid "# peers known"
5823 msgstr "# pares conocidos"
5824
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5829 msgstr ""
5830 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5831 "Eliminado.\n"
5832
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5836 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5837
5838 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5839 #, c-format
5840 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5841 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5842
5843 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5846 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5847
5848 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5849 #, c-format
5850 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5851 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5852
5853 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5854 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5855 msgstr ""
5856
5857 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5858 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5859 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5860 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5861 msgstr ""
5862 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5863
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "%sPeer `%s'\n"
5867 msgstr "Par «%s»\n"
5868
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5870 #, c-format
5871 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5877 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5878
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5882 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5883
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5887 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5888
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5890 #, c-format
5891 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5895 #, c-format
5896 msgid "I am peer `%s'.\n"
5897 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5898
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5900 msgid "don't resolve host names"
5901 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5902
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5904 msgid "output only the identity strings"
5905 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5906
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5908 msgid "include friend-only information"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5912 msgid "output our own identity only"
5913 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5916 msgid "list all known peers"
5917 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5918
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5920 msgid "dump hello to file"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5924 msgid "also output HELLO uri(s)"
5925 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5926
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5928 msgid "add given HELLO uri to the database"
5929 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5930
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5932 msgid "Print information about peers."
5933 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5936 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5937 #, c-format
5938 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5939 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5940
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5942 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5943 #, c-format
5944 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5945 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5946
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5948 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5949 #, c-format
5950 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5951 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5952
5953 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5954 msgid "peerstore"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5960 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5961
5962 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5963 #, c-format
5964 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5968 msgid "timeout"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5974 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5975
5976 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Received a malformed response from service."
5979 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5980
5981 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5982 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5986 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid ""
5989 "Error executing SQL query: %s\n"
5990 "  %s\n"
5991 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5992
5993 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5994 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5995 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid ""
5998 "Error preparing SQL query: %s\n"
5999 "  %s\n"
6000 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6001
6002 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6005 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6006
6007 #: src/postgres/postgres.c:67
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6010 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6011
6012 #: src/postgres/postgres.c:195
6013 #, fuzzy, c-format
6014 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
6015 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6016
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Failed to store membership information!\n"
6020 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6021
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Failed to test membership!\n"
6025 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6026
6027 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6030 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6031
6032 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Failed to store fragment\n"
6035 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6036
6037 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Failed to get fragment!\n"
6040 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6041
6042 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Failed to get message!\n"
6045 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6046
6047 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6050 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6051
6052 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Failed to get master counters!\n"
6055 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6056
6057 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6058 #, fuzzy, c-format
6059 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6060 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6061
6062 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6066
6067 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6070 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6071
6072 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6073 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6079 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6080
6081 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6084 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6085
6086 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Failed to reset state!\n"
6090 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6094 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Failed to get state variable!\n"
6101 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6102
6103 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6106 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6107
6108 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6111 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6112
6113 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6116 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6117
6118 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6119 #, fuzzy
6120 msgid "SQLite database running\n"
6121 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6122
6123 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
6124 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6125 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6126
6127 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
6128 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6129 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6130
6131 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
6132 msgid "# DNS records modified"
6133 msgstr "# Registros DNS modificados"
6134
6135 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
6136 msgid "# DNS replies intercepted"
6137 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6138
6139 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
6140 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6141 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6142
6143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
6144 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6145 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6146
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
6148 msgid "# DNS requests intercepted"
6149 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6150
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
6152 #, fuzzy
6153 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6154 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6155
6156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
6157 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6158 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6159
6160 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
6161 msgid "# DNS replies received"
6162 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6163
6164 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
6165 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6166 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6167
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
6169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
6170 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
6171 #, c-format
6172 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6173 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6174
6175 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
6176 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6177 msgstr ""
6178 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6179
6180 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6181 #, c-format
6182 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6183 msgstr ""
6184 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6185 "Saliendo.\n"
6186
6187 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6190 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6191
6192 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6193 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6194 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6195
6196 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6197 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6198 #, c-format
6199 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6200 msgstr ""
6201 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6202 "Saliendo.\n"
6203
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6205 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6206 #, c-format
6207 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6208 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6209
6210 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6211 #, c-format
6212 msgid "No files found in `%s'\n"
6213 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6214
6215 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6216 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6217 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6218
6219 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6220 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6221 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6222
6223 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6224 msgid "name of the file for writing statistics"
6225 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6226
6227 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6228 #, fuzzy
6229 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6230 msgstr ""
6231 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6232 "fallida"
6233
6234 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6235 msgid "directory with policy files"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6239 #, fuzzy
6240 msgid "name of file with input strings"
6241 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6244 #, fuzzy
6245 msgid "name of file with hosts' names"
6246 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6247
6248 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6249 msgid "Profiler for regex"
6250 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6251
6252 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6253 msgid "name of the table to write DFAs"
6254 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6255
6256 # WTF???
6257 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6258 msgid "maximum path compression length"
6259 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6260
6261 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6262 msgid "Profiler for regex library"
6263 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6264
6265 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6266 #, fuzzy, c-format
6267 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6268 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6269
6270 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6271 #, fuzzy, c-format
6272 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6273 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6274
6275 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6276 #, fuzzy
6277 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6278 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6279
6280 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6281 #, fuzzy
6282 msgid "GNUnet REST server"
6283 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6284
6285 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Key `%s' is valid\n"
6288 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6289
6290 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6291 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6292 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6295 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Internal error\n"
6300 msgstr "Error interno."
6301
6302 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6303 #, c-format
6304 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Revocation failed (!)\n"
6310 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6313 #, c-format
6314 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6318 msgid "Revocation successful.\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6322 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6326 #, c-format
6327 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6333 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6334
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6336 #, c-format
6337 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6341 msgid "Revocation certificate ready\n"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6345 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1159
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6351 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6352
6353 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6354 msgid ""
6355 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6359 #, fuzzy
6360 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6361 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6362
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6364 #, fuzzy, c-format
6365 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6366 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6369 #, fuzzy
6370 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6371 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6372
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6374 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6378 msgid ""
6379 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6380 "the ego NAME "
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6384 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6388 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6392 #, fuzzy
6393 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6394 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6395
6396 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6397 #, fuzzy
6398 msgid "# revocation messages received via set union"
6399 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6402 #, c-format
6403 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6407 #, fuzzy
6408 msgid "# revocation set unions failed"
6409 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6412 #, fuzzy
6413 msgid "# revocation set unions completed"
6414 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6415
6416 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6417 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6418 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Could not open revocation database file!"
6424 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6425
6426 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6427 msgid "Seed a PeerID"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6431 #, fuzzy
6432 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6433 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6434
6435 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6436 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6443 "valid peer identifier.\n"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6447 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6451 #, fuzzy, c-format
6452 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6453 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6454
6455 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6458 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6459
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6461 #, c-format
6462 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6466 msgid ""
6467 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6471 msgid ""
6472 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6473 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6477 msgid "Transaction ID shared with peer."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6481 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1415
6485 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1553
6486 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1191
6487 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1259
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Connect to CADET failed\n"
6490 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6491
6492 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6493 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6497 msgid "dkg start delay"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6501 msgid "dkg timeout"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6505 msgid "threshold"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6509 msgid "also profile decryption"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/set/gnunet-service-set.c:1991
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6515 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6516
6517 # Miguel: Conjunto resta.
6518 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6519 msgid "number of element in set A-B"
6520 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6521
6522 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6523 msgid "number of element in set B-A"
6524 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6525
6526 # Miguel: Conjunto unión.
6527 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6528 msgid "number of common elements in A and B"
6529 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6530
6531 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6532 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6533 msgid "hash num"
6534 msgstr "número de hash"
6535
6536 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6537 msgid "ibf size"
6538 msgstr "tamaño ibf"
6539
6540 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6541 msgid "operation to execute"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/social/gnunet-social.c:1146
6545 #, fuzzy
6546 msgid "--place missing or invalid.\n"
6547 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6548
6549 #: src/social/gnunet-social.c:1195
6550 msgid "assign --name in state to --data"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/social/gnunet-social.c:1199
6554 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/social/gnunet-social.c:1203
6558 msgid "create a place"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/social/gnunet-social.c:1207
6562 msgid "destroy a place we were hosting"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/social/gnunet-social.c:1211
6566 msgid "enter somebody else's place"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6570 msgid "find state matching name prefix"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1219
6574 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1223
6578 msgid "reconnect to a previously created place"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6582 msgid "publish something to a place we are hosting"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1231
6586 msgid "reconnect to a previously entered place"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6590 msgid "search for state matching exact name"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6594 msgid "submit something to somebody's place"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6598 msgid "list of egos and subscribed places"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6602 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/social/gnunet-social.c:1254
6606 msgid "application ID to use when connecting"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6610 msgid "message body or state value"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/social/gnunet-social.c:1262
6614 #, fuzzy
6615 msgid "name or public key of ego"
6616 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6617
6618 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6619 #, fuzzy
6620 msgid "wait for incoming messages"
6621 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6622
6623 #: src/social/gnunet-social.c:1270
6624 #, fuzzy
6625 msgid "GNS name"
6626 msgstr "Mostrar el _nombre"
6627
6628 #: src/social/gnunet-social.c:1274
6629 msgid "peer ID for --guest-enter"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6633 msgid "name (key) to query from state"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/social/gnunet-social.c:1282
6637 #, fuzzy
6638 msgid "method name"
6639 msgstr "Mostrar el _nombre"
6640
6641 #: src/social/gnunet-social.c:1286
6642 #, fuzzy
6643 msgid "number of messages to replay from history"
6644 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6645
6646 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6647 msgid "key address of place"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/social/gnunet-social.c:1294
6651 msgid "start message ID for history replay"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6655 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6659 msgid "end message ID for history replay"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/social/gnunet-social.c:1306
6663 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6667 msgid ""
6668 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6669 "messages, access history and state.\n"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6673 #, c-format
6674 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6675 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6676
6677 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6678 #, c-format
6679 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6680 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6681
6682 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6683 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6684 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6685
6686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6687 #, c-format
6688 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6689 msgstr ""
6690 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6691
6692 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6693 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6694 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6695
6696 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6697 msgid "Missing argument: name\n"
6698 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6699
6700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6701 #, c-format
6702 msgid "No subsystem or name given\n"
6703 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6704
6705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6706 #, c-format
6707 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6708 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6709
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6711 #, c-format
6712 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6713 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6714
6715 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6716 #, c-format
6717 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6718 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6719
6720 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6721 #, c-format
6722 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6723 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6724
6725 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6726 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6727 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6728
6729 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6730 msgid "make the value being set persistent"
6731 msgstr "hacer el valor persistente"
6732
6733 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6734 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6735 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6736
6737 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6738 msgid "just print the statistics value"
6739 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6740
6741 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6742 msgid "watch value continuously"
6743 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6744
6745 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6746 msgid "connect to remote host"
6747 msgstr "conectar a equipo remoto"
6748
6749 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6750 msgid "port for remote host"
6751 msgstr "puerto del equipo remoto"
6752
6753 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6754 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6755 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6756
6757 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6758 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6759 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6760
6761 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6764 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6765
6766 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6767 msgid "Database filename missing\n"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Topology string missing\n"
6773 msgstr "falta una opción"
6774
6775 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "Invalid topology: %s\n"
6778 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6779
6780 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6781 #, c-format
6782 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6788 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6789
6790 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6793 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6794
6795 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6796 #, c-format
6797 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6803 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6804
6805 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6806 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6807 msgid "create COUNT number of peers"
6808 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6809
6810 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6811 msgid ""
6812 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6813 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6814 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6815 "applicable:\n"
6816 "\t LINE\n"
6817 "\t RING\n"
6818 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6819 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6820 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6821 "\t CLIQUE\n"
6822 "\t 2D_TORUS\n"
6823 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6824 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6825 "TOPOOPTS:\n"
6826 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6827 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6828 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6829 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6830 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6831 "content/topology-file-format\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6835 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6839 msgid ""
6840 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6841 "deployments"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6845 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6846 #, c-format
6847 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6848 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6849
6850 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6851 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6863 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6864
6865 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6866 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6869 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6870
6871 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6874 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6875
6876 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "Spawning process `%s'\n"
6879 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6880
6881 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6882 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6883 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6884
6885 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6886 msgid ""
6887 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6888 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6889 "signal is received"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6893 #, c-format
6894 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6895 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6896
6897 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6898 #, c-format
6899 msgid "Hosts file %s not found\n"
6900 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6903 #, c-format
6904 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6905 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6908 #, c-format
6909 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6910 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6911
6912 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6913 #, c-format
6914 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6918 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6919 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6920
6921 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6922 #, c-format
6923 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6924 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6925
6926 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6927 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6931 #, c-format
6932 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6933 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6936 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6937 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6938
6939 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6940 msgid "Cannot start the master controller"
6941 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6942
6943 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6944 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6948 #, fuzzy
6949 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6950 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6951
6952 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6953 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6954 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6955
6956 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6957 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6958 msgstr ""
6959 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6960
6961 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6965 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6972 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6976 #, c-format
6977 msgid "Topology file %s not found\n"
6978 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6979
6980 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6981 #, c-format
6982 msgid "Topology file %s has no data\n"
6983 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6984
6985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6986 #, c-format
6987 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6988 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6989
6990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6991 #, c-format
6992 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6993 msgstr ""
6994 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6995
6996 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6997 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6998 #, c-format
6999 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7000 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7001
7002 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
7003 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
7004 #, c-format
7005 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7006 msgstr ""
7007 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7008
7009 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7010 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7011 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7012 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7013
7014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7015 #, c-format
7016 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7017 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7018
7019 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7020 #, c-format
7021 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7022 msgstr ""
7023 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7024 "grande?)\n"
7025
7026 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7027 #, c-format
7028 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7029 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7030
7031 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7032 msgid "create unique configuration files"
7033 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7034
7035 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7036 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7037 msgstr ""
7038 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7039 "claves de máquinas"
7040
7041 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
7042 msgid ""
7043 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7044 "extract"
7045 msgstr ""
7046 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7047 "número de claves de máquina a extraer"
7048
7049 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
7050 msgid "configuration template"
7051 msgstr "plantilla de configuración"
7052
7053 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7054 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7058 msgid "Command line tool to access the testing library"
7059 msgstr ""
7060 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7061
7062 #: src/testing/list-keys.c:91
7063 #, fuzzy
7064 msgid "list COUNT number of keys"
7065 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7066
7067 #: src/testing/list-keys.c:94
7068 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/testing/testing.c:272
7072 #, c-format
7073 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7074 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7075
7076 #: src/testing/testing.c:715
7077 #, c-format
7078 msgid "Key number %u does not exist\n"
7079 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7080
7081 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7082 # no es una traducción muy literal.
7083 #: src/testing/testing.c:1158
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7087 "precompute more hostkeys first.\n"
7088 msgstr ""
7089 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7090 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7091
7092 #: src/testing/testing.c:1167
7093 #, c-format
7094 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7095 msgstr ""
7096 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7097
7098 #: src/testing/testing.c:1177
7099 #, fuzzy
7100 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7101 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7102
7103 #: src/testing/testing.c:1190
7104 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7105 msgstr ""
7106 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7107 "suficientes puertos libres?)\n"
7108
7109 #: src/testing/testing.c:1204
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7112 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7113
7114 #: src/testing/testing.c:1216
7115 #, c-format
7116 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7117 msgstr ""
7118 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7119
7120 #: src/testing/testing.c:1241
7121 #, c-format
7122 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7123 msgstr ""
7124 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7125 "%u: %s\n"
7126
7127 #: src/testing/testing.c:1343
7128 #, c-format
7129 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7130 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7131
7132 #: src/testing/testing.c:1644
7133 #, c-format
7134 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7135 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7136
7137 #: src/topology/friends.c:100
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7140 msgstr ""
7141 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7142 "omitiendo bytes «%s».\n"
7143
7144 #: src/topology/friends.c:154
7145 #, fuzzy, c-format
7146 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7147 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7148
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7150 msgid "# peers blacklisted"
7151 msgstr "# pares en la lista negra"
7152
7153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7154 #, fuzzy
7155 msgid "# connect requests issued to ATS"
7156 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7157
7158 # gossiped??
7159 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7160 msgid "# HELLO messages gossipped"
7161 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7162
7163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7164 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7165 msgid "# friends connected"
7166 msgstr "# amigos conectados"
7167
7168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7169 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7170 msgstr ""
7171 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7172 "gestionar la topología!\n"
7173
7174 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7175 #, c-format
7176 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7177 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7178
7179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7180 #, c-format
7181 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7182 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7183
7184 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7185 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7186 msgstr ""
7187
7188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7189 msgid "# friends in configuration"
7190 msgstr "# amigos en configuración"
7191
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7193 msgid ""
7194 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7195 "connect to friends.\n"
7196 msgstr ""
7197 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7198 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7199
7200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7201 msgid ""
7202 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7203 msgstr ""
7204 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7205 "conexiones.\n"
7206
7207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7208 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7209 msgid "# HELLO messages received"
7210 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7211
7212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7213 msgid "GNUnet topology control"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7217 msgid "# Addresses given to ATS"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7221 msgid "# messages dropped due to slow client"
7222 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7223
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7225 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7226 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7229 #, fuzzy
7230 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7231 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7232
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1698
7234 msgid "# bytes total received"
7235 msgstr "# total de bytes recibidos"
7236
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1795
7238 msgid "# bytes payload received"
7239 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2112
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2584
7243 msgid "# disconnects due to blacklist"
7244 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2588
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7249 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2696
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7254 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2705
7257 #, c-format
7258 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2770
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7264 msgstr ""
7265 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7266 "Saliendo.\n"
7267
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7269 msgid "# refreshed my HELLO"
7270 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7271
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7273 #, fuzzy
7274 msgid "# session creation failed"
7275 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7276
7277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7278 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7279 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7282 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7283 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7287 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7288 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7291 msgid "# messages transmitted to other peers"
7292 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7295 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7296 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7299 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7300 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7301
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7303 msgid "# KEEPALIVES sent"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7307 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7308 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7309
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7311 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7312 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7315 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7321 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7326 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7331 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7334 #, fuzzy
7335 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7336 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7339 #, fuzzy
7340 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7341 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7342
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7344 #, fuzzy
7345 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7346 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7347
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7349 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7350 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7353 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7354 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7355
7356 # throttling?
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7358 msgid "# ms throttling suggested"
7359 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7364 msgstr ""
7365 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7366 "«%s»\n"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7369 #, fuzzy
7370 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7371 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# SYN messages sent"
7376 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7381 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7384 #, fuzzy
7385 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7386 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7389 #, fuzzy, c-format
7390 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7391 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7394 #, fuzzy
7395 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7396 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7401 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7404 #, fuzzy
7405 msgid "# SYN messages received"
7406 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7409 #, c-format
7410 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
7414 msgid "# Attempts to switch addresses"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3080
7418 #, fuzzy
7419 msgid "# SYN_ACK messages received"
7420 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7425 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3130
7429 #, fuzzy
7430 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7431 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7434 #, fuzzy
7435 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7436 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7439 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7443 #, fuzzy
7444 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7445 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3352
7448 #, fuzzy
7449 msgid "# ACK messages received"
7450 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3388
7453 #, fuzzy
7454 msgid "# unexpected ACK messages"
7455 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3476
7458 #, fuzzy
7459 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7460 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3483
7463 #, fuzzy
7464 msgid "# QUOTA messages received"
7465 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3523
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7470 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7473 #, fuzzy
7474 msgid "# DISCONNECT messages received"
7475 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7478 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7479 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3675
7482 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7483 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7486 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7487 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7502 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7507 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7510 #, fuzzy
7511 msgid "# Addresses in validation map"
7512 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7513
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7518 #, fuzzy
7519 msgid "# validations running"
7520 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7523 #, fuzzy
7524 msgid "# address records discarded (timeout)"
7525 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7528 #, fuzzy
7529 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7530 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7533 #, fuzzy
7534 msgid "# PINGs for address validation sent"
7535 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7536
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7538 msgid "# validations delayed by global throttle"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7542 msgid "# address revalidations started"
7543 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7544
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7546 msgid "# PING message for different peer received"
7547 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7552 msgstr ""
7553 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7554 "esa dirección.\n"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7557 msgid "# failed address checks during validation"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7561 #, c-format
7562 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7566 msgid "# successful address checks during validation"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid ""
7572 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7573 "having this address.\n"
7574 msgstr ""
7575 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7576 "esa dirección.\n"
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7581 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7584 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7585 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7588 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7589 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7592 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7593 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7596 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7597 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7598
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7600 #, fuzzy
7601 msgid "# validations succeeded"
7602 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7603
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7605 #, c-format
7606 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7607 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7610 #, c-format
7611 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7612 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:472
7615 #, c-format
7616 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7617 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:485
7620 #, c-format
7621 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7622 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7623
7624 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7625 # en castellano.
7626 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7627 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7628 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7629
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
7631 #, fuzzy, c-format
7632 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7633 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7634
7635 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7639 "blocks\n"
7640 msgstr ""
7641 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7642 "bloques de %u Kb\n"
7643
7644 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7645 #, c-format
7646 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7647 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7648
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:621 src/transport/gnunet-transport.c:650
7650 #, c-format
7651 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7652 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7653
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7655 msgid "Connected to"
7656 msgstr "Conectado a"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:652
7659 msgid "Disconnected from"
7660 msgstr "Desconectado de"
7661
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "Received %u bytes\n"
7665 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7666
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7668 #, c-format
7669 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: src/transport/gnunet-transport.c:736
7673 #, c-format
7674 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7675 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7680 msgstr ""
7681 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid ""
7686 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7687 "%s, %s %s\n"
7688 msgstr ""
7689 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7690 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7691
7692 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid ""
7695 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7696 msgstr ""
7697 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7698 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7699
7700 #: src/transport/gnunet-transport.c:1308
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7703 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7704
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1314
7706 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337 src/transport/gnunet-transport.c:1367
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1420
7711 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7712 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7713
7714 #: src/transport/gnunet-transport.c:1374
7715 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7716 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1444
7719 #, fuzzy
7720 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7721 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7722
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
7724 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7725 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1450
7728 #, fuzzy
7729 msgid "disconnect from a peer"
7730 msgstr "conectar a un par"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7733 msgid "provide information about all current connections (once)"
7734 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1459
7737 msgid ""
7738 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7739 msgstr ""
7740 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7741 "(continuamente)"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7744 msgid "do not resolve hostnames"
7745 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7746
7747 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7749 msgid "peer identity"
7750 msgstr "identidad del par"
7751
7752 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7753 #, fuzzy
7754 msgid "monitor plugin sessions"
7755 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7756
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7758 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7759 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7760
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7762 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7763 msgid "Direct access to transport service."
7764 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7767 #, c-format
7768 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7772 msgid "send data to peer"
7773 msgstr ""
7774
7775 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7776 #, fuzzy
7777 msgid "receive data from peer"
7778 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7779
7780 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7781 #, fuzzy
7782 msgid "iterations"
7783 msgstr "Otras configuraciones"
7784
7785 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7786 #, fuzzy
7787 msgid "number of messages to send"
7788 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7789
7790 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7791 #, fuzzy
7792 msgid "message size to use"
7793 msgstr "tamaño del mensaje"
7794
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7796 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7797 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3462
7798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3375
7799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3382
7800 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7804 #, c-format
7805 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7806 msgstr ""
7807 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7808 "módulo %s!\n"
7809
7810 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7811 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7812 #, c-format
7813 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7814 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7815
7816 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7818 #, c-format
7819 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7820 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7825 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7831 "size %u\n"
7832 msgstr ""
7833 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7834 "los datos de subida %u\n"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7837 #, c-format
7838 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7839 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7845 msgstr ""
7846 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7847 "nueva conexión\n"
7848
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7850 msgid ""
7851 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7852 "certificate-creation' could not be started!\n"
7853 msgstr ""
7854 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7855 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7856
7857 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7860 msgstr ""
7861 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7862 "uno!\n"
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7865 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7866 msgstr ""
7867
7868 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2586
7869 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7870 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7871
7872 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7873 #, c-format
7874 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7875 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7876
7877 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2837
7878 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7879 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7880 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7881
7882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
7883 #, c-format
7884 msgid "IPv4 support is %s\n"
7885 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7886
7887 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
7888 #, c-format
7889 msgid "IPv6 support is %s\n"
7890 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
7893 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7894 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7895
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2975
7897 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7898 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2981
7901 #, c-format
7902 msgid "Using port %u\n"
7903 msgstr "Usando puerto %u\n"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3000
7906 #, c-format
7907 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7908 msgstr ""
7909 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7910 "válida!\n"
7911
7912 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
7913 #, c-format
7914 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7915 msgstr ""
7916 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7917 "válida!\n"
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
7920 #, c-format
7921 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7922 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
7925 #, c-format
7926 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7927 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7930 #, c-format
7931 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7932 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3474
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7937 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7940 #, c-format
7941 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7942 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7943
7944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7945 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7946 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7947
7948 # to should be too
7949 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7950 #, c-format
7951 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7952 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7953
7954 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7955 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7956 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7961 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7962 #, c-format
7963 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7964 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7967 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7968 msgstr ""
7969 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7970 "transporte SMTP.\n"
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7973 msgid "# bytes received via SMTP"
7974 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7977 msgid "# bytes sent via SMTP"
7978 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7979
7980 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7981 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7982 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2379
7986 #, c-format
7987 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7988 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1243
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
7992 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2643
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3498
7994 msgid "# TCP sessions active"
7995 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1285
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1449
7999 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1573
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1646
8001 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1746
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1771
8003 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8004 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1288
8007 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8008 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1576
8011 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8012 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1650
8015 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8016 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
8019 msgid "# requests to create session with invalid address"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2217
8023 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8024 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2702
8027 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8028 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2893
8031 msgid "# bytes received via TCP"
8032 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2944
8035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3002
8036 #, fuzzy
8037 msgid "# TCP server connections active"
8038 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2948
8041 #, fuzzy
8042 msgid "# TCP server connect events"
8043 msgstr "# Pares conectados"
8044
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2954
8046 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2956
8050 msgid "# TCP service suspended"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2996
8054 msgid "# TCP service resumed"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3006
8058 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8059 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8060
8061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3325
8062 msgid "Failed to start service.\n"
8063 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8064
8065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3486
8066 #, c-format
8067 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8068 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8069
8070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3490
8071 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8072 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3494
8075 #, c-format
8076 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8077 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
8080 #, fuzzy
8081 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8082 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8083
8084 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:545
8085 msgid ""
8086 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:566
8090 #, c-format
8091 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8092 msgstr ""
8093 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8094 "«socket» en el puerto %d\n"
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8100 "your network configuration\n"
8101 msgstr ""
8102 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8103 "compruebe su configuración de red\n"
8104
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
8106 #, fuzzy
8107 msgid ""
8108 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8109 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8110 msgstr ""
8111 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8112 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8113 "dirección IPv6 global\n"
8114
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
8116 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8119 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8124 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8125
8126 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
8127 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8128 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8129
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8131 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8132 msgid "must be in [0,65535]"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8136 #, fuzzy
8137 msgid "must be valid IPv4 address"
8138 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8139
8140 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8141 #, fuzzy
8142 msgid "must be valid IPv6 address"
8143 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8144
8145 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4018
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8148 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8149
8150 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8153 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8154
8155 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8158 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8159
8160 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8163 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8164
8165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8166 #, fuzzy
8167 msgid "# ACKs sent"
8168 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8169
8170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8171 #, fuzzy
8172 msgid "# Messages defragmented"
8173 msgstr "# mensajes defragmentados"
8174
8175 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8176 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8177 #, fuzzy
8178 msgid "# Sessions allocated"
8179 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8180
8181 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8182 #, fuzzy
8183 msgid "# message fragments sent"
8184 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8185
8186 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8187 #, fuzzy
8188 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8189 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8190
8191 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8193 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8194 #, fuzzy
8195 msgid "# MAC endpoints allocated"
8196 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8197
8198 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8199 #, fuzzy
8200 msgid "# ACKs received"
8201 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8202
8203 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8204 #, fuzzy
8205 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8206 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8207
8208 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8209 #, fuzzy
8210 msgid "# HELLO beacons sent"
8211 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8212
8213 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8214 #, fuzzy
8215 msgid "# DATA messages received"
8216 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8217
8218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8219 #, fuzzy
8220 msgid "# DATA messages processed"
8221 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8224 #, c-format
8225 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8226 msgstr ""
8227 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8228 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8231 #, fuzzy
8232 msgid "# sessions allocated"
8233 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8234
8235 #: src/tun/regex.c:134
8236 #, c-format
8237 msgid "Bad mask: %d\n"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8241 #, c-format
8242 msgid "Error reading `%s': %s"
8243 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8244
8245 #: src/util/bio.c:187
8246 msgid "End of file"
8247 msgstr "Fin del fichero"
8248
8249 #: src/util/bio.c:244
8250 #, c-format
8251 msgid "Error reading length of string `%s'"
8252 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8253
8254 #: src/util/bio.c:254
8255 #, c-format
8256 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8257 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8258
8259 #: src/util/bio.c:300
8260 #, c-format
8261 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8262 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8263
8264 #: src/util/bio.c:314
8265 #, c-format
8266 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8267 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8268
8269 #: src/util/client.c:864
8270 #, c-format
8271 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8272 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8273
8274 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8275 msgid "DEBUG"
8276 msgstr "DEPURACIÓN"
8277
8278 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8279 msgid "INFO"
8280 msgstr "INFORMACIÓN"
8281
8282 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8283 msgid "MESSAGE"
8284 msgstr "MENSAJE"
8285
8286 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8287 msgid "WARNING"
8288 msgstr "PELIGRO"
8289
8290 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8291 msgid "ERROR"
8292 msgstr "ERROR"
8293
8294 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8295 msgid "NONE"
8296 msgstr "NINGUNO"
8297
8298 #: src/util/common_logging.c:879
8299 #, c-format
8300 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8301 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8302
8303 #: src/util/common_logging.c:1132
8304 msgid "INVALID"
8305 msgstr "NO VÁLIDO"
8306
8307 #: src/util/common_logging.c:1248
8308 msgid "unknown address"
8309 msgstr "dirección desconocida"
8310
8311 #: src/util/common_logging.c:1290
8312 msgid "invalid address"
8313 msgstr "dirección no válida"
8314
8315 #: src/util/common_logging.c:1308
8316 #, c-format
8317 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8318 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8319
8320 #: src/util/common_logging.c:1329
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8324 msgstr ""
8325 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8326 "sección «%s»: %s\n"
8327
8328 #: src/util/configuration.c:286
8329 #, c-format
8330 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8331 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8332
8333 #: src/util/configuration.c:344
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8336 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8337
8338 #: src/util/configuration.c:1017
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8342 "choices\n"
8343 msgstr ""
8344 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8345 "de las opciones legales\n"
8346
8347 #: src/util/configuration.c:1136
8348 #, c-format
8349 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: src/util/configuration.c:1169
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8355 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8356
8357 #: src/util/configuration.c:1237
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8361 "as an environmental variable\n"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: src/util/connection.c:441
8365 #, c-format
8366 msgid "Access denied to `%s'\n"
8367 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8368
8369 #: src/util/connection.c:458
8370 #, c-format
8371 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8372 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8373
8374 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8378 "%llu)\n"
8379 msgstr ""
8380 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8381 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8382
8383 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8384 #, c-format
8385 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8386 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8387
8388 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8391 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8392
8393 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8396 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8397
8398 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8401 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8402
8403 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8404 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8405 #, c-format
8406 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8407 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8408
8409 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8410 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8411 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8412
8413 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8414 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8415 msgstr ""
8416 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8417 "privada.\n"
8418
8419 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8423 msgstr ""
8424 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8425 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8426
8427 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8428 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8429 msgstr ""
8430 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8431 "máquina.\n"
8432
8433 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Could not load peer's private key\n"
8436 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8437
8438 #: src/util/crypto_random.c:284
8439 #, c-format
8440 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8441 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8442
8443 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8446 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8447
8448 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8449 #, c-format
8450 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8451 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8452
8453 #: src/util/disk.c:1245
8454 #, c-format
8455 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8456 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8457
8458 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8459 #, c-format
8460 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8461 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8462
8463 #: src/util/getopt.c:568
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8466 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8467
8468 #: src/util/getopt.c:592
8469 #, c-format
8470 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8471 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8472
8473 #: src/util/getopt.c:597
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8476 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8477
8478 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8479 #, c-format
8480 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8481 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8482
8483 #: src/util/getopt.c:643
8484 #, c-format
8485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8486 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8487
8488 #: src/util/getopt.c:647
8489 #, c-format
8490 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8491 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8492
8493 #: src/util/getopt.c:672
8494 #, c-format
8495 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8496 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8497
8498 #: src/util/getopt.c:674
8499 #, c-format
8500 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8501 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8502
8503 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8504 #, c-format
8505 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8506 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8507
8508 #: src/util/getopt.c:750
8509 #, c-format
8510 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8511 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8512
8513 #: src/util/getopt.c:768
8514 #, c-format
8515 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8516 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8517
8518 #: src/util/getopt.c:933
8519 #, c-format
8520 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8521 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8522
8523 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8527 msgstr ""
8528 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8529 "versiones cortas.\n"
8530
8531 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8532 #, c-format
8533 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8534 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8535
8536 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8537 #, c-format
8538 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8539 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8540
8541 #: src/util/gnunet-config.c:124
8542 #, fuzzy, c-format
8543 msgid "failed to load configuration defaults"
8544 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8545
8546 #: src/util/gnunet-config.c:137
8547 #, c-format
8548 msgid "--section argument is required\n"
8549 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8550
8551 #: src/util/gnunet-config.c:140
8552 #, c-format
8553 msgid "The following sections are available:\n"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: src/util/gnunet-config.c:191
8557 #, c-format
8558 msgid "--option argument required to set value\n"
8559 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8560
8561 #: src/util/gnunet-config.c:228
8562 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8563 msgstr ""
8564 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8565
8566 #: src/util/gnunet-config.c:231
8567 msgid "name of the section to access"
8568 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8569
8570 #: src/util/gnunet-config.c:234
8571 msgid "name of the option to access"
8572 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8573
8574 #: src/util/gnunet-config.c:237
8575 msgid "value to set"
8576 msgstr "valor a establecer"
8577
8578 #: src/util/gnunet-config.c:240
8579 #, fuzzy
8580 msgid "print available configuration sections"
8581 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8582
8583 #: src/util/gnunet-config.c:243
8584 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/gnunet-config.c:252
8588 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8589 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8590
8591 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8592 #, c-format
8593 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8594 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8595
8596 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8597 #, fuzzy, c-format
8598 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8599 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8600
8601 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8602 #, c-format
8603 msgid "Generating %u keys, please wait"
8604 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8605
8606 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "\n"
8610 "Failed to write to `%s': %s\n"
8611 msgstr ""
8612 "\n"
8613 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8614
8615 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8616 #, fuzzy, c-format
8617 msgid ""
8618 "\n"
8619 "Finished!\n"
8620 msgstr "¡Finalizado!\n"
8621
8622 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "\n"
8626 "Error, %u keys not generated\n"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8630 #, fuzzy, c-format
8631 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8632 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8633
8634 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8637 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8638
8639 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8642 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8643
8644 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8645 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8646 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8647
8648 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8649 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8653 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8657 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8658 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8659
8660 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8661 msgid "print the public key in ASCII format"
8662 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8663
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8665 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8669 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8670 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8671
8672 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8673 msgid "perform a reverse lookup"
8674 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8675
8676 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8677 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8678 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8679
8680 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8681 #, c-format
8682 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8683 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8684
8685 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8686 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8690 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8694 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8698 msgid "time to wait between calculations"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8704 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8705
8706 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8707 #, c-format
8708 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8709 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8710
8711 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8712 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8713 #, c-format
8714 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8715 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8716
8717 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8718 #, c-format
8719 msgid "No URI specified on command line\n"
8720 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8721
8722 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8723 #, c-format
8724 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8725 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8726
8727 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8728 #, c-format
8729 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8730 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8731
8732 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8733 #, c-format
8734 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8735 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8736
8737 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8738 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8739 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8740
8741 #: src/util/helper.c:331
8742 #, c-format
8743 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8744 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8745
8746 #: src/util/helper.c:382
8747 #, c-format
8748 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8749 msgstr ""
8750 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8751 "«%s»\n"
8752
8753 #: src/util/helper.c:601
8754 #, c-format
8755 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8756 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8757
8758 #: src/util/network.c:137
8759 #, c-format
8760 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8761 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8762
8763 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8767 msgstr ""
8768 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8769 "CTRL-C)!\n"
8770
8771 #: src/util/os_installation.c:501
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8775 "variable.\n"
8776 msgstr ""
8777 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8778 "de entorno «%s».\n"
8779
8780 #: src/util/os_installation.c:861
8781 #, c-format
8782 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8783 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8784
8785 #: src/util/os_installation.c:921
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8788 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8789
8790 #: src/util/os_installation.c:931
8791 #, c-format
8792 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: src/util/plugin.c:86
8796 #, c-format
8797 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8798 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8799
8800 #: src/util/plugin.c:151
8801 #, c-format
8802 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8803 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8804
8805 #: src/util/plugin.c:226
8806 #, c-format
8807 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8808 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8809
8810 #: src/util/plugin.c:385
8811 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8812 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8813
8814 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8815 #, fuzzy, c-format
8816 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8817 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8818
8819 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8820 #, c-format
8821 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8822 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8823
8824 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8827 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8828
8829 #: src/util/resolver_api.c:204
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/util/resolver_api.c:223
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid ""
8838 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8839 "resolution will be unavailable.\n"
8840 msgstr ""
8841 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8842 "la configuración!\n"
8843
8844 #: src/util/resolver_api.c:815
8845 #, c-format
8846 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8847 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8848
8849 #: src/util/resolver_api.c:827
8850 #, c-format
8851 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8852 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8853
8854 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8855 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8856 # de ser consistente.
8857 #: src/util/resolver_api.c:1004
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8860 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8861
8862 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8863 #: src/util/resolver_api.c:1121
8864 #, fuzzy, c-format
8865 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8866 msgstr ""
8867 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8868
8869 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8870 #, c-format
8871 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8872 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8873
8874 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8875 #, c-format
8876 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8877 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8878
8879 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8880 #, fuzzy, c-format
8881 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8882 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8883
8884 #: src/util/server.c:894
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "Processing code for message of type %u did not call "
8888 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8889 msgstr ""
8890 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8891 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8892
8893 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2343
8894 #, c-format
8895 msgid "Unknown address family %d\n"
8896 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8897
8898 #: src/util/service.c:354
8899 #, c-format
8900 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8901 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8902
8903 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8904 #, c-format
8905 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8906 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8907
8908 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8909 #, c-format
8910 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8911 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8912
8913 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8914 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8915 msgstr ""
8916 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8917 "mismo\n"
8918
8919 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8920 #, c-format
8921 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8922 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8923
8924 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8925 #, c-format
8926 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8927 msgstr ""
8928 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8929 "mismo\n"
8930
8931 #: src/util/service.c:1170
8932 #, c-format
8933 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8934 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8935
8936 #: src/util/service.c:1211
8937 #, c-format
8938 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8939 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8940
8941 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8942 msgid "Service process failed to initialize\n"
8943 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8944
8945 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8946 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8947 msgstr ""
8948 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8949
8950 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8951 msgid "Service process failed to report status\n"
8952 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8953
8954 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8955 msgid "No such user"
8956 msgstr "No existe tal usuario"
8957
8958 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8959 #, c-format
8960 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8961 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8962
8963 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8964 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8965 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8966
8967 #: src/util/service_new.c:1306
8968 msgid ""
8969 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/util/service_new.c:2093
8973 #, fuzzy, c-format
8974 msgid ""
8975 "Processing code for message of type %u did not call "
8976 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8977 msgstr ""
8978 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8979 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8980
8981 #: src/util/signal.c:89
8982 #, c-format
8983 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8984 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8985
8986 #: src/util/socks.c:586
8987 #, c-format
8988 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: src/util/socks.c:599
8992 #, c-format
8993 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/util/strings.c:146
8997 msgid "b"
8998 msgstr "b"
8999
9000 #: src/util/strings.c:441
9001 #, c-format
9002 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9003 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9004
9005 #: src/util/strings.c:568
9006 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9007 msgstr ""
9008 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9009 "establecida"
9010
9011 #: src/util/strings.c:672
9012 msgid "µs"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: src/util/strings.c:676
9016 msgid "forever"
9017 msgstr "para siempre"
9018
9019 #: src/util/strings.c:678
9020 msgid "0 ms"
9021 msgstr "0 ms"
9022
9023 #: src/util/strings.c:684
9024 msgid "ms"
9025 msgstr "ms"
9026
9027 #: src/util/strings.c:690
9028 msgid "s"
9029 msgstr "s"
9030
9031 #: src/util/strings.c:696
9032 msgid "m"
9033 msgstr "m"
9034
9035 #: src/util/strings.c:702
9036 msgid "h"
9037 msgstr "h"
9038
9039 #: src/util/strings.c:709
9040 msgid "day"
9041 msgstr "día"
9042
9043 #: src/util/strings.c:711
9044 msgid "days"
9045 msgstr "días"
9046
9047 #: src/util/strings.c:740
9048 msgid "end of time"
9049 msgstr "fin del plazo"
9050
9051 #: src/util/strings.c:1239
9052 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9053 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9054
9055 #: src/util/strings.c:1247
9056 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9057 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9058
9059 #: src/util/strings.c:1253
9060 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9061 msgstr ""
9062 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9063 "puerto\n"
9064
9065 #: src/util/strings.c:1260
9066 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9067 msgstr ""
9068 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9069 "«:»\n"
9070
9071 #: src/util/strings.c:1269
9072 #, c-format
9073 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9074 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9075
9076 #: src/util/strings.c:1541 src/util/strings.c:1557
9077 msgid "Port not in range\n"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/util/strings.c:1566
9081 #, fuzzy, c-format
9082 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9083 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9084
9085 #: src/util/strings.c:1649 src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1728
9086 #: src/util/strings.c:1749
9087 #, c-format
9088 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9089 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9090
9091 #: src/util/strings.c:1706
9092 #, c-format
9093 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9094 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9095
9096 #: src/util/strings.c:1758
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9099 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9100
9101 #: src/util/strings.c:1810
9102 #, c-format
9103 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9104 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9105
9106 #: src/util/strings.c:1860
9107 #, c-format
9108 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9109 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9110
9111 #: src/util/strings.c:1891
9112 #, c-format
9113 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9114 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9115
9116 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
9117 #, fuzzy
9118 msgid "# Active channels"
9119 msgstr "# Túneles activos"
9120
9121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
9122 #, fuzzy
9123 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9124 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9125
9126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
9127 #, fuzzy
9128 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9129 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9130
9131 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
9132 #, fuzzy
9133 msgid "# Cadet channels created"
9134 msgstr "# Túneles mesh creados"
9135
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
9137 #, c-format
9138 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9139 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9140
9141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1145
9142 #, fuzzy
9143 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9144 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9145
9146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1353
9147 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9148 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9149
9150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1374
9151 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9152 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9153
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1580
9155 msgid "# Packets received from TUN interface"
9156 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9157
9158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1649
9159 #, c-format
9160 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9161 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9162
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1659
9164 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9165 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9166
9167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1673
9168 #, c-format
9169 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9170 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9171
9172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1755
9173 #, fuzzy
9174 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9175 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2095
9178 #, fuzzy
9179 msgid "# UDP packets received from cadet"
9180 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2251
9183 #, fuzzy
9184 msgid "# TCP packets received from cadet"
9185 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9186
9187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2403
9188 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9189 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2458
9192 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9193 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9194
9195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2722
9196 msgid "# Active destinations"
9197 msgstr "# Destinos activos"
9198
9199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2771
9200 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9201 msgstr ""
9202 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9203
9204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9207 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9210 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3095
9214 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9215 msgstr ""
9216 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3108
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9221 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3121
9224 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3131
9228 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9229 msgstr ""
9230 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9231
9232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9233 msgid "Error creating tunnel\n"
9234 msgstr "Error creando el túnel\n"
9235
9236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9237 #, c-format
9238 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9239 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9240
9241 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9242 #, c-format
9243 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9244 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9245
9246 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9247 #, c-format
9248 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9249 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9250
9251 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9252 #, c-format
9253 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9254 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9255
9256 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9257 #, c-format
9258 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9259 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9260
9261 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9262 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9263 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9266 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9267 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9268
9269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9270 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9271 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9272
9273 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9274 msgid "destination IP for the tunnel"
9275 msgstr "IP de destino para el túnel"
9276
9277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9278 msgid "peer offering the service we would like to access"
9279 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9280
9281 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9282 msgid "name of the service we would like to access"
9283 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9286 msgid "service is offered via TCP"
9287 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9288
9289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9290 msgid "service is offered via UDP"
9291 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9292
9293 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9294 msgid "Setup tunnels via VPN."
9295 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9296
9297 #: src/include/gnunet_common.h:645 src/include/gnunet_common.h:652
9298 #: src/include/gnunet_common.h:662 src/include/gnunet_common.h:670
9299 #, c-format
9300 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9301 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9302
9303 #: src/include/gnunet_common.h:682
9304 #, c-format
9305 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9306 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9307
9308 #: src/include/gnunet_common.h:709 src/include/gnunet_common.h:718
9309 #, c-format
9310 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9311 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9317 #~ "%u\n"
9318
9319 #~ msgid "malformed"
9320 #~ msgstr "mal formado"
9321
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9324 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9327 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9333 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9334
9335 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9336 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9340 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9341
9342 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9345
9346 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9352 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9353
9354 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9355 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9359 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9368 #~ msgstr ""
9369 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9373 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9377 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9387 #~ "reconnect.\n"
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9393 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9394
9395 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9396 # resultado de tipo estado.
9397 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9398 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9399
9400 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9401 # de tipo lista.
9402 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9403 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9407 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9411 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9415 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "number too large"
9419 #~ msgstr "número de valores"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9423 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9424
9425 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9428
9429 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9430 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9431
9432 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9433 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9434
9435 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9436 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9437
9438 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9439 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9440
9441 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9442 # del modelo.
9443 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9444 #~ msgstr ""
9445 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9446 #~ "datos.\n"
9447
9448 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9449 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9450
9451 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9452 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9453
9454 #~ msgid "# transmission request failures"
9455 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9456
9457 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9458 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9459
9460 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9463
9464 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9465 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9466
9467 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9470 #~ "datos"
9471
9472 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9473 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9474
9475 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9476 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9477
9478 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9479 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9480
9481 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9482 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9486 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9487
9488 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9489 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9490
9491 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9492 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9496 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9500 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9501
9502 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9503 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9504
9505 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9506 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9507
9508 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9509 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9510 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9511 # más claro.
9512 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9515
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9520 #~ "«%s».\n"
9521
9522 #~ msgid "unknown error"
9523 #~ msgstr "error desconocido"
9524
9525 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9526 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9527
9528 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9529 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9530
9531 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9532 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9533
9534 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9535 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9536
9537 #~ msgid "# replies dropped"
9538 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9539
9540 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9541 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9542
9543 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9551 #~ "servicio GNS!\n"
9552
9553 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9556
9557 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9558 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9562 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9566 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9567
9568 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9569 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9570
9571 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9574
9575 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9578 #~ "(PEERINFO)."
9579
9580 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9583 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9584
9585 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9586 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9587
9588 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9589 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9593 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9597 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9601 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9602
9603 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9604 # que hace de cliente.
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9609
9610 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9611 # del modelo.
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9616 #~ "datos.\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "No database backend configured\n"
9620 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9621
9622 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9625 #~ "ejecutando\n"
9626
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9629 #~ "statistics might have been lost!\n"
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9632 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9636 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid ""
9640 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9641 #~ "\t%s%s\n"
9642 #~ "\t%s%s\n"
9643 #~ "\t%s%s\n"
9644 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9648 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "print information for all pending validations "
9652 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9653
9654 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "\n"
9663 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9664 #~ "blocks\n"
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9667 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9671 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9672
9673 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9674 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9678 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Message size too big!\n"
9682 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "No peer identity given\n"
9686 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9690 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9696 #~ "«%s»\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "No operation given\n"
9700 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9704 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9705
9706 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9707 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9708
9709 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9710 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9711
9712 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9713 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9714
9715 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9716 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9717
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9720 #~ "configuration.\n"
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9723 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9729
9730 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9735 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9739 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9740
9741 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9742 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9743
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9746 #~ "`%s'\n"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9749 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9750
9751 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9752 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9758 #~ "«%s»\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9762 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9766 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Number of peers to run"
9770 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9774 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9778 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9782 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9786 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9790 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9794 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9798 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9804 #~ "sección «%s»: %s\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9808 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9812 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9816 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9824 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9828 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9832 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9838 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9842 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9846 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9850 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9854 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9858 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9866 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "\n"
9872 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "\n"
9878 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9882 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9888 #~ "P2P y de F2F)"
9889
9890 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9891 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9895 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9899 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9900
9901 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9902 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9906 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9907
9908 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9911 #~ "transporte\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9917 #~ "transporte\n"
9918
9919 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9925 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9926
9927 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9928 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9929
9930 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9931 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9935 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9936
9937 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9938 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "valid public key required"
9942 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9943
9944 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9945 #~ msgstr ""
9946 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9947 #~ "log «%s»\n"
9948
9949 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9950 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9951
9952 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9953 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9954
9955 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9956 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9957
9958 #~ msgid "Template datacache running\n"
9959 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9960
9961 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9962 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9963
9964 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9965 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9966 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9970 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9971
9972 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9976 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9980 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9981
9982 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9983 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9987 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9991 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9992
9993 #~ msgid "# keepalives sent"
9994 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9999 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10003 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10004
10005 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10006 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10010 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10011
10012 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10013 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10014
10015 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10016 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10017
10018 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10019 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10020
10021 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10023
10024 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10027 #~ "respuesta.\n"
10028
10029 #~ msgid ""
10030 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10031 #~ "try.\n"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10034 #~ "direcciones por probar.\n"
10035
10036 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10037 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10038
10039 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10040 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10041
10042 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10043 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10044
10045 #~ msgid ""
10046 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10047 #~ "not happen.\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10050 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10051
10052 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10053 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10059
10060 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10061 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10062
10063 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10064 #~ msgid ""
10065 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10066 #~ msgstr ""
10067 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10068 #~ "realmente ahora.\n"
10069
10070 #~ msgid "Received %s message\n"
10071 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10072
10073 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10074 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10078 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10086 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10090 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10094 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10107
10108 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10109 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10110
10111 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10112 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10117
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10122
10123 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10124 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10128 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10132 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10137
10138 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10139 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10140
10141 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10142 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10143
10144 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10145 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10146
10147 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10150 #~ "su uso\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10154 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10155
10156 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10157 # resultado de tipo estado.
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10160 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10164 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10168 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10169
10170 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10171 # de tipo lista.
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10174 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10175
10176 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10177 # de tipo lista.
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10180 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10181
10182 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10183 # de tipo lista.
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10186 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10190 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10194 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10198 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10204 #~ "(PEERINFO)."
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10208 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10212 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10216 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10220 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10224 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10228 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10232 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10236 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10240 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10244 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10248 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10252 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10256 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10260 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10266 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10267
10268 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10269 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10273 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10274
10275 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10276 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10277
10278 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10279 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10280
10281 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10282 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10283
10284 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10285 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10286
10287 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10288 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10289
10290 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10291 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10292
10293 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10294 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10295
10296 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10297 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10298
10299 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10300 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10301
10302 #~ msgid "SKS URI malformed"
10303 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10307 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10308
10309 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10310 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10314 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10318 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10323 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10327 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10331 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10335 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10339 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10348 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10349
10350 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10351 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10355 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10359 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10360
10361 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10362 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10366 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10367
10368 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10371 #~ "IMPLEMENTAR"
10372
10373 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10376
10377 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10378 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10379
10380 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10381 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10382
10383 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10384 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10385
10386 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10392 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Internal error %d\n"
10396 #~ msgstr "Error interno."
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10400 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10404 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10405
10406 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10407 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10408
10409 #~ msgid ""
10410 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10411 #~ "(%u).\n"
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10414 #~ "predeterminada (%u).\n"
10415
10416 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10417 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10418
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10421 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10424 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10425
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10428 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10431 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10432
10433 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10434 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10435
10436 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10437 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10441 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10445 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10449 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10450
10451 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10452 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10453
10454 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10455 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10459 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10460
10461 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10462 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10467 #~ "%s/%s\n"
10468 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10469
10470 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10471 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10472
10473 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10474 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10475
10476 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10477 #~ msgstr ""
10478 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10479 #~ "disponible\n"
10480
10481 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10482 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10483
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10488 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10489
10490 #~ msgid ""
10491 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10492 #~ "%s'.\n"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10495 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10496
10497 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10498 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10499
10500 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10503
10504 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10505 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10506
10507 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10508 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10509
10510 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10513
10514 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10517 #~ "seudónimo: %s\n"
10518
10519 #~ msgid "no-name"
10520 #~ msgstr "sin nombre"
10521
10522 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10523 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10527 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10528
10529 #~ msgid ""
10530 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10531 #~ "specified multiple times)"
10532 #~ msgstr ""
10533 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10534 #~ "especificada varias veces)"
10535
10536 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10537 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10538
10539 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10540 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10541
10542 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10543 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10544
10545 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10546 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10547
10548 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10549 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10550
10551 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10552 #~ msgstr ""
10553 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10554 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10555
10556 #~ msgid "try to shorten a given name"
10557 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10558
10559 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10560 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10561
10562 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10563 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10564
10565 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10568 #~ "para entrar en la DHT"
10569
10570 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10571 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10572
10573 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10574 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10575
10576 #~ msgid "for at least"
10577 #~ msgstr "al menos por"
10578
10579 #~ msgid "until"
10580 #~ msgstr "hasta"
10581
10582 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10583 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10584
10585 #~ msgid "create or list non-authority record"
10586 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10587
10588 #~ msgid "filename with the zone key"
10589 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10590
10591 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10594
10595 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10596 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10597
10598 #~ msgid "file exists with different key"
10599 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10600
10601 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10604 #~ "configuración\n"
10605
10606 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10609
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10614 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10615
10616 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10617 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10618
10619 #~ msgid "name of the service to run"
10620 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10621
10622 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10623 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10624
10625 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10626 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10630 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10631
10632 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10635 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10636
10637 #~ msgid ""
10638 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10641 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10642
10643 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10646 #~ "nombres «%s»\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10652 #~ "nombres «%s»\n"
10653
10654 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10655 #~ msgstr ""
10656 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10657 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10663
10664 #~ msgid "print names of local namespaces"
10665 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10666
10667 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10670 #~ "fichero ilegal?).\n"
10671
10672 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10673 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10674
10675 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10678 #~ "Saliendo.\n"
10679
10680 #~ msgid "add/del"
10681 #~ msgstr "añadir/borrar"
10682
10683 #~ msgid ""
10684 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10685 #~ "time `%s' instead.\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10688 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10689
10690 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10691 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10692
10693 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10694 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10695 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10696 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10697
10698 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10699 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10700
10701 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10704 #~ "de datos"
10705
10706 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10707 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10708
10709 #~ msgid "Failed to access database"
10710 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10711
10712 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10713 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10714
10715 #~ msgid "Protocol error"
10716 #~ msgstr "Error de protocolo"
10717
10718 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10719 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10724 #~ "Exiting.\n"
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10727 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10728
10729 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10732 #~ "Saliendo.\n"
10733
10734 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10735 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10736
10737 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10738 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10739
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10742 #~ "Deleting it.\n"
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10745 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10746
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10749 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10752 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10753
10754 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10757
10758 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10759 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10760
10761 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10762 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10763
10764 #~ msgid ""
10765 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10766 #~ "Renaming it.\n"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10769 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10770
10771 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10772 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10773
10774 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10775 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10776
10777 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10778 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10779
10780 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10783 #~ "Saliendo.\n"
10784
10785 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10788
10789 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10790 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10791
10792 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10793 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10794
10795 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10796 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10797
10798 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10799 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10800
10801 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10802 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10803
10804 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10807 #~ "(PEERINFO)\n"
10808
10809 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10810 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10811
10812 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10815 #~ "prueba"
10816
10817 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10818 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10819
10820 #~ msgid ""
10821 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10824 #~ "cada ronda"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10828 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10829
10830 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10831 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10832
10833 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10834 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10835
10836 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10837 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10838
10839 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10842 #~ "configuración\n"
10843
10844 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10847 #~ "Por favor, espere\n"
10848
10849 #~ msgid "Exiting\n"
10850 #~ msgstr "Saliendo\n"
10851
10852 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10853 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10854
10855 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10856 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10857
10858 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10861
10862 #~ msgid "Profiler for testbed"
10863 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10864
10865 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10866 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10867
10868 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10871 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10872
10873 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10876 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10877
10878 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10879 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10880
10881 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10882 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10883
10884 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10885 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10886
10887 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10888 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10889
10890 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10891 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10892
10893 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10894 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10895
10896 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10897 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10898
10899 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10900 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10901
10902 #~ msgid "Unknown error"
10903 #~ msgstr "Error desconocido"
10904
10905 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10906 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10907
10908 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10909 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10910
10911 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10914 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10915
10916 #~ msgid ""
10917 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10918 #~ "strings"
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10921 #~ "todas las cadenas"
10922
10923 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10926
10927 #~ msgid ""
10928 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10929 #~ "testing only)"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10932 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10933
10934 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10935 #~ msgstr ""
10936 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10937
10938 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10941 #~ "%s\n"
10942
10943 #~ msgid "session identifier"
10944 #~ msgstr "identificador de sesión"
10945
10946 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10949
10950 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10951 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10952
10953 #~ msgid ""
10954 #~ "\n"
10955 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "\n"
10958 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10959
10960 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10961 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10962
10963 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10964 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10965
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10968 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10969 #~ "graph topology."
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10972 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10973 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10974
10975 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10976 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10977
10978 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10979 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10980
10981 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10984
10985 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10986 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10987
10988 #, fuzzy
10989 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10990 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10991
10992 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10993 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10994
10995 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10996 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10997
10998 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11001
11002 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11005 #~ "«%s»\n"
11006
11007 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11008 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11009
11010 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11011 #~ msgstr ""
11012 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11013
11014 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11017 #~ "ARM\n"
11018
11019 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11020 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11021
11022 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11023 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11024
11025 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11028
11029 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11032
11033 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11036
11037 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11038 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11039
11040 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11041 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11042
11043 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11044 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11045
11046 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11047 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11048
11049 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11050 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11051
11052 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11053 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11054
11055 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11056 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11057
11058 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11059 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11060
11061 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11062 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11063
11064 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11065 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11066
11067 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11068 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11069
11070 #~ msgid "Joined\n"
11071 #~ msgstr "Unido\n"
11072
11073 #~ msgid "anonymous"
11074 #~ msgstr "anónimo"
11075
11076 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11077 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11078
11079 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11080 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11081
11082 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11083 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11084
11085 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11086 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11090 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11094 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11098 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11103 #~ "%s\n"
11104 #~ msgstr ""
11105 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11106
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11109 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11110
11111 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11112 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11113
11114 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11115 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11116
11117 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11118 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11119
11120 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11121 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11122
11123 #~ msgid "Could not change username\n"
11124 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11125
11126 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11127 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11128
11129 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11130 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11131
11132 #~ msgid "Users in room `%s': "
11133 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11134
11135 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11136 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11137
11138 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11139 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11140
11141 #~ msgid ""
11142 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11143 #~ "to leave the current room"
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11146 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11147
11148 #~ msgid ""
11149 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11150 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11153 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11154
11155 #~ msgid ""
11156 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11157 #~ "user"
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11160 #~ "especificado"
11161
11162 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11163 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11164
11165 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11166 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11167
11168 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11169 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11170
11171 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11174 #~ "del mensaje"
11175
11176 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11177 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11178
11179 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11180 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11181
11182 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11183 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11184
11185 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11188 #~ "de chat"
11189
11190 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11191 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11192
11193 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11194 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11195
11196 #~ msgid "set the chat room to join"
11197 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11198
11199 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11200 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11201
11202 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11203 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11204
11205 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11206 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11207
11208 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11209 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11210
11211 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11214 #~ "Saliendo.\n"
11215
11216 #~ msgid "# entries in session map"
11217 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11218
11219 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11220 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11221
11222 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11223 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11224
11225 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11228 #~ "cliente\n"
11229
11230 #~ msgid ""
11231 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11234 #~ "válido configurado!\n"
11235
11236 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11237 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11238
11239 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11240 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11241
11242 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11245
11246 #~ msgid ""
11247 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11248 #~ "disabled\n"
11249 #~ msgstr ""
11250 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11251 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11252
11253 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11256 #~ "resultados."
11257
11258 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11261 #~ "inicializará\n"
11262
11263 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11264 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11265
11266 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11267 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11268
11269 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11272
11273 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11274 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11275
11276 #~ msgid ""
11277 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11278 #~ "file.\n"
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11281 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11282
11283 #~ msgid ""
11284 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11287 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11288
11289 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11292
11293 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11294 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11295
11296 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11299 #~ "Saliendo.\n"
11300
11301 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11304
11305 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11308 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11309
11310 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11313 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11314
11315 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11318
11319 #~ msgid "host key file"
11320 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11321
11322 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11323 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11324
11325 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11328 #~ "configuración).\n"
11329
11330 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11331 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11332
11333 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11336 #~ "peerinfo».\n"
11337
11338 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11339 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11340
11341 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11344
11345 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11346 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11347
11348 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11349 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11350
11351 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11352 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11353
11354 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11355 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11356
11357 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11358 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11359
11360 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11361 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11362
11363 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11364 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11365
11366 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11367 #~ msgstr ""
11368 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11369 #~ "plazo)!\n"
11370
11371 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11374 #~ "limpiamente.\n"
11375
11376 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11377 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11378
11379 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11382 #~ "configuración.\n"
11383
11384 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11385 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11386
11387 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11388 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11389
11390 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11391 #~ msgstr ""
11392 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11393 #~ "punto."
11394
11395 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11398 #~ "configuración.\n"
11399
11400 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11403
11404 #~ msgid "Peers failed to connect"
11405 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11406
11407 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11408 #~ msgstr ""
11409 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11410 #~ "par!\n"
11411
11412 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11413 #~ msgstr ""
11414 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11415 #~ "conectarme!\n"
11416
11417 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11418 #~ msgstr ""
11419 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11420 #~ "un float\n"
11421
11422 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11423 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11424
11425 #~ msgid ""
11426 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11427 #~ "greater than 0\n"
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11430 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11431
11432 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11435
11436 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11437 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11438
11439 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11440 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11441
11442 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11443 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11444
11445 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11446 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11447
11448 #~ msgid ""
11449 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11450 #~ "friends file!\n"
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11453 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11454
11455 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11456 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11457
11458 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11459 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11460
11461 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11462 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11463
11464 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11465 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11466
11467 #~ msgid "File %d copied\n"
11468 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11469
11470 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11471 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11472
11473 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11476
11477 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11478 #~ msgstr ""
11479 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11480
11481 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11482 #~ msgstr ""
11483 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11484 #~ "máximo %d\n"
11485
11486 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11487 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11488
11489 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11490 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11491
11492 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11493 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11494
11495 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11496 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11497
11498 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11499 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11500
11501 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11502 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11503
11504 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11505 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11506
11507 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11508 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11509
11510 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11511 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11512
11513 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11514 #~ msgstr ""
11515 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11516 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11517
11518 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11519 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11520
11521 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11522 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11523
11524 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11525 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11526
11527 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11528 #~ msgstr ""
11529 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11530 #~ "(anillo)\n"
11531
11532 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11535 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11536
11537 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11538 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11539
11540 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11543 #~ "bidimensional\n"
11544
11545 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11548
11549 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11550 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11551
11552 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11555
11556 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11559
11560 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11561 #~ msgstr ""
11562 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11563
11564 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11565 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11566
11567 #, fuzzy
11568 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11569 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11570
11571 #, fuzzy
11572 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11573 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11574
11575 #, fuzzy
11576 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11579 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11580
11581 #, fuzzy
11582 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11583 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11584
11585 #, fuzzy
11586 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11587 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11588
11589 #, fuzzy
11590 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11591 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11592
11593 #, fuzzy
11594 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11595 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11596
11597 #, fuzzy
11598 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11599 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11600
11601 #, fuzzy
11602 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11603 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11604
11605 #, fuzzy
11606 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11607 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11608
11609 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11612 #~ "pares!\n"
11613
11614 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11617 #~ "pares\n"
11618
11619 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11620 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11621
11622 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11623 #~ msgstr ""
11624 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11625 #~ "posible)\n"
11626
11627 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11628 #~ msgstr ""
11629 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11630
11631 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11634
11635 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11636 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11637
11638 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11639 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11640
11641 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11642 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11643
11644 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11645 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11646
11647 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11648 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11649
11650 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11651 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11652
11653 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11654 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11655
11656 #~ msgid "FREEING %s\n"
11657 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11658
11659 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11660 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11661
11662 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11663 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11664
11665 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11666 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11672 #~ "con código: %d\n"
11673
11674 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11675 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11676
11677 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11680
11681 #~ msgid "# wlan acks send"
11682 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11683
11684 #~ msgid "# wlan fragments send"
11685 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11686
11687 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11688 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11689
11690 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11691 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11692
11693 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11694 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11695
11696 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11697 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11698
11699 #~ msgid "# wlan fragments received"
11700 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11701
11702 #~ msgid "# wlan acks received"
11703 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11704
11705 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11706 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11707
11708 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11709 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11710
11711 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11712 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11713
11714 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11715 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11716
11717 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11718 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11719
11720 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11723
11724 #~ msgid ""
11725 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11726 #~ "failed (%p).\n"
11727 #~ msgstr ""
11728 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11729 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11730
11731 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11732 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11733
11734 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11735 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11736
11737 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11738 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11739
11740 #, fuzzy
11741 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11742 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11743
11744 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11745 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11746
11747 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11748 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11749
11750 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11751 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11752
11753 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11754 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11755
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11758 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11759
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11762 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11763
11764 #~ msgid "eternity"
11765 #~ msgstr "eternidad"
11766
11767 #~ msgid ""
11768 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11771 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11772
11773 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11774 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11775
11776 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11777 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11778
11779 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11782
11783 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11786 #~ "de zona!\n"
11787
11788 #~ msgid ""
11789 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11790 #~ msgstr ""
11791 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11792 #~ "escribir!\n"
11793
11794 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11795 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11796
11797 #~ msgid ""
11798 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11801 #~ "falló al escribir!\n"
11802
11803 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11804 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11805
11806 #~ msgid "No records for entry"
11807 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11808
11809 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11810 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11811
11812 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11813 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11814
11815 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11816 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11817
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid ""
11820 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11821 #~ "all tunnels (continuously)"
11822 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11823
11824 #, fuzzy
11825 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11826 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11827
11828 #, fuzzy
11829 #~ msgid "internal error"
11830 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11831
11832 #, fuzzy
11833 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11834 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11835
11836 #, fuzzy
11837 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11838 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11839
11840 #, fuzzy
11841 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11842 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11843
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11846 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11850 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11854 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11855
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "# wlan messages queued"
11858 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11859
11860 #~ msgid "print this help"
11861 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11862
11863 #~ msgid "print the version number"
11864 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11865
11866 #, fuzzy
11867 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11868 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11869
11870 #, fuzzy
11871 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11872 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11873
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11876 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11877
11878 #~ msgid "KiB"
11879 #~ msgstr "KiB"
11880
11881 #~ msgid "MiB"
11882 #~ msgstr "MiB"
11883
11884 #~ msgid "GiB"
11885 #~ msgstr "GiB"
11886
11887 #~ msgid "TiB"
11888 #~ msgstr "TiB"
11889
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11892 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11893
11894 #, fuzzy
11895 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11896 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11897
11898 #, fuzzy
11899 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11900 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11901
11902 #, fuzzy
11903 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11904 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11905
11906 #, fuzzy
11907 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11908 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11909
11910 #, fuzzy
11911 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11912 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11913
11914 #, fuzzy
11915 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11916 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11917
11918 #, fuzzy
11919 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11920 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11921
11922 #, fuzzy
11923 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11924 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11925
11926 #, fuzzy
11927 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11928 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11929
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11932 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11933
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11936 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11937
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11940 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11941
11942 #, fuzzy
11943 #~ msgid "# HTTP peers active"
11944 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11948 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11949
11950 #, fuzzy
11951 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11952 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11953
11954 #, fuzzy
11955 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11956 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11957
11958 #, fuzzy
11959 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11960 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11961
11962 #, fuzzy
11963 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11965
11966 #, fuzzy
11967 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11968 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11969
11970 #, fuzzy
11971 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11972 #~ msgstr "# blocks migrados"
11973
11974 #, fuzzy
11975 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11976 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11977
11978 #, fuzzy
11979 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11980 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11984 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11985
11986 #~ msgid "Error"
11987 #~ msgstr "Error"
11988
11989 #~ msgid "Help"
11990 #~ msgstr "Ayuda"
11991
11992 #~ msgid "Error!"
11993 #~ msgstr "¡Error!"
11994
11995 #~ msgid "No"
11996 #~ msgstr "No"
11997
11998 #~ msgid "Yes"
11999 #~ msgstr "Sí"
12000
12001 #, fuzzy
12002 #~ msgid "Abort"
12003 #~ msgstr "_Acerca de"
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~ msgid "Ok"
12007 #~ msgstr "k"
12008
12009 #~ msgid ""
12010 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12011 #~ "\n"
12012 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12013 #~ "GNUnet.\n"
12014 #~ "\n"
12015 #~ "Please visit our homepage at\n"
12016 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12017 #~ "and join our community at\n"
12018 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12019 #~ "\n"
12020 #~ "Have a lot of fun,\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ "the GNUnet team"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12025 #~ "\n"
12026 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12027 #~ "GNUnet.\n"
12028 #~ "\n"
12029 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12030 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12031 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12032 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12033 #~ "\n"
12034 #~ "Diviertete,\n"
12035 #~ "\n"
12036 #~ "el equipo de GNUnet"
12037
12038 #~ msgid ""
12039 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12040 #~ "from the list below."
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12043 #~ "de abajo."
12044
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12047 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12048 #~ "case you are using DSL."
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12051 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12052 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12053
12054 #, fuzzy
12055 #~ msgid "Network configuration: interface"
12056 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12057
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12060 #~ "the Internet?"
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12063 #~ "Internet?"
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid "Network configuration: IP"
12067 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12068
12069 #, fuzzy
12070 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12071 #~ msgstr ""
12072 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12073 #~ "ordenador?\n"
12074 #~ "\n"
12075 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12076
12077 #, fuzzy
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12080 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12081 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12082 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12083 #~ "you can also enter it here.\n"
12084 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12085 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12086 #~ "If in doubt, leave this empty."
12087 #~ msgstr ""
12088 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12089 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12090 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12091 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12092 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12093 #~ "dirección IP"
12094
12095 #, fuzzy
12096 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12097 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12098
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12101 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12102
12103 #, fuzzy
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12106 #~ "\n"
12107 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12108 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12109 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12110 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12111 #~ "your actual connection allows."
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12114 #~ "\n"
12115 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12116 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12117 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12118 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12119 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12120
12121 #, fuzzy
12122 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12123 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12124
12125 #, fuzzy
12126 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12127 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12128
12129 #, fuzzy
12130 #~ msgid ""
12131 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12132 #~ "\n"
12133 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12134 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12135 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12136 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12137 #~ "higher than what your actual connection allows."
12138 #~ msgstr ""
12139 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12140 #~ "\n"
12141 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12142 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12143 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12144 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12145 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12146
12147 #, fuzzy
12148 #~ msgid ""
12149 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12150 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12153 #~ "\n"
12154 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12155 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12156
12157 #, fuzzy
12158 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12159 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12160
12161 #, fuzzy
12162 #~ msgid ""
12163 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12164 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12165 #~ "startup.\n"
12166 #~ "\n"
12167 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12168 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12169 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12170 #~ "\n"
12171 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12172 #~ msgstr ""
12173 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12174 #~ "\n"
12175 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12176 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12177 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12178 #~ "\n"
12179 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12180 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12181 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12182 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12183 #~ "\n"
12184 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12185 #~ "Usuario de GNUnet:"
12186
12187 #, fuzzy
12188 #~ msgid ""
12189 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12190 #~ "group for the chosen user account.\n"
12191 #~ "\n"
12192 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12193 #~ "\n"
12194 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12195 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12198 #~ "\n"
12199 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12200 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12201 #~ "\n"
12202 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12203 #~ "\n"
12204 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12205 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12206 #~ "\n"
12207 #~ "Grupo de GNUnet:"
12208
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12212 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12213 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12214 #~ msgstr ""
12215 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12216 #~ "n\n"
12217 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12218 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12219 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12220
12221 #, fuzzy
12222 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12223 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12224
12225 #, fuzzy
12226 #~ msgid "Save configuration?"
12227 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12231 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12232
12233 #~ msgid "Back"
12234 #~ msgstr "Atrás"
12235
12236 #~ msgid "Up"
12237 #~ msgstr "Arriba"
12238
12239 #~ msgid "Cancel"
12240 #~ msgstr "Cancelar"
12241
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12246 #~ "'%s'!\n"
12247
12248 #, fuzzy
12249 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12250 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12251
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "\n"
12255 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12256 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12257
12258 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12259 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12263 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12264
12265 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12266 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12267
12268 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12269 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12270
12271 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12272 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12273
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12276 #~ msgstr ""
12277 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12278 #~ "'%s'!\n"
12279
12280 #, fuzzy
12281 #~ msgid "Error saving configuration."
12282 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12283
12284 #, fuzzy
12285 #~ msgid "(unknown connection)"
12286 #~ msgstr "Conexión de red"
12287
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12290 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12291
12292 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12293 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12294
12295 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12296 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12297
12298 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12299 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12303 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12309 #~ "setup!\n"
12310
12311 #, fuzzy
12312 #~ msgid "Undefined option.\n"
12313 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "yes"
12317 #~ msgstr "Bytes"
12318
12319 #~ msgid "Yes\n"
12320 #~ msgstr "Sí\n"
12321
12322 #~ msgid "No\n"
12323 #~ msgstr "No\n"
12324
12325 #~ msgid "Help\n"
12326 #~ msgstr "Ayuda\n"
12327
12328 #, fuzzy
12329 #~ msgid "Abort\n"
12330 #~ msgstr "_Acerca de"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12336 #~ "'%s'!\n"
12337
12338 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12339 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12340
12341 #~ msgid "Can't create service"
12342 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12343
12344 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12345 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12346
12347 #, fuzzy
12348 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12349 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12350
12351 #~ msgid "Can't delete the service"
12352 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12353
12354 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12355 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12356
12357 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12358 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12359
12360 #~ msgid "Error granting service right to user"
12361 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12362
12363 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12364 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12365
12366 #, fuzzy
12367 #~ msgid ""
12368 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12369 #~ "file `%s'!\n"
12370 #~ msgstr ""
12371 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12372 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12373
12374 #~ msgid "FATAL"
12375 #~ msgstr "FATAL"
12376
12377 #~ msgid "NOTHING"
12378 #~ msgstr "NADA"
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12382 #~ msgstr ""
12383 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12384
12385 #, fuzzy
12386 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12387 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12391 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12392
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12395 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12396
12397 #, fuzzy
12398 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12399 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12404 #~ "interface.\n"
12405 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12406
12407 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12408 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12409
12410 #, fuzzy
12411 #~ msgid ""
12412 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12413 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12414 #~ msgstr ""
12415 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12416 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12417
12418 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12419 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12420
12421 #, fuzzy
12422 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12423 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12424
12425 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12426 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12427
12428 #, fuzzy
12429 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12430 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12431
12432 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12433 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12434
12435 #, fuzzy
12436 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12437 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12438
12439 #, fuzzy
12440 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12441 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid ""
12445 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12446 #~ "using this name (%p)\n"
12447 #~ msgstr ""
12448 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12449 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12450
12451 #, fuzzy
12452 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12453 #~ msgstr ""
12454 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12455
12456 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12457 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12458
12459 #~ msgid "output in gnuplot format"
12460 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12461
12462 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12463 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12464
12465 #~ msgid "number of messages in a message block"
12466 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12467
12468 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12469 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12470
12471 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12472 #~ msgstr ""
12473 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12474 #~ "válido).\n"
12475
12476 #~ msgid "Time:\n"
12477 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12478
12479 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12480 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12481
12482 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12483 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12484
12485 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12486 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12487
12488 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12489 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12490
12491 #~ msgid "Loss:\n"
12492 #~ msgstr "Perdido:\n"
12493
12494 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12495 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12496
12497 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12498 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12499
12500 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12501 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12502
12503 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12504 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12505
12506 #~ msgid ""
12507 #~ "\n"
12508 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12509 #~ msgstr ""
12510 #~ "\n"
12511 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12512
12513 #, fuzzy
12514 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12515 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12516
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12519 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12520
12521 #~ msgid ""
12522 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12523 #~ "configured properly!\n"
12524 #~ msgstr ""
12525 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12526 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12527
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12530 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12531
12532 #, fuzzy
12533 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12534 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12535
12536 #, fuzzy
12537 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12540 #~ "Omitiendo.\n"
12541
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12544 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12545
12546 #~ msgid ""
12547 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12550
12551 #, fuzzy
12552 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12553 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12554
12555 #, fuzzy
12556 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12557 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12558
12559 #, fuzzy
12560 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12561 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12562
12563 #, fuzzy
12564 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12565 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12566
12567 #, fuzzy
12568 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12569 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12570
12571 #, fuzzy
12572 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12573 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12574
12575 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12576 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12577
12578 #~ msgid ""
12579 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12580 #~ msgstr ""
12581 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12582
12583 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12584 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12588 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12589
12590 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12591 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12592
12593 #, fuzzy
12594 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12597 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12598
12599 #, fuzzy
12600 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12601 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12602
12603 #, fuzzy
12604 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12605 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12606
12607 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12608 #~ msgstr ""
12609 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12610
12611 #, fuzzy
12612 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12615
12616 #, fuzzy
12617 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12618 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12622 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12623
12624 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12625 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12626
12627 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12628 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12629
12630 #, fuzzy
12631 #~ msgid "# dht put requests received"
12632 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12633
12634 #, fuzzy
12635 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12636 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12637
12638 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12639 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12640
12641 #, fuzzy
12642 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12643 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12644
12645 #~ msgid ""
12646 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12649 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12650
12651 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12652 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12653
12654 #, fuzzy
12655 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12656 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12657
12658 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12659 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12660
12661 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12662 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12663
12664 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12665 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12666
12667 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12668 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12669
12670 #, fuzzy
12671 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12672 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12673
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12676 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12677
12678 #, fuzzy
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12681 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12682
12683 #, fuzzy
12684 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12685 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12686
12687 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12690 #~ "esperado %u).\n"
12691
12692 #, fuzzy
12693 #~ msgid ""
12694 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12695 #~ "invalid.\n"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12698 #~ "de las partes es inválido.\n"
12699
12700 #, fuzzy
12701 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12702 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12703
12704 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12705 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12706
12707 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12708 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12709
12710 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12711 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12712
12713 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12714 #~ msgstr ""
12715 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12716 #~ "recolección)"
12717
12718 #~ msgid ""
12719 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12722 #~ "existentes."
12723
12724 #~ msgid ""
12725 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12726 #~ "pseudonym)"
12727 #~ msgstr ""
12728 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12729 #~ "pseudónimo)"
12730
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12735 #~ "recolección)"
12736
12737 #~ msgid ""
12738 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12739 #~ "new pseudonym)"
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12742 #~ "pseudónimo)"
12743
12744 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12745 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12749 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12752 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12753
12754 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12755 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12756
12757 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12758 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12759
12760 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12761 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12762
12763 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12764 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12765
12766 #, fuzzy
12767 #~ msgid "Started collection.\n"
12768 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12769
12770 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12771 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12772
12773 #, fuzzy
12774 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12775 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12776
12777 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12778 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12779
12780 #~ msgid "Perform directory related operations."
12781 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12782
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12785 #~ msgstr ""
12786 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12787 #~ "seguimiento de URIs"
12788
12789 #~ msgid "list entries from the directory database"
12790 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12791
12792 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12793 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12794
12795 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12796 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12797
12798 #, fuzzy
12799 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12800 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12801
12802 #, fuzzy
12803 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12804 #~ msgstr "Descarga abortada"
12805
12806 #, fuzzy
12807 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12808 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12809
12810 #, fuzzy
12811 #~ msgid ""
12812 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12813 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12814 #~ msgstr ""
12815 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12816 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12817 #~ "fichero de log"
12818
12819 #, fuzzy
12820 #~ msgid ""
12821 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12822 #~ "and/or the published file"
12823 #~ msgstr ""
12824 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12825 #~ "entradas del directorio"
12826
12827 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12828 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12829
12830 #, fuzzy
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12833 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12834
12835 #, fuzzy
12836 #~ msgid ""
12837 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12838 #~ msgstr ""
12839 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12840 #~ "kbps).\n"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "\n"
12845 #~ "Upload aborted.\n"
12846 #~ msgstr "Descarga abortada"
12847
12848 #~ msgid ""
12849 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12850 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12851 #~ msgstr ""
12852 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12853 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12854 #~ "GNUnet"
12855
12856 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12857 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12858
12859 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12860 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12861
12862 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12863 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12864
12865 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12866 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12870 #~ "completion)                "
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12873 #~ "completar)          "
12874
12875 #, fuzzy
12876 #~ msgid ""
12877 #~ "\n"
12878 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12879 #~ msgstr ""
12880 #~ "\n"
12881 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12882 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12883
12884 #, fuzzy
12885 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12888 #~ "GNUnet\n"
12889
12890 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12891 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12892
12893 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12894 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12895
12896 #, fuzzy
12897 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12898 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12899
12900 #, fuzzy
12901 #~ msgid "Download aborted.\n"
12902 #~ msgstr "Descarga abortada"
12903
12904 #, fuzzy
12905 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12906 #~ msgstr ""
12907 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12908 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12909
12910 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12911 #~ msgstr ""
12912 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12913 #~ "GNUnet\n"
12914
12915 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12916 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12917
12918 #, fuzzy
12919 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12920 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12921
12922 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12923 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12924
12925 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12926 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12927
12928 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12929 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12930
12931 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12932 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12933
12934 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12935 #~ msgstr ""
12936 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12937 #~ "fallo.\n"
12938
12939 #, fuzzy
12940 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12941 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12942
12943 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12944 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12945
12946 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12947 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12948
12949 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12950 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12951
12952 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12953 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12954
12955 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12956 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12960 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12961
12962 #~ msgid ""
12963 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12964 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12967 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12968
12969 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12972 #~ "asignación %u.\n"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid ""
12976 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12977 #~ "%d %d\n"
12978 #~ msgstr ""
12979 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12980
12981 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12982 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12983
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12986 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12987 #~ "contains invalid references!\n"
12988 #~ msgstr ""
12989 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12990 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12991 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12992
12993 #, fuzzy
12994 #~ msgid ""
12995 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12996 #~ "datastore.\n"
12997 #~ msgstr ""
12998 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12999
13000 #~ msgid "# blocks migrated"
13001 #~ msgstr "# blocks migrados"
13002
13003 #, fuzzy
13004 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13005 #~ msgstr "# blocks migrados"
13006
13007 #, fuzzy
13008 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13009 #~ msgstr "# blocks migrados"
13010
13011 #, fuzzy
13012 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13013 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13014
13015 #, fuzzy
13016 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13017 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13018
13019 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13020 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13021
13022 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13023 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13024
13025 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13026 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13030 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13034 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13035
13036 #, fuzzy
13037 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13038 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13039
13040 #, fuzzy
13041 #~ msgid "% of allowed io load"
13042 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13043
13044 #, fuzzy
13045 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13048
13049 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13050 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13051
13052 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13053 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13054
13055 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13056 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13057
13058 #, fuzzy
13059 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13060 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13061
13062 #, fuzzy
13063 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13064 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13065
13066 #, fuzzy
13067 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13068 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13069
13070 #, fuzzy
13071 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13072 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13073
13074 #, fuzzy
13075 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13076 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13077
13078 #, fuzzy
13079 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13080 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13081
13082 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13083 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13084
13085 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13086 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13087
13088 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13089 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13090
13091 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13092 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13093
13094 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13095 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13096
13097 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13098 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13099
13100 #~ msgid "run as user LOGIN"
13101 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13102
13103 #~ msgid ""
13104 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13105 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13106 #~ msgstr ""
13107 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13108 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13109 #~ "fichero de log"
13110
13111 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13112 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13113
13114 #, fuzzy
13115 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13116 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13117
13118 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13121 #~ "'%s'!\n"
13122
13123 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13124 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13125
13126 #, fuzzy
13127 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13128 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13129
13130 #, fuzzy
13131 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13132 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13133
13134 #, fuzzy
13135 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13136 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13137
13138 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13139 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13140
13141 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13142 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13143
13144 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13145 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13146
13147 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13148 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13149
13150 #~ msgid "# bytes noise sent"
13151 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13152
13153 #, fuzzy
13154 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13155 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13156
13157 #, fuzzy
13158 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13159 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13160
13161 #, fuzzy
13162 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13163 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13167 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13168
13169 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13170 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13171
13172 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13173 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13174
13175 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13176 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13177
13178 #, fuzzy
13179 #~ msgid ""
13180 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13181 #~ "each.\n"
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13184 #~ "uno.\n"
13185
13186 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13187 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13188
13189 #~ msgid ""
13190 #~ "\n"
13191 #~ "Contacting `%s'."
13192 #~ msgstr ""
13193 #~ "\n"
13194 #~ "Contactando '%s'."
13195
13196 #, fuzzy
13197 #~ msgid "OK!\n"
13198 #~ msgstr "OK"
13199
13200 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13201 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13202
13203 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13204 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13205
13206 #, fuzzy
13207 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13208 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13209
13210 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13211 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13212
13213 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13214 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13215
13216 #, fuzzy
13217 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13218 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13219
13220 #, fuzzy
13221 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13222 #~ msgstr "# de pares conectados"
13223
13224 #, fuzzy
13225 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13226 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13227
13228 #, fuzzy
13229 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13230 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13231
13232 #, fuzzy
13233 #~ msgid "No help available."
13234 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13235
13236 #, fuzzy
13237 #~ msgid "Show rarely used options"
13238 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13239
13240 #, fuzzy
13241 #~ msgid "Meta-configuration"
13242 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13243
13244 #, fuzzy
13245 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13246 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13247
13248 #, fuzzy
13249 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13250 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13251
13252 #, fuzzy
13253 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13254 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13255
13256 #, fuzzy
13257 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13258 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13259
13260 #, fuzzy
13261 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13262 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13263
13264 #, fuzzy
13265 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13266 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13267
13268 #, fuzzy
13269 #~ msgid "General settings"
13270 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13271
13272 #, fuzzy
13273 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13274 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13275
13276 #, fuzzy
13277 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13278 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13279
13280 #, fuzzy
13281 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13282 #~ msgstr ""
13283 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13284 #~ "'%s'!\n"
13285
13286 #, fuzzy
13287 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13288 #~ msgstr ""
13289 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13290 #~ "'%s'!\n"
13291
13292 #, fuzzy
13293 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13294 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13295
13296 #, fuzzy
13297 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13298 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13299
13300 #, fuzzy
13301 #~ msgid ""
13302 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13303 #~ "be stored in /tmp)"
13304 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13305
13306 #, fuzzy
13307 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13308 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13309
13310 #, fuzzy
13311 #~ msgid "Applications"
13312 #~ msgstr "_Opciones"
13313
13314 #, fuzzy
13315 #~ msgid "Network interface"
13316 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13317
13318 #, fuzzy
13319 #~ msgid "Network interface to monitor"
13320 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13321
13322 #, fuzzy
13323 #~ msgid "Load management"
13324 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13325
13326 #, fuzzy
13327 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13328 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13329
13330 #, fuzzy
13331 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13332 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13333
13334 #, fuzzy
13335 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13336 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13337
13338 #, fuzzy
13339 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13340 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13341
13342 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13343 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13344
13345 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13346 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13347
13348 #, fuzzy
13349 #~ msgid ""
13350 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13351 #~ "Removed.\n"
13352 #~ msgstr ""
13353 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13354 #~ "Eliminando.\n"
13355
13356 #~ msgid ""
13357 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13358 #~ "insertions only)"
13359 #~ msgstr ""
13360 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13361 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13365 #~ "insertions only)"
13366 #~ msgstr ""
13367 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13368 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13369
13370 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13371 #~ msgstr ""
13372 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13373 #~ "del manual para el formato)"
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13379 #~ "únicamente)"
13380
13381 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13382 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13383
13384 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13385 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13389 #~ "of schedule.\n"
13390 #~ msgstr ""
13391 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13392 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13393
13394 #, fuzzy
13395 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13396 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13397
13398 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13399 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13400
13401 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13402 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13403
13404 #~ msgid ""
13405 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13406 #~ "\n"
13407 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13408 #~ "GNUnet.\n"
13409 #~ "\n"
13410 #~ "Please visit our homepage at\n"
13411 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13412 #~ "and join our community at\n"
13413 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13414 #~ "\n"
13415 #~ "Have a lot of fun,\n"
13416 #~ "\n"
13417 #~ "The GNUnet team"
13418 #~ msgstr ""
13419 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13420 #~ "\n"
13421 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13422 #~ "\n"
13423 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13424 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13425 #~ "\n"
13426 #~ "Diviertase,\n"
13427 #~ "\n"
13428 #~ "El equipo de GNUnet"
13429
13430 #~ msgid "Next"
13431 #~ msgstr "Siguiente"
13432
13433 #~ msgid ""
13434 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13435 #~ "\n"
13436 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13437 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13438 #~ "case you are using DSL.\n"
13439 #~ "\n"
13440 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13441 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13442 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13443 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13444 #~ "you can also enter it here.\n"
13445 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13446 #~ "your IP-Address.\n"
13447 #~ "\n"
13448 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13449 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13450 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13451 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13452 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13453 #~ msgstr ""
13454 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13455 #~ "\n"
13456 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13457 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13458 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13459 #~ "\n"
13460 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13461 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13462 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13463 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13464 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13465 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13466 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13467 #~ "\n"
13468 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13469 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13470 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13471 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13472 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13473 #~ "\")."
13474
13475 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13476 #~ msgstr ""
13477 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13478
13479 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13480 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13481
13482 #, fuzzy
13483 #~ msgid "Network interface:"
13484 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13485
13486 #~ msgid ""
13487 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13488 #~ "\n"
13489 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13490 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13491 #~ "connection.\n"
13492 #~ "\n"
13493 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13494 #~ "allowed to use."
13495 #~ msgstr ""
13496 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13497 #~ "\n"
13498 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13499 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13500 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13501 #~ "\n"
13502 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13503 #~ "GNUnet puede usar."
13504
13505 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13506 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13507
13508 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13509 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13510
13511 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13512 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13513
13514 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13515 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13516
13517 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13518 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13519
13520 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13521 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13522
13523 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13524 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13525
13526 #~ msgid "CPU usage"
13527 #~ msgstr "Uso de CPU"
13528
13529 #~ msgid "Load limitation"
13530 #~ msgstr "Limitación de carga"
13531
13532 #~ msgid ""
13533 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13534 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13535 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13536 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13537 #~ "your knowledge.\n"
13538 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13539 #~ "availability.\n"
13540 #~ "\n"
13541 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13542 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13543 #~ "\n"
13544 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13545 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13546 #~ "\n"
13547 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13548 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13549 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13550 #~ msgstr ""
13551 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13552 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13553 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13554 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13555 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13556 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13557 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13558 #~ "\n"
13559 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13560 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13561 #~ "especificado debajo.\n"
13562 #~ "\n"
13563 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13564 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13565 #~ "\n"
13566 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13567 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13568 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13569 #~ "tomar algún tiempo."
13570
13571 #~ msgid "Store migrated content"
13572 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13573
13574 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13575 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13576
13577 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13578 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13579
13580 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13581 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13582
13583 #, fuzzy
13584 #~ msgid "Run gnunet-update"
13585 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13586
13587 #, fuzzy
13588 #~ msgid "Other settings"
13589 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13590
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13593 #~ "\n"
13594 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13595 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13596 #~ "system startup.\n"
13597 #~ "\n"
13598 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13599 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13600 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13601 #~ "\n"
13602 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13605 #~ "aquí.\n"
13606 #~ "\n"
13607 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13608 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13609 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13610 #~ "\n"
13611 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13612 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13613 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13614 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13615 #~ "\n"
13616 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13617
13618 #~ msgid "User account:"
13619 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13620
13621 #~ msgid "Group:"
13622 #~ msgstr "Grupo:"
13623
13624 #, fuzzy
13625 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13626 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13627
13628 #, fuzzy
13629 #~ msgid "About gnunet-setup"
13630 #~ msgstr "gnunet-setup"
13631
13632 #, fuzzy
13633 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13634 #~ msgstr ""
13635 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13636
13637 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13638 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13639
13640 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13641 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13642
13643 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13644 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13645
13646 #~ msgid "AND"
13647 #~ msgstr "Y"
13648
13649 #, fuzzy
13650 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13651 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13652
13653 #, fuzzy
13654 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13655 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13656
13657 #, fuzzy
13658 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13659 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13660
13661 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13662 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13663
13664 #, fuzzy
13665 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13666 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13667
13668 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13669 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13670
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13673 #~ "under that name: %p\n"
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13676 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13677
13678 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13679 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13680
13681 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13682 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13683
13684 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13685 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13686
13687 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13688 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13689
13690 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13691 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13692
13693 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13694 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13695
13696 #, fuzzy
13697 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13698 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13699
13700 #, fuzzy
13701 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13702 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13703
13704 #, fuzzy
13705 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13706 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13707
13708 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13709 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13710
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13713 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13714
13715 #, fuzzy
13716 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13717 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13718
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13721 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13722
13723 #, fuzzy
13724 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13725 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13726
13727 #, fuzzy
13728 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13729 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13730
13731 #, fuzzy
13732 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13733 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13734
13735 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13736 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13737
13738 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13739 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13740
13741 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13742 #~ msgstr ""
13743 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13744 #~ "%s\n"
13745
13746 #, fuzzy
13747 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13748 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13749
13750 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13751 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13752
13753 #, fuzzy
13754 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13755 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13756
13757 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13758 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13759
13760 #~ msgid "myself"
13761 #~ msgstr "yo"
13762
13763 #~ msgid ""
13764 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13765 #~ "request.\n"
13766 #~ msgstr ""
13767 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13768 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13769
13770 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13771 #~ msgstr ""
13772 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13773 #~ "petición.\n"
13774
13775 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13776 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13777
13778 #, fuzzy
13779 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13782
13783 #~ msgid ""
13784 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13785 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13786 #~ msgstr ""
13787 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13788 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13789
13790 #~ msgid ""
13791 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13792 #~ msgstr ""
13793 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13794 #~ "veces).\n"
13795
13796 #, fuzzy
13797 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13798 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13799
13800 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13801 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13802
13803 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13806 #~ "30 segundos.\n"
13807
13808 #, fuzzy
13809 #~ msgid ""
13810 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13811 #~ "started.\n"
13812 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13815 #~ "30 segundos.\n"
13816
13817 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13818 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13819
13820 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13821 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13822
13823 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13824 #~ msgstr ""
13825 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13826
13827 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13828 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13829
13830 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13831 #~ msgstr ""
13832 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13833
13834 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13835 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13836
13837 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13838 #~ msgstr ""
13839 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13840
13841 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13842 #~ msgstr ""
13843 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13844
13845 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13846 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13847
13848 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13851
13852 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13853 #~ msgstr ""
13854 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13855 #~ "(¡inválido!)\n"
13856
13857 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13858 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13859
13860 #, fuzzy
13861 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13862 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13863
13864 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13865 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13866
13867 #, fuzzy
13868 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13869 #~ msgstr ""
13870 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13871
13872 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13873 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13874
13875 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13876 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13877
13878 #, fuzzy
13879 #~ msgid "Description"
13880 #~ msgstr "Pregunta"
13881
13882 #, fuzzy
13883 #~ msgid "Section"
13884 #~ msgstr "Pregunta"
13885
13886 #, fuzzy
13887 #~ msgid "Option"
13888 #~ msgstr "_Opciones"
13889
13890 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13891 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13892
13893 #, fuzzy
13894 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13895 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13896
13897 #~ msgid ""
13898 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13899 #~ "\n"
13900 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13901 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13902 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13903 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13904 #~ "\"port forwarding\")."
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13907 #~ "\n"
13908 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13909 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13910 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13911 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13912 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13913 #~ "\")."
13914
13915 #, fuzzy
13916 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13917 #~ msgstr ""
13918 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13919 #~ "'%s'!\n"
13920
13921 #, fuzzy
13922 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13923 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13924
13925 #, fuzzy
13926 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13927 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13928
13929 #, fuzzy
13930 #~ msgid "Path settings"
13931 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13932
13933 #~ msgid "specify nickname"
13934 #~ msgstr "especifica el apodo"
13935
13936 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13937 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13938
13939 #~ msgid "mysql datastore"
13940 #~ msgstr "base de datos mysql"
13941
13942 #, fuzzy
13943 #~ msgid ""
13944 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13945 #~ "DG/%s\n"
13946 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13947
13948 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13949 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13950
13951 #, fuzzy
13952 #~ msgid "Error log:\n"
13953 #~ msgstr "Error"
13954
13955 #, fuzzy
13956 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13957 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13958
13959 #, fuzzy
13960 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13961 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13962
13963 #, fuzzy
13964 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13965 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13966
13967 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13968 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13969
13970 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13971 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13972
13973 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13974 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13975
13976 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13977 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13978
13979 #, fuzzy
13980 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13981 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13982
13983 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13984 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13985
13986 #~ msgid ""
13987 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13990 #~ "conexión.\n"
13991
13992 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13993 #~ msgstr ""
13994 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13995 #~ "%u.\n"
13996
13997 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13998 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13999
14000 #~ msgid "join table called NAME"
14001 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14002
14003 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14004 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14005
14006 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14007 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14008
14009 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14010 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14011
14012 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14013 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14014
14015 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14016 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14017
14018 #~ msgid ""
14019 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14020 #~ "\n"
14021 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14022 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14023 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14024 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14025 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14026 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14027 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14028 #~ "used (e.g. by NFS)."
14029 #~ msgstr ""
14030 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14031 #~ "\n"
14032 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14033 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14034 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14035 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14036 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14037 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14038 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14039 #~ "NFS)."
14040
14041 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14042 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14043
14044 #~ msgid ""
14045 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14046 #~ "\n"
14047 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14048 #~ msgstr ""
14049 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14050 #~ "\n"
14051 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14052
14053 #~ msgid ""
14054 #~ "Store migrated content?\n"
14055 #~ "\n"
14056 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14057 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14058 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14059 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14060 #~ "your knowledge.\n"
14061 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14062 #~ "availability."
14063 #~ msgstr ""
14064 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14065 #~ "\n"
14066 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14067 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14068 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14069 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14070 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14071 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14072 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14073
14074 #~ msgid ""
14075 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14076 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14077 #~ "\n"
14078 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14079 #~ msgstr ""
14080 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14081 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14082 #~ "\n"
14083 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14084
14085 #~ msgid ""
14086 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14087 #~ "\n"
14088 #~ "Try again?"
14089 #~ msgstr ""
14090 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14091 #~ "\n"
14092 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14093
14094 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14095 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14096
14097 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14098 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14099
14100 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14101 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14102
14103 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14104 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14105
14106 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14107 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14108
14109 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14110 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14111
14112 #~ msgid "Join a DHT."
14113 #~ msgstr "Únete a DHT"
14114
14115 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14116 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14117
14118 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14119 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14120
14121 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14122 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14123
14124 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14125 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14126
14127 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14128 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14129
14130 #, fuzzy
14131 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14132 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14133
14134 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14135 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14136
14137 #~ msgid "query table called NAME"
14138 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14139
14140 #~ msgid "No commands specified.\n"
14141 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14142
14143 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14144 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14145
14146 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14147 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14148
14149 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14150 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14151
14152 #~ msgid "ECRS download suspending."
14153 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14154
14155 #~ msgid "Upload failed."
14156 #~ msgstr "Subida fallida"
14157
14158 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14159 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14160
14161 #, fuzzy
14162 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14163 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14164
14165 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14166 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14167
14168 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14169 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14170
14171 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14172 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14173
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14176 #~ "%s' under `%s'.\n"
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14179 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14180
14181 #~ msgid ""
14182 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14183 #~ "data under %s%s\n"
14184 #~ msgstr ""
14185 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14186 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14187
14188 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14189 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14190
14191 #~ msgid ""
14192 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14193 #~ "when creating a new pseudonym)"
14194 #~ msgstr ""
14195 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14196 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14197
14198 #~ msgid ""
14199 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14200 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14201 #~ msgstr ""
14202 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14203 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14204
14205 #~ msgid ""
14206 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14207 #~ "creating a new pseudonym)"
14208 #~ msgstr ""
14209 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14210 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14211
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14214 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14215 #~ msgstr ""
14216 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14217 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14218
14219 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14220 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14221
14222 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14223 #~ msgstr ""
14224 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14225 #~ "obligatoriamente)"
14226
14227 #~ msgid ""
14228 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14229 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14230 #~ msgstr ""
14231 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14232 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14233
14234 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14235 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14236
14237 #~ msgid ""
14238 #~ "Error deleting file %s.\n"
14239 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14240 #~ msgstr ""
14241 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14242 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14243
14244 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14245 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14246
14247 #~ msgid "process directories recursively"
14248 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14249
14250 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14251 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14252
14253 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14254 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14255
14256 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14257 #~ msgstr ""
14258 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14259 #~ "identificador.\n"
14260
14261 #~ msgid "LEVEL"
14262 #~ msgstr "NIVEL"
14263
14264 #~ msgid "FILENAME"
14265 #~ msgstr "FICHERO"
14266
14267 #~ msgid ""
14268 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14269 #~ "data under %s%s.\n"
14270 #~ msgstr ""
14271 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14272 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14273
14274 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14275 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14276
14277 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14278 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14279
14280 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14281 #~ msgstr ""
14282 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14283 #~ "proxy.\n"
14284
14285 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14286 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14287
14288 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14289 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14290
14291 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14292 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14293
14294 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14295 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14296
14297 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14298 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14299
14300 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14301 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14302
14303 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14304 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14305
14306 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14307 #~ msgstr ""
14308 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14309 #~ "texto\n"
14310
14311 #~ msgid ""
14312 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14313 #~ "\n"
14314 #~ msgstr ""
14315 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14316 #~ "\n"
14317
14318 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14319 #~ msgstr ""
14320 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14321 #~ "'%s'\n"
14322
14323 #, fuzzy
14324 #~ msgid ""
14325 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14326 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14327 #~ msgstr ""
14328 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14329 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14330
14331 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14332 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14333
14334 #~ msgid "_File"
14335 #~ msgstr "_Fichero"
14336
14337 #~ msgid "_Load"
14338 #~ msgstr "_Cargar"
14339
14340 #~ msgid "Save the config in .config"
14341 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14342
14343 #~ msgid "_Save"
14344 #~ msgstr "_Guardar"
14345
14346 #~ msgid "_Quit"
14347 #~ msgstr "_Salir"
14348
14349 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14350 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14351
14352 #~ msgid "Show _range"
14353 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14354
14355 #~ msgid "Show _data"
14356 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14357
14358 #~ msgid "Show all _options"
14359 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14360
14361 #~ msgid "_Help"
14362 #~ msgstr "_Ayuda"
14363
14364 #~ msgid "_Introduction"
14365 #~ msgstr "_Introducción"
14366
14367 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14368 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14369
14370 #~ msgid "Load"
14371 #~ msgstr "Cargar"
14372
14373 #~ msgid "Save a config file"
14374 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14375
14376 #~ msgid "Save"
14377 #~ msgstr "Guardar"
14378
14379 #~ msgid "Single view"
14380 #~ msgstr "Vista única"
14381
14382 #~ msgid "Single"
14383 #~ msgstr "Única"
14384
14385 #~ msgid "Split view"
14386 #~ msgstr "Vista doble"
14387
14388 #~ msgid "Split"
14389 #~ msgstr "Doble"
14390
14391 #~ msgid "Full view"
14392 #~ msgstr "Vista completa"
14393
14394 #~ msgid "Full"
14395 #~ msgstr "Completa"
14396
14397 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14398 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14399
14400 #~ msgid "Collapse"
14401 #~ msgstr "Contraer"
14402
14403 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14404 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14405
14406 #~ msgid "Expand"
14407 #~ msgstr "Expandir"
14408
14409 #~ msgid ""
14410 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14411 #~ "\n"
14412 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14413 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14414 #~ "shown above. \n"
14415 #~ "\n"
14416 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14417 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14418 #~ "on its description."
14419 #~ msgstr ""
14420 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14421 #~ "\n"
14422 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14423 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14424 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14425 #~ "\n"
14426 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14427 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14428 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14429
14430 #~ msgid "Introduction"
14431 #~ msgstr "Introducción"
14432
14433 #, fuzzy
14434 #~ msgid ""
14435 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14436 #~ "\n"
14437 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14438 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14439 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14440 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14441 #~ "\n"
14442 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14443 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14444 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14445 #~ "\n"
14446 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14447 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14448 #~ msgstr ""
14449 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14450 #~ "\n"
14451 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14452 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14453 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14454 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14455 #~ "\"Opciones\".\n"
14456 #~ "\n"
14457 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14458 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14459 #~ "\n"
14460 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14461 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14462
14463 #~ msgid ""
14464 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14465 #~ "Configuration) first."
14466 #~ msgstr ""
14467 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14468 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14469
14470 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14471 #~ msgstr ""
14472 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14473 #~ "setup -d'!\n"
14474
14475 #~ msgid "Cron stopped\n"
14476 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14477
14478 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14479 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14480
14481 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14482 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14483
14484 #~ msgid "FAILURE"
14485 #~ msgstr "FALLO"
14486
14487 #~ msgid "CRON"
14488 #~ msgstr "CRON"
14489
14490 #~ msgid "EVERYTHING"
14491 #~ msgstr "TODO"
14492
14493 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14494 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14495
14496 #~ msgid ""
14497 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14498 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14499 #~ msgstr ""
14500 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14501 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14502
14503 #~ msgid ""
14504 #~ "Usage: %s\n"
14505 #~ "%s\n"
14506 #~ "\n"
14507 #~ msgstr ""
14508 #~ "Uso: %s\n"
14509 #~ "%s\n"
14510 #~ "\n"
14511
14512 #~ msgid "g"
14513 #~ msgstr "g"
14514
14515 #~ msgid "t"
14516 #~ msgstr "t"
14517
14518 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14519 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14520
14521 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14522 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"