1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 17:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:152
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:158
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:213 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:215
37 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
38 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
43 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
46 msgid "ARM API is busy"
49 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
50 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
53 msgid "Request timed out"
54 msgstr "plazo de consenso"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
58 msgid "Unknown request status"
59 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:239 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
64 msgstr "# elementos almacenados"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:241 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
68 msgid "%s is starting"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
73 msgid "%s is stopping"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
78 msgid "%s is starting already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
83 msgid "%s is stopping already"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
88 msgid "%s is started already"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
93 msgid "%s is stopped already"
96 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
97 # De momento las he mantenido con una traducción en
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
101 msgid "%s service is not known to ARM"
102 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
106 msgid "%s service failed to start"
107 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
109 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
112 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
113 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
117 msgid "%.s Unknown result code."
118 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
121 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
122 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
126 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
131 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
136 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
137 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
141 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
146 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
151 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
152 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
156 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
157 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
161 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
162 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
165 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
166 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
169 msgid "Running services:\n"
170 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
174 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
179 msgid "Stopped %s.\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:657
184 msgid "Starting %s...\n"
185 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
189 msgid "Stopping %s...\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:674
194 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
195 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:756
198 msgid "stop all GNUnet services"
199 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:758
202 msgid "start a particular service"
203 msgstr "inicia un servicio particular"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
206 msgid "stop a particular service"
207 msgstr "detiene un servicio particular"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
210 msgid "start all GNUnet default services"
211 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:768
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
222 msgid "monitor ARM activities"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr "no imprime mensajes de estado"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
234 msgid "list currently running services"
235 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
238 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
239 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
241 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
242 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
243 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
245 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
249 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
251 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
252 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
255 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
257 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
258 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
260 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
262 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3309 src/util/service.c:584
264 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637 src/util/service_new.c:643
266 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
268 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
272 #: src/util/client.c:464 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
274 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
276 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
279 #: src/util/client.c:469 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
281 msgid "Using `%s' instead\n"
282 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
285 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
288 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
289 "domain socket: %s\n"
291 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
292 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
295 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
297 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
299 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
302 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
303 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
305 #: src/util/service_new.c:782
307 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
308 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
310 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
311 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638
312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
313 #: src/util/service_new.c:802
315 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
316 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
320 msgid "Failed to start service `%s'\n"
321 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
325 msgid "Starting service `%s'\n"
326 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
328 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
329 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
331 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
332 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
336 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
338 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
339 "dirección «%s»: %s\n"
341 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
342 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
343 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
344 # las conexiones cuando se caen.
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
347 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
348 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
352 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
353 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
355 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
357 msgid "Restarting service `%s'.\n"
358 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
368 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
372 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
374 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
375 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
377 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
379 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
380 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
382 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
384 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
385 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
387 #: src/arm/mockup-service.c:42
388 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
389 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
394 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
397 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
398 "de banda predeterminado %llu\n"
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
403 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
406 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
407 "de banda predeterminado %llu\n"
409 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
412 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
415 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
416 "de banda predeterminado %llu\n"
418 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
420 msgid "solver to use"
421 msgstr "valor a establecer"
423 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
424 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
425 msgid "experiment to use"
428 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
434 msgid "print logging"
435 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
437 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
438 msgid "save logging to disk"
441 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
442 msgid "disable normalization"
445 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
448 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
451 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
452 "de banda predeterminado %llu\n"
454 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
455 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
457 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
458 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
460 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
463 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
465 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
466 "de banda predeterminado %llu\n"
468 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
470 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
471 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
474 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
479 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
480 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
484 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
485 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
489 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
495 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
496 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
497 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
500 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
501 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
503 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
506 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
507 "%llu must be at least %llu\n"
509 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
510 "de banda predeterminado %llu\n"
512 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
515 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
516 "must be at least %llu\n"
518 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
519 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
521 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
522 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
525 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
526 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
528 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
529 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
532 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
533 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
535 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
537 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
538 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
542 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
547 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
548 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
550 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
551 msgid "Stop logging\n"
554 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
556 msgid "Start logging `%s'\n"
557 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
559 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
562 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
566 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
567 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
568 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
569 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
572 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
573 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
577 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
578 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
580 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
581 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
585 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
588 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
601 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
602 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
606 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
607 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1255
612 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
613 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
617 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
618 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
626 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
631 msgid "No preference type given!\n"
632 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
636 msgid "No peer given!\n"
637 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
641 msgid "Valid type required\n"
642 msgstr "Tipo requerido\n"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
645 msgid "get list of active addresses currently used"
646 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
649 msgid "get list of all active addresses"
650 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
654 msgid "connect to PEER"
655 msgstr "conectar a un par"
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
658 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
659 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
661 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
662 # del servicio de traducción de direcciones.
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
665 msgstr "modo de monitorización"
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
668 msgid "set preference for the given peer"
669 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
672 msgid "print all configured quotas"
673 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
675 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
678 msgstr "identificación del par"
680 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
681 # pero creo que son palabras clave.
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
683 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
685 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
689 msgid "preference value"
690 msgstr "valor de preferencia"
692 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
694 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
695 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
697 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
698 msgid "Print information about ATS state"
699 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
701 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:69
702 msgid "description of the item to be sold"
705 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:72
706 msgid "mapping of possible prices"
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:75
710 msgid "max duration per round"
713 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:78
714 msgid "duration until auction starts"
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:81
718 msgid "number of items to sell, 0 for first price auction"
721 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:84
723 msgid "public auction outcome"
726 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:94 src/auction/gnunet-auction-info.c:76
727 #: src/auction/gnunet-auction-join.c:76
728 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
729 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
731 msgstr "texto de ayuda"
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:511
735 msgid "Invalid target `%s'\n"
736 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:787
740 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
741 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
745 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
746 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
748 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:892
749 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:982
754 msgid "provide information about a particular connection"
755 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
757 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:985
758 msgid "activate echo mode"
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:988
762 msgid "dump debug information to STDERR"
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:994
766 msgid "port to listen to"
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:997
771 msgid "provide information about a patricular peer"
772 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1000
776 msgid "provide information about all peers"
777 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1003
780 msgid "provide information about a particular tunnel"
781 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
783 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1006
785 msgid "provide information about all tunnels"
786 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
788 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:686
789 msgid "Wrong CORE service\n"
790 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
792 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
793 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
794 msgid "number of peers in consensus"
795 msgstr "número de pares en consenso"
797 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
800 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
801 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
804 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
805 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
806 msgid "number of values"
807 msgstr "número de valores"
809 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
810 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
811 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
812 msgid "consensus timeout"
813 msgstr "plazo de consenso"
815 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
816 msgid "delay until consensus starts"
819 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
820 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
822 msgid "write statistics to file"
823 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
825 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
826 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
827 msgid "be more verbose (print received values)"
830 #: src/conversation/conversation_api.c:513
831 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
833 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
835 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
839 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
844 msgid "Call from `%s' terminated\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
849 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
854 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
859 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
864 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
865 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
869 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
874 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
879 msgid "Connection established to `%s'\n"
880 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
884 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
885 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
889 msgid "Call to `%s' terminated\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
894 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
899 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
903 msgid "Error with the call, restarting it\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
908 msgid "Unknown command `%s'\n"
909 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
914 msgid "Ego `%s' not available\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
919 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
925 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
929 msgid "Call recipient missing.\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
933 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
938 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
942 msgid "We currently do not have an address.\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
947 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
952 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
958 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
963 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
969 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
970 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
974 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
978 msgid "Calls waiting:\n"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
988 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
993 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
998 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1002 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1007 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1011 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1015 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1020 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1024 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1028 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1032 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1036 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1041 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1042 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1046 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1051 msgid "Use `/status' to print status information"
1052 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1056 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1057 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1060 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1061 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1065 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1066 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1070 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1071 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1075 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1076 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1080 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1081 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1084 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1088 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1092 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1099 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1106 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1107 "settings are working..."
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1113 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1114 "played back to you..."
1117 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1120 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1125 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1126 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1129 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1135 msgid "Connection established.\n"
1136 msgstr "Colección detenida.\n"
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1141 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1142 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1146 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1152 msgid "Connection failure: %s\n"
1153 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1158 msgid "Wrong Spec\n"
1159 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1164 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1165 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1170 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1171 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1176 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1177 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1182 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1183 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1187 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1192 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1193 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1197 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1198 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1201 msgid "Got signal, exiting.\n"
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1206 msgid "Stream successfully created.\n"
1207 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1211 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1212 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1216 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1221 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1226 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1227 msgstr "Conectado a %s.\n"
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1231 msgid "Stream error: %s\n"
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1236 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1237 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1241 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1242 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1246 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1248 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1250 #: src/conversation/microphone.c:121
1252 msgid "Could not start record audio helper\n"
1253 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1255 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1257 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1258 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1260 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:90
1273 msgid "fresh connection"
1274 msgstr "# amigos conectados"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:93
1280 #: src/core/gnunet-core.c:96
1282 msgid "key received"
1283 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1285 #: src/core/gnunet-core.c:99
1287 msgid "connection established"
1288 msgstr "Colección detenida.\n"
1290 #: src/core/gnunet-core.c:102
1294 #: src/core/gnunet-core.c:105
1296 msgid "disconnected"
1297 msgstr "Desconectado de"
1299 #: src/core/gnunet-core.c:112
1301 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1303 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1305 #: src/core/gnunet-core.c:115
1307 msgid "unknown state"
1308 msgstr "<tiempo desconocido>"
1310 #: src/core/gnunet-core.c:120
1312 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1313 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1315 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1317 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1318 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1320 #: src/core/gnunet-core.c:155
1322 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1323 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1325 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1326 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1456
1327 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1329 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1331 #: src/core/gnunet-core.c:185
1332 msgid "Print information about connected peers."
1333 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1335 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1336 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1337 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1339 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1340 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1343 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1345 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1346 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1349 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1350 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:928
1353 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1355 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1356 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1358 #: src/core/gnunet-service-core.c:949
1360 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1361 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1364 msgid "# bytes encrypted"
1365 msgstr "# bytes cifrados"
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1368 msgid "# bytes decrypted"
1369 msgstr "# bytes descifrados"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1372 msgid "# key exchanges initiated"
1373 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1376 msgid "# key exchanges stopped"
1377 msgstr "# intercambio de claves parados"
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1381 msgid "# PING messages transmitted"
1382 msgstr "# mensajes PONG creados"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1385 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1390 msgid "# ephemeral keys received"
1391 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1396 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1397 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1402 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1403 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1406 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1407 msgid "# PING messages received"
1408 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1412 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1413 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1416 msgid "# PONG messages created"
1417 msgstr "# mensajes PONG creados"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1420 msgid "# sessions terminated by timeout"
1421 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1424 msgid "# keepalive messages sent"
1425 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1428 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1429 msgid "# PONG messages received"
1430 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1434 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1435 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1439 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1440 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1443 msgid "# PONG messages decrypted"
1444 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1447 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1448 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1452 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1453 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1456 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1457 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1461 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1462 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1467 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1472 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1473 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1554
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1580
1477 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1478 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1567
1481 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1609
1485 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1486 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1617
1489 msgid "# bytes of payload decrypted"
1490 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1492 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1674
1494 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:256
1498 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:341
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1501 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1503 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1506 msgid "# peers connected"
1507 msgstr "# pares conectados"
1509 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1510 msgid "# type map refreshes sent"
1511 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:407
1515 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1516 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1520 msgid "# valid typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1523 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1524 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1525 msgid "# type maps received"
1526 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1528 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1529 msgid "# updates to my type map"
1530 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1532 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1534 msgid "# bytes stored"
1535 msgstr "# bytes almacenados"
1537 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1538 msgid "# items stored"
1539 msgstr "# elementos almacenados"
1541 #: src/datacache/datacache.c:202
1543 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1544 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1546 #: src/datacache/datacache.c:213
1548 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1550 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1552 #: src/datacache/datacache.c:329
1553 msgid "# requests received"
1554 msgstr "# peticiones recibidas"
1556 #: src/datacache/datacache.c:339
1557 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1558 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1560 #: src/datacache/datacache.c:367
1562 msgid "# requests for random value received"
1563 msgstr "# peticiones recibidas"
1565 #: src/datacache/datacache.c:399
1567 msgid "# proximity search requests received"
1568 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:467
1571 msgid "Heap datacache running\n"
1572 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1576 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1027
1577 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1578 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1579 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1580 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1581 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1582 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1583 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1584 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1585 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1586 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1587 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1588 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1589 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1590 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1591 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:700
1592 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1594 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1595 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1597 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1598 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1599 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1600 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1601 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1603 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1607 msgid "DATASTORE disconnected"
1608 msgstr "Desconectado de"
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1612 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1613 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1616 msgid "# queue overflows"
1617 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1619 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1620 msgid "# queue entries created"
1621 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1624 msgid "# status messages received"
1625 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1628 msgid "# Results received"
1629 msgstr "# Resultados recibidos"
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1632 msgid "# datastore connections (re)created"
1633 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1636 msgid "# PUT requests executed"
1637 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1640 msgid "# RESERVE requests executed"
1641 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1644 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1645 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
1648 msgid "# UPDATE requests executed"
1649 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:1271
1652 msgid "# REMOVE requests executed"
1653 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1656 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1657 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1659 #: src/datastore/datastore_api.c:1397
1660 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1661 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:1477
1664 msgid "# GET requests executed"
1665 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1667 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1669 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1670 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1672 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1674 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1677 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1679 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1680 "merge that datastore into our current datastore"
1683 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1685 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1686 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1689 msgid "# bytes expired"
1690 msgstr "# bytes expirados"
1692 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1693 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1694 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1697 msgid "# results found"
1698 msgstr "# resultados encontrados"
1700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1703 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1706 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1707 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1712 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1715 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1720 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1723 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1724 "mayor que el tamaño de la caché"
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1727 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1728 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1668
1735 msgstr "# reservado"
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1738 msgid "Could not find matching reservation"
1739 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1743 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1745 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1748 msgid "# GET requests received"
1749 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1753 msgid "# GET KEY requests received"
1754 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1757 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1758 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
1761 msgid "# UPDATE requests received"
1762 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1765 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1766 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1179
1769 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1770 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1226
1773 msgid "Content not found"
1774 msgstr "Contenido no encontrado"
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1235
1777 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1778 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1282
1781 msgid "# REMOVE requests received"
1782 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1784 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1788 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1790 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1342
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
1796 msgid "New payload: %lld\n"
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1396
1801 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1802 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1408
1806 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1808 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1811 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1812 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1524
1815 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1816 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1535
1819 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1820 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1705
1824 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1825 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1726
1832 msgid "# cache size"
1833 msgstr "# tamaño de la caché"
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1742
1837 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1839 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1776
1844 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1846 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1847 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1808
1850 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1851 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1853 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1854 msgid "Heap database running\n"
1855 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1857 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1858 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1860 msgid "Data too large"
1861 msgstr "número de valores"
1863 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1864 msgid "MySQL statement run failure"
1867 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:983
1869 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1870 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1872 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1257
1873 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1874 msgid "Mysql database running\n"
1875 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1878 msgid "Postgress exec failure"
1881 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1882 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1883 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1885 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1886 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1887 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1888 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1889 msgid "Postgres database running\n"
1890 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1892 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1893 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1894 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1895 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1897 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1898 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1901 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1902 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1903 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1904 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1906 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1907 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1910 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1912 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1914 # to should be too, i think
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1916 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1918 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1924 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1927 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1928 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1930 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1931 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1932 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1933 msgid "Sqlite database running\n"
1934 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1937 msgid "Template database running\n"
1938 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1940 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1943 "Result %d, type %d:\n"
1946 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1949 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1950 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1951 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1953 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1954 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1955 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1957 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
1958 msgid "Issueing DHT GET with key"
1959 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1961 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1962 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1963 msgid "the query key"
1964 msgstr "la clave de búsqueda"
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
1967 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1968 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1971 msgid "the type of data to look for"
1972 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221
1975 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1976 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1978 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1979 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1980 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1982 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1983 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1984 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1985 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1986 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1987 msgid "be verbose (print progress information)"
1988 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1990 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
1991 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1993 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1995 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1996 msgid "how long should the monitor command run"
1997 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1999 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
2000 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2001 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2003 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2005 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2006 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2008 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
2009 msgid "number of peers to start"
2010 msgstr "número de pares para empezar"
2012 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
2014 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2018 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
2019 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
2020 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2022 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2025 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
2026 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2029 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
2030 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2033 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
2034 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2037 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
2038 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
2042 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2045 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
2047 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2048 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2050 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:115
2051 msgid "PUT request sent with key"
2052 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2054 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2055 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2056 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2058 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2059 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2060 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2062 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2063 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2064 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:158
2068 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2069 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2071 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
2073 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2074 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2076 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2077 msgid "the data to insert under the key"
2078 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2081 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2082 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2084 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2085 msgid "how many replicas to create"
2086 msgstr "cuantas réplicas crear"
2088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2089 msgid "the type to insert data as"
2090 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2093 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2095 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2098 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:370
2099 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2100 msgid "# GET requests from clients injected"
2101 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2104 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2105 msgid "# PUT requests received from clients"
2106 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:620
2109 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2110 msgid "# GET requests received from clients"
2111 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2114 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2115 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2116 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2119 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2120 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2122 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2126 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2127 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2129 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1094
2132 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2134 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2135 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1101
2138 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2139 msgid "# RESULTS queued for clients"
2140 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1179
2143 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2144 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2145 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2147 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2151 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2152 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2155 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2156 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2159 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2160 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2163 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2164 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2167 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2168 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2171 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2172 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:235
2175 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2176 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
2180 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2181 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:276
2184 msgid "# GET requests given to datacache"
2185 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2188 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2189 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:685
2192 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2193 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2197 msgid "# requests TTL-dropped"
2198 msgstr "# peticiones unidas"
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1054
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1091
2202 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2203 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1071
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1107
2207 msgid "# Peer selection failed"
2208 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1255
2211 msgid "# PUT requests routed"
2212 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1288
2215 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2216 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1299
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1427
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1532
2221 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2230 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2231 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1383
2234 msgid "# GET requests routed"
2235 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1415
2238 msgid "# GET messages queued for transmission"
2239 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1547
2242 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2243 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1646
2246 msgid "# P2P PUT requests received"
2247 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1650
2251 msgid "# P2P PUT bytes received"
2252 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1858
2255 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2256 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1866
2259 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2260 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2022
2263 msgid "# P2P GET requests received"
2264 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2026
2268 msgid "# P2P GET bytes received"
2269 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2101
2272 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2273 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2124
2276 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2277 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2226
2280 msgid "# P2P RESULTS received"
2281 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2230
2285 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2286 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2289 msgid "# Network size estimates received"
2290 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2293 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2295 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:229
2298 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2300 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2303 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2305 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2308 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2310 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:253
2313 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2315 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:329
2319 msgid "# Entries removed from routing table"
2320 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
2323 msgid "# Entries added to routing table"
2324 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:429
2327 msgid "# DHT requests combined"
2328 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2330 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2331 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2333 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2335 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2339 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2342 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2346 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2349 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2353 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2356 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2360 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2363 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2367 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2370 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2374 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2377 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2381 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2384 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2388 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2391 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2392 msgid "# FINGERS_COUNT"
2395 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2396 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2397 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2398 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2399 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2400 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2401 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2402 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2403 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2404 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2405 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2406 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2408 msgid "# Bytes received from other peers"
2409 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2411 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2415 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2418 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2422 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2425 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2429 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2432 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2436 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2439 #: src/dht/plugin_block_dht.c:144
2441 msgid "Block not of type %u\n"
2442 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2444 #: src/dht/plugin_block_dht.c:151
2445 msgid "Size mismatch for block\n"
2446 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2448 #: src/dht/plugin_block_dht.c:161
2450 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2451 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2453 #: src/dns/dnsparser.c:254
2455 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2457 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2460 #: src/dns/dnsparser.c:818
2462 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2464 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2467 #: src/dns/dnsstub.c:176
2469 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2470 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2472 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2474 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2475 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2477 #: src/dns/dnsstub.c:298
2479 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2480 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2482 #: src/dns/dnsstub.c:367
2484 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2485 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2487 #: src/dns/dnsstub.c:437
2489 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2490 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2492 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2493 msgid "only monitor DNS queries"
2494 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2496 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2497 msgid "only monitor DNS replies"
2498 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2500 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2501 msgid "Monitor DNS queries."
2502 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2504 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2505 msgid "set A records"
2506 msgstr "establece registros de clase A"
2508 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2509 msgid "set AAAA records"
2510 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2512 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2513 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2514 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2516 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2517 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2518 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2520 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2521 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2522 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2524 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2525 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2526 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2528 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2529 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2530 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2532 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2533 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2534 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2536 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2537 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2538 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2540 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2542 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2543 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2546 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2550 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2551 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2554 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2555 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3643
2558 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2559 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2563 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2564 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2566 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2567 msgid "verbose output"
2570 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2572 msgid "Print information about DV state"
2573 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:805 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109
2577 msgid "# Inbound CADET channels created"
2578 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:861
2582 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2583 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
2587 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2588 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2493
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2746 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1455
2592 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
2593 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2594 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2552
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2805 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
2598 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1905 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2042
2599 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2600 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1118
2603 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2604 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1126
2607 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2608 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1203
2611 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2612 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1278
2615 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2616 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
2619 msgid "# Packets received from TUN"
2620 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1345
2623 msgid "# Bytes received from TUN"
2624 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2627 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2628 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2630 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1398
2632 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2634 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1444
2638 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2640 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1452
2644 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2645 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1853
2648 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2649 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1977
2653 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2654 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1981 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2060
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2167 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2417
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2667 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2954
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
2661 msgid "# Bytes received from CADET"
2662 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2063
2666 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2667 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2170
2671 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2672 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2184
2675 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2676 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2246
2679 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2680 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2420
2684 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2685 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2670
2689 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2690 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2731 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445
2693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2003
2694 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2695 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2790 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1481
2698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1493 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1893
2699 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2700 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2841
2703 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2704 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2957
2708 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2709 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
2713 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2714 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2718 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2719 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2723 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3400
2728 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2730 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3414 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3427
2735 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2736 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3439
2740 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2742 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2747 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2748 "being enabled in the configuration\n"
2750 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2751 "estén habilitadas en la configuración\n"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2755 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2756 "being enabled in the configuration\n"
2758 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2759 "estén habilitadas en la configuración\n"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3599
2763 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2766 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2767 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3605
2771 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2774 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2775 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3765
2778 msgid "Must be a number"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3872
2783 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2784 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3884 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2787 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2788 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4029
2791 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2792 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2794 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2795 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2796 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2798 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2799 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2800 msgid "# fragments received"
2801 msgstr "# fragmentos recibidos"
2803 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2804 msgid "# duplicate fragments received"
2805 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2807 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2808 msgid "# messages defragmented"
2809 msgstr "# mensajes defragmentados"
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2812 msgid "# fragments transmitted"
2813 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2815 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2816 msgid "# fragments retransmitted"
2817 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2819 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2820 msgid "# fragments wrap arounds"
2821 msgstr "# encajes de fragmentos"
2823 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2824 msgid "# messages fragmented"
2825 msgstr "# mensajes fragmentados"
2827 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2828 msgid "# total size of fragmented messages"
2829 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2831 #: src/fragmentation/fragmentation.c:455
2832 msgid "# fragment acknowledgements received"
2833 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2835 #: src/fragmentation/fragmentation.c:462
2836 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2837 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2839 #: src/fragmentation/fragmentation.c:486
2840 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2841 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2843 #: src/fs/fs_api.c:499
2845 msgid "Could not open file `%s': %s"
2846 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2848 #: src/fs/fs_api.c:510
2850 msgid "Could not read file `%s': %s"
2851 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2854 #: src/fs/fs_api.c:518
2856 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2857 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2859 #: src/fs/fs_api.c:1126
2861 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2862 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2864 #: src/fs/fs_api.c:1646
2866 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2867 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2869 #: src/fs/fs_api.c:1660
2871 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2872 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2874 #: src/fs/fs_api.c:2318
2876 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2878 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2881 #: src/fs/fs_api.c:2328
2883 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2884 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2886 #: src/fs/fs_api.c:2456 src/fs/fs_api.c:2703
2888 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2891 #: src/fs/fs_api.c:2474
2893 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2894 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2896 #: src/fs/fs_api.c:2489 src/fs/fs_api.c:2508 src/fs/fs_api.c:3006
2898 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2900 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2902 #: src/fs/fs_api.c:2693
2904 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2906 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2909 #: src/fs/fs_api.c:2949
2910 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2912 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2915 #: src/fs/fs_api.c:3044
2917 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2919 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2922 #: src/fs/fs_directory.c:208
2923 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2924 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2926 #: src/fs/fs_download.c:308
2928 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2931 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2932 "en sistemas de 32 bits\n"
2934 #: src/fs/fs_download.c:328
2935 msgid "Directory too large for system address space\n"
2937 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2939 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2941 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2942 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2944 #: src/fs/fs_download.c:926
2946 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2948 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2951 #: src/fs/fs_download.c:1011
2954 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2955 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2957 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2958 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2960 #: src/fs/fs_download.c:1039
2961 msgid "internal error decrypting content"
2962 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2964 #: src/fs/fs_download.c:1063
2966 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2967 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2969 #: src/fs/fs_download.c:1075
2971 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2973 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2975 #: src/fs/fs_download.c:1084
2977 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2979 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2980 "%llu del fichero «%s»: %s"
2982 #: src/fs/fs_download.c:1184
2983 msgid "internal error decoding tree"
2984 msgstr "error interno decodificando árbol"
2986 #: src/fs/fs_download.c:1838
2988 msgstr "URI no válida"
2990 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2993 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2994 "`unknown' instead.\n"
2996 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2997 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2999 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3000 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3001 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3003 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3005 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3007 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3009 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3010 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3012 #: src/fs/fs_misc.c:126
3014 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3015 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3017 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3019 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3020 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3022 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3024 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3025 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3027 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3029 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3030 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3032 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3033 msgid "Failed to connect to datastore."
3034 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3036 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3038 msgid "Publishing failed: %s"
3039 msgstr "Publicación fallida: %s"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3042 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3044 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3045 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3047 #: src/fs/fs_publish.c:780
3049 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3051 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3054 #: src/fs/fs_publish.c:825
3055 msgid "failed to compute hash"
3056 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3058 #: src/fs/fs_publish.c:845
3059 msgid "filename too long"
3060 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3062 #: src/fs/fs_publish.c:876
3063 msgid "could not connect to `fs' service"
3064 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3066 #: src/fs/fs_publish.c:902
3068 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3070 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3072 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3073 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3076 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3078 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3079 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3081 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3083 msgid "Recursive upload failed: %s"
3084 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3086 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3087 msgid "needs to be an actual file"
3088 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3090 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3092 msgid "Datastore failure: %s"
3093 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3095 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3097 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3098 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3100 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3101 msgid "Could not connect to datastore."
3102 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3104 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3105 msgid "Internal error."
3106 msgstr "Error interno."
3108 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3110 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3111 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3113 #: src/fs/fs_search.c:966
3115 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3117 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3119 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3120 msgid "Failed to find given position in file"
3121 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3124 msgid "Failed to read file"
3125 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3127 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3130 msgid "Error communicating with `fs' service."
3131 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3134 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3136 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3139 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3140 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3144 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3145 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3147 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3149 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3152 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3153 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3155 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3158 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3159 msgid "Failed to open file for unindexing."
3160 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3162 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3163 msgid "Failed to compute hash of file."
3164 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3166 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3167 #: src/fs/fs_uri.c:223
3168 #, fuzzy, no-c-format
3169 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3170 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3172 #: src/fs/fs_uri.c:282
3173 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3174 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3176 #: src/fs/fs_uri.c:300
3178 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3179 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3181 #: src/fs/fs_uri.c:307
3183 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3184 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3186 #: src/fs/fs_uri.c:376
3188 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3189 msgstr "URI SKS mal formada"
3191 #: src/fs/fs_uri.c:417
3193 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3194 msgstr "URI CHK mal formada"
3196 #: src/fs/fs_uri.c:432
3197 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3200 #: src/fs/fs_uri.c:511
3202 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3203 msgstr "URI SKS mal formada"
3205 #: src/fs/fs_uri.c:526
3207 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3208 msgstr "URI SKS mal formada"
3210 #: src/fs/fs_uri.c:536
3212 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3213 msgstr "URI SKS mal formada"
3215 #: src/fs/fs_uri.c:544
3217 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3218 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3220 #: src/fs/fs_uri.c:552
3222 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3223 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3225 #: src/fs/fs_uri.c:558
3227 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3228 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3230 #: src/fs/fs_uri.c:564
3232 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3233 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3235 #: src/fs/fs_uri.c:573
3237 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3238 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3240 #: src/fs/fs_uri.c:579
3242 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3243 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3245 #: src/fs/fs_uri.c:585
3247 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3248 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3250 #: src/fs/fs_uri.c:597
3252 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3253 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3255 #: src/fs/fs_uri.c:631
3257 msgid "invalid argument"
3258 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3260 #: src/fs/fs_uri.c:643
3261 msgid "Unrecognized URI type"
3262 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3264 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3265 msgid "No keywords specified!\n"
3266 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3268 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3269 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3270 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3272 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3274 msgid "Failed to load state: %s\n"
3275 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3280 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3281 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3283 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3285 msgid "Publication of `%s' done\n"
3286 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3288 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3290 msgid "Publishing `%s'\n"
3291 msgstr "Publicando «%s»\n"
3293 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3295 msgid "Failed to run `%s'\n"
3296 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3298 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3301 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3303 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3306 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3307 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3308 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3311 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3313 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3316 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3317 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3320 msgid "specify the priority of the content"
3321 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3324 msgid "set the desired replication LEVEL"
3325 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3327 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3328 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3329 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3331 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3332 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3333 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3335 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3337 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3338 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3340 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3342 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3343 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3345 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3347 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3348 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3350 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3351 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3352 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3354 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3356 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3357 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3359 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3361 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3362 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3364 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3365 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3366 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3368 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3370 msgid "Starting download `%s'.\n"
3371 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3373 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3374 msgid "<unknown time>"
3375 msgstr "<tiempo desconocido>"
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3380 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3383 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3388 msgid "Error downloading: %s.\n"
3389 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3393 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3394 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3396 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3397 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3399 msgid "Unexpected status: %d\n"
3400 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3402 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3403 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3404 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3406 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3408 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3409 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3411 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3412 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3413 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3415 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3416 msgid "Target filename must be specified.\n"
3417 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3420 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3422 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3423 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3425 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3426 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3427 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3430 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3431 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3434 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3435 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3438 msgid "write the file to FILENAME"
3439 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3442 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3443 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3445 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3446 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3447 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3450 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3451 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3453 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3455 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3458 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3461 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3462 msgid "print a list of all indexed files"
3463 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3465 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3466 msgid "Special file-sharing operations"
3467 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3469 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3470 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3471 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3473 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3474 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3476 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3477 "de pruebas debería usar"
3479 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3480 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3481 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3483 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3484 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3486 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3491 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3492 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3496 msgid "Error publishing: %s.\n"
3497 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3501 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3502 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3506 msgid "URI is `%s'.\n"
3507 msgstr "La URI es «%s».\n"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3511 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3512 msgstr "La URI es «%s».\n"
3514 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3516 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3517 msgstr "Limpieza completada\n"
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3521 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3522 msgstr "Limpieza completada\n"
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3526 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3527 msgstr "Limpieza completada\n"
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3531 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3532 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3536 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3537 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3540 msgid "Could not publish\n"
3541 msgstr "No se pudo publicar\n"
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3544 msgid "Could not start publishing.\n"
3545 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3547 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3549 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3550 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3554 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3555 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3559 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3560 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3563 msgid "Preprocessing complete.\n"
3564 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3568 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3569 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3572 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3573 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3576 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3577 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3581 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3582 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3586 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3587 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3591 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3594 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3595 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3599 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3600 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3604 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3605 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3609 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3610 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3614 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3615 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3618 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296 src/transport/gnunet-transport.c:1321
3620 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3621 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3625 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3628 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3629 "pero sin realizar la subida"
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3633 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3634 "can be specified multiple times)"
3636 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3637 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3640 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3641 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3645 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3646 "in GNUnet database)"
3648 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3649 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3653 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3654 "namespace insertions only)"
3656 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3657 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3660 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3662 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3667 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3670 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3675 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3677 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3678 "espacio únicamente)"
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3682 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3683 "to the file with the respective URI)"
3685 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3686 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3689 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3690 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3692 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3694 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3696 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3699 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3701 msgid "Error searching: %s.\n"
3702 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3704 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3705 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3706 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3708 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3709 msgid "Could not start searching.\n"
3710 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3712 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3713 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3714 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3717 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3718 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3720 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3721 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3722 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3724 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3725 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3726 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3729 msgid "# client searches active"
3730 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3733 msgid "# replies received for local clients"
3734 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3737 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3738 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3741 msgid "# Loopback routes suppressed"
3742 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3745 msgid "# client searches received"
3746 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3749 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3751 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3755 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3757 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1288
3761 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3763 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3764 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1313 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3769 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3770 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3774 msgid "# replies received via cadet"
3775 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3779 msgid "# replies received via cadet dropped"
3780 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3784 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3785 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:360
3789 msgid "# queries received via CADET not answered"
3790 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:440
3794 msgid "# queries received via cadet"
3795 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:484
3799 msgid "# cadet client connections rejected"
3800 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:490
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:530
3805 msgid "# cadet connections active"
3806 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3809 msgid "# migration stop messages received"
3810 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3814 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3815 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3818 msgid "# P2P searches active"
3819 msgstr "# busquedas P2P activas"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3822 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3823 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3826 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3827 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3830 msgid "# replies received for other peers"
3831 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3834 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3835 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3838 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3839 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3842 msgid "# requests done for free (low load)"
3843 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3846 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3847 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3850 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3851 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3854 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3855 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3858 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3859 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3862 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3863 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3867 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3868 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3871 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3872 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3875 msgid "# P2P query messages received and processed"
3876 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3879 msgid "# migration stop messages sent"
3880 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3885 msgid "Could not open `%s'.\n"
3886 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3890 msgid "Error writing `%s'.\n"
3891 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3895 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3896 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3899 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3900 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3904 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3906 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3911 msgstr "no indexado"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3915 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3916 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3921 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3924 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3925 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3928 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3929 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3934 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3935 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3938 msgid "# query plans executed"
3939 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3942 msgid "# query messages sent to other peers"
3943 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3946 msgid "# requests merged"
3947 msgstr "# peticiones unidas"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3950 msgid "# requests refreshed"
3951 msgstr "# peticiones refrescadas"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3955 msgid "# query plan entries"
3956 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
3959 msgid "# Pending requests created"
3960 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:661
3963 msgid "# Pending requests active"
3964 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3967 msgid "# replies received and matched"
3968 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3971 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3972 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:888
3975 msgid "# irrelevant replies discarded"
3976 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3980 msgid "Unsupported block type %u\n"
3981 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:920
3984 msgid "# results found locally"
3985 msgstr "# resultados hallados localmente"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
3988 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3989 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1078
3992 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3993 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1116
3996 msgid "# Replies received from DHT"
3997 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1247
4001 msgid "# Replies received from CADET"
4002 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
4006 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4007 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1320
4011 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4012 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4015 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4016 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1387
4019 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4020 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1396
4023 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4024 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
4027 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4028 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1425
4031 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4032 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
4035 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4036 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1443
4039 msgid "# on-demand lookups failed"
4040 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1675
4044 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4045 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1527
4048 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4050 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1539
4053 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4054 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1652
4057 msgid "# Datastore lookups initiated"
4058 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1732
4061 msgid "# GAP PUT messages received"
4062 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
4065 msgid "time required, content pushing disabled"
4066 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4070 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4071 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4075 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4076 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4078 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4079 msgid "Unindexing done.\n"
4080 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4082 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4084 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4085 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4087 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4088 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4089 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4092 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4093 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4097 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4098 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4102 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4103 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4107 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4108 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4110 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4112 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4114 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4116 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4117 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4120 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4121 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4125 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4127 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4131 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4132 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4136 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4137 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4139 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4141 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4142 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4144 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:712
4145 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4148 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:740
4150 msgid "No DNS server specified!\n"
4151 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4153 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:761
4155 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4156 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4158 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4159 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4160 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4163 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4165 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4168 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4169 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4171 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4173 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4175 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4178 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:794
4179 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4182 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:807
4183 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4184 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4186 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4188 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4191 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4193 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4196 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4198 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4202 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4205 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4209 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4211 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4212 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4214 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4216 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4219 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4221 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4224 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4225 msgid "Lookup a record for the given name"
4226 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4229 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4230 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4234 msgid "Specify timeout for the lookup"
4235 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4237 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4238 msgid "No unneeded output"
4239 msgstr "Sin salida innecesaria"
4241 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4243 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4244 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4246 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4248 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4249 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4251 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4253 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4254 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4256 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4258 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4259 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4261 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4262 msgid "Transmission to client failed!\n"
4263 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
4265 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4266 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4267 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
4269 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4272 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4273 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4277 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4279 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4280 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4282 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4283 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4287 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4288 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4289 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4290 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4291 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4292 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4293 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4294 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4295 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4296 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4298 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4299 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4303 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4304 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4308 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4309 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4313 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4314 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4318 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4319 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4323 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4324 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4328 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4333 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4338 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4343 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4344 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2168
4348 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4349 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2198
4353 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4354 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4356 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2371
4358 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4359 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4361 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2390 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4363 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4364 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4366 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2710
4368 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4369 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2739
4373 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4374 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2757 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2786
4377 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2837
4382 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4383 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4385 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3172
4386 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4389 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3212 src/gns/gnunet-service-gns.c:493
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:548
4392 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4394 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4396 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3274
4398 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4399 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3314
4402 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4403 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4405 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3317
4406 msgid "pem file to use as CA"
4407 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4409 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3336
4410 msgid "GNUnet GNS proxy"
4411 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4413 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:585
4414 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
4415 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4416 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4418 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:593
4420 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4421 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4423 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:612
4424 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:740
4425 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4426 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4428 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4430 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4431 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4435 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4436 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4438 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4440 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4441 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4443 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4445 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4448 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4450 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4451 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4453 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4455 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4458 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4460 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4463 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4464 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4467 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4469 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4470 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4472 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4474 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4477 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4479 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4482 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4484 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4487 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4489 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4490 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4492 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4494 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4496 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4499 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4501 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4502 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4504 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4506 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4507 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4509 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4511 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4512 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4514 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4515 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4518 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4520 msgid "GNS REST API initialized\n"
4521 msgstr "Conexión fallida\n"
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4525 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4526 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4530 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4532 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4535 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4537 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4539 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4542 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4544 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4546 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4549 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4551 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4552 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4554 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4556 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4557 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4561 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4566 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4568 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4569 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4573 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4575 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4578 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4580 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4581 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4585 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4587 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4590 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4592 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4593 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4595 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4596 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4598 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4599 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4601 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4602 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4603 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4605 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4607 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4608 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4610 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4612 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4613 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4615 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4617 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4618 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4620 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4622 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4623 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4625 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4627 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4628 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4630 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4632 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4633 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4635 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4637 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4640 #: src/hello/hello.c:1103
4641 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4643 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4646 #: src/hello/hello.c:1112
4647 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4649 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4652 #: src/hello/hello.c:1122
4653 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4654 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4656 #: src/hello/hello.c:1133
4657 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4659 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4662 #: src/hello/hello.c:1151
4664 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4665 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4667 #: src/hello/hello.c:1159
4669 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4670 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4672 #: src/hello/hello.c:1174
4674 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4676 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4680 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4683 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4684 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4687 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4688 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4692 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4695 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4696 "que siempre se use esta opción)"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4699 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4701 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4704 msgid "provide a hostlist server"
4705 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4708 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4709 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4712 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4713 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4717 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4718 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4720 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4723 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4724 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4727 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4728 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4732 msgid "# advertised hostlist URIs"
4733 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4735 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4737 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4738 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4743 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4746 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4747 "anunciada es descartada.\n"
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4751 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4753 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4757 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4758 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4762 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4763 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4767 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4768 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4772 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4773 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4777 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4778 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4781 msgid "# hostlist downloads initiated"
4782 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4786 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4787 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4791 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4793 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4797 msgid "# active connections"
4798 msgstr "# conexiones activas"
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4802 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4803 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4807 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4808 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4812 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4814 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4819 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4820 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4823 msgid "# hostlist URIs read from file"
4824 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4828 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4830 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4835 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4836 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4841 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4842 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4845 msgid "# hostlist URIs written to file"
4846 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4849 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4851 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4855 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4856 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4859 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4860 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4865 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4867 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4868 "habilitado en este par\n"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4871 msgid "bytes in hostlist"
4872 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4875 msgid "expired addresses encountered"
4876 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4881 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4882 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4884 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4886 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4890 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4891 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4894 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4895 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4899 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4900 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4903 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4904 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4908 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4909 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4912 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4913 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4916 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4918 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4919 "respuesta todavía\n"
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4922 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4923 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4926 msgid "Received request for our hostlist\n"
4927 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4930 msgid "hostlist requests processed"
4931 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4934 msgid "# hostlist advertisements send"
4935 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4938 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2802
4939 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4941 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4944 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4946 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4947 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4951 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4952 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4956 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4957 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4961 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4962 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4966 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4967 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4971 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4972 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4976 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4977 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4981 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4983 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4985 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4987 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4988 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4990 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4992 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4993 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4995 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4996 msgid "create ego NAME"
4999 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5001 msgid "delete ego NAME "
5002 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5004 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5006 msgid "display all egos"
5007 msgstr "mostrar registros"
5009 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5011 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5014 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5015 # del servicio de traducción de direcciones.
5016 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5018 msgid "run in monitor mode egos"
5019 msgstr "modo de monitorización"
5021 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5023 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5026 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
5027 msgid "Maintain egos"
5030 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5031 msgid "no default known"
5034 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5035 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5039 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5040 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5042 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5044 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5047 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5050 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5051 msgid "identifier already in use for another ego"
5054 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5056 msgid "target name already exists"
5057 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5059 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5060 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5061 msgid "no matching ego found"
5064 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5066 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5067 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5069 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5071 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5072 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5074 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5076 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5077 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5079 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
5081 msgid "Identity REST API initialized\n"
5082 msgstr "Conexión fallida\n"
5084 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
5086 msgid "Option `-t' is required\n"
5087 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5089 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
5091 msgid "Token `%s' is malformed\n"
5092 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5094 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5098 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5099 msgid "Print token contents"
5102 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5104 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5105 msgstr "Conexión fallida\n"
5107 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5108 msgid "This command doesn't do anything yet."
5111 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5113 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5114 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5116 #: src/mysql/mysql.c:180
5118 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5119 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5121 #: src/mysql/mysql.c:187
5123 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5124 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5126 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5128 msgid "No records found for `%s'"
5129 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5131 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5133 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5134 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5136 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5138 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5139 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5141 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5143 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5144 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5146 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5148 msgid "You must specify a name\n"
5149 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5151 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5152 msgid "name of the record to add/delete/display"
5153 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5155 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5157 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5158 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5160 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5161 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5162 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5164 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5166 msgid "Namecache failed to cache block"
5167 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5169 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5170 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5172 msgid "Error communicating with namecache service"
5173 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5175 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5176 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5177 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5178 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5179 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5180 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5182 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5183 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5185 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5186 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5187 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5189 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5190 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5192 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5193 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5194 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5196 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5197 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5199 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5201 msgid "flat plugin running\n"
5202 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5204 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5205 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5206 msgid "Failed to create indices\n"
5207 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5211 msgid "Adding record failed: %s\n"
5212 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5215 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5217 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5218 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5221 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5223 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5224 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5229 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5235 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5239 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5241 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5247 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5251 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5253 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5254 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5258 msgid "No options given\n"
5259 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5263 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5264 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5265 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5271 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5272 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5280 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5282 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5283 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5286 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5287 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5289 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5290 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5294 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5295 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5303 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5304 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5308 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5309 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5313 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5314 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5317 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5319 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5320 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5323 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5325 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5326 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5330 msgstr "añadir registro"
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5333 msgid "delete record"
5334 msgstr "borrar registro"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5337 msgid "display records"
5338 msgstr "mostrar registros"
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5342 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5344 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5345 "(\"never\") es posible"
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5349 msgid "set the desired nick name for the zone"
5350 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5354 msgid "monitor changes in the namestore"
5355 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5359 msgid "determine our name for the given PKEY"
5360 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5363 msgid "type of the record to add/delete/display"
5364 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5367 msgid "URI to import into our zone"
5368 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5371 msgid "value of the record to add/delete"
5372 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5375 msgid "create or list public record"
5376 msgstr "crear o listar registros públicos"
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5380 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5386 msgid "name of the ego controlling the zone"
5387 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5392 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5393 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5397 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5398 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5401 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5406 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5407 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5409 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5411 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5412 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5416 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5417 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5421 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5422 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5425 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5426 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5429 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5430 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5433 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5437 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5438 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5440 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5442 msgid "Failed to connect to identity\n"
5443 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5447 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5448 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5450 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5452 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5453 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5455 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5457 msgid "Namestore failed to store record\n"
5458 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5460 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5462 msgid "flat file database running\n"
5463 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5465 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5467 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5468 msgstr "Conexión fallida\n"
5470 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:192
5472 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5473 msgstr "Configuración de GNUnet"
5475 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:220
5477 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5478 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5480 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:227
5482 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5483 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5485 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5487 msgid "run autoconfiguration"
5488 msgstr "Configuración de GNUnet"
5490 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:348
5491 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:436
5498 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:439
5502 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:357
5504 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5505 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5507 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:369
5509 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5510 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5512 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5514 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5515 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5516 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5518 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5521 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5523 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5526 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5527 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5529 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5530 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5532 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:336
5534 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5536 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5539 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:386
5540 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5541 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5543 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5545 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5546 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5548 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5549 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5550 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5552 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5553 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5554 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5556 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5557 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5558 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5562 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5563 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5565 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5566 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5568 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5570 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5572 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5573 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5576 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5577 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5579 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5580 msgid "upnpc not found\n"
5581 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5583 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5584 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5587 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5588 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5589 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5592 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5593 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5594 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5595 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5597 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5598 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5601 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5602 msgid "Operation Successful"
5605 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5609 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5610 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5613 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5614 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5617 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5618 msgid "detected that we are offline"
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5623 msgid "`upnpc` command not found"
5624 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5626 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5628 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5629 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5631 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5633 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5634 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5636 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5637 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5640 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5642 msgid "`external-ip' command not found"
5643 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5645 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5647 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5648 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5650 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5652 msgid "`external-ip' command output invalid"
5653 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5655 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5656 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5659 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5661 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5662 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5666 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5667 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5670 msgid "NAT test could not be initialized"
5673 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5674 msgid "NAT test timeout reached"
5677 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5678 msgid "could not register NAT"
5681 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5683 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5684 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5686 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5688 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5689 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5691 #: src/nat/gnunet-nat.c:424
5692 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5695 #: src/nat/gnunet-nat.c:427
5696 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5699 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5701 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5702 "host punching data"
5705 #: src/nat/gnunet-nat.c:433
5706 msgid "enable STUN processing"
5709 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5711 msgid "watch for connection reversal requests"
5712 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5714 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5716 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5717 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5719 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1313
5721 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5724 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1323
5726 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5728 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5731 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5733 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5736 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1350
5738 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5741 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1803
5743 msgid "Connection reversal request failed\n"
5744 msgstr "Colección detenida.\n"
5746 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1876
5748 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5752 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5754 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5755 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5757 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:260
5759 msgid "Failed to start %s\n"
5760 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5762 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5763 msgid "`external-ip' command not found\n"
5764 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5766 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5767 msgid "`upnpc' command not found\n"
5768 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5770 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5772 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5773 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5776 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5777 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5779 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5780 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5782 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5784 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5785 msgid "name of the file for writing the main results"
5786 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5788 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5789 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5790 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5792 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5793 msgid "delay between rounds"
5794 msgstr "retraso entre rondas"
5796 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5797 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5798 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5800 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1536
5801 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5802 msgid "Value is too large.\n"
5805 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5807 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5808 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5810 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5812 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5813 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5815 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5816 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5818 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5819 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5821 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5822 msgid "# peers known"
5823 msgstr "# pares conocidos"
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5828 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5830 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5835 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5836 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5838 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5840 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5841 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5843 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5845 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5846 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5848 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5850 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5851 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5853 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5854 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5857 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5858 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5859 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5860 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5862 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5866 msgid "%sPeer `%s'\n"
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5871 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5876 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5877 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5881 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5882 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5886 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5887 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5891 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5894 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5896 msgid "I am peer `%s'.\n"
5897 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5900 msgid "don't resolve host names"
5901 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5904 msgid "output only the identity strings"
5905 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5908 msgid "include friend-only information"
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5912 msgid "output our own identity only"
5913 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5916 msgid "list all known peers"
5917 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5920 msgid "dump hello to file"
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5924 msgid "also output HELLO uri(s)"
5925 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5928 msgid "add given HELLO uri to the database"
5929 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5932 msgid "Print information about peers."
5933 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5936 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5938 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5939 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5942 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5944 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5945 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5948 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5950 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5951 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5953 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5957 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5959 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5960 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5962 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5964 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5967 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5971 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5973 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5974 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5976 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5978 msgid "Received a malformed response from service."
5979 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5981 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5982 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5985 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5986 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5989 "Error executing SQL query: %s\n"
5991 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5993 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5994 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5995 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5998 "Error preparing SQL query: %s\n"
6000 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6002 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6004 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6005 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6007 #: src/postgres/postgres.c:67
6009 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6010 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6012 #: src/postgres/postgres.c:195
6014 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
6015 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
6019 msgid "Failed to store membership information!\n"
6020 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
6024 msgid "Failed to test membership!\n"
6025 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6027 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
6029 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6030 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6032 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
6034 msgid "Failed to store fragment\n"
6035 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6037 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
6039 msgid "Failed to get fragment!\n"
6040 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6042 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
6044 msgid "Failed to get message!\n"
6045 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6047 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
6049 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6050 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6052 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
6054 msgid "Failed to get master counters!\n"
6055 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6057 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6059 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6060 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6062 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
6064 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6067 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6069 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6070 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6072 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6073 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6076 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6078 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6079 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6081 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6083 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6084 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6086 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6089 msgid "Failed to reset state!\n"
6090 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6094 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6100 msgid "Failed to get state variable!\n"
6101 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6103 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6105 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6106 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6108 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6110 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6111 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6113 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6115 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6116 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6118 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6120 msgid "SQLite database running\n"
6121 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6123 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
6124 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6125 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6127 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
6128 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6129 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6131 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
6132 msgid "# DNS records modified"
6133 msgstr "# Registros DNS modificados"
6135 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
6136 msgid "# DNS replies intercepted"
6137 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6139 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
6140 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6141 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
6144 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6145 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
6148 msgid "# DNS requests intercepted"
6149 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
6153 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6154 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
6157 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6158 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6160 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
6161 msgid "# DNS replies received"
6162 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6164 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
6165 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6166 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
6169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
6170 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
6172 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6173 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6175 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
6176 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6178 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6180 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6182 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6184 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6187 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6189 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6190 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6192 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6193 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6194 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6196 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6197 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6199 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6201 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6205 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6207 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6208 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6210 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6212 msgid "No files found in `%s'\n"
6213 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6215 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6216 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6217 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6219 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6220 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6221 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6223 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6224 msgid "name of the file for writing statistics"
6225 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6227 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6229 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6231 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6234 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6235 msgid "directory with policy files"
6238 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6240 msgid "name of file with input strings"
6241 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6245 msgid "name of file with hosts' names"
6246 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6248 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6249 msgid "Profiler for regex"
6250 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6252 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6253 msgid "name of the table to write DFAs"
6254 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6257 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6258 msgid "maximum path compression length"
6259 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6261 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6262 msgid "Profiler for regex library"
6263 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6265 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6267 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6268 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6270 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6272 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6273 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6275 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6277 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6278 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6280 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6282 msgid "GNUnet REST server"
6283 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6285 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6287 msgid "Key `%s' is valid\n"
6288 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6290 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6291 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6292 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6294 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6295 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6299 msgid "Internal error\n"
6300 msgstr "Error interno."
6302 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6304 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6309 msgid "Revocation failed (!)\n"
6310 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6314 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6318 msgid "Revocation successful.\n"
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6322 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6327 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6332 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6333 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6337 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6341 msgid "Revocation certificate ready\n"
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6345 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1159
6350 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6351 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6353 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6355 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6358 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6360 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6361 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6365 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6366 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6370 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6371 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6374 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6377 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6379 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6384 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6388 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6391 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6393 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6394 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6396 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6398 msgid "# revocation messages received via set union"
6399 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6401 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6403 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6406 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6408 msgid "# revocation set unions failed"
6409 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6411 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6413 msgid "# revocation set unions completed"
6414 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6416 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6417 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6418 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6421 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6423 msgid "Could not open revocation database file!"
6424 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6426 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6427 msgid "Seed a PeerID"
6430 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6432 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6433 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6435 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6436 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6442 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6443 "valid peer identifier.\n"
6446 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6447 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6450 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6452 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6453 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6455 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6457 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6458 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6462 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6465 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6467 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6472 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6473 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6476 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6477 msgid "Transaction ID shared with peer."
6480 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6481 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1415
6485 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1553
6486 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1191
6487 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1259
6489 msgid "Connect to CADET failed\n"
6490 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6492 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6493 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6496 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6497 msgid "dkg start delay"
6500 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6504 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6508 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6509 msgid "also profile decryption"
6512 #: src/set/gnunet-service-set.c:1991
6514 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6515 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6517 # Miguel: Conjunto resta.
6518 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6519 msgid "number of element in set A-B"
6520 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6522 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6523 msgid "number of element in set B-A"
6524 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6526 # Miguel: Conjunto unión.
6527 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6528 msgid "number of common elements in A and B"
6529 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6531 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6532 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6534 msgstr "número de hash"
6536 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6540 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6541 msgid "operation to execute"
6544 #: src/social/gnunet-social.c:1146
6546 msgid "--place missing or invalid.\n"
6547 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6549 #: src/social/gnunet-social.c:1195
6550 msgid "assign --name in state to --data"
6553 #: src/social/gnunet-social.c:1199
6554 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6557 #: src/social/gnunet-social.c:1203
6558 msgid "create a place"
6561 #: src/social/gnunet-social.c:1207
6562 msgid "destroy a place we were hosting"
6565 #: src/social/gnunet-social.c:1211
6566 msgid "enter somebody else's place"
6569 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6570 msgid "find state matching name prefix"
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1219
6574 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1223
6578 msgid "reconnect to a previously created place"
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6582 msgid "publish something to a place we are hosting"
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1231
6586 msgid "reconnect to a previously entered place"
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6590 msgid "search for state matching exact name"
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6594 msgid "submit something to somebody's place"
6597 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6598 msgid "list of egos and subscribed places"
6601 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6602 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6605 #: src/social/gnunet-social.c:1254
6606 msgid "application ID to use when connecting"
6609 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6610 msgid "message body or state value"
6613 #: src/social/gnunet-social.c:1262
6615 msgid "name or public key of ego"
6616 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6618 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6620 msgid "wait for incoming messages"
6621 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6623 #: src/social/gnunet-social.c:1270
6626 msgstr "Mostrar el _nombre"
6628 #: src/social/gnunet-social.c:1274
6629 msgid "peer ID for --guest-enter"
6632 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6633 msgid "name (key) to query from state"
6636 #: src/social/gnunet-social.c:1282
6639 msgstr "Mostrar el _nombre"
6641 #: src/social/gnunet-social.c:1286
6643 msgid "number of messages to replay from history"
6644 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6646 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6647 msgid "key address of place"
6650 #: src/social/gnunet-social.c:1294
6651 msgid "start message ID for history replay"
6654 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6655 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6658 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6659 msgid "end message ID for history replay"
6662 #: src/social/gnunet-social.c:1306
6663 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6666 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6668 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6669 "messages, access history and state.\n"
6672 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6674 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6675 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6677 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6679 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6680 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6682 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6683 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6684 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6688 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6690 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6692 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6693 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6694 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6696 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6697 msgid "Missing argument: name\n"
6698 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6702 msgid "No subsystem or name given\n"
6703 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6707 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6708 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6712 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6713 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6715 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6717 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6718 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6720 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6722 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6723 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6725 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6726 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6727 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6729 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6730 msgid "make the value being set persistent"
6731 msgstr "hacer el valor persistente"
6733 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6734 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6735 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6737 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6738 msgid "just print the statistics value"
6739 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6741 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6742 msgid "watch value continuously"
6743 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6745 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6746 msgid "connect to remote host"
6747 msgstr "conectar a equipo remoto"
6749 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6750 msgid "port for remote host"
6751 msgstr "puerto del equipo remoto"
6753 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6754 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6755 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6757 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6758 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6759 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6761 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6763 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6764 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6766 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6767 msgid "Database filename missing\n"
6770 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6772 msgid "Topology string missing\n"
6773 msgstr "falta una opción"
6775 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6777 msgid "Invalid topology: %s\n"
6778 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6780 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6782 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6785 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6787 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6788 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6790 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6792 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6793 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6795 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6797 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6800 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6802 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6803 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6805 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6806 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6807 msgid "create COUNT number of peers"
6808 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6810 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6812 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6813 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6814 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6818 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6819 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6820 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6823 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6824 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6826 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6827 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6828 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6829 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6830 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6831 "content/topology-file-format\n"
6834 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6835 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6838 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6840 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6844 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6845 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6847 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6848 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6850 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6851 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6854 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6857 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6860 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6862 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6863 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6865 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6866 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6868 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6869 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6871 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6873 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6874 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6876 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6878 msgid "Spawning process `%s'\n"
6879 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6881 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6882 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6883 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6885 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6887 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6888 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6889 "signal is received"
6892 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6894 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6895 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6897 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6899 msgid "Hosts file %s not found\n"
6900 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6902 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6904 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6905 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6907 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6909 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6910 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6912 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6914 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6917 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6918 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6919 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6921 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6923 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6924 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6926 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6927 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6930 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6932 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6933 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6935 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6936 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6937 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6939 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6940 msgid "Cannot start the master controller"
6941 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6943 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6944 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6947 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6949 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6950 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6952 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6953 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6954 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6956 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6957 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6959 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6961 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6964 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6965 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6968 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6971 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6972 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6975 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6977 msgid "Topology file %s not found\n"
6978 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6980 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6982 msgid "Topology file %s has no data\n"
6983 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6987 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6988 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6992 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6994 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6996 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6997 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6999 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7000 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7002 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
7003 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
7005 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7007 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7009 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7010 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7011 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7012 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7016 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7017 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7019 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7021 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7023 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7026 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7028 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7029 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7031 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7032 msgid "create unique configuration files"
7033 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7035 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7036 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7038 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7039 "claves de máquinas"
7041 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
7043 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7046 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7047 "número de claves de máquina a extraer"
7049 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
7050 msgid "configuration template"
7051 msgstr "plantilla de configuración"
7053 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7054 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7057 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7058 msgid "Command line tool to access the testing library"
7060 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7062 #: src/testing/list-keys.c:91
7064 msgid "list COUNT number of keys"
7065 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7067 #: src/testing/list-keys.c:94
7068 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7071 #: src/testing/testing.c:272
7073 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7074 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7076 #: src/testing/testing.c:715
7078 msgid "Key number %u does not exist\n"
7079 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7081 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7082 # no es una traducción muy literal.
7083 #: src/testing/testing.c:1158
7086 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7087 "precompute more hostkeys first.\n"
7089 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7090 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7092 #: src/testing/testing.c:1167
7094 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7096 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7098 #: src/testing/testing.c:1177
7100 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7101 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7103 #: src/testing/testing.c:1190
7104 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7106 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7107 "suficientes puertos libres?)\n"
7109 #: src/testing/testing.c:1204
7111 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7112 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7114 #: src/testing/testing.c:1216
7116 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7118 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7120 #: src/testing/testing.c:1241
7122 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7124 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7127 #: src/testing/testing.c:1343
7129 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7130 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7132 #: src/testing/testing.c:1644
7134 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7135 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7137 #: src/topology/friends.c:100
7139 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7141 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7142 "omitiendo bytes «%s».\n"
7144 #: src/topology/friends.c:154
7146 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7147 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7150 msgid "# peers blacklisted"
7151 msgstr "# pares en la lista negra"
7153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7155 msgid "# connect requests issued to ATS"
7156 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7159 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7160 msgid "# HELLO messages gossipped"
7161 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7164 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7165 msgid "# friends connected"
7166 msgstr "# amigos conectados"
7168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7169 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7171 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7172 "gestionar la topología!\n"
7174 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7176 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7177 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7181 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7182 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7184 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7185 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7189 msgid "# friends in configuration"
7190 msgstr "# amigos en configuración"
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7194 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7195 "connect to friends.\n"
7197 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7198 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7202 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7204 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7208 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7209 msgid "# HELLO messages received"
7210 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7213 msgid "GNUnet topology control"
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7217 msgid "# Addresses given to ATS"
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7221 msgid "# messages dropped due to slow client"
7222 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7225 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7226 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7230 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7231 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1698
7234 msgid "# bytes total received"
7235 msgstr "# total de bytes recibidos"
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1795
7238 msgid "# bytes payload received"
7239 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2112
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2584
7243 msgid "# disconnects due to blacklist"
7244 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2588
7248 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7249 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2696
7253 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7254 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2705
7258 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2770
7263 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7265 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7269 msgid "# refreshed my HELLO"
7270 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7274 msgid "# session creation failed"
7275 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7278 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7279 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7282 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7283 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7287 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7288 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7291 msgid "# messages transmitted to other peers"
7292 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7295 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7296 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7299 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7300 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7303 msgid "# KEEPALIVES sent"
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7307 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7308 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7311 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7312 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7315 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7320 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7321 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7325 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7326 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7330 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7331 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7335 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7336 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7340 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7341 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7345 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7346 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7349 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7350 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7353 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7354 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7358 msgid "# ms throttling suggested"
7359 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7363 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7365 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7370 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7371 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7375 msgid "# SYN messages sent"
7376 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7380 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7381 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7385 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7386 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7390 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7391 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7395 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7396 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7400 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7401 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7405 msgid "# SYN messages received"
7406 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7410 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
7414 msgid "# Attempts to switch addresses"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3080
7419 msgid "# SYN_ACK messages received"
7420 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7424 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7425 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3130
7430 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7431 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7435 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7436 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7439 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7444 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7445 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3352
7449 msgid "# ACK messages received"
7450 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3388
7454 msgid "# unexpected ACK messages"
7455 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3476
7459 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7460 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3483
7464 msgid "# QUOTA messages received"
7465 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3523
7469 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7470 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7474 msgid "# DISCONNECT messages received"
7475 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7478 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7479 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3675
7482 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7483 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7486 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7487 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7501 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7502 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7506 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7507 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7511 msgid "# Addresses in validation map"
7512 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7519 msgid "# validations running"
7520 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7524 msgid "# address records discarded (timeout)"
7525 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7529 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7530 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7534 msgid "# PINGs for address validation sent"
7535 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7538 msgid "# validations delayed by global throttle"
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7542 msgid "# address revalidations started"
7543 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7546 msgid "# PING message for different peer received"
7547 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7551 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7553 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7557 msgid "# failed address checks during validation"
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7562 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7566 msgid "# successful address checks during validation"
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7572 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7573 "having this address.\n"
7575 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7580 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7581 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7584 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7585 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7588 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7589 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7592 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7593 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7596 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7597 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7601 msgid "# validations succeeded"
7602 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7606 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7607 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7611 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7612 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:472
7616 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7617 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:485
7621 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7622 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7624 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7626 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7627 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7628 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
7632 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7633 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7635 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7638 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7641 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7642 "bloques de %u Kb\n"
7644 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7646 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7647 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:621 src/transport/gnunet-transport.c:650
7651 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7652 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7655 msgid "Connected to"
7656 msgstr "Conectado a"
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:652
7659 msgid "Disconnected from"
7660 msgstr "Desconectado de"
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
7664 msgid "Received %u bytes\n"
7665 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7669 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7672 #: src/transport/gnunet-transport.c:736
7674 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7675 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7677 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7679 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7681 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7686 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7689 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7690 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7692 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280
7695 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7697 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7698 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7700 #: src/transport/gnunet-transport.c:1308
7702 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7703 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1314
7706 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337 src/transport/gnunet-transport.c:1367
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1420
7711 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7712 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7714 #: src/transport/gnunet-transport.c:1374
7715 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7716 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1444
7720 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7721 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
7724 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7725 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1450
7729 msgid "disconnect from a peer"
7730 msgstr "conectar a un par"
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7733 msgid "provide information about all current connections (once)"
7734 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1459
7738 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7740 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7744 msgid "do not resolve hostnames"
7745 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7747 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7749 msgid "peer identity"
7750 msgstr "identidad del par"
7752 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7754 msgid "monitor plugin sessions"
7755 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7758 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7759 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7762 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7763 msgid "Direct access to transport service."
7764 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7766 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7768 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7771 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7772 msgid "send data to peer"
7775 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7777 msgid "receive data from peer"
7778 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7780 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7783 msgstr "Otras configuraciones"
7785 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7787 msgid "number of messages to send"
7788 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7790 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7792 msgid "message size to use"
7793 msgstr "tamaño del mensaje"
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7796 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7797 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3462
7798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3375
7799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3382
7800 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7803 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7805 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7807 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7810 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7811 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7813 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7814 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7816 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7819 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7820 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7824 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7825 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7830 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7833 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7834 "los datos de subida %u\n"
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7838 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7839 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7844 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7846 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7851 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7852 "certificate-creation' could not be started!\n"
7854 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7855 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7857 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7859 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7861 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7865 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7868 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2586
7869 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7870 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7872 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7874 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7875 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7877 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2837
7878 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7879 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7880 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
7884 msgid "IPv4 support is %s\n"
7885 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7887 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
7889 msgid "IPv6 support is %s\n"
7890 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
7893 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7894 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2975
7897 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7898 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2981
7902 msgid "Using port %u\n"
7903 msgstr "Usando puerto %u\n"
7905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3000
7907 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7909 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7912 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
7914 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7916 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7919 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
7921 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7922 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7924 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
7926 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7927 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7931 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7932 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7934 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3474
7936 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7937 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7941 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7942 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7945 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7946 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7949 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7951 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7952 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7954 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7955 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7956 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7961 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7963 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7964 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7966 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7967 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7969 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7970 "transporte SMTP.\n"
7972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7973 msgid "# bytes received via SMTP"
7974 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7976 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7977 msgid "# bytes sent via SMTP"
7978 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7980 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7981 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7982 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2379
7987 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7988 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1243
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
7992 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2643
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3498
7994 msgid "# TCP sessions active"
7995 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7997 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1285
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1449
7999 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1573
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1646
8001 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1746
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1771
8003 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8004 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8006 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1288
8007 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8008 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1576
8011 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8012 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1650
8015 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8016 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
8019 msgid "# requests to create session with invalid address"
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2217
8023 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8024 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2702
8027 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8028 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8030 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2893
8031 msgid "# bytes received via TCP"
8032 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2944
8035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3002
8037 msgid "# TCP server connections active"
8038 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2948
8042 msgid "# TCP server connect events"
8043 msgstr "# Pares conectados"
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2954
8046 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2956
8050 msgid "# TCP service suspended"
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2996
8054 msgid "# TCP service resumed"
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3006
8058 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8059 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3325
8062 msgid "Failed to start service.\n"
8063 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3486
8067 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8068 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3490
8071 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8072 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8074 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3494
8076 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8077 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8079 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
8081 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8082 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8084 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:545
8086 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8089 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:566
8091 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8093 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8094 "«socket» en el puerto %d\n"
8096 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
8099 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8100 "your network configuration\n"
8102 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8103 "compruebe su configuración de red\n"
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
8108 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8109 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8111 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8112 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8113 "dirección IPv6 global\n"
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
8116 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8118 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8119 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8121 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
8123 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8124 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8126 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
8127 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8128 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8131 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8132 msgid "must be in [0,65535]"
8135 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8137 msgid "must be valid IPv4 address"
8138 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8140 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8142 msgid "must be valid IPv6 address"
8143 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8145 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4018
8147 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8148 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8150 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8152 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8153 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8155 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8157 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8158 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8160 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8162 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8163 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8168 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8172 msgid "# Messages defragmented"
8173 msgstr "# mensajes defragmentados"
8175 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8176 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8178 msgid "# Sessions allocated"
8179 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8181 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8183 msgid "# message fragments sent"
8184 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8186 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8188 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8189 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8191 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8193 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8195 msgid "# MAC endpoints allocated"
8196 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8198 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8200 msgid "# ACKs received"
8201 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8203 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8205 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8206 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8208 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8210 msgid "# HELLO beacons sent"
8211 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8213 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8215 msgid "# DATA messages received"
8216 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8220 msgid "# DATA messages processed"
8221 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8225 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8227 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8228 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8232 msgid "# sessions allocated"
8233 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8235 #: src/tun/regex.c:134
8237 msgid "Bad mask: %d\n"
8240 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8242 msgid "Error reading `%s': %s"
8243 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8245 #: src/util/bio.c:187
8247 msgstr "Fin del fichero"
8249 #: src/util/bio.c:244
8251 msgid "Error reading length of string `%s'"
8252 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8254 #: src/util/bio.c:254
8256 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8257 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8259 #: src/util/bio.c:300
8261 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8262 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8264 #: src/util/bio.c:314
8266 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8267 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8269 #: src/util/client.c:864
8271 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8272 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8274 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8278 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8280 msgstr "INFORMACIÓN"
8282 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8286 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8290 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8294 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8298 #: src/util/common_logging.c:879
8300 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8301 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8303 #: src/util/common_logging.c:1132
8307 #: src/util/common_logging.c:1248
8308 msgid "unknown address"
8309 msgstr "dirección desconocida"
8311 #: src/util/common_logging.c:1290
8312 msgid "invalid address"
8313 msgstr "dirección no válida"
8315 #: src/util/common_logging.c:1308
8317 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8318 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8320 #: src/util/common_logging.c:1329
8323 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8325 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8326 "sección «%s»: %s\n"
8328 #: src/util/configuration.c:286
8330 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8331 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8333 #: src/util/configuration.c:344
8335 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8336 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8338 #: src/util/configuration.c:1017
8341 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8344 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8345 "de las opciones legales\n"
8347 #: src/util/configuration.c:1136
8349 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8352 #: src/util/configuration.c:1169
8354 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8355 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8357 #: src/util/configuration.c:1237
8360 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8361 "as an environmental variable\n"
8364 #: src/util/connection.c:441
8366 msgid "Access denied to `%s'\n"
8367 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8369 #: src/util/connection.c:458
8371 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8372 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8374 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8377 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8380 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8381 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8383 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8385 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8386 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8388 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8390 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8391 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8393 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8395 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8396 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8398 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8400 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8401 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8403 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8404 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8406 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8407 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8409 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8410 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8411 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8413 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8414 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8416 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8419 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8422 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8424 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8425 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8427 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8428 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8430 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8433 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8435 msgid "Could not load peer's private key\n"
8436 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8438 #: src/util/crypto_random.c:284
8440 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8441 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8443 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8445 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8446 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8448 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8450 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8451 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8453 #: src/util/disk.c:1245
8455 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8456 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8458 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8460 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8461 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8463 #: src/util/getopt.c:568
8465 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8466 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8468 #: src/util/getopt.c:592
8470 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8471 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8473 #: src/util/getopt.c:597
8475 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8476 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8478 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8480 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8481 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8483 #: src/util/getopt.c:643
8485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8486 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8488 #: src/util/getopt.c:647
8490 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8491 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8493 #: src/util/getopt.c:672
8495 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8496 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8498 #: src/util/getopt.c:674
8500 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8501 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8503 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8505 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8506 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8508 #: src/util/getopt.c:750
8510 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8511 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8513 #: src/util/getopt.c:768
8515 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8516 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8518 #: src/util/getopt.c:933
8520 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8521 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8523 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8526 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8528 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8529 "versiones cortas.\n"
8531 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8533 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8534 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8536 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8538 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8539 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8541 #: src/util/gnunet-config.c:124
8543 msgid "failed to load configuration defaults"
8544 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8546 #: src/util/gnunet-config.c:137
8548 msgid "--section argument is required\n"
8549 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8551 #: src/util/gnunet-config.c:140
8553 msgid "The following sections are available:\n"
8556 #: src/util/gnunet-config.c:191
8558 msgid "--option argument required to set value\n"
8559 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8561 #: src/util/gnunet-config.c:228
8562 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8564 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8566 #: src/util/gnunet-config.c:231
8567 msgid "name of the section to access"
8568 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8570 #: src/util/gnunet-config.c:234
8571 msgid "name of the option to access"
8572 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8574 #: src/util/gnunet-config.c:237
8575 msgid "value to set"
8576 msgstr "valor a establecer"
8578 #: src/util/gnunet-config.c:240
8580 msgid "print available configuration sections"
8581 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8583 #: src/util/gnunet-config.c:243
8584 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8587 #: src/util/gnunet-config.c:252
8588 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8589 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8591 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8593 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8594 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8596 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8598 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8599 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8601 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8603 msgid "Generating %u keys, please wait"
8604 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8606 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8610 "Failed to write to `%s': %s\n"
8613 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8615 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8620 msgstr "¡Finalizado!\n"
8622 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8626 "Error, %u keys not generated\n"
8629 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8631 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8632 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8634 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8636 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8637 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8639 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8641 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8642 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8644 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8645 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8646 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8648 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8649 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8652 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8653 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8656 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8657 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8658 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8660 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8661 msgid "print the public key in ASCII format"
8662 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8665 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8669 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8670 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8672 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8673 msgid "perform a reverse lookup"
8674 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8676 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8677 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8678 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8680 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8682 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8683 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8685 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8686 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8689 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8690 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8693 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8694 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8697 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8698 msgid "time to wait between calculations"
8701 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8703 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8704 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8706 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8708 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8709 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8711 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8712 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8714 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8715 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8717 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8719 msgid "No URI specified on command line\n"
8720 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8722 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8724 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8725 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8727 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8729 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8730 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8732 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8734 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8735 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8737 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8738 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8739 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8741 #: src/util/helper.c:331
8743 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8744 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8746 #: src/util/helper.c:382
8748 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8750 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8753 #: src/util/helper.c:601
8755 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8756 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8758 #: src/util/network.c:137
8760 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8761 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8763 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8766 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8768 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8771 #: src/util/os_installation.c:501
8774 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8777 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8778 "de entorno «%s».\n"
8780 #: src/util/os_installation.c:861
8782 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8783 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8785 #: src/util/os_installation.c:921
8787 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8788 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8790 #: src/util/os_installation.c:931
8792 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8795 #: src/util/plugin.c:86
8797 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8798 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8800 #: src/util/plugin.c:151
8802 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8803 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8805 #: src/util/plugin.c:226
8807 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8808 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8810 #: src/util/plugin.c:385
8811 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8812 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8814 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8816 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8817 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8819 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8821 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8822 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8824 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8826 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8827 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8829 #: src/util/resolver_api.c:204
8832 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8835 #: src/util/resolver_api.c:223
8838 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8839 "resolution will be unavailable.\n"
8841 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8842 "la configuración!\n"
8844 #: src/util/resolver_api.c:815
8846 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8847 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8849 #: src/util/resolver_api.c:827
8851 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8852 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8854 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8855 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8856 # de ser consistente.
8857 #: src/util/resolver_api.c:1004
8859 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8860 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8862 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8863 #: src/util/resolver_api.c:1121
8865 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8867 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8869 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8871 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8872 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8874 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8876 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8877 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8879 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8881 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8882 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8884 #: src/util/server.c:894
8887 "Processing code for message of type %u did not call "
8888 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8890 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8891 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8893 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2343
8895 msgid "Unknown address family %d\n"
8896 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8898 #: src/util/service.c:354
8900 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8901 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8903 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8905 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8906 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8908 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8910 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8911 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8913 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8914 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8916 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8919 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8921 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8922 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8924 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8926 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8928 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8931 #: src/util/service.c:1170
8933 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8934 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8936 #: src/util/service.c:1211
8938 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8939 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8941 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8942 msgid "Service process failed to initialize\n"
8943 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8945 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8946 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8948 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8950 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8951 msgid "Service process failed to report status\n"
8952 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8954 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8955 msgid "No such user"
8956 msgstr "No existe tal usuario"
8958 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8960 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8961 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8963 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8964 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8965 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8967 #: src/util/service_new.c:1306
8969 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8972 #: src/util/service_new.c:2093
8975 "Processing code for message of type %u did not call "
8976 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8978 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8979 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8981 #: src/util/signal.c:89
8983 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8984 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8986 #: src/util/socks.c:586
8988 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8991 #: src/util/socks.c:599
8993 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8996 #: src/util/strings.c:146
9000 #: src/util/strings.c:441
9002 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9003 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9005 #: src/util/strings.c:568
9006 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9008 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9011 #: src/util/strings.c:672
9015 #: src/util/strings.c:676
9017 msgstr "para siempre"
9019 #: src/util/strings.c:678
9023 #: src/util/strings.c:684
9027 #: src/util/strings.c:690
9031 #: src/util/strings.c:696
9035 #: src/util/strings.c:702
9039 #: src/util/strings.c:709
9043 #: src/util/strings.c:711
9047 #: src/util/strings.c:740
9049 msgstr "fin del plazo"
9051 #: src/util/strings.c:1239
9052 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9053 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9055 #: src/util/strings.c:1247
9056 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9057 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9059 #: src/util/strings.c:1253
9060 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9062 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9065 #: src/util/strings.c:1260
9066 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9068 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9071 #: src/util/strings.c:1269
9073 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9074 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9076 #: src/util/strings.c:1541 src/util/strings.c:1557
9077 msgid "Port not in range\n"
9080 #: src/util/strings.c:1566
9082 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9083 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9085 #: src/util/strings.c:1649 src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1728
9086 #: src/util/strings.c:1749
9088 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9089 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9091 #: src/util/strings.c:1706
9093 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9094 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9096 #: src/util/strings.c:1758
9098 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9099 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9101 #: src/util/strings.c:1810
9103 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9104 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9106 #: src/util/strings.c:1860
9108 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9109 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9111 #: src/util/strings.c:1891
9113 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9114 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9116 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
9118 msgid "# Active channels"
9119 msgstr "# Túneles activos"
9121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
9123 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9124 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
9128 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9129 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9131 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
9133 msgid "# Cadet channels created"
9134 msgstr "# Túneles mesh creados"
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
9138 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9139 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1145
9143 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9144 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1353
9147 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9148 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1374
9151 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9152 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1580
9155 msgid "# Packets received from TUN interface"
9156 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1649
9160 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9161 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1659
9164 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9165 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1673
9169 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9170 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1755
9174 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9175 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2095
9179 msgid "# UDP packets received from cadet"
9180 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2251
9184 msgid "# TCP packets received from cadet"
9185 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2403
9188 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9189 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2458
9192 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9193 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2722
9196 msgid "# Active destinations"
9197 msgstr "# Destinos activos"
9199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2771
9200 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9202 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9206 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9207 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9210 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3095
9214 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9216 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3108
9220 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9221 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3121
9224 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3131
9228 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9230 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9233 msgid "Error creating tunnel\n"
9234 msgstr "Error creando el túnel\n"
9236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9238 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9239 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9241 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9243 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9244 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9246 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9248 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9249 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9251 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9253 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9254 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9256 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9258 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9259 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9261 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9262 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9263 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9266 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9267 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9270 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9271 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9273 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9274 msgid "destination IP for the tunnel"
9275 msgstr "IP de destino para el túnel"
9277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9278 msgid "peer offering the service we would like to access"
9279 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9281 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9282 msgid "name of the service we would like to access"
9283 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9285 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9286 msgid "service is offered via TCP"
9287 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9290 msgid "service is offered via UDP"
9291 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9293 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9294 msgid "Setup tunnels via VPN."
9295 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9297 #: src/include/gnunet_common.h:645 src/include/gnunet_common.h:652
9298 #: src/include/gnunet_common.h:662 src/include/gnunet_common.h:670
9300 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9301 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9303 #: src/include/gnunet_common.h:682
9305 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9306 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9308 #: src/include/gnunet_common.h:709 src/include/gnunet_common.h:718
9310 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9311 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9314 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9316 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9319 #~ msgid "malformed"
9320 #~ msgstr "mal formado"
9323 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9324 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9326 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9327 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9330 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9332 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9333 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9335 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9336 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9339 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9340 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9342 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9344 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9346 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9348 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9351 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9352 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9354 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9355 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9358 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9359 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9362 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9364 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9367 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9369 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9372 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9373 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9376 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9377 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9380 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9382 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9386 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9389 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9392 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9393 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9395 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9396 # resultado de tipo estado.
9397 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9398 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9400 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9402 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9403 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9406 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9407 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9410 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9411 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9414 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9415 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9418 #~ msgid "number too large"
9419 #~ msgstr "número de valores"
9422 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9423 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9425 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9427 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9429 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9430 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9432 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9433 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9435 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9436 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9438 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9439 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9441 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9443 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9445 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9448 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9449 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9451 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9452 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9454 #~ msgid "# transmission request failures"
9455 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9457 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9458 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9460 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9462 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9464 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9465 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9467 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9469 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9472 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9473 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9475 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9476 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9478 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9479 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9481 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9482 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9485 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9486 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9488 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9489 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9491 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9492 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9495 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9496 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9499 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9500 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9502 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9503 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9505 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9506 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9508 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9509 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9510 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9512 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9514 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9517 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9519 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9522 #~ msgid "unknown error"
9523 #~ msgstr "error desconocido"
9525 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9526 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9528 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9529 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9531 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9532 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9534 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9535 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9537 #~ msgid "# replies dropped"
9538 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9540 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9541 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9543 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9545 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9548 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9550 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9551 #~ "servicio GNS!\n"
9553 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9555 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9557 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9558 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9561 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9562 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9565 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9566 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9568 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9569 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9571 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9573 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9575 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9577 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9580 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9582 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9583 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9585 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9586 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9588 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9589 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9592 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9593 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9596 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9597 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9600 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9601 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9603 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9604 # que hace de cliente.
9606 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9608 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9610 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9613 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9615 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9619 #~ msgid "No database backend configured\n"
9620 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9622 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9624 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9628 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9629 #~ "statistics might have been lost!\n"
9631 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9632 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9635 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9636 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9640 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9644 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9647 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9648 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9651 #~ msgid "print information for all pending validations "
9652 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9654 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9656 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9658 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9663 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9666 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9667 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9670 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9671 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9673 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9674 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9677 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9678 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9681 #~ msgid "Message size too big!\n"
9682 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9685 #~ msgid "No peer identity given\n"
9686 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9689 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9690 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9693 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9695 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9699 #~ msgid "No operation given\n"
9700 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9703 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9704 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9706 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9707 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9709 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9710 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9712 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9713 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9715 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9716 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9719 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9720 #~ "configuration.\n"
9722 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9723 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9726 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9728 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9730 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9734 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9735 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9738 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9739 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9741 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9742 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9745 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9748 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9749 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9751 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9752 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9755 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9757 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9761 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9762 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9765 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9766 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9769 #~ msgid "Number of peers to run"
9770 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9773 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9774 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9777 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9778 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9781 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9782 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9785 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9786 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9789 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9790 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9793 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9794 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9797 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9798 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9801 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9803 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9804 #~ "sección «%s»: %s\n"
9807 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9808 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9811 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9812 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9815 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9816 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9819 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9823 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9824 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9827 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9828 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9831 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9832 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9835 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9837 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9838 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9841 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9842 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9845 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9846 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9849 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9850 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9853 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9854 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9857 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9858 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9861 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9865 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9866 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9869 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9872 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9875 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9878 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9881 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9882 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9885 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9887 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9890 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9891 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9894 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9895 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9898 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9899 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9901 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9902 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9905 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9906 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9908 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9910 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9914 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9916 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9919 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9921 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9924 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9925 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9927 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9928 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9930 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9931 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9934 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9935 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9937 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9938 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9941 #~ msgid "valid public key required"
9942 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9944 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9946 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9949 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9950 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9952 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9953 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9955 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9956 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9958 #~ msgid "Template datacache running\n"
9959 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9961 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9962 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9964 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9965 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9966 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9969 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9970 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9972 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9975 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9976 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9979 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9980 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9982 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9983 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9986 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9987 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9990 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9991 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9993 #~ msgid "# keepalives sent"
9994 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9998 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9999 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10002 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10003 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10005 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10006 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10009 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10010 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10012 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10013 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10015 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10016 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10018 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10019 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10021 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10024 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10026 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10030 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10033 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10034 #~ "direcciones por probar.\n"
10036 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10037 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10039 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10040 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10042 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10043 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10046 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10049 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10050 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10052 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10053 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10056 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10058 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10060 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10061 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10063 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10065 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10067 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10068 #~ "realmente ahora.\n"
10070 #~ msgid "Received %s message\n"
10071 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10073 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10074 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10077 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10078 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10081 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10085 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10086 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10089 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10090 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10093 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10094 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10097 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10101 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10105 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10108 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10109 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10111 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10112 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10115 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10119 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10121 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10123 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10124 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10127 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10128 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10131 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10132 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10135 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10138 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10139 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10141 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10142 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10144 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10145 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10147 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10149 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10153 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10154 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10156 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10157 # resultado de tipo estado.
10159 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10160 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10163 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10164 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10167 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10168 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10170 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10173 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10174 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10176 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10179 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10180 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10182 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10185 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10186 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10189 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10190 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10193 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10194 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10197 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10198 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10201 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10203 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10207 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10208 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10211 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10212 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10215 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10216 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10219 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10220 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10223 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10224 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10227 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10228 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10231 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10232 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10235 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10236 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10239 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10240 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10243 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10244 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10247 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10248 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10251 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10252 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10255 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10256 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10259 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10260 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10263 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10265 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10266 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10268 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10269 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10272 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10273 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10275 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10276 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10278 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10279 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10281 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10282 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10284 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10285 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10287 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10288 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10290 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10291 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10293 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10294 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10296 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10297 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10299 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10300 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10302 #~ msgid "SKS URI malformed"
10303 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10306 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10307 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10309 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10310 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10313 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10314 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10317 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10318 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10322 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10323 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10326 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10327 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10330 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10331 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10334 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10335 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10338 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10339 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10342 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10344 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10347 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10348 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10350 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10351 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10354 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10355 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10358 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10359 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10361 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10362 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10365 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10366 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10368 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10370 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10373 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10375 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10377 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10378 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10380 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10381 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10383 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10384 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10386 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10388 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10391 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10392 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10395 #~ msgid "Internal error %d\n"
10396 #~ msgstr "Error interno."
10399 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10400 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10403 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10404 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10406 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10407 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10410 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10413 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10414 #~ "predeterminada (%u).\n"
10416 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10417 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10420 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10421 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10423 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10424 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10427 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10428 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10430 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10431 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10433 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10434 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10436 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10437 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10440 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10441 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10444 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10445 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10448 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10449 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10451 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10452 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10454 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10455 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10458 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10459 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10461 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10462 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10466 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10468 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10470 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10471 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10473 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10474 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10476 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10478 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10481 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10482 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10485 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10487 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10488 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10491 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10494 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10495 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10497 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10498 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10500 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10502 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10504 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10505 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10507 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10508 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10510 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10512 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10514 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10516 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10517 #~ "seudónimo: %s\n"
10520 #~ msgstr "sin nombre"
10522 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10523 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10526 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10527 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10530 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10531 #~ "specified multiple times)"
10533 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10534 #~ "especificada varias veces)"
10536 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10537 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10539 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10540 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10542 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10543 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10545 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10546 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10548 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10549 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10551 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10553 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10554 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10556 #~ msgid "try to shorten a given name"
10557 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10559 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10560 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10562 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10563 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10565 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10567 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10568 #~ "para entrar en la DHT"
10570 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10571 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10573 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10574 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10576 #~ msgid "for at least"
10577 #~ msgstr "al menos por"
10582 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10583 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10585 #~ msgid "create or list non-authority record"
10586 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10588 #~ msgid "filename with the zone key"
10589 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10591 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10593 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10595 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10596 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10598 #~ msgid "file exists with different key"
10599 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10601 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10603 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10604 #~ "configuración\n"
10606 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10608 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10611 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10613 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10614 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10616 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10617 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10619 #~ msgid "name of the service to run"
10620 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10622 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10623 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10625 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10626 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10629 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10630 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10632 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10634 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10635 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10638 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10640 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10641 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10643 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10645 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10646 #~ "nombres «%s»\n"
10649 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10651 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10652 #~ "nombres «%s»\n"
10654 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10656 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10657 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10660 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10662 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10664 #~ msgid "print names of local namespaces"
10665 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10667 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10669 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10670 #~ "fichero ilegal?).\n"
10672 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10673 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10675 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10677 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10681 #~ msgstr "añadir/borrar"
10684 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10685 #~ "time `%s' instead.\n"
10687 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10688 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10690 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10691 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10693 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10694 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10695 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10696 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10698 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10699 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10701 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10703 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10706 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10707 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10709 #~ msgid "Failed to access database"
10710 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10712 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10713 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10715 #~ msgid "Protocol error"
10716 #~ msgstr "Error de protocolo"
10718 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10719 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10723 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10726 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10727 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10729 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10731 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10734 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10735 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10737 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10738 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10741 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10742 #~ "Deleting it.\n"
10744 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10745 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10748 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10749 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10751 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10752 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10754 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10756 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10758 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10759 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10761 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10762 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10765 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10766 #~ "Renaming it.\n"
10768 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10769 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10771 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10772 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10774 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10775 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10777 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10778 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10780 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10782 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10785 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10787 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10789 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10790 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10792 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10793 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10795 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10796 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10798 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10799 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10801 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10802 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10804 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10806 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10809 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10810 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10812 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10814 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10817 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10818 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10821 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10823 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10827 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10828 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10830 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10831 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10833 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10834 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10836 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10837 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10839 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10841 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10842 #~ "configuración\n"
10844 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10846 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10847 #~ "Por favor, espere\n"
10849 #~ msgid "Exiting\n"
10850 #~ msgstr "Saliendo\n"
10852 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10853 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10855 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10856 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10858 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10860 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10862 #~ msgid "Profiler for testbed"
10863 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10865 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10866 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10868 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10870 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10871 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10873 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10875 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10876 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10878 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10879 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10881 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10882 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10884 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10885 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10887 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10888 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10890 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10891 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10893 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10894 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10896 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10897 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10899 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10900 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10902 #~ msgid "Unknown error"
10903 #~ msgstr "Error desconocido"
10905 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10906 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10908 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10909 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10911 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10913 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10914 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10917 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10920 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10921 #~ "todas las cadenas"
10923 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10925 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10928 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10931 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10932 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10934 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10936 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10938 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10940 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10943 #~ msgid "session identifier"
10944 #~ msgstr "identificador de sesión"
10946 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10948 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10950 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10951 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10955 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10958 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10960 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10961 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10963 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10964 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10967 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10968 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10969 #~ "graph topology."
10971 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10972 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10973 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10975 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10976 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10978 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10979 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10981 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10983 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10985 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10986 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10989 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10990 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10992 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10993 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10995 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10996 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10998 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11000 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11002 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11004 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11007 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11008 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11010 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11012 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11014 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11016 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11019 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11020 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11022 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11023 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11025 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11027 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11029 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11031 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11033 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11035 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11037 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11038 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11040 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11041 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11043 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11044 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11046 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11047 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11049 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11050 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11052 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11053 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11055 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11056 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11058 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11059 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11061 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11062 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11064 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11065 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11067 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11068 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11070 #~ msgid "Joined\n"
11071 #~ msgstr "Unido\n"
11073 #~ msgid "anonymous"
11074 #~ msgstr "anónimo"
11076 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11077 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11079 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11080 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11082 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11083 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11085 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11086 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11089 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11090 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11093 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11094 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11097 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11098 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11102 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11105 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11108 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11109 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11111 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11112 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11114 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11115 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11117 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11118 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11120 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11121 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11123 #~ msgid "Could not change username\n"
11124 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11126 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11127 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11129 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11130 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11132 #~ msgid "Users in room `%s': "
11133 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11135 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11136 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11138 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11139 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11142 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11143 #~ "to leave the current room"
11145 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11146 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11149 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11150 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11152 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11153 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11156 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11159 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11162 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11163 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11165 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11166 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11168 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11169 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11171 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11173 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11176 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11177 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11179 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11180 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11182 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11183 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11185 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11187 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11190 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11191 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11193 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11194 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11196 #~ msgid "set the chat room to join"
11197 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11199 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11200 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11202 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11203 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11205 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11206 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11208 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11209 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11211 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11213 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11216 #~ msgid "# entries in session map"
11217 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11219 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11220 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11222 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11223 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11225 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11227 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11231 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11233 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11234 #~ "válido configurado!\n"
11236 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11237 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11239 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11240 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11242 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11244 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11247 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11250 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11251 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11253 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11255 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11258 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11260 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11261 #~ "inicializará\n"
11263 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11264 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11266 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11267 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11269 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11271 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11273 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11274 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11277 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11280 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11281 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11284 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11286 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11287 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11289 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11291 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11293 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11294 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11296 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11298 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11301 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11303 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11305 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11307 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11308 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11310 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11312 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11313 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11315 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11317 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11319 #~ msgid "host key file"
11320 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11322 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11323 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11325 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11327 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11328 #~ "configuración).\n"
11330 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11331 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11333 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11335 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11338 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11339 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11341 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11343 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11345 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11346 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11348 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11349 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11351 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11352 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11354 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11355 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11357 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11358 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11360 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11361 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11363 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11364 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11366 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11368 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11371 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11373 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11374 #~ "limpiamente.\n"
11376 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11377 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11379 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11381 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11382 #~ "configuración.\n"
11384 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11385 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11387 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11388 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11390 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11392 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11395 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11397 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11398 #~ "configuración.\n"
11400 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11402 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11404 #~ msgid "Peers failed to connect"
11405 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11407 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11409 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11412 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11414 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11417 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11419 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11422 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11423 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11426 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11427 #~ "greater than 0\n"
11429 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11430 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11432 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11434 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11436 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11437 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11439 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11440 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11442 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11443 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11445 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11446 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11449 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11450 #~ "friends file!\n"
11452 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11453 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11455 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11456 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11458 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11459 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11461 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11462 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11464 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11465 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11467 #~ msgid "File %d copied\n"
11468 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11470 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11471 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11473 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11475 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11477 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11479 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11481 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11483 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11486 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11487 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11489 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11490 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11492 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11493 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11495 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11496 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11498 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11499 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11501 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11502 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11504 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11505 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11507 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11508 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11510 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11511 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11513 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11515 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11516 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11518 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11519 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11521 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11522 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11524 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11525 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11527 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11529 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11532 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11534 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11535 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11537 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11538 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11540 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11542 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11543 #~ "bidimensional\n"
11545 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11547 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11549 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11550 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11552 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11554 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11556 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11558 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11560 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11562 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11564 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11565 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11568 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11569 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11572 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11573 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11576 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11578 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11579 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11582 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11583 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11586 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11587 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11590 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11591 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11594 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11595 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11598 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11599 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11602 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11603 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11606 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11607 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11609 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11611 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11614 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11616 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11619 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11620 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11622 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11624 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11627 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11629 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11631 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11633 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11635 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11636 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11638 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11639 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11641 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11642 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11644 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11645 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11647 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11648 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11650 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11651 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11653 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11654 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11656 #~ msgid "FREEING %s\n"
11657 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11659 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11660 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11662 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11663 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11665 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11666 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11669 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11671 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11672 #~ "con código: %d\n"
11674 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11675 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11677 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11679 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11681 #~ msgid "# wlan acks send"
11682 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11684 #~ msgid "# wlan fragments send"
11685 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11687 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11688 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11690 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11691 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11693 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11694 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11696 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11697 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11699 #~ msgid "# wlan fragments received"
11700 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11702 #~ msgid "# wlan acks received"
11703 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11705 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11706 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11708 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11709 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11711 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11712 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11714 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11715 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11717 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11718 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11720 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11722 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11725 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11726 #~ "failed (%p).\n"
11728 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11729 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11731 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11732 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11734 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11735 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11737 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11738 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11741 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11742 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11744 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11745 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11747 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11748 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11750 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11751 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11753 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11754 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11757 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11758 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11761 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11762 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11764 #~ msgid "eternity"
11765 #~ msgstr "eternidad"
11768 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11770 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11771 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11773 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11774 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11776 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11777 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11779 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11781 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11783 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11785 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11789 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11791 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11794 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11795 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11798 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11800 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11801 #~ "falló al escribir!\n"
11803 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11804 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11806 #~ msgid "No records for entry"
11807 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11809 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11810 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11812 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11813 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11815 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11816 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11820 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11821 #~ "all tunnels (continuously)"
11822 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11825 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11826 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11829 #~ msgid "internal error"
11830 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11833 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11834 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11837 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11838 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11841 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11842 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11845 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11846 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11849 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11850 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11853 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11854 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11857 #~ msgid "# wlan messages queued"
11858 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11860 #~ msgid "print this help"
11861 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11863 #~ msgid "print the version number"
11864 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11867 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11868 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11871 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11872 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11875 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11876 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11891 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11892 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11895 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11896 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11899 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11900 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11903 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11904 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11907 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11908 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11911 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11912 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11915 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11916 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11919 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11920 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11923 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11924 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11927 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11928 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11931 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11932 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11935 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11936 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11939 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11940 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11943 #~ msgid "# HTTP peers active"
11944 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11947 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11948 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11951 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11952 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11955 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11956 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11959 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11960 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11963 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11967 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11968 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11971 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11972 #~ msgstr "# blocks migrados"
11975 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11976 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11979 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11980 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11983 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11984 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11993 #~ msgstr "¡Error!"
12003 #~ msgstr "_Acerca de"
12010 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12012 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12015 #~ "Please visit our homepage at\n"
12016 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12017 #~ "and join our community at\n"
12018 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12020 #~ "Have a lot of fun,\n"
12022 #~ "the GNUnet team"
12024 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12026 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12029 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12030 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12031 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12032 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12036 #~ "el equipo de GNUnet"
12039 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12040 #~ "from the list below."
12042 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12046 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12047 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12048 #~ "case you are using DSL."
12050 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12051 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12052 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12055 #~ msgid "Network configuration: interface"
12056 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12059 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12062 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12066 #~ msgid "Network configuration: IP"
12067 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12070 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12072 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12075 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12079 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12080 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12081 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12082 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12083 #~ "you can also enter it here.\n"
12084 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12085 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12086 #~ "If in doubt, leave this empty."
12088 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12089 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12090 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12091 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12092 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12096 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12097 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12100 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12101 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12105 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12107 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12108 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12109 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12110 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12111 #~ "your actual connection allows."
12113 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12115 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12116 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12117 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12118 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12119 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12122 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12123 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12126 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12127 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12131 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12133 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12134 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12135 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12136 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12137 #~ "higher than what your actual connection allows."
12139 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12141 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12142 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12143 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12144 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12145 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12149 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12150 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12152 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12154 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12155 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12158 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12159 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12163 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12164 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12167 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12168 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12169 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12171 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12173 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12175 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12176 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12177 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12179 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12180 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12181 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12182 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12184 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12185 #~ "Usuario de GNUnet:"
12189 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12190 #~ "group for the chosen user account.\n"
12192 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12194 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12195 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12197 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12199 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12200 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12202 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12204 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12205 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12207 #~ "Grupo de GNUnet:"
12211 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12212 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12213 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12215 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12217 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12218 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12219 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12222 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12223 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12226 #~ msgid "Save configuration?"
12227 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12230 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12231 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12240 #~ msgstr "Cancelar"
12243 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12245 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12249 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12250 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12255 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12256 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12258 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12259 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12262 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12263 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12265 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12266 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12268 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12269 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12271 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12272 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12275 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12277 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12281 #~ msgid "Error saving configuration."
12282 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12285 #~ msgid "(unknown connection)"
12286 #~ msgstr "Conexión de red"
12289 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12290 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12292 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12293 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12295 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12296 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12298 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12299 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12302 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12303 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12306 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12308 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12312 #~ msgid "Undefined option.\n"
12313 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12326 #~ msgstr "Ayuda\n"
12330 #~ msgstr "_Acerca de"
12333 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12335 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12338 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12339 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12341 #~ msgid "Can't create service"
12342 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12344 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12345 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12348 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12349 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12351 #~ msgid "Can't delete the service"
12352 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12354 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12355 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12357 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12358 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12360 #~ msgid "Error granting service right to user"
12361 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12363 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12364 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12368 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12371 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12372 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12381 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12383 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12386 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12387 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12390 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12391 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12394 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12395 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12398 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12399 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12403 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12405 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12407 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12408 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12412 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12413 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12415 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12416 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12418 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12419 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12422 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12423 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12425 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12426 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12429 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12430 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12432 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12433 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12436 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12437 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12440 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12441 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12445 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12446 #~ "using this name (%p)\n"
12448 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12449 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12452 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12454 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12456 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12457 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12459 #~ msgid "output in gnuplot format"
12460 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12462 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12463 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12465 #~ msgid "number of messages in a message block"
12466 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12468 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12469 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12471 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12473 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12477 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12479 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12480 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12482 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12483 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12485 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12486 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12488 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12489 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12492 #~ msgstr "Perdido:\n"
12494 #~ msgid "\tmax %u\n"
12495 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12497 #~ msgid "\tmin %u\n"
12498 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12500 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12501 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12503 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12504 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12508 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12511 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12514 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12515 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12518 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12519 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12522 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12523 #~ "configured properly!\n"
12525 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12526 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12529 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12530 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12533 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12534 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12537 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12539 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12543 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12544 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12547 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12549 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12552 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12553 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12556 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12557 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12560 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12561 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12564 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12565 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12568 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12569 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12572 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12573 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12575 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12576 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12579 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12581 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12583 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12584 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12587 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12588 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12590 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12591 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12594 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12596 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12597 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12600 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12601 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12604 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12605 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12607 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12609 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12612 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12614 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12617 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12618 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12621 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12622 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12624 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12625 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12627 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12628 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12631 #~ msgid "# dht put requests received"
12632 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12635 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12636 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12638 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12639 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12642 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12643 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12646 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12648 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12649 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12651 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12652 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12655 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12656 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12658 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12659 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12661 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12662 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12664 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12665 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12667 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12668 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12671 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12672 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12675 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12676 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12680 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12681 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12684 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12685 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12687 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12689 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12690 #~ "esperado %u).\n"
12694 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12697 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12698 #~ "de las partes es inválido.\n"
12701 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12702 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12704 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12705 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12707 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12708 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12710 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12711 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12713 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12715 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12719 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12721 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12725 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12728 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12732 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12734 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12738 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12739 #~ "new pseudonym)"
12741 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12744 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12745 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12748 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12749 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12751 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12752 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12754 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12755 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12757 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12758 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12760 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12761 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12763 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12764 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12767 #~ msgid "Started collection.\n"
12768 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12770 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12771 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12774 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12775 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12777 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12778 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12780 #~ msgid "Perform directory related operations."
12781 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12784 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12786 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12787 #~ "seguimiento de URIs"
12789 #~ msgid "list entries from the directory database"
12790 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12792 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12793 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12795 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12796 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12799 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12800 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12803 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12804 #~ msgstr "Descarga abortada"
12807 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12808 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12812 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12813 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12815 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12816 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12817 #~ "fichero de log"
12821 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12822 #~ "and/or the published file"
12824 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12825 #~ "entradas del directorio"
12827 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12828 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12832 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12833 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12837 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12839 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12845 #~ "Upload aborted.\n"
12846 #~ msgstr "Descarga abortada"
12849 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12850 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12852 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12853 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12856 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12857 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12859 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12860 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12862 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12863 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12865 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12866 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12869 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12872 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12878 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12881 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12882 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12885 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12887 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12890 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12891 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12893 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12894 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12897 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12898 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12901 #~ msgid "Download aborted.\n"
12902 #~ msgstr "Descarga abortada"
12905 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12907 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12908 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12910 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12912 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12915 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12916 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12919 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12920 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12922 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12923 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12925 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12926 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12928 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12929 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12931 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12932 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12934 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12936 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12940 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12941 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12943 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12944 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12946 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12947 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12949 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12950 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12952 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12953 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12955 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12956 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12959 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12960 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12963 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12964 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12966 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12967 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12969 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12971 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12972 #~ "asignación %u.\n"
12976 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12979 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12981 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12982 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12985 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12986 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12987 #~ "contains invalid references!\n"
12989 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12990 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12991 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12995 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12998 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13000 #~ msgid "# blocks migrated"
13001 #~ msgstr "# blocks migrados"
13004 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13005 #~ msgstr "# blocks migrados"
13008 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13009 #~ msgstr "# blocks migrados"
13012 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13013 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13016 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13017 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13019 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13020 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13022 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13023 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13025 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13026 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13029 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13030 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13033 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13034 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13037 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13038 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13041 #~ msgid "% of allowed io load"
13042 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13045 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13047 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13049 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13050 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13052 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13053 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13055 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13056 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13059 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13060 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13063 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13064 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13067 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13068 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13071 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13072 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13075 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13076 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13079 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13080 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13082 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13083 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13085 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13086 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13088 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13089 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13091 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13092 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13094 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13095 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13097 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13098 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13100 #~ msgid "run as user LOGIN"
13101 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13104 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13105 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13107 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13108 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13109 #~ "fichero de log"
13111 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13112 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13115 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13116 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13118 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13120 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13123 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13124 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13127 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13128 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13131 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13132 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13135 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13136 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13138 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13139 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13141 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13142 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13144 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13145 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13147 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13148 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13150 #~ msgid "# bytes noise sent"
13151 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13154 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13155 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13158 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13159 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13162 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13163 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13166 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13167 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13169 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13170 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13172 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13173 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13175 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13176 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13180 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13183 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13186 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13187 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13191 #~ "Contacting `%s'."
13194 #~ "Contactando '%s'."
13200 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13201 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13203 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13204 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13207 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13208 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13210 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13211 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13213 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13214 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13217 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13218 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13221 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13222 #~ msgstr "# de pares conectados"
13225 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13226 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13229 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13230 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13233 #~ msgid "No help available."
13234 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13237 #~ msgid "Show rarely used options"
13238 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13241 #~ msgid "Meta-configuration"
13242 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13245 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13246 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13249 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13250 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13253 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13254 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13257 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13258 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13261 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13262 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13265 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13266 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13269 #~ msgid "General settings"
13270 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13273 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13274 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13277 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13278 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13281 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13283 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13287 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13289 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13293 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13294 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13297 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13298 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13302 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13303 #~ "be stored in /tmp)"
13304 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13307 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13308 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13311 #~ msgid "Applications"
13312 #~ msgstr "_Opciones"
13315 #~ msgid "Network interface"
13316 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13319 #~ msgid "Network interface to monitor"
13320 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13323 #~ msgid "Load management"
13324 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13327 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13328 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13331 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13332 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13335 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13336 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13339 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13340 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13342 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13343 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13345 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13346 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13350 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13353 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13357 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13358 #~ "insertions only)"
13360 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13361 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13364 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13365 #~ "insertions only)"
13367 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13368 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13370 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13372 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13373 #~ "del manual para el formato)"
13376 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13378 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13381 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13382 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13384 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13385 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13388 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13389 #~ "of schedule.\n"
13391 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13392 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13395 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13396 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13398 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13399 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13401 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13402 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13405 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13407 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13410 #~ "Please visit our homepage at\n"
13411 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13412 #~ "and join our community at\n"
13413 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13415 #~ "Have a lot of fun,\n"
13417 #~ "The GNUnet team"
13419 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13421 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13423 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13424 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13428 #~ "El equipo de GNUnet"
13431 #~ msgstr "Siguiente"
13434 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13436 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13437 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13438 #~ "case you are using DSL.\n"
13440 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13441 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13442 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13443 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13444 #~ "you can also enter it here.\n"
13445 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13446 #~ "your IP-Address.\n"
13448 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13449 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13450 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13451 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13452 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13454 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13456 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13457 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13458 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13460 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13461 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13462 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13463 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13464 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13465 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13466 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13468 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13469 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13470 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13471 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13472 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13475 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13477 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13479 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13480 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13483 #~ msgid "Network interface:"
13484 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13487 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13489 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13490 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13493 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13494 #~ "allowed to use."
13496 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13498 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13499 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13500 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13502 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13503 #~ "GNUnet puede usar."
13505 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13506 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13508 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13509 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13511 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13512 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13514 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13515 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13517 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13518 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13520 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13521 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13523 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13524 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13526 #~ msgid "CPU usage"
13527 #~ msgstr "Uso de CPU"
13529 #~ msgid "Load limitation"
13530 #~ msgstr "Limitación de carga"
13533 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13534 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13535 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13536 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13537 #~ "your knowledge.\n"
13538 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13539 #~ "availability.\n"
13541 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13542 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13544 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13545 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13547 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13548 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13549 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13551 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13552 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13553 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13554 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13555 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13556 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13557 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13559 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13560 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13561 #~ "especificado debajo.\n"
13563 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13564 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13566 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13567 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13568 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13569 #~ "tomar algún tiempo."
13571 #~ msgid "Store migrated content"
13572 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13574 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13575 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13577 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13578 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13580 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13581 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13584 #~ msgid "Run gnunet-update"
13585 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13588 #~ msgid "Other settings"
13589 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13592 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13594 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13595 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13596 #~ "system startup.\n"
13598 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13599 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13600 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13602 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13604 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13607 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13608 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13609 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13611 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13612 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13613 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13614 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13616 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13618 #~ msgid "User account:"
13619 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13625 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13626 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13629 #~ msgid "About gnunet-setup"
13630 #~ msgstr "gnunet-setup"
13633 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13635 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13637 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13638 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13640 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13641 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13643 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13644 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13650 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13651 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13654 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13655 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13658 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13659 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13661 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13662 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13665 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13666 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13668 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13669 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13672 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13673 #~ "under that name: %p\n"
13675 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13676 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13678 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13679 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13681 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13682 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13684 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13685 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13687 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13688 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13690 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13691 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13693 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13694 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13697 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13698 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13701 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13702 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13705 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13706 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13708 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13709 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13712 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13713 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13716 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13717 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13720 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13721 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13724 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13725 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13728 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13729 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13732 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13733 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13735 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13736 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13738 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13739 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13741 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13743 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13747 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13748 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13750 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13751 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13754 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13755 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13757 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13758 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13764 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13767 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13768 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13770 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13772 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13775 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13776 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13779 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13781 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13784 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13785 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13787 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13788 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13791 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13793 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13797 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13798 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13800 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13801 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13803 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13805 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13806 #~ "30 segundos.\n"
13810 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13812 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13814 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13815 #~ "30 segundos.\n"
13817 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13818 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13820 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13821 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13823 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13825 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13827 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13828 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13830 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13832 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13834 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13835 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13837 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13839 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13841 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13843 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13845 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13846 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13848 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13850 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13852 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13854 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13855 #~ "(¡inválido!)\n"
13857 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13858 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13861 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13862 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13864 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13865 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13868 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13870 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13872 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13873 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13875 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13876 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13879 #~ msgid "Description"
13880 #~ msgstr "Pregunta"
13884 #~ msgstr "Pregunta"
13888 #~ msgstr "_Opciones"
13890 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13891 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13894 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13895 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13898 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13900 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13901 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13902 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13903 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13904 #~ "\"port forwarding\")."
13906 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13908 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13909 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13910 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13911 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13912 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13916 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13918 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13922 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13923 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13926 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13927 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13930 #~ msgid "Path settings"
13931 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13933 #~ msgid "specify nickname"
13934 #~ msgstr "especifica el apodo"
13936 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13937 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13939 #~ msgid "mysql datastore"
13940 #~ msgstr "base de datos mysql"
13944 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13946 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13948 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13949 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13952 #~ msgid "Error log:\n"
13956 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13957 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13960 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13961 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13964 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13965 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13967 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13968 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13970 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13971 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13973 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13974 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13976 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13977 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13980 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13981 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13983 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13984 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13987 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13989 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13992 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13994 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13997 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13998 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14000 #~ msgid "join table called NAME"
14001 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14003 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14004 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14006 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14007 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14009 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14010 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14012 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14013 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14015 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14016 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14019 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14021 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14022 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14023 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14024 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14025 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14026 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14027 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14028 #~ "used (e.g. by NFS)."
14030 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14032 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14033 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14034 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14035 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14036 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14037 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14038 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14041 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14042 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14045 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14047 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14049 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14051 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14054 #~ "Store migrated content?\n"
14056 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14057 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14058 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14059 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14060 #~ "your knowledge.\n"
14061 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14064 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14066 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14067 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14068 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14069 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14070 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14071 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14072 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14075 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14076 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14078 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14080 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14081 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14083 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14086 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14090 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14092 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14094 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14095 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14097 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14098 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14100 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14101 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14103 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14104 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14106 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14107 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14109 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14110 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14112 #~ msgid "Join a DHT."
14113 #~ msgstr "Únete a DHT"
14115 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14116 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14118 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14119 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14121 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14122 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14124 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14125 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14127 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14128 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14131 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14132 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14134 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14135 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14137 #~ msgid "query table called NAME"
14138 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14140 #~ msgid "No commands specified.\n"
14141 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14143 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14144 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14146 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14147 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14149 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14150 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14152 #~ msgid "ECRS download suspending."
14153 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14155 #~ msgid "Upload failed."
14156 #~ msgstr "Subida fallida"
14158 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14159 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14162 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14163 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14165 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14166 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14168 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14169 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14171 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14172 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14175 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14176 #~ "%s' under `%s'.\n"
14178 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14179 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14182 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14183 #~ "data under %s%s\n"
14185 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14186 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14188 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14189 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14192 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14193 #~ "when creating a new pseudonym)"
14195 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14196 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14199 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14200 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14202 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14203 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14206 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14207 #~ "creating a new pseudonym)"
14209 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14210 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14213 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14214 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14216 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14217 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14219 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14220 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14222 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14224 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14225 #~ "obligatoriamente)"
14228 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14229 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14231 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14232 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14234 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14235 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14238 #~ "Error deleting file %s.\n"
14239 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14241 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14242 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14244 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14245 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14247 #~ msgid "process directories recursively"
14248 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14250 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14251 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14253 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14254 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14256 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14258 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14259 #~ "identificador.\n"
14264 #~ msgid "FILENAME"
14265 #~ msgstr "FICHERO"
14268 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14269 #~ "data under %s%s.\n"
14271 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14272 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14274 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14275 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14277 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14278 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14280 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14282 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14285 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14286 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14288 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14289 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14291 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14292 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14294 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14295 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14297 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14298 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14300 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14301 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14303 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14304 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14306 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14308 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14312 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14315 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14318 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14320 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14325 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14326 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14328 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14329 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14331 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14332 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14335 #~ msgstr "_Fichero"
14338 #~ msgstr "_Cargar"
14340 #~ msgid "Save the config in .config"
14341 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14344 #~ msgstr "_Guardar"
14349 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14350 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14352 #~ msgid "Show _range"
14353 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14355 #~ msgid "Show _data"
14356 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14358 #~ msgid "Show all _options"
14359 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14364 #~ msgid "_Introduction"
14365 #~ msgstr "_Introducción"
14367 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14368 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14373 #~ msgid "Save a config file"
14374 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14377 #~ msgstr "Guardar"
14379 #~ msgid "Single view"
14380 #~ msgstr "Vista única"
14385 #~ msgid "Split view"
14386 #~ msgstr "Vista doble"
14391 #~ msgid "Full view"
14392 #~ msgstr "Vista completa"
14395 #~ msgstr "Completa"
14397 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14398 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14400 #~ msgid "Collapse"
14401 #~ msgstr "Contraer"
14403 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14404 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14407 #~ msgstr "Expandir"
14410 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14412 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14413 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14414 #~ "shown above. \n"
14416 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14417 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14418 #~ "on its description."
14420 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14422 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14423 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14424 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14426 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14427 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14428 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14430 #~ msgid "Introduction"
14431 #~ msgstr "Introducción"
14435 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14437 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14438 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14439 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14440 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14442 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14443 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14444 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14446 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14447 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14449 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14451 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14452 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14453 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14454 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14455 #~ "\"Opciones\".\n"
14457 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14458 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14460 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14461 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14464 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14465 #~ "Configuration) first."
14467 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14468 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14470 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14472 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14475 #~ msgid "Cron stopped\n"
14476 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14478 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14479 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14481 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14482 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14490 #~ msgid "EVERYTHING"
14493 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14494 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14497 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14498 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14500 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14501 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14518 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14519 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14521 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14522 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"