excluded test cases for SP for now, while it does not fully work yet
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-09 23:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:335
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1387
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1398
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1412
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:46
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1529
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1563
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
394
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1535
397 #, c-format
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1542
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1569
412 #, c-format
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1576
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
420 "%llu\n"
421 msgstr ""
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1773
426 #, fuzzy
427 msgid "Failed to initialize solver!\n"
428 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:848
431 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1171
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
437 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
438
439 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1216
440 #, c-format
441 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1890
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid ""
447 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
448 "%llu must be at least %llu\n"
449 msgstr ""
450 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
451 "de banda predeterminado %llu\n"
452
453 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1898
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid ""
456 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
457 "must be at least %llu\n"
458 msgstr ""
459 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
460 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
461
462 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
463 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1908
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
467 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
468
469 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
470 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1916
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
474 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
475
476 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
477 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1927
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
480 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
481
482 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1246
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Cannot find network of type `%u' %s\n"
485 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
486
487 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
488 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
489 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
490 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
492 #, c-format
493 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
494 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
495
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
497 #, c-format
498 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
499 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
500
501 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
502 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
503 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
507 "s, %s\n"
508 msgstr ""
509 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
510 "Bytes/s, %s\n"
511
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
513 #, c-format
514 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
515 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
516
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:461
518 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
519 #, c-format
520 msgid "Service `%s' is not running\n"
521 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
522
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
524 #, c-format
525 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
526 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
529 #, c-format
530 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
531 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
535 #, c-format
536 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
537 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
538
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
540 #, c-format
541 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
542 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "No preference type given!\n"
547 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "No peer given!\n"
552 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
555 #, fuzzy
556 msgid "Valid type required\n"
557 msgstr "Tipo requerido\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
560 msgid "get list of active addresses currently used"
561 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
564 msgid "get list of all active addresses"
565 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
568 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
569 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
570
571 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
572 # del servicio de traducción de direcciones.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
574 msgid "monitor mode"
575 msgstr "modo de monitorización"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
578 msgid "set preference for the given peer"
579 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
580
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
582 msgid "print all configured quotas"
583 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
584
585 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
587 msgid "peer id"
588 msgstr "identificación del par"
589
590 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
591 # pero creo que son palabras clave.
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
593 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
594 msgstr ""
595 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
596 "banda)"
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
599 msgid "preference value"
600 msgstr "valor de preferencia"
601
602 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
604 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
605 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
608 msgid "Print information about ATS state"
609 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
610
611 #: src/block/block.c:105
612 #, c-format
613 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
614 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
615
616 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:352
617 msgid "number of peers in consensus"
618 msgstr "número de pares en consenso"
619
620 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:355
621 msgid "how many peers receive one value?"
622 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
623
624 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:358 src/set/gnunet-set-profiler.c:287
625 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:290 src/set/gnunet-set-profiler.c:293
626 msgid "number of values"
627 msgstr "número de valores"
628
629 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
630 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
631 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:361
632 msgid "consensus timeout"
633 msgstr "plazo de consenso"
634
635 #: src/core/core_api.c:752
636 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
637 msgstr ""
638 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
639
640 #: src/core/gnunet-core.c:82
641 #, c-format
642 msgid "Peer `%s'\n"
643 msgstr "Par «%s»\n"
644
645 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
646 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
647 #, c-format
648 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
649 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
650
651 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
652 msgid "Connected to"
653 msgstr "Conectado a"
654
655 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
656 msgid "Disconnected from"
657 msgstr "Desconectado de"
658
659 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
661 #, c-format
662 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
663 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
664
665 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
666 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:1004
667 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
668 msgstr ""
669 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
670
671 #: src/core/gnunet-core.c:215
672 msgid "Print information about connected peers."
673 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
674
675 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
676 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
677 msgstr ""
678 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
679 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
680
681 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
682 #, c-format
683 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
684 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
685
686 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
687 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
688 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
691 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
692 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
693
694 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
695 #, c-format
696 msgid "# bytes of messages of type %u received"
697 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
700 msgid "# bytes encrypted"
701 msgstr "# bytes cifrados"
702
703 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
704 msgid "# bytes decrypted"
705 msgstr "# bytes descifrados"
706
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
708 msgid "# key exchanges initiated"
709 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
712 msgid "# key exchanges stopped"
713 msgstr "# intercambio de claves parados"
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
716 msgid "# old ephemeral keys ignored"
717 msgstr ""
718
719 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
720 #, fuzzy
721 msgid "# ephemeral keys received"
722 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
723
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
728 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
729 msgstr ""
730
731 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
732 #, fuzzy
733 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
734 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
735
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
737 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:935
738 msgid "# PING messages received"
739 msgstr "# mensajes PING recibidos"
740
741 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
742 #, fuzzy
743 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
744 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
745
746 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
750 "%s'\n"
751 msgstr ""
752 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
753 "del PONG: «%s»\n"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
756 msgid "# PONG messages created"
757 msgstr "# mensajes PONG creados"
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
760 msgid "# sessions terminated by timeout"
761 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
762
763 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
764 msgid "# keepalive messages sent"
765 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
766
767 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
768 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1226
769 msgid "# PONG messages received"
770 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
771
772 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
773 #, fuzzy
774 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
775 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
776
777 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
778 #, fuzzy
779 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
780 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
781
782 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
783 msgid "# PONG messages decrypted"
784 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
785
786 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
787 msgid "# session keys confirmed via PONG"
788 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
789
790 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
791 #, fuzzy
792 msgid "# timeouts prevented via PONG"
793 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
794
795 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
796 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
797 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
798
799 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
800 #, fuzzy
801 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
802 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
803
804 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
811 #, fuzzy
812 msgid "# sessions terminated by key expiration"
813 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
814
815 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
816 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
817 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
818 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
819
820 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
821 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
822 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
823
824 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
825 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
826 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
827
828 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
829 msgid "# bytes of payload decrypted"
830 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
831
832 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
833 #, fuzzy
834 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
835 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
836
837 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
838 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
839 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
840
841 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
842 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
843 msgid "# neighbour entries allocated"
844 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
845
846 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
847 msgid "# encrypted bytes given to transport"
848 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
849
850 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
851 #, c-format
852 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
853 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
854
855 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
856 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
857 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
858 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
860 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
861 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
865 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2793
866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
867 msgid "# peers connected"
868 msgstr "# pares conectados"
869
870 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
871 msgid "# type map refreshes sent"
872 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
873
874 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
875 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
876 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
877
878 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
879 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
880 msgid "# type maps received"
881 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
882
883 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
884 msgid "# updates to my type map"
885 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
886
887 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
889 msgid "# bytes stored"
890 msgstr "# bytes almacenados"
891
892 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
893 msgid "# items stored"
894 msgstr "# elementos almacenados"
895
896 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
899 #, c-format
900 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
901 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
902
903 #: src/datacache/datacache.c:184
904 #, c-format
905 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
906 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
907
908 #: src/datacache/datacache.c:192
909 #, c-format
910 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
911 msgstr ""
912 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
913
914 #: src/datacache/datacache.c:295
915 msgid "# requests received"
916 msgstr "# peticiones recibidas"
917
918 #: src/datacache/datacache.c:304
919 msgid "# requests filtered by bloom filter"
920 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
921
922 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
923 msgid "Heap datacache running\n"
924 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
925
926 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
927 msgid "Postgres datacache running\n"
928 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
929
930 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
931 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
932 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
933 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
935 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
936 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
937 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
938 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
939 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
940 #: src/include/gnunet_common.h:616 src/include/gnunet_common.h:623
941 #, c-format
942 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
943 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
944
945 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
946 msgid "Sqlite datacache running\n"
947 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
948
949 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
951 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
952 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
953 msgstr ""
954 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
955
956 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
957 #, c-format
958 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
959 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
960
961 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
962 msgid "Template datacache running\n"
963 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
964
965 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
966 # del modelo.
967 #: src/datastore/datastore_api.c:310
968 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
969 msgstr ""
970 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
971 "datos.\n"
972
973 #: src/datastore/datastore_api.c:393
974 msgid "# queue entry timeouts"
975 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
976
977 #: src/datastore/datastore_api.c:437
978 msgid "# queue overflows"
979 msgstr "# desbordamientos de la cola"
980
981 #: src/datastore/datastore_api.c:465
982 msgid "# queue entries created"
983 msgstr "# entradas creadas en la cola"
984
985 #: src/datastore/datastore_api.c:483
986 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
987 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
988
989 #: src/datastore/datastore_api.c:525
990 msgid "# datastore connections (re)created"
991 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
992
993 #: src/datastore/datastore_api.c:608
994 msgid "# transmission request failures"
995 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
996
997 #: src/datastore/datastore_api.c:630
998 msgid "# bytes sent to datastore"
999 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1000
1001 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1002 msgid "Failed to receive status response from database."
1003 msgstr ""
1004 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1005
1006 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1007 msgid "Error reading response from datastore service"
1008 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1009
1010 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1011 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1012 msgstr ""
1013 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1014
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1016 msgid "# status messages received"
1017 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1018
1019 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1020 msgid "# PUT requests executed"
1021 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1022
1023 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1024 msgid "# RESERVE requests executed"
1025 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1026
1027 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1028 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1029 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1030
1031 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1032 msgid "# UPDATE requests executed"
1033 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1034
1035 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1036 msgid "# REMOVE requests executed"
1037 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1038
1039 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1040 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1041 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1042
1043 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1044 msgid "# Results received"
1045 msgstr "# Resultados recibidos"
1046
1047 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1048 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1049 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1050
1051 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1052 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1053 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1054
1055 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1056 msgid "# GET requests executed"
1057 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1058
1059 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1062 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1070 msgid ""
1071 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1072 "merge that datastore into our current datastore"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1078 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1079
1080 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1081 msgid "# bytes expired"
1082 msgstr "# bytes expirados"
1083
1084 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1085 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1086 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1087
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1089 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1090 msgid "Transmission to client failed!\n"
1091 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1092
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1094 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1095 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1096 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1097
1098 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1099 msgid "# results found"
1100 msgstr "# resultados encontrados"
1101
1102 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1106 "%llu bytes\n"
1107 msgstr ""
1108 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1109 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1110
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1115 "bytes)\n"
1116 msgstr ""
1117 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1118 "bytes)\n"
1119
1120 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1121 msgid ""
1122 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1123 "cache size"
1124 msgstr ""
1125 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1126 "mayor que el tamaño de la caché"
1127
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1129 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1130 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1131
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1136 msgid "# reserved"
1137 msgstr "# reservado"
1138
1139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1140 msgid "Could not find matching reservation"
1141 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1142
1143 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1144 #, c-format
1145 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1146 msgstr ""
1147 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1148
1149 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1150 msgid "# GET requests received"
1151 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1152
1153 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1154 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1155 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1156
1157 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1158 msgid "# UPDATE requests received"
1159 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1160
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1162 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1163 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1164
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1166 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1167 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1168
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1170 msgid "Content not found"
1171 msgstr "Contenido no encontrado"
1172
1173 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1174 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1175 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1176
1177 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1178 msgid "# REMOVE requests received"
1179 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1180
1181 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1182 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1183 #, c-format
1184 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1185 msgstr ""
1186 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1187 "repararlo.\n"
1188
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1190 #, c-format
1191 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1192 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1193
1194 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1197 msgstr ""
1198 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1199
1200 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1201 #, c-format
1202 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1203 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1204
1205 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1206 msgid "# quota"
1207 msgstr "# cuota"
1208
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1210 msgid "# cache size"
1211 msgstr "# tamaño de la caché"
1212
1213 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1216 msgstr ""
1217 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1218
1219 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1220 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1223 msgstr ""
1224 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1225 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1226
1227 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1228 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1229 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1230
1231 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1232 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1233 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1234
1235 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1236 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1237 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1238
1239 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1240 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1241 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1242
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1244 msgid "Heap database running\n"
1245 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1246
1247 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1250 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1251
1252 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1253 #, c-format
1254 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1255 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1256
1257 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1258 msgid "Mysql database running\n"
1259 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1260
1261 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1262 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1263 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1264
1265 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1266 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1267 msgid "Postgres database running\n"
1268 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1269
1270 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1271 #, c-format
1272 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1273 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1274
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1276 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1277 #, c-format
1278 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1279 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1280
1281 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1282 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1283 msgstr ""
1284 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1285
1286 # to should be too, i think
1287 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1288 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1289 msgstr ""
1290 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1291 "cero\n"
1292
1293 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1297 "bytes)\n"
1298 msgstr ""
1299 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1300 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1301
1302 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1303 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1304 msgid "Sqlite database running\n"
1305 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1306
1307 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1308 msgid "Template database running\n"
1309 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1310
1311 #: src/dht/dht_api.c:375
1312 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1313 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1314
1315 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Result %d, type %d:\n"
1319 "%.*s\n"
1320 msgstr ""
1321 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1322 "%.*s\n"
1323
1324 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1325 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1326 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1327
1328 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1329 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1330 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1331
1332 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1333 msgid "Issueing DHT GET with key"
1334 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1335
1336 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1337 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1338 msgid "the query key"
1339 msgstr "la clave de búsqueda"
1340
1341 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1342 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1343 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1344
1345 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1346 msgid "the type of data to look for"
1347 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1348
1349 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1350 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1351 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1352
1353 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1354 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1355 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1356
1357 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1358 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1359 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:861
1360 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1361 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1362 msgid "be verbose (print progress information)"
1363 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1364
1365 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1366 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1367 msgstr ""
1368 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1369
1370 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1371 msgid "how long should the monitor command run"
1372 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1373
1374 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1375 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1376 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1377
1378 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1379 msgid "PUT request sent with key"
1380 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1381
1382 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1383 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1384 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1387 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1388 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1389
1390 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1391 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1392 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1393
1394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1397 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1398
1399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1400 #, c-format
1401 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1402 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1403
1404 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1405 msgid "the data to insert under the key"
1406 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1407
1408 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1409 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1410 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1411
1412 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1413 msgid "how many replicas to create"
1414 msgstr "cuantas réplicas crear"
1415
1416 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1417 msgid "the type to insert data as"
1418 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1419
1420 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1421 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1422 msgstr ""
1423 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1424 "«KEY»."
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1427 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1428 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1429
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1431 msgid "# GET requests from clients injected"
1432 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1433
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1435 msgid "# PUT requests received from clients"
1436 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1439 msgid "# GET requests received from clients"
1440 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1443 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1444 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1447 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1448 msgstr ""
1449 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1450 "cliente (CLIENT)"
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1453 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1454 msgstr ""
1455 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1458 #, c-format
1459 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1460 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1463 msgid "# RESULTS queued for clients"
1464 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1465
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1468 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1469 msgstr ""
1470 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1473 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1474 msgstr ""
1475 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1478 #, c-format
1479 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1480 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1483 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1484 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1487 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1488 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1489
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1491 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1492 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1493
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1495 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1496 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1497
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1499 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1500 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1503 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1504 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1507 #, c-format
1508 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1509 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1510
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1512 msgid "# GET requests given to datacache"
1513 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1514
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1516 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1517 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1518
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1520 msgid "# Preference updates given to core"
1521 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1522
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1524 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1525 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1526
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1528 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1529 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1530
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1532 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1533 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1534
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1536 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1537 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1538
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1540 #, fuzzy
1541 msgid "# requests TTL-dropped"
1542 msgstr "# peticiones unidas"
1543
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1546 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1547 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1548
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1551 msgid "# Peer selection failed"
1552 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1555 msgid "# PUT requests routed"
1556 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1559 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1560 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1561
1562 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1565 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1566 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1567
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1569 msgid "# GET requests routed"
1570 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1571
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1573 msgid "# GET messages queued for transmission"
1574 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1575
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1577 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1578 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1579
1580 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1581 msgid "# P2P PUT requests received"
1582 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1578
1585 #, fuzzy
1586 msgid "# P2P PUT bytes received"
1587 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1588
1589 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1733
1590 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1591 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1592
1593 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1741
1594 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1595 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1596
1597 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1832
1598 msgid "# P2P GET requests received"
1599 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1600
1601 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835
1602 #, fuzzy
1603 msgid "# P2P GET bytes received"
1604 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1605
1606 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
1607 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1608 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1609
1610 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1902
1611 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1612 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1613
1614 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1979
1615 msgid "# P2P RESULTS received"
1616 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1617
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1982
1619 #, fuzzy
1620 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1621 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1622
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1624 msgid "# Network size estimates received"
1625 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1626
1627 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1628 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1629 msgstr ""
1630 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1631
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1633 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1634 msgstr ""
1635 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1636
1637 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1638 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1639 msgstr ""
1640 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1641
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1643 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1644 msgstr ""
1645 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1646
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1648 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1649 msgstr ""
1650 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1651 "encaminamiento"
1652
1653 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1654 msgid "# Entries removed from routing table"
1655 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1656
1657 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1658 msgid "# Entries added to routing table"
1659 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1660
1661 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1662 msgid "# DHT requests combined"
1663 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1664
1665 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1666 #, c-format
1667 msgid "Block not of type %u\n"
1668 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1669
1670 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1671 msgid "Size mismatch for block\n"
1672 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1673
1674 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1675 #, c-format
1676 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1677 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1678
1679 #: src/dns/dnsparser.c:152
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1682 msgstr ""
1683 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1684 "%s\n"
1685
1686 #: src/dns/dnsparser.c:626
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1689 msgstr ""
1690 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1691 "IDNA: %s\n"
1692
1693 #: src/dns/dnsstub.c:176
1694 #, c-format
1695 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1696 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1697
1698 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1699 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1651
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1702 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1703
1704 #: src/dns/dnsstub.c:300
1705 #, c-format
1706 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1707 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1708
1709 #: src/dns/dnsstub.c:369
1710 #, c-format
1711 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1712 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1713
1714 #: src/dns/dnsstub.c:441
1715 #, c-format
1716 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1717 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1718
1719 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1720 msgid "only monitor DNS queries"
1721 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1722
1723 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1724 msgid "only monitor DNS replies"
1725 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1726
1727 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1728 msgid "Monitor DNS queries."
1729 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1730
1731 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1732 msgid "set A records"
1733 msgstr "establece registros de clase A"
1734
1735 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1736 msgid "set AAAA records"
1737 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1738
1739 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1740 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1741 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1742
1743 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1744 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1745 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1746
1747 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1748 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1749 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1750
1751 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1752 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1753 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1754
1755 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1756 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1757 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1758
1759 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1760 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1761 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1762
1763 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1764 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1765 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1766
1767 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1768 #, c-format
1769 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1770 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1771
1772 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1773 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1774 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1775
1776 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1777 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1778 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1779
1780 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1781 #, c-format
1782 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1783 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1784
1785 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1786 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1787 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1788
1789 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1790 msgid "verbose output"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Print information about DV state"
1796 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1797
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1799 #, c-format
1800 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1801 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1804 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1805 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1806
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1453
1809 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2015
1810 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1811 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1812
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1509
1815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1911 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2048
1816 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1817 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1818
1819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1820 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1821 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1822
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1824 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1825 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1826
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1828 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1829 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1830
1831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1832 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1833 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1834
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1836 msgid "# Packets received from TUN"
1837 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1838
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1840 msgid "# Bytes received from TUN"
1841 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1842
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1844 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1845 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
1846
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1848 #, c-format
1849 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1850 msgstr ""
1851 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1854 #, c-format
1855 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
1858
1859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1860 #, c-format
1861 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1862 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
1863
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1865 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1866 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1867
1868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1869 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1870 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1871
1872 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1874 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1876 msgid "# Bytes received from MESH"
1877 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1878
1879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1880 #, c-format
1881 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1882 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1883
1884 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1885 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1886 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1887
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1889 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1890 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1891
1892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1893 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1894 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1895
1896 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1897 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1898 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1899
1900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1901 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1902 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1903
1904 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1905 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1906 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1907
1908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1909 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1910 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1911
1912 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1443
1913 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
1914 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1915 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1916
1917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1479
1918 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1899
1919 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1920 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1921
1922 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1923 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1924 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1925
1926 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1927 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1928 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1929
1930 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1931 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1932 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1933
1934 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1935 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1936 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1937
1938 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1939 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1940 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1941
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1943 #, c-format
1944 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1945 msgstr ""
1946 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1947 "«%s»!\n"
1948
1949 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1950 #, c-format
1951 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1952 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1953
1954 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1955 #, c-format
1956 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1957 msgstr ""
1958 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1959 "servicio «%s»!\n"
1960
1961 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1962 msgid ""
1963 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1964 "being enabled in the configuration\n"
1965 msgstr ""
1966 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1967 "estén habilitadas en la configuración\n"
1968
1969 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1970 msgid ""
1971 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1972 "being enabled in the configuration\n"
1973 msgstr ""
1974 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1975 "estén habilitadas en la configuración\n"
1976
1977 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1978 msgid ""
1979 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1980 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1981 msgstr ""
1982 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1983 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1984
1985 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1986 msgid ""
1987 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1988 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1989 msgstr ""
1990 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1991 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1992
1993 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
1994 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1995 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
1996
1997 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
1998 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1999 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2000
2001 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
2002 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
2006 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Failed to create statistics!\n"
2012 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2013
2014 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2015 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2019 #, c-format
2020 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2027 "sec. \n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2031 #, c-format
2032 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2036 #, c-format
2037 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2041 #, c-format
2042 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2046 #, c-format
2047 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2051 #, c-format
2052 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2056 #, c-format
2057 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:393
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2063 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2064
2065 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:419
2066 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:444
2067 msgid ""
2068 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2069 "Exit...\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:429
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Invalid value `%s'\n"
2075 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2076
2077 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:453
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2080 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2081
2082 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:460
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2085 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
2086
2087 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:463
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2090 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
2091
2092 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:480
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2095 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2096
2097 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:220
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:290
2103 #, c-format
2104 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:421
2108 #, c-format
2109 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:848
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Connected to peer %s\n"
2115 msgstr "Conectado a %s.\n"
2116
2117 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:877
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2120 msgstr "Desconectado de %s\n"
2121
2122 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1057
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2125 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2126
2127 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2128 #, c-format
2129 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2135 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2136
2137 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2140 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2141
2142 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2145 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2146
2147 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2148 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2149 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2150
2151 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2152 msgid "# fragments received"
2153 msgstr "# fragmentos recibidos"
2154
2155 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2156 msgid "# duplicate fragments received"
2157 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2158
2159 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2160 msgid "# messages defragmented"
2161 msgstr "# mensajes defragmentados"
2162
2163 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2164 msgid "# fragments transmitted"
2165 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2166
2167 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2168 msgid "# fragments retransmitted"
2169 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2170
2171 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2172 msgid "# fragments wrap arounds"
2173 msgstr "# encajes de fragmentos"
2174
2175 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2176 msgid "# messages fragmented"
2177 msgstr "# mensajes fragmentados"
2178
2179 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2180 msgid "# total size of fragmented messages"
2181 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2182
2183 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2184 msgid "# fragment acknowledgements received"
2185 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2186
2187 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2188 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2189 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2190
2191 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2192 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2193 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2194
2195 #: src/fs/fs_api.c:465
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not open file `%s': %s"
2198 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2199
2200 #: src/fs/fs_api.c:474
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not read file `%s': %s"
2203 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2204
2205 # Short read??
2206 #: src/fs/fs_api.c:480
2207 #, c-format
2208 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2209 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2210
2211 #: src/fs/fs_api.c:1061
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2214 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2215
2216 #: src/fs/fs_api.c:1557
2217 #, c-format
2218 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2219 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2220
2221 #: src/fs/fs_api.c:1571
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2224 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2225
2226 #: src/fs/fs_api.c:2228
2227 #, c-format
2228 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2229 msgstr ""
2230 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2231 "%s\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_api.c:2238
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2236 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2237
2238 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2241 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2242
2243 #: src/fs/fs_api.c:2381
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2246 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2247
2248 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2896
2249 #, c-format
2250 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2251 msgstr ""
2252 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2253
2254 #: src/fs/fs_api.c:2595
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2257 msgstr ""
2258 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2259 "fichero «%s»\n"
2260
2261 #: src/fs/fs_api.c:2840
2262 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2263 msgstr ""
2264 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2265 "en pausa\n"
2266
2267 #: src/fs/fs_api.c:2934
2268 #, c-format
2269 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2270 msgstr ""
2271 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2272 "%s\n"
2273
2274 #: src/fs/fs_directory.c:210
2275 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2276 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2277
2278 #: src/fs/fs_download.c:322
2279 msgid ""
2280 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2281 "bit systems\n"
2282 msgstr ""
2283 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2284 "en sistemas de 32 bits\n"
2285
2286 #: src/fs/fs_download.c:342
2287 msgid "Directory too large for system address space\n"
2288 msgstr ""
2289 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2290
2291 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2294 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2295
2296 #: src/fs/fs_download.c:889
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2299 msgstr ""
2300 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2301 "«%s»\n"
2302
2303 #: src/fs/fs_download.c:971
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2307 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2308 msgstr ""
2309 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2310 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2311
2312 #: src/fs/fs_download.c:997
2313 msgid "internal error decrypting content"
2314 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2315
2316 #: src/fs/fs_download.c:1020
2317 #, c-format
2318 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2319 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2320
2321 #: src/fs/fs_download.c:1030
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2324 msgstr ""
2325 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2326
2327 #: src/fs/fs_download.c:1039
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2330 msgstr ""
2331 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2332 "%llu del fichero «%s»: %s"
2333
2334 #: src/fs/fs_download.c:1137
2335 msgid "internal error decoding tree"
2336 msgstr "error interno decodificando árbol"
2337
2338 #: src/fs/fs_download.c:1928
2339 msgid "Invalid URI"
2340 msgstr "URI no válida"
2341
2342 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2346 "`unknown' instead.\n"
2347 msgstr ""
2348 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2349 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2350
2351 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2352 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2353 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2354 # más claro.
2355 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2358 msgstr ""
2359 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2360
2361 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2364 msgstr ""
2365 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2366 "«%s».\n"
2367
2368 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2371 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2372
2373 #: src/fs/fs_misc.c:126
2374 #, c-format
2375 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2376 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2377
2378 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2381 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2382
2383 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2386 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2387
2388 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2391 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2392
2393 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2394 msgid "Failed to connect to datastore."
2395 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2396
2397 #: src/fs/fs_pseudonym.c:327 src/fs/fs_pseudonym.c:631
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2400 msgstr ""
2401 "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
2402 "seudónimo: %s\n"
2403
2404 #: src/fs/fs_pseudonym.c:463 src/fs/fs_pseudonym.c:489
2405 #: src/fs/fs_pseudonym.c:627
2406 msgid "no-name"
2407 msgstr "sin nombre"
2408
2409 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:399
2410 #, c-format
2411 msgid "Publishing failed: %s"
2412 msgstr "Publicación fallida: %s"
2413
2414 #: src/fs/fs_publish.c:624 src/fs/fs_publish.c:641 src/fs/fs_publish.c:680
2415 #: src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:725 src/fs/fs_publish.c:865
2416 #, c-format
2417 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2418 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2419
2420 #: src/fs/fs_publish.c:626
2421 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2422 msgstr ""
2423 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2424 "servicio «fs»"
2425
2426 #: src/fs/fs_publish.c:638
2427 msgid "unknown error"
2428 msgstr "error desconocido"
2429
2430 #: src/fs/fs_publish.c:681
2431 msgid "failed to compute hash"
2432 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2433
2434 #: src/fs/fs_publish.c:701
2435 msgid "filename too long"
2436 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2437
2438 #: src/fs/fs_publish.c:726
2439 msgid "could not connect to `fs' service"
2440 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2441
2442 #: src/fs/fs_publish.c:749
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2445 msgstr ""
2446 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2447
2448 #: src/fs/fs_publish.c:814
2449 #, c-format
2450 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2451 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2452
2453 #: src/fs/fs_publish.c:820
2454 #, c-format
2455 msgid "Recursive upload failed: %s"
2456 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2457
2458 #: src/fs/fs_publish.c:866
2459 msgid "needs to be an actual file"
2460 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2461
2462 #: src/fs/fs_publish.c:1092
2463 #, c-format
2464 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2465 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2466
2467 #: src/fs/fs_publish.c:1164
2468 #, c-format
2469 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2470 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2471
2472 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2473 msgid "Could not connect to datastore."
2474 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2475
2476 #: src/fs/fs_search.c:815
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2479 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2480
2481 #: src/fs/fs_search.c:874
2482 #, c-format
2483 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2484 msgstr ""
2485 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2486
2487 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2488 msgid "Failed to find given position in file"
2489 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2490
2491 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2492 msgid "Failed to read file"
2493 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2494
2495 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2496 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2497 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2498
2499 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2500 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2501 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2502
2503 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2504 msgid "Invalid response from `fs' service."
2505 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2506
2507 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2508 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2509 msgstr ""
2510 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2511
2512 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2513 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2514 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2515
2516 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2517 #, c-format
2518 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2519 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2520
2521 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2524 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2525
2526 #: src/fs/fs_unindex.c:565 src/fs/fs_unindex.c:628
2527 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2528 msgstr ""
2529 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2530 "(datastore)."
2531
2532 #: src/fs/fs_unindex.c:641
2533 msgid "Failed to open file for unindexing."
2534 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2535
2536 #: src/fs/fs_unindex.c:675
2537 msgid "Failed to compute hash of file."
2538 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2539
2540 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2541 #: src/fs/fs_uri.c:222
2542 #, no-c-format
2543 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2544 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2545
2546 #: src/fs/fs_uri.c:281
2547 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2548 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2549
2550 #: src/fs/fs_uri.c:299
2551 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2552 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2553
2554 #: src/fs/fs_uri.c:306
2555 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2556 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2557
2558 #: src/fs/fs_uri.c:376
2559 msgid "Malformed SKS URI"
2560 msgstr "URI SKS mal formada"
2561
2562 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2563 msgid "Malformed CHK URI"
2564 msgstr "URI CHK mal formada"
2565
2566 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2567 #: src/fs/fs_uri.c:629
2568 msgid "SKS URI malformed"
2569 msgstr "URI SKS mal formada"
2570
2571 #: src/fs/fs_uri.c:611
2572 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2573 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2574
2575 #: src/fs/fs_uri.c:617
2576 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2577 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2578
2579 #: src/fs/fs_uri.c:623
2580 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2581 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2582
2583 #: src/fs/fs_uri.c:636
2584 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2585 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2586
2587 #: src/fs/fs_uri.c:648
2588 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2589 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2590
2591 #: src/fs/fs_uri.c:686
2592 msgid "Unrecognized URI type"
2593 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2594
2595 #: src/fs/fs_uri.c:911
2596 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2597 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2598
2599 #: src/fs/fs_uri.c:917
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2602 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2603
2604 #: src/fs/fs_uri.c:1099 src/fs/fs_uri.c:1126
2605 msgid "No keywords specified!\n"
2606 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2607
2608 #: src/fs/fs_uri.c:1132
2609 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2610 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2611
2612 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2613 #, c-format
2614 msgid "Failed to load state: %s\n"
2615 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2618 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2621 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2622
2623 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2624 #, c-format
2625 msgid "Publication of `%s' done\n"
2626 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2627
2628 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2629 #, c-format
2630 msgid "Publishing `%s'\n"
2631 msgstr "Publicando «%s»\n"
2632
2633 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2634 #, c-format
2635 msgid "Failed to run `%s'\n"
2636 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2642 msgstr ""
2643 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2644 "automática.\n"
2645
2646 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2647 #: src/fs/gnunet-publish.c:808
2648 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2649 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:812
2652 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2653 msgstr ""
2654 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2655
2656 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:815
2657 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2658 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2659
2660 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:839
2661 msgid "specify the priority of the content"
2662 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:329
2665 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2666 msgid "set the desired replication LEVEL"
2667 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2670 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2671 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2674 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2675 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2676
2677 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2678 #, c-format
2679 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2680 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2681
2682 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2683 #, c-format
2684 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2685 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2686
2687 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2688 #, c-format
2689 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2690 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2691
2692 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2693 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2694 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2695
2696 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2699 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2702 #, c-format
2703 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2704 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2705
2706 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2707 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2708 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2711 #, c-format
2712 msgid "Starting download `%s'.\n"
2713 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2716 msgid "<unknown time>"
2717 msgstr "<tiempo desconocido>"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2723 "download\n"
2724 msgstr ""
2725 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2726 "descargarse\n"
2727
2728 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2729 #, c-format
2730 msgid "Error downloading: %s.\n"
2731 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2732
2733 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2734 #, c-format
2735 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2736 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2737
2738 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2740 #, c-format
2741 msgid "Unexpected status: %d\n"
2742 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2743
2744 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2745 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2746 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2751 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2754 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2755 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2758 msgid "Target filename must be specified.\n"
2759 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2760
2761 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:781
2762 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2765 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2766
2767 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2768 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2769 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2770
2771 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2772 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2773 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2774
2775 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2776 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2777 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2778
2779 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2780 msgid "write the file to FILENAME"
2781 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2782
2783 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2784 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2785 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2788 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2789 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2792 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2793 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2794
2795 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2796 msgid ""
2797 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2798 "chk/...)"
2799 msgstr ""
2800 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2801 "chk/...)"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2804 msgid "print a list of all indexed files"
2805 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2806
2807 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2808 msgid "Special file-sharing operations"
2809 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2812 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2813 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2814
2815 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2816 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2817 msgstr ""
2818 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2819 "de pruebas debería usar"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2822 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2823 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2824
2825 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2826 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2827 msgstr ""
2828 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2829 "de ficheros"
2830
2831 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:227 src/fs/gnunet-pseudonym.c:229
2832 #, c-format
2833 msgid "Option `%s' ignored\n"
2834 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2835
2836 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:265 src/statistics/gnunet-statistics.c:305
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2839 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2840
2841 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313
2842 #, fuzzy
2843 msgid "advertise namespace NAME"
2844 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2845
2846 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:316
2847 msgid ""
2848 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2849 "multiple times)"
2850 msgstr ""
2851 "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2852 "especificada varias veces)"
2853
2854 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:320 src/fs/gnunet-publish.c:827
2855 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2856 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2857
2858 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:323
2859 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2860 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:326
2863 msgid "do not print names of remote namespaces"
2864 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2865
2866 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2867 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2868 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2871 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2872 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2873
2874 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:347
2875 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2876 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2877
2878 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2879 #, c-format
2880 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2881 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2882
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2884 #, c-format
2885 msgid "Error publishing: %s.\n"
2886 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2887
2888 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2889 #, c-format
2890 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2891 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2892
2893 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2894 #, c-format
2895 msgid "URI is `%s'.\n"
2896 msgstr "La URI es «%s».\n"
2897
2898 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2899 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2900 msgstr "Limpieza completada\n"
2901
2902 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2903 #, c-format
2904 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2905 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2906
2907 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2908 #, c-format
2909 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2910 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2913 msgid "Could not publish\n"
2914 msgstr "No se pudo publicar\n"
2915
2916 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2917 msgid "Could not start publishing.\n"
2918 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2919
2920 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2921 #, c-format
2922 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2923 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2924
2925 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2926 #, c-format
2927 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2928 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2929
2930 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2931 #, c-format
2932 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2933 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2936 msgid "Preprocessing complete.\n"
2937 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2938
2939 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2940 #, c-format
2941 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2942 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2943
2944 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2945 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2946 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2947
2948 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2949 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2950 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2951
2952 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2955 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
2956
2957 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2960 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2961
2962 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2963 msgid ""
2964 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2965 "installed?\n"
2966 msgstr ""
2967 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
2968 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2969
2970 #: src/fs/gnunet-publish.c:731
2971 #, c-format
2972 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2973 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2974
2975 #: src/fs/gnunet-publish.c:738
2976 #, c-format
2977 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2978 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2979
2980 #: src/fs/gnunet-publish.c:744
2981 #, c-format
2982 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2983 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2984
2985 #: src/fs/gnunet-publish.c:752 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2986 #, c-format
2987 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2988 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2989
2990 #: src/fs/gnunet-publish.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:769
2991 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2992 #, c-format
2993 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2994 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2995
2996 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
2997 msgid ""
2998 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2999 "upload"
3000 msgstr ""
3001 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3002 "pero sin realizar la subida"
3003
3004 #: src/fs/gnunet-publish.c:823
3005 msgid ""
3006 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3007 "can be specified multiple times)"
3008 msgstr ""
3009 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3010 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3011
3012 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3013 msgid ""
3014 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3015 "in GNUnet database)"
3016 msgstr ""
3017 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3018 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3019
3020 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3021 msgid ""
3022 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3023 "namespace insertions only)"
3024 msgstr ""
3025 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3026 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3027
3028 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3029 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3030 msgstr ""
3031 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3032 "espacio)"
3033
3034 #: src/fs/gnunet-publish.c:849
3035 msgid ""
3036 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3037 "compute URIs)"
3038 msgstr ""
3039 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3040 "calcular URI)"
3041
3042 #: src/fs/gnunet-publish.c:853
3043 msgid ""
3044 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3045 msgstr ""
3046 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3047 "espacio únicamente)"
3048
3049 #: src/fs/gnunet-publish.c:857
3050 msgid ""
3051 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3052 "to the file with the respective URI)"
3053 msgstr ""
3054 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3055 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3056
3057 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3058 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3059 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3060
3061 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3064 msgstr ""
3065 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3066 "de «%s»\n"
3067
3068 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3069 #, c-format
3070 msgid "Error searching: %s.\n"
3071 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3072
3073 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3074 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3075 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3076
3077 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3078 msgid "Could not start searching.\n"
3079 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3080
3081 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3082 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3083 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3084
3085 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3086 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3087 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3088
3089 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3090 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3091 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3092
3093 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3094 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3095 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3096
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3098 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3099 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3100
3101 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3102 msgid "# Loopback routes suppressed"
3103 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3104
3105 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:640 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3106 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3110 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3111
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3113 msgid "# migration stop messages received"
3114 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3115
3116 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3117 #, c-format
3118 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3119 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3120
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3122 msgid "# replies transmitted to other peers"
3123 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3124
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3126 msgid "# replies dropped"
3127 msgstr "# respuestas omitidas"
3128
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3130 msgid "# P2P searches active"
3131 msgstr "# busquedas P2P activas"
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3134 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3135 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3136
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3138 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3139 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3140
3141 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3142 msgid "# replies received for other peers"
3143 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3144
3145 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3146 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3147 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3148
3149 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3150 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3151 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3152
3153 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3154 msgid "# requests done for free (low load)"
3155 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3156
3157 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3158 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3159 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3160
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3162 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3163 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3164
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3166 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3167 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3170 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3171 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3172
3173 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3174 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3175 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3176
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3178 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3179 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3180
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3182 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3183 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3184
3185 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3186 msgid "# P2P query messages received and processed"
3187 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3188
3189 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3190 msgid "# migration stop messages sent"
3191 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3192
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3194 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not open `%s'.\n"
3197 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3200 #, c-format
3201 msgid "Error writing `%s'.\n"
3202 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3203
3204 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3208 "anyway.\n"
3209 msgstr ""
3210 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3211 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3212
3213 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3214 #, c-format
3215 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3216 msgstr ""
3217 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3218
3219 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3222 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3225 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3226 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3231 msgstr ""
3232 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3233 "%s\n"
3234
3235 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3236 msgid "not indexed"
3237 msgstr "no indexado"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3240 #, c-format
3241 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3242 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3245 msgid "# client searches active"
3246 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3249 msgid "# replies received for local clients"
3250 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3251
3252 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3253 msgid "# client searches received"
3254 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3255
3256 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3257 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3258 msgstr ""
3259 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3260
3261 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3262 #, fuzzy
3263 msgid "# replies received via mesh"
3264 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3265
3266 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3267 #, fuzzy
3268 msgid "# replies received via mesh dropped"
3269 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3270
3271 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3272 #, fuzzy
3273 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3274 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3277 #, fuzzy
3278 msgid "# queries received via mesh"
3279 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3282 #, fuzzy
3283 msgid "# mesh client connections rejected"
3284 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3287 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3288 #, fuzzy
3289 msgid "# mesh connections active"
3290 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3293 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3294 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3297 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3298 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3301 msgid "# query messages sent to other peers"
3302 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3303
3304 # ???
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3306 msgid "# delay heap timeout"
3307 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3310 msgid "# query plans executed"
3311 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3314 msgid "# requests merged"
3315 msgstr "# peticiones unidas"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3318 msgid "# requests refreshed"
3319 msgstr "# peticiones refrescadas"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3322 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3323 msgid "# query plan entries"
3324 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3327 msgid "# Pending requests created"
3328 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3331 msgid "# Pending requests active"
3332 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3335 msgid "# replies received and matched"
3336 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3339 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3340 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3343 msgid "# irrelevant replies discarded"
3344 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3347 #, c-format
3348 msgid "Unsupported block type %u\n"
3349 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3352 msgid "# results found locally"
3353 msgstr "# resultados hallados localmente"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3356 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3357 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3360 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3361 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3364 msgid "# Replies received from DHT"
3365 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3368 #, fuzzy
3369 msgid "# Replies received from MESH"
3370 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3373 #, c-format
3374 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3375 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3378 #, c-format
3379 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3380 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3383 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3384 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3387 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3388 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3391 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3392 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3395 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3396 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3399 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3400 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3403 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3404 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3407 msgid "# on-demand lookups failed"
3408 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3411 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3412 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3413 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3416 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3417 msgstr ""
3418 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3421 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3422 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3425 msgid "# Datastore lookups initiated"
3426 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3429 msgid "# GAP PUT messages received"
3430 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3433 msgid "time required, content pushing disabled"
3434 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3437 #, c-format
3438 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3439 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3442 #, c-format
3443 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3444 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3447 msgid "Unindexing done.\n"
3448 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3451 #, c-format
3452 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3453 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3456 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3457 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3460 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3461 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3462
3463 #: src/gns/gns_api.c:598
3464 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3465 msgstr ""
3466 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3467 "servicio GNS!\n"
3468
3469 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3470 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3471 msgstr ""
3472 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3473
3474 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3475 #, c-format
3476 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3477 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3478
3479 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3480 #, c-format
3481 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3482 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3483
3484 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3485 #, c-format
3486 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3487 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3488
3489 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:681
3490 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3491 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3492
3493 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:684
3494 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3495 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3496
3497 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
3498 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3499 msgstr ""
3500 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3501
3502 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
3503 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3504 msgstr ""
3505 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3506 "53"
3507
3508 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3509 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3510 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3511
3512 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3515 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3516
3517 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3518 #, c-format
3519 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3520 msgstr ""
3521 "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3522 "o autoridad (authority)!\n"
3523
3524 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3525 msgid "try to shorten a given name"
3526 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3527
3528 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3529 msgid "Lookup a record for the given name"
3530 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3531
3532 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3533 msgid "Get the authority of a particular name"
3534 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3535
3536 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3537 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3538 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3539
3540 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3541 msgid "No unneeded output"
3542 msgstr "Sin salida innecesaria"
3543
3544 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3545 msgid "GNUnet GNS access tool"
3546 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3547
3548 # form??
3549 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3550 #, c-format
3551 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3552 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3553
3554 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3557 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3558
3559 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3560 #, c-format
3561 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3562 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3563
3564 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:587
3565 #, c-format
3566 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3567 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3568
3569 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:649
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3572 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3573
3574 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:665
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3577 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3578
3579 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:701
3580 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3581 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3582
3583 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:709
3584 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3585 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3586
3587 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:913 src/namestore/gnunet-namestore.c:492
3588 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3589 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3590
3591 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:503
3592 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3593 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3594
3595 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:939 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3596 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3597 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3598
3599 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:973
3600 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3601 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3602
3603 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3604 #, c-format
3605 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3606 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3607
3608 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3609 #, c-format
3610 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3611 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3612
3613 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3614 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3615 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3616
3617 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3618 msgid "pem file to use as CA"
3619 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3620
3621 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3622 msgid "GNUnet GNS proxy"
3623 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3624
3625 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:497
3626 #, c-format
3627 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3628 msgstr ""
3629 "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3630 "entrar en la DHT"
3631
3632 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1225
3633 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3634 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3635
3636 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1286
3637 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3638 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3639
3640 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1297
3641 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3642 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3643
3644 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3446
3645 #, c-format
3646 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3647 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3648
3649 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3650 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3651 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3652
3653 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3654 #, c-format
3655 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3656 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3657
3658 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3659 #, c-format
3660 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3661 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3662
3663 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3664 #, c-format
3665 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3666 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3667
3668 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3669 #, c-format
3670 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3671 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3672
3673 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3674 #, c-format
3675 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3676 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3677
3678 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3679 #, c-format
3680 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3681 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3682
3683 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3684 #, c-format
3685 msgid "Modified %u addresses \n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/hello/hello.c:945
3689 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3690 msgstr ""
3691 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3692 "expiración\n"
3693
3694 #: src/hello/hello.c:954
3695 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3696 msgstr ""
3697 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3698 "válido\n"
3699
3700 #: src/hello/hello.c:964
3701 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3702 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3703
3704 #: src/hello/hello.c:974
3705 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3706 msgstr ""
3707 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3708 "transporte\n"
3709
3710 #: src/hello/hello.c:991
3711 #, c-format
3712 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3713 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3714
3715 #: src/hello/hello.c:1000
3716 #, c-format
3717 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3718 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3719
3720 #: src/hello/hello.c:1019
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3723 msgstr ""
3724 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3725
3726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3727 msgid ""
3728 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3729 "reason to run!\n"
3730 msgstr ""
3731 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3732 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3733
3734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3735 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3736 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3737
3738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3739 msgid ""
3740 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3741 "option)"
3742 msgstr ""
3743 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3744 "que siempre se use esta opción)"
3745
3746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3747 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3748 msgstr ""
3749 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3750
3751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3752 msgid "provide a hostlist server"
3753 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3754
3755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3756 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3757 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3758
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3760 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3761 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3762
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3764 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3765 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3766
3767 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3768 #, c-format
3769 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3770 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3771
3772 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3773 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3774 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3775
3776 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3777 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3778 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3780 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1063
3781 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1078
3782 #, c-format
3783 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3784 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3785
3786 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3787 msgid "# advertised hostlist URIs"
3788 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3789
3790 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3791 #, c-format
3792 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3793 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3794
3795 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3799 "gets dismissed.\n"
3800 msgstr ""
3801 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3802 "anunciada es descartada.\n"
3803
3804 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3805 #, c-format
3806 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3807 msgstr ""
3808 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3809
3810 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3811 #, c-format
3812 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3813 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3814
3815 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3816 #, c-format
3817 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3818 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3819
3820 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3821 #, c-format
3822 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3823 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3824
3825 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3826 #, c-format
3827 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3828 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3829
3830 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3831 #, c-format
3832 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3833 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3834
3835 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3836 msgid "# hostlist downloads initiated"
3837 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3838
3839 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3840 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3841 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3842
3843 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3844 #, c-format
3845 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3846 msgstr ""
3847 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3848
3849 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3850 msgid "# active connections"
3851 msgstr "# conexiones activas"
3852
3853 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3854 #, c-format
3855 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3856 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3857
3858 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3859 #, c-format
3860 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3861 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3862
3863 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3864 #, c-format
3865 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3866 msgstr ""
3867 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3868 "máquinas: %s\n"
3869
3870 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3871 #, c-format
3872 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3873 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3874
3875 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3876 msgid "# hostlist URIs read from file"
3877 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3878
3879 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3882 msgstr ""
3883 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3884 "de máquinas: %s\n"
3885
3886 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3887 #, c-format
3888 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3889 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3890
3891 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3892 #, c-format
3893 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3894 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3895
3896 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3897 msgid "# hostlist URIs written to file"
3898 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3899
3900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3901 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3902 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3903
3904 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3905 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3906 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3907
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3912 msgstr ""
3913 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3914 "habilitado en este par\n"
3915
3916 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3917 #, c-format
3918 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3919 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3920
3921 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3922 msgid "bytes in hostlist"
3923 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3924
3925 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3926 msgid "expired addresses encountered"
3927 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3928
3929 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3934 #, c-format
3935 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3936 msgstr ""
3937 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3938 "%s\n"
3939
3940 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3941 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3942 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3943
3944 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3945 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3946 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3947
3948 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3949 #, c-format
3950 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3951 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3952
3953 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3954 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3955 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3956
3957 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3958 #, c-format
3959 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3960 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3961
3962 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3963 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3964 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3965
3966 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3967 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3968 msgstr ""
3969 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3970 "respuesta todavía\n"
3971
3972 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3973 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3974 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3975
3976 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3977 msgid "Received request for our hostlist\n"
3978 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3979
3980 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3981 msgid "hostlist requests processed"
3982 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3983
3984 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3985 msgid "# hostlist advertisements send"
3986 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3987
3988 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3989 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3990 msgstr ""
3991 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3992
3993 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3994 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:785
3995 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3996 msgstr ""
3997 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
3998 "Saliendo.\n"
3999
4000 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
4001 #, c-format
4002 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4003 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4004
4005 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4006 #, c-format
4007 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4008 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4009
4010 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4011 #, c-format
4012 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4013 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4014
4015 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4016 #, c-format
4017 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4018 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4019
4020 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4023 msgstr ""
4024 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4025
4026 #: src/identity/gnunet-identity.c:135
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4029 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4030
4031 #: src/identity/gnunet-identity.c:237
4032 msgid "create ego NAME"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/identity/gnunet-identity.c:240
4036 #, fuzzy
4037 msgid "delete ego NAME "
4038 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4039
4040 #: src/identity/gnunet-identity.c:243
4041 #, fuzzy
4042 msgid "display all egos"
4043 msgstr "mostrar registros"
4044
4045 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4046 # del servicio de traducción de direcciones.
4047 #: src/identity/gnunet-identity.c:246
4048 #, fuzzy
4049 msgid "run in monitor mode egos"
4050 msgstr "modo de monitorización"
4051
4052 #: src/identity/gnunet-identity.c:255
4053 msgid "Maintain egos"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:336
4057 msgid "no default known"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:357
4061 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:434
4065 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:665
4066 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4071
4072 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:441
4073 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511
4077 msgid "identifier already in use for another ego"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:642
4081 #, fuzzy
4082 msgid "target name already exists"
4083 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4084
4085 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:681
4086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4087 msgid "no matching ego found"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:824
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4093 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4094
4095 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:897
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4098 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4099
4100 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:909
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4103 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4104
4105 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
4106 #, c-format
4107 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4108 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4109
4110 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
4111 #, c-format
4112 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4113 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4114
4115 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
4116 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4117 msgstr ""
4118 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4119
4120 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4121 #: src/template/gnunet-template.c:70
4122 msgid "help text"
4123 msgstr "texto de ayuda"
4124
4125 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4126 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4127 msgstr ""
4128 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4129 "IMPLEMENTAR"
4130
4131 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4132 msgid "provide information about a particular tunnel"
4133 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4134
4135 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4136 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4137 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
4138
4139 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5640
4140 msgid "Wrong CORE service\n"
4141 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4142
4143 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5780 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5792
4144 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5804 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5816
4145 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5828 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5840
4146 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1425 src/nse/gnunet-service-nse.c:1443
4147 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4148 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:282
4149 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:294
4150 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:307
4151 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4152 #, c-format
4153 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
4154 msgstr ""
4155 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
4156 "Saliendo.\n"
4157
4158 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5852 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5862
4159 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5887
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4163 msgstr ""
4164 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
4165 "predeterminada (%u).\n"
4166
4167 #: src/mysql/mysql.c:174
4168 #, c-format
4169 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4170 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4171
4172 #: src/mysql/mysql.c:181
4173 #, c-format
4174 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4175 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4176
4177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:250
4178 #, c-format
4179 msgid "Adding record failed: %s\n"
4180 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4181
4182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
4183 #, c-format
4184 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4185 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4186
4187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:342
4188 #, c-format
4189 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4190 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4191
4192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:358
4193 msgid "for at least"
4194 msgstr "al menos por"
4195
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:359
4197 msgid "until"
4198 msgstr "hasta"
4199
4200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475
4201 #, c-format
4202 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4203 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
4204
4205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:484
4206 #, c-format
4207 msgid "No options given\n"
4208 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4209
4210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:513 src/namestore/gnunet-namestore.c:522
4211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:605
4213 #, c-format
4214 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4215 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4216
4217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:514 src/namestore/gnunet-namestore.c:523
4218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:540 src/namestore/gnunet-namestore.c:562
4219 msgid "add"
4220 msgstr "añadir"
4221
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
4223 #, c-format
4224 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4225 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4226
4227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:551
4228 #, c-format
4229 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4230 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4231
4232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4233 #, c-format
4234 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4235 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4236
4237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
4238 msgid "del"
4239 msgstr "borrar"
4240
4241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:649
4242 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4245 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4246
4247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727
4248 msgid "add record"
4249 msgstr "añadir registro"
4250
4251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:730
4252 msgid "delete record"
4253 msgstr "borrar registro"
4254
4255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:733
4256 msgid "display records"
4257 msgstr "mostrar registros"
4258
4259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:736
4260 msgid ""
4261 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4262 msgstr ""
4263 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4264 "(\"never\") es posible"
4265
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
4267 #, fuzzy
4268 msgid "monitor changes in the namestore"
4269 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4270
4271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:742
4272 msgid "name of the record to add/delete/display"
4273 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4274
4275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
4276 msgid "type of the record to add/delete/display"
4277 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4278
4279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:748
4280 msgid "URI to import into our zone"
4281 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4282
4283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751
4284 msgid "value of the record to add/delete"
4285 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4286
4287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
4288 msgid "create or list public record"
4289 msgstr "crear o listar registros públicos"
4290
4291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:757
4292 msgid "create or list non-authority record"
4293 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
4294
4295 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:760
4296 msgid "filename with the zone key"
4297 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
4298
4299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:771
4300 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4301 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4302
4303 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:300
4304 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:318
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4307 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
4308
4309 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:302
4310 msgid "file exists but reading key failed"
4311 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
4312
4313 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:320
4314 msgid "file exists with different key"
4315 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
4316
4317 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2127
4318 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4319 msgstr ""
4320 "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4321 "configuración\n"
4322
4323 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2137
4324 #, c-format
4325 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4326 msgstr ""
4327 "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
4328
4329 #: src/namestore/namestore_api.c:346
4330 msgid "Namestore failed to add record"
4331 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4332
4333 #: src/namestore/namestore_api.c:372
4334 msgid "Namestore failed to add record\n"
4335 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4336
4337 #: src/namestore/namestore_api_common.c:532
4338 #: src/namestore/namestore_api_common.c:672
4339 #, c-format
4340 msgid "Unsupported record type %d\n"
4341 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4342
4343 #: src/namestore/namestore_api_common.c:539
4344 #, c-format
4345 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4346 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4347
4348 #: src/namestore/namestore_api_common.c:562
4349 #, c-format
4350 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4351 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4352
4353 #: src/namestore/namestore_api_common.c:585
4354 #, c-format
4355 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4356 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4357
4358 #: src/namestore/namestore_api_common.c:603
4359 #, c-format
4360 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4361 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4362
4363 #: src/namestore/namestore_api_common.c:616
4364 #, c-format
4365 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4366 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4367
4368 #: src/namestore/namestore_api_common.c:637
4369 #, c-format
4370 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4371 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4372
4373 #: src/namestore/namestore_api_common.c:663
4374 #, c-format
4375 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4376 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4377
4378 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4379 msgid "Failed to create indices\n"
4380 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4381
4382 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4383 #, c-format
4384 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4385 msgstr ""
4386 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4387 "obtuvo «%s»)\n"
4388
4389 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4390 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4391 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4392
4393 #: src/nat/nat_auto.c:169
4394 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4395 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4396
4397 #: src/nat/nat_auto.c:199
4398 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4399 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4400
4401 #: src/nat/nat_auto.c:200
4402 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4403 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4404
4405 #: src/nat/nat_auto.c:219
4406 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4407 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4408
4409 #: src/nat/nat_auto.c:265
4410 #, c-format
4411 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4412 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4413
4414 #: src/nat/nat_auto.c:331
4415 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4418
4419 #: src/nat/nat_auto.c:347
4420 #, c-format
4421 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4422 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4423
4424 #: src/nat/nat_auto.c:400
4425 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4426 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4427
4428 #: src/nat/nat_auto.c:401
4429 msgid "upnpc not found\n"
4430 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4431
4432 #: src/nat/nat_auto.c:434
4433 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4434 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4435
4436 #: src/nat/nat_auto.c:435
4437 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4438 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4439
4440 #: src/nat/nat_auto.c:469
4441 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4442 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4443
4444 #: src/nat/nat_auto.c:470
4445 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4446 msgstr ""
4447 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4448 "uso\n"
4449
4450 #: src/nat/nat.c:834
4451 #, c-format
4452 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4453 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4454
4455 #: src/nat/nat.c:883
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to start %s\n"
4458 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4459
4460 #: src/nat/nat.c:1152
4461 msgid "malformed"
4462 msgstr "mal formado"
4463
4464 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4468 "not set).  Option disabled.\n"
4469 msgstr ""
4470 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4471 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
4472
4473 #: src/nat/nat.c:1365
4474 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4475 msgstr ""
4476 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4477 "recorrido NAT ICMP\n"
4478
4479 #: src/nat/nat.c:1376
4480 #, c-format
4481 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4482 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4483
4484 #: src/nat/nat_mini.c:170
4485 msgid "`external-ip' command not found\n"
4486 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4487
4488 #: src/nat/nat_mini.c:505
4489 msgid "`upnpc' command not found\n"
4490 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4491
4492 #: src/nat/nat_test.c:341
4493 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4494 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4495
4496 #: src/nat/nat_test.c:411
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4499 msgstr ""
4500 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4501 "pruebas NAT: %s\n"
4502
4503 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4504 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4505 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4506
4507 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4508 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4509 msgstr ""
4510 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4511
4512 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4513 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4514 msgstr ""
4515 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4516 "pruebas"
4517
4518 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4519 msgid "name of the file for writing the main results"
4520 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4521
4522 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4523 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4524 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4525
4526 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4527 msgid "delay between rounds"
4528 msgstr "retraso entre rondas"
4529
4530 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4531 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4532 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4533
4534 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4535 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4536 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4537
4538 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1472
4539 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4540 msgstr ""
4541 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
4542
4543 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4544 #, c-format
4545 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4546 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4547
4548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4551 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4552
4553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4556 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4557
4558 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:450
4559 msgid "# peers known"
4560 msgstr "# pares conocidos"
4561
4562 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:486
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4566 msgstr ""
4567 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4568 "Eliminado.\n"
4569
4570 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:639
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4573 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4574
4575 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
4576 #, c-format
4577 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4578 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4579
4580 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4583 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4584
4585 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
4586 #, c-format
4587 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4588 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4589
4590 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4591 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4592 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4593
4594 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4595 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4596 msgstr ""
4597 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4598
4599 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4600 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4601 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4602 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4603 msgstr ""
4604 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4605
4606 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4607 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4608 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4609 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4610 msgstr ""
4611 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4612
4613 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4614 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4615 msgstr ""
4616 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4617 "información de pares (PEERINFO)."
4618
4619 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4622 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4623
4624 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "%sPeer `%s'\n"
4627 msgstr "Par «%s»\n"
4628
4629 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4630 #, c-format
4631 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4637 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4638
4639 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4642 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4643
4644 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4647 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4648
4649 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4650 #, c-format
4651 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4655 #, c-format
4656 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4657 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4658
4659 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4662 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4663
4664 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4665 #, c-format
4666 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4667 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4668
4669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4670 #, c-format
4671 msgid "I am peer `%s'.\n"
4672 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4673
4674 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4675 msgid "don't resolve host names"
4676 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4677
4678 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4679 msgid "output only the identity strings"
4680 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4681
4682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4683 msgid "include friend-only information"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4687 msgid "output our own identity only"
4688 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4689
4690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4691 msgid "list all known peers"
4692 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4693
4694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4695 msgid "dump hello to file"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4699 msgid "also output HELLO uri(s)"
4700 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4701
4702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4703 msgid "add given HELLO uri to the database"
4704 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4705
4706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4707 msgid "Print information about peers."
4708 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4709
4710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4712 #, c-format
4713 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4714 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4715
4716 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4717 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4718 #, c-format
4719 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4720 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4721
4722 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4723 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4726 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4727
4728 #: src/postgres/postgres.c:59
4729 #, c-format
4730 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4731 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4732
4733 #: src/postgres/postgres.c:148
4734 #, c-format
4735 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4736 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4737
4738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4739 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4740 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4741
4742 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4743 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4744 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4745
4746 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4747 msgid "# DNS records modified"
4748 msgstr "# Registros DNS modificados"
4749
4750 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4751 msgid "# DNS replies intercepted"
4752 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4753
4754 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4755 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4756 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4757
4758 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4759 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4760 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4761
4762 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4763 msgid "# DNS requests intercepted"
4764 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4765
4766 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4767 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4768 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4769
4770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4771 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4772 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4773
4774 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4775 msgid "# DNS replies received"
4776 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4777
4778 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4779 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4780 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4781
4782 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4783 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4784 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4785
4786 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4787 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4790 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
4791
4792 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4793 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4794 msgstr ""
4795 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4796
4797 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
4798 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4799 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4800
4801 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1279
4802 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4803 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4804
4805 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1290
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4808 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4809
4810 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4811 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4812 #, c-format
4813 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4814 msgstr ""
4815 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4816 "Saliendo.\n"
4817
4818 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1325
4819 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4820 #, c-format
4821 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4822 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4823
4824 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1332
4825 #, c-format
4826 msgid "No files found in `%s'\n"
4827 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4828
4829 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
4830 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4831 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4832
4833 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
4834 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4835 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4836
4837 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1443
4838 msgid "name of the file for writing statistics"
4839 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4840
4841 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
4842 #, fuzzy
4843 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4844 msgstr ""
4845 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4846 "fallida"
4847
4848 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
4849 msgid "directory with policy files"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1452
4853 #, fuzzy
4854 msgid "name of file with input strings"
4855 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4856
4857 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
4858 #, fuzzy
4859 msgid "name of file with hosts' names"
4860 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4861
4862 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
4863 msgid "Profiler for regex"
4864 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4865
4866 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4867 msgid "name of the table to write DFAs"
4868 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4869
4870 # WTF???
4871 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4872 msgid "maximum path compression length"
4873 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4874
4875 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4876 msgid "Profiler for regex library"
4877 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4878
4879 # Miguel: Conjunto resta.
4880 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
4881 msgid "number of element in set A-B"
4882 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
4883
4884 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
4885 msgid "number of element in set B-A"
4886 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
4887
4888 # Miguel: Conjunto unión.
4889 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
4890 msgid "number of common elements in A and B"
4891 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
4892
4893 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
4894 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
4895 msgid "hash num"
4896 msgstr "número de hash"
4897
4898 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
4899 msgid "ibf size"
4900 msgstr "tamaño ibf"
4901
4902 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
4903 msgid "oeration to execute"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4907 #, c-format
4908 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4909 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4910
4911 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4912 #, c-format
4913 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4914 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4915
4916 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4917 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4918 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4919
4920 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4923 msgstr ""
4924 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4925
4926 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:186
4927 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4928 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4929
4930 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:192
4931 msgid "Missing argument: name\n"
4932 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4933
4934 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:223
4935 #, c-format
4936 msgid "No subsystem or name given\n"
4937 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4938
4939 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4942 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4943
4944 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4945 #, c-format
4946 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4947 msgstr ""
4948 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4949 "ejecutando\n"
4950
4951 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
4952 #, c-format
4953 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4954 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4955
4956 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4957 #, c-format
4958 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4959 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4960
4961 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:331
4962 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4963 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4964
4965 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
4966 msgid "make the value being set persistent"
4967 msgstr "hacer el valor persistente"
4968
4969 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
4970 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4971 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4972
4973 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4974 msgid "just print the statistics value"
4975 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4976
4977 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
4978 msgid "watch value continuously"
4979 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4980
4981 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
4982 msgid "connect to remote host"
4983 msgstr "conectar a equipo remoto"
4984
4985 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
4986 msgid "port for remote host"
4987 msgstr "puerto del equipo remoto"
4988
4989 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
4990 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4991 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4992
4993 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4994 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4995 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4996
4997 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4998 msgid ""
4999 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5000 "might have been lost!\n"
5001 msgstr ""
5002 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
5003 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
5004
5005 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
5006 #, c-format
5007 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
5008 msgstr ""
5009 "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
5010 "los 60 segundos predeterminados.\n"
5011
5012 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5021 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
5022
5023 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Request doesn't fit into a message"
5026 msgstr "no imprime mensajes de estado"
5027
5028 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
5029 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5032 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
5033
5034 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5035 #, c-format
5036 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5037 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
5038
5039 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5042 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
5043
5044 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Spawning process `%s'\n"
5047 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
5048
5049 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5052 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5053
5054 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
5055 msgid "create COUNT number of peers"
5056 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
5057
5058 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5059 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5060 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
5061
5062 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
5063 #, c-format
5064 msgid "Hosts file %s not found\n"
5065 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
5066
5067 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
5068 #, c-format
5069 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5070 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
5071
5072 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
5073 #, c-format
5074 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5075 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
5076
5077 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
5078 #, c-format
5079 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1878
5083 #, c-format
5084 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5085 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
5086
5087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:802
5088 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5089 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
5090
5091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:944
5092 #, c-format
5093 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5094 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
5095
5096 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
5097 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1111
5101 #, c-format
5102 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5103 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
5104
5105 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1115
5106 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5107 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
5108
5109 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1153
5110 msgid "Cannot start the master controller"
5111 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
5112
5113 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1171
5114 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1231
5118 #, fuzzy
5119 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5120 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5121
5122 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1243
5123 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5124 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5125
5126 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1267
5127 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5128 msgstr ""
5129 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
5130
5131 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
5132 #, c-format
5133 msgid "Topology file %s not found\n"
5134 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
5135
5136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
5137 #, c-format
5138 msgid "Topology file %s has no data\n"
5139 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
5140
5141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
5142 #, c-format
5143 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5144 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
5145
5146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
5147 #, c-format
5148 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5149 msgstr ""
5150 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
5151
5152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
5153 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
5154 #, c-format
5155 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5156 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
5157
5158 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
5159 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
5160 #, c-format
5161 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5162 msgstr ""
5163 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
5164
5165 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5166 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5167 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5168 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
5169
5170 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5171 #, c-format
5172 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5173 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
5174
5175 #: src/testing/gnunet-testing.c:130
5176 #, c-format
5177 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5178 msgstr ""
5179 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
5180 "grande?)\n"
5181
5182 #: src/testing/gnunet-testing.c:199
5183 msgid "create unique configuration files"
5184 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
5185
5186 #: src/testing/gnunet-testing.c:201
5187 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5188 msgstr ""
5189 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
5190 "claves de máquinas"
5191
5192 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
5193 msgid ""
5194 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5195 "extract"
5196 msgstr ""
5197 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
5198 "número de claves de máquina a extraer"
5199
5200 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
5201 msgid "configuration template"
5202 msgstr "plantilla de configuración"
5203
5204 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5205 msgid "Command line tool to access the testing library"
5206 msgstr ""
5207 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
5208
5209 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5210 #, c-format
5211 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5212 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
5213
5214 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5215 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5216 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
5217
5218 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5219 msgid "name of the service to run"
5220 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
5221
5222 #: src/testing/testing.c:288
5223 #, c-format
5224 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5225 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
5226
5227 #: src/testing/testing.c:304
5228 #, c-format
5229 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5230 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
5231
5232 #: src/testing/testing.c:722
5233 #, c-format
5234 msgid "Key number %u does not exist\n"
5235 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
5236
5237 #: src/testing/testing.c:733
5238 #, c-format
5239 msgid "Error while decoding key %u\n"
5240 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
5241
5242 #: src/testing/testing.c:1177
5243 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5244 msgstr ""
5245 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
5246 "suficientes puertos libres?)\n"
5247
5248 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
5249 # no es una traducción muy literal.
5250 #: src/testing/testing.c:1184
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5254 "precompute more hostkeys first.\n"
5255 msgstr ""
5256 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
5257 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
5258
5259 #: src/testing/testing.c:1193
5260 #, c-format
5261 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5262 msgstr ""
5263 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5264
5265 #: src/testing/testing.c:1209
5266 #, fuzzy, c-format
5267 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5268 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5269
5270 #: src/testing/testing.c:1219
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5273 msgstr ""
5274 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
5275
5276 #: src/testing/testing.c:1241
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5279 msgstr ""
5280 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
5281 "%u: %s\n"
5282
5283 #: src/testing/testing.c:1341
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5286 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
5287
5288 #: src/testing/testing.c:1707
5289 #, c-format
5290 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5291 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
5292
5293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5294 msgid "# peers blacklisted"
5295 msgstr "# pares en la lista negra"
5296
5297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5298 msgid "# connect requests issued to transport"
5299 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5300
5301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5302 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5303 msgid "# friends connected"
5304 msgstr "# amigos conectados"
5305
5306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5307 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5308 msgstr ""
5309 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5310 "gestionar la topología!\n"
5311
5312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5313 #, c-format
5314 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5315 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5316
5317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5318 #, c-format
5319 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5320 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5321
5322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5325 msgstr ""
5326 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5327 "disponible\n"
5328
5329 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5330 #, c-format
5331 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5332 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5333
5334 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5338 msgstr ""
5339 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5340 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5341
5342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5346 msgstr ""
5347 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5348 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5349
5350 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5351 #, c-format
5352 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5353 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5354
5355 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5356 #, c-format
5357 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5358 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5359
5360 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5361 msgid "# friends in configuration"
5362 msgstr "# amigos en configuración"
5363
5364 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5365 msgid ""
5366 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5367 "connect to friends.\n"
5368 msgstr ""
5369 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5370 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5371
5372 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5373 msgid ""
5374 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5375 msgstr ""
5376 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5377 "conexiones.\n"
5378
5379 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5380 msgid "# HELLO messages received"
5381 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5382
5383 # gossiped??
5384 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5385 msgid "# HELLO messages gossipped"
5386 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5387
5388 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5389 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5390 msgstr ""
5391 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5392 "P2P y de F2F)"
5393
5394 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5397 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5398
5399 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5400 #, c-format
5401 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5405 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5406 msgid "# disconnects due to blacklist"
5407 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5408
5409 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:169
5410 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5411 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5412
5413 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:235
5414 msgid "# bytes total received"
5415 msgstr "# total de bytes recibidos"
5416
5417 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:282
5418 msgid "# bytes payload received"
5419 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5420
5421 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5424 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5425
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5430 "`%s' address `%s' session %p\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:754
5434 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5435 msgstr ""
5436 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
5437 "Saliendo.\n"
5438
5439 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5440 #, c-format
5441 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5442 msgstr ""
5443 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5444
5445 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5446 msgid "# messages dropped due to slow client"
5447 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5448
5449 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5450 #, c-format
5451 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5452 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5453
5454 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5455 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5456 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5457
5458 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5459 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5460 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5461
5462 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5463 msgid "# refreshed my HELLO"
5464 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5465
5466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5467 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5468 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5469
5470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5472 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5473 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5474
5475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5476 msgid "# messages transmitted to other peers"
5477 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5478
5479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5480 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5481 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5482
5483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5484 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5485 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5486
5487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5488 msgid "# keepalives sent"
5489 msgstr "# «keepalives» enviados"
5490
5491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5492 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5493 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5494
5495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5496 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5497 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5498
5499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5500 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5501 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5502
5503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5504 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5505 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5506
5507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5508 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5509 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5510
5511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5512 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5513 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5514
5515 # throttling?
5516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5517 msgid "# ms throttling suggested"
5518 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5519
5520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2769
5521 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5522 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5523
5524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2784
5525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
5526 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5527 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5528
5529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2828
5530 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5531 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5532
5533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2859
5534 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5535 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5536
5537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3040
5538 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5539 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5540
5541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3093
5542 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5543 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5544
5545 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
5546 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5547 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5548
5549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
5550 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5551 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5552
5553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149
5554 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5555 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5556
5557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5558 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5559 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5560
5561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5562 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5563 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5564
5565 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5566 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5567 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5568
5569 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5570 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5571 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5572 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5575 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5576 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5579 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5580
5581 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5584 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
5585
5586 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5587 msgid "# address records discarded"
5588 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5589
5590 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5594 "not happen.\n"
5595 msgstr ""
5596 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5597 "no debería suceder.\n"
5598
5599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5600 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5601 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5602
5603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:664
5604 msgid "# address revalidations started"
5605 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5606
5607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:930
5608 msgid "# PING message for different peer received"
5609 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5610
5611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
5612 msgid "# failed address checks during validation"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:999
5616 msgid "# successful address checks during validation"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1018
5620 #, c-format
5621 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5622 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5623
5624 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
5627 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5628
5629 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1117
5630 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5631 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5632
5633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
5634 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5635 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5636
5637 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
5638 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5639 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5640
5641 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1268
5642 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5643 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5644
5645 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1374
5646 #, c-format
5647 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5648 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5649
5650 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5651 #, c-format
5652 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5653 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5654
5655 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5656 #, c-format
5657 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5658 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5659
5660 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5661 #, c-format
5662 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5663 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5664
5665 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5666 #, c-format
5667 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5668 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5669
5670 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
5671 # en castellano.
5672 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5673 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5674 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5675
5676 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5677 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5678 msgstr ""
5679 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5680
5681 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5682 #, c-format
5683 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5684 msgstr ""
5685 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5686
5687 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5688 #, c-format
5689 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5690 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5691
5692 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5693 #, c-format
5694 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5695 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5696
5697 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5701 "blocks\n"
5702 msgstr ""
5703 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5704 "bloques de %u Kb\n"
5705
5706 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5707 #, c-format
5708 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5709 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5710
5711 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5712 #, c-format
5713 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5714 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5715
5716 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5717 #, c-format
5718 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5719 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5720
5721 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5722 #, c-format
5723 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5724 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5725
5726 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5727 #, c-format
5728 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5729 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5730
5731 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5732 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5733 msgstr ""
5734 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5735 "transporte\n"
5736
5737 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5741 "%s, %s\n"
5742 msgstr ""
5743 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5744 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5745
5746 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5750 msgstr ""
5751 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5752 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
5753
5754 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5755 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5756 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5757 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5758
5759 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5760 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5761 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5762
5763 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5764 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5765 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5766
5767 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
5768 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5769 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5770
5771 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
5772 msgid "connect to a peer"
5773 msgstr "conectar a un par"
5774
5775 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
5776 msgid "provide information about all current connections (once)"
5777 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5778
5779 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
5780 msgid ""
5781 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5782 msgstr ""
5783 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5784 "(continuamente)"
5785
5786 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
5787 msgid "do not resolve hostnames"
5788 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5789
5790 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
5791 msgid "peer identity"
5792 msgstr "identidad del par"
5793
5794 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
5795 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5796 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5797
5798 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
5799 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5800 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5801
5802 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
5803 msgid "Direct access to transport service."
5804 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5805
5806 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
5807 #, fuzzy
5808 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
5809 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5810
5811 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
5812 #, fuzzy
5813 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
5814 msgstr "# mensajes defragmentados"
5815
5816 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
5817 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
5818 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
5819 #, fuzzy
5820 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
5821 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5822
5823 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
5824 #, fuzzy
5825 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
5826 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5827
5828 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
5829 #, fuzzy
5830 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
5831 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5832
5833 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
5834 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
5835 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
5836 #, fuzzy
5837 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
5838 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5839
5840 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
5841 #, fuzzy
5842 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
5843 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5844
5845 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
5846 #, fuzzy
5847 msgid "# fragments received via Bluetooth"
5848 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5849
5850 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
5851 #, fuzzy
5852 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
5853 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5854
5855 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
5856 #, fuzzy
5857 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
5858 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5859
5860 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
5861 #, fuzzy
5862 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
5863 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5864
5865 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
5866 #, fuzzy
5867 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
5868 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5869
5870 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
5871 #, fuzzy
5872 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
5873 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5874
5875 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
5878 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5879
5880 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
5881 #, fuzzy, c-format
5882 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
5883 msgstr ""
5884 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
5885 "ejecutar el transporte WLAN\n"
5886
5887 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2585
5889 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5890 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5891
5892 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5893 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353
5894 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5895 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5896
5897 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2385 src/util/service.c:1062
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5901 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5902
5903 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5904 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:1079
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5907 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5908
5909 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513
5911 #, c-format
5912 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5913 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5914
5915 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5916 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2693
5917 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5918 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5919
5920 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5921 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2704
5922 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5923 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5924
5925 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5926 msgid "Port 0, client only mode\n"
5927 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5928
5929 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5933 "Binding to all addresses!\n"
5934 msgstr ""
5935 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5936 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5937
5938 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5942 "Binding to all addresses!\n"
5943 msgstr ""
5944 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5945 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5946
5947 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5948 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
5949 #, c-format
5950 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5951 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5952
5953 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5954 msgid "No external hostname configured\n"
5955 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5956
5957 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1582
5958 #, c-format
5959 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5960 msgstr ""
5961 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5962 "módulo %s!\n"
5963
5964 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1713
5965 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
5966 #, c-format
5967 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5968 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5969
5970 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1738
5971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
5972 #, c-format
5973 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5974 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5975
5976 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1766
5977 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
5978 #, c-format
5979 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5980 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5981
5982 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1368
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5986 "size %u\n"
5987 msgstr ""
5988 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5989 "los datos de subida %u\n"
5990
5991 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1632
5992 #, c-format
5993 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5994 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5995
5996 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1640
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6000 msgstr ""
6001 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
6002 "nueva conexión\n"
6003
6004 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
6005 msgid ""
6006 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6007 "certificate-creation' could not be started!\n"
6008 msgstr ""
6009 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
6010 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
6011
6012 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
6013 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
6014 msgstr ""
6015 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
6016 "uno!\n"
6017
6018 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2672
6019 #, c-format
6020 msgid "IPv4 support is %s\n"
6021 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
6022
6023 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2686
6024 #, c-format
6025 msgid "IPv6 support is %s\n"
6026 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
6027
6028 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
6029 #, c-format
6030 msgid "Using port %u\n"
6031 msgstr "Usando puerto %u\n"
6032
6033 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
6034 #, c-format
6035 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6036 msgstr ""
6037 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6038 "válida!\n"
6039
6040 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
6041 #, c-format
6042 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6043 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
6044
6045 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2757
6046 #, c-format
6047 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6048 msgstr ""
6049 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6050 "válida!\n"
6051
6052 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2767
6053 #, c-format
6054 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6055 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
6056
6057 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2835
6058 #, c-format
6059 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6060 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
6061
6062 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6063 #, c-format
6064 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6065 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
6066
6067 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6068 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6069 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
6070
6071 # to should be too
6072 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6073 #, c-format
6074 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6075 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
6076
6077 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6078 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6079 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6080 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6081 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6082 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6083 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6084 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6085 #, c-format
6086 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6087 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
6088
6089 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6090 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6091 msgstr ""
6092 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
6093 "transporte SMTP.\n"
6094
6095 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6096 msgid "# bytes received via SMTP"
6097 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
6098
6099 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6100 msgid "# bytes sent via SMTP"
6101 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
6102
6103 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6104 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6105 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
6106
6107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:627
6108 #, c-format
6109 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6110 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
6111
6112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
6113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
6114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:975
6115 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
6116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1204
6117 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1221
6118 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6119 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
6120
6121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
6122 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1032
6123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
6124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2688
6125 msgid "# TCP sessions active"
6126 msgstr "# Sesiones TCP activas"
6127
6128 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:929
6129 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6130 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
6131
6132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:978
6133 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6134 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6135
6136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065
6137 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6138 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
6139
6140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
6141 #, c-format
6142 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6143 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
6144
6145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1415
6146 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1454
6147 msgid "# requests to create session with invalid address"
6148 msgstr ""
6149
6150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
6151 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6152 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
6153
6154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
6155 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6156 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
6157
6158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2246
6159 msgid "# bytes received via TCP"
6160 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6161
6162 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
6163 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6164 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
6165
6166 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2568 src/util/service.c:957
6167 #: src/util/service.c:963
6168 #, c-format
6169 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6170 msgstr ""
6171 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
6172 "configuración!\n"
6173
6174 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2582
6175 msgid "Failed to start service.\n"
6176 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
6177
6178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2675
6179 #, c-format
6180 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6181 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
6182
6183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2679
6184 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6185 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
6186
6187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
6188 #, c-format
6189 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6190 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
6191
6192 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6193 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6194 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
6195
6196 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6197 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6198 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
6199
6200 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
6201 msgid ""
6202 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
6206 #, c-format
6207 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6208 msgstr ""
6209 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
6210 "«socket» en el puerto %d\n"
6211
6212 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1556
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6216 "or %u)\n"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2587
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6223 "your network configuration\n"
6224 msgstr ""
6225 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
6226 "compruebe su configuración de red\n"
6227
6228 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2601
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6232 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6233 "IPv6 address\n"
6234 msgstr ""
6235 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
6236 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
6237 "dirección IPv6 global\n"
6238
6239 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
6240 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6241 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
6242
6243 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2999
6244 #, c-format
6245 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6246 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
6247
6248 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3042
6249 #, c-format
6250 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6251 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
6252
6253 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3101
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6256 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6257
6258 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6261 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
6262
6263 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:610
6264 msgid "# WLAN ACKs sent"
6265 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6266
6267 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:629
6268 msgid "# WLAN messages defragmented"
6269 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
6270
6271 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
6272 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
6273 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1874
6274 msgid "# WLAN sessions allocated"
6275 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6276
6277 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:835
6278 msgid "# WLAN message fragments sent"
6279 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6280
6281 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:859
6282 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6283 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6284
6285 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:967
6286 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1052
6287 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1876
6288 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6289 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6290
6291 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1247
6292 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6293 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6294
6295 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1273
6296 msgid "# fragments received via WLAN"
6297 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6298
6299 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1283
6300 msgid "# ACKs received via WLAN"
6301 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6302
6303 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
6304 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6305 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6306
6307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6308 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6309 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6310
6311 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1495
6312 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6313 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6314
6315 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1558
6316 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6317 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6318
6319 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1671
6320 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6321 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6322
6323 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1855
6324 #, c-format
6325 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6326 msgstr ""
6327 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6328 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6329
6330 #: src/transport/transport_api.c:651
6331 #, c-format
6332 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6333 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
6334
6335 #: src/transport/transport-testing.c:585
6336 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6337 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
6338
6339 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6340 #, c-format
6341 msgid "Error reading `%s': %s"
6342 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6343
6344 #: src/util/bio.c:143
6345 msgid "End of file"
6346 msgstr "Fin del fichero"
6347
6348 #: src/util/bio.c:195
6349 #, c-format
6350 msgid "Error reading length of string `%s'"
6351 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
6352
6353 #: src/util/bio.c:205
6354 #, c-format
6355 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6356 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
6357
6358 #: src/util/bio.c:250
6359 #, c-format
6360 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6361 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
6362
6363 #: src/util/bio.c:264
6364 #, c-format
6365 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6366 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
6367
6368 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6369 #, c-format
6370 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6371 msgstr ""
6372 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
6373
6374 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6375 #, c-format
6376 msgid "Using `%s' instead\n"
6377 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
6378
6379 #: src/util/client.c:357
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6383 "configuration.\n"
6384 msgstr ""
6385 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
6386 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
6387
6388 #: src/util/client.c:365
6389 #, c-format
6390 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6391 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
6392
6393 #: src/util/client.c:981
6394 #, fuzzy, c-format
6395 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6396 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
6397
6398 #: src/util/client.c:993
6399 #, c-format
6400 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6401 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6402
6403 #: src/util/client.c:1259
6404 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6405 msgstr ""
6406 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6407 "respuesta.\n"
6408
6409 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6410 msgid "DEBUG"
6411 msgstr "DEPURACIÓN"
6412
6413 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6414 msgid "INFO"
6415 msgstr "INFORMACIÓN"
6416
6417 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6418 msgid "WARNING"
6419 msgstr "PELIGRO"
6420
6421 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6422 msgid "ERROR"
6423 msgstr "ERROR"
6424
6425 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6426 msgid "NONE"
6427 msgstr "NINGUNO"
6428
6429 #: src/util/common_logging.c:395
6430 #, c-format
6431 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6432 msgstr ""
6433 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6434 "«%s»\n"
6435
6436 #: src/util/common_logging.c:819
6437 #, c-format
6438 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6439 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6440
6441 #: src/util/common_logging.c:1037
6442 msgid "INVALID"
6443 msgstr "NO VÁLIDO"
6444
6445 #: src/util/common_logging.c:1176
6446 msgid "unknown address"
6447 msgstr "dirección desconocida"
6448
6449 #: src/util/common_logging.c:1215
6450 msgid "invalid address"
6451 msgstr "dirección no válida"
6452
6453 #: src/util/common_logging.c:1233
6454 #, c-format
6455 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6456 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6457
6458 #: src/util/common_logging.c:1254
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6462 msgstr ""
6463 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6464 "sección «%s»: %s\n"
6465
6466 #: src/util/configuration.c:291
6467 #, c-format
6468 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6469 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6470
6471 #: src/util/configuration.c:984
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6475 "choices\n"
6476 msgstr ""
6477 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6478 "de las opciones legales\n"
6479
6480 #: src/util/connection.c:427
6481 #, c-format
6482 msgid "Access denied to `%s'\n"
6483 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6484
6485 #: src/util/connection.c:442
6486 #, c-format
6487 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6488 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6489
6490 #: src/util/connection.c:557
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6494 msgstr ""
6495 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6496 "direcciones por probar.\n"
6497
6498 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6499 #, c-format
6500 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6501 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6502
6503 #: src/util/connection.c:913
6504 #, c-format
6505 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6506 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6507
6508 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6512 "%llu)\n"
6513 msgstr ""
6514 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6515 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6516
6517 #: src/util/crypto_ecc.c:534 src/util/crypto_ecc.c:572
6518 #, c-format
6519 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6520 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6521
6522 #: src/util/crypto_ecc.c:539
6523 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6524 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
6525
6526 #: src/util/crypto_ecc.c:576
6527 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6530 "privada.\n"
6531
6532 #: src/util/crypto_ecc.c:607
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6536 msgstr ""
6537 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6538 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6539
6540 #: src/util/crypto_ecc.c:612
6541 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6542 msgstr ""
6543 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6544 "máquina.\n"
6545
6546 #: src/util/crypto_ecc.c:694
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Could not load peer's private key\n"
6549 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6550
6551 #: src/util/crypto_ecc.c:756
6552 #, c-format
6553 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6554 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6555
6556 #: src/util/crypto_ecc.c:836
6557 #, c-format
6558 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6559 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6560
6561 #: src/util/crypto_random.c:281
6562 #, c-format
6563 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6564 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6565
6566 #: src/util/crypto_random.c:312
6567 #, c-format
6568 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6569 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6570
6571 #: src/util/disk.c:1149
6572 #, c-format
6573 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6574 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6575
6576 #: src/util/disk.c:1506 src/util/service.c:1679
6577 #, c-format
6578 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6579 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6580
6581 #: src/util/disk.c:1953
6582 #, c-format
6583 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6584 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6585
6586 #: src/util/getopt.c:570
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6589 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6590
6591 #: src/util/getopt.c:594
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6594 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6595
6596 #: src/util/getopt.c:599
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6599 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6600
6601 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6604 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6605
6606 #: src/util/getopt.c:645
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6609 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6610
6611 #: src/util/getopt.c:649
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6614 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6615
6616 #: src/util/getopt.c:674
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6619 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6620
6621 #: src/util/getopt.c:676
6622 #, c-format
6623 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6624 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6625
6626 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6627 #, c-format
6628 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6629 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6630
6631 #: src/util/getopt.c:752
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6634 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6635
6636 #: src/util/getopt.c:770
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6639 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6640
6641 #: src/util/getopt.c:935
6642 #, c-format
6643 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6644 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6645
6646 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6650 msgstr ""
6651 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6652 "versiones cortas.\n"
6653
6654 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6655 #, c-format
6656 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6657 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6658
6659 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6660 #, c-format
6661 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6662 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6663
6664 #: src/util/gnunet-config.c:90
6665 #, c-format
6666 msgid "--section argument is required\n"
6667 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6668
6669 #: src/util/gnunet-config.c:133
6670 #, c-format
6671 msgid "--option argument required to set value\n"
6672 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6673
6674 #: src/util/gnunet-config.c:160
6675 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6676 msgstr ""
6677 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6678
6679 #: src/util/gnunet-config.c:163
6680 msgid "name of the section to access"
6681 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6682
6683 #: src/util/gnunet-config.c:166
6684 msgid "name of the option to access"
6685 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6686
6687 #: src/util/gnunet-config.c:169
6688 msgid "value to set"
6689 msgstr "valor a establecer"
6690
6691 #: src/util/gnunet-config.c:178
6692 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6693 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6694
6695 #: src/util/gnunet-ecc.c:65
6696 #, c-format
6697 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6698 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6699
6700 #: src/util/gnunet-ecc.c:71
6701 #, c-format
6702 msgid "Generating %u keys, please wait"
6703 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6704
6705 #: src/util/gnunet-ecc.c:87
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "Failed to write to `%s': %s\n"
6710 msgstr ""
6711 "\n"
6712 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6713
6714 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid ""
6717 "\n"
6718 "Finished!\n"
6719 msgstr "¡Finalizado!\n"
6720
6721 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "\n"
6725 "Error, %u keys not generated\n"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/util/gnunet-ecc.c:123
6729 #, c-format
6730 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6731 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6732
6733 #: src/util/gnunet-ecc.c:178
6734 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6735 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6736
6737 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
6738 msgid "print the public key in ASCII format"
6739 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6740
6741 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
6742 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6743 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6744
6745 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
6746 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6747 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6748
6749 #: src/util/gnunet-ecc.c:198
6750 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6751 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6752
6753 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
6754 msgid "perform a reverse lookup"
6755 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6756
6757 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
6758 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6759 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6760
6761 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6762 #, c-format
6763 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6764 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6765
6766 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6767 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6768 #, c-format
6769 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6770 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6771
6772 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6773 #, c-format
6774 msgid "No URI specified on command line\n"
6775 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6776
6777 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6778 #, c-format
6779 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6780 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6781
6782 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6783 #, c-format
6784 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6785 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6786
6787 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6788 #, c-format
6789 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6790 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6791
6792 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6793 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6794 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6795
6796 #: src/util/helper.c:330
6797 #, c-format
6798 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6799 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6800
6801 #: src/util/helper.c:375
6802 #, c-format
6803 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6804 msgstr ""
6805 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6806 "«%s»\n"
6807
6808 #: src/util/helper.c:572
6809 #, c-format
6810 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6811 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6812
6813 #: src/util/network.c:127
6814 #, c-format
6815 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6816 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6817
6818 #: src/util/network.c:1344
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6822 msgstr ""
6823 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6824 "CTRL-C)!\n"
6825
6826 #: src/util/os_installation.c:423
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6830 "variable.\n"
6831 msgstr ""
6832 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
6833 "de entorno «%s».\n"
6834
6835 #: src/util/os_installation.c:709
6836 #, c-format
6837 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6838 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6839
6840 #: src/util/os_installation.c:769
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6843 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6844
6845 #: src/util/os_installation.c:779
6846 #, c-format
6847 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/util/plugin.c:89
6851 #, c-format
6852 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6853 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6854
6855 #: src/util/plugin.c:146
6856 #, c-format
6857 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6858 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6859
6860 #: src/util/plugin.c:219
6861 #, c-format
6862 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6863 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6864
6865 #: src/util/plugin.c:349
6866 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6867 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6868
6869 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1801
6870 #, c-format
6871 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6872 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6873
6874 #: src/util/resolver_api.c:202
6875 #, c-format
6876 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6877 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6878
6879 #: src/util/resolver_api.c:221
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6883 msgstr ""
6884 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6885 "la configuración!\n"
6886
6887 #: src/util/resolver_api.c:347
6888 #, c-format
6889 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6890 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
6891
6892 #: src/util/resolver_api.c:351
6893 #, c-format
6894 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6895 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6896
6897 #: src/util/resolver_api.c:890
6898 #, c-format
6899 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6900 msgstr ""
6901 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6902
6903 #: src/util/scheduler.c:782
6904 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6905 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6906
6907 #: src/util/scheduler.c:912
6908 #, c-format
6909 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6910 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6911
6912 #: src/util/server.c:476
6913 #, c-format
6914 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6915 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6916
6917 #: src/util/server.c:485
6918 #, c-format
6919 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6920 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6921
6922 #: src/util/server.c:496
6923 #, c-format
6924 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6925 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6926
6927 #: src/util/server.c:888
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "Processing code for message of type %u did not call "
6931 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6932 msgstr ""
6933 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6934 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6935
6936 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
6937 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
6938 #, c-format
6939 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6940 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6941
6942 #: src/util/service.c:204
6943 #, c-format
6944 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6945 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6946
6947 #: src/util/service.c:297
6948 #, c-format
6949 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6950 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6951
6952 #: src/util/service.c:329
6953 #, c-format
6954 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6955 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6956
6957 #: src/util/service.c:359
6958 #, c-format
6959 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6960 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6961
6962 #: src/util/service.c:716
6963 #, c-format
6964 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6965 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6966
6967 #: src/util/service.c:721
6968 #, c-format
6969 msgid "Unknown address family %d\n"
6970 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6971
6972 #: src/util/service.c:728
6973 #, c-format
6974 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6975 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6976
6977 #: src/util/service.c:783
6978 #, c-format
6979 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6980 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6981
6982 #: src/util/service.c:820
6983 #, c-format
6984 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6985 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6986
6987 #: src/util/service.c:938
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6991 msgstr ""
6992 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6993 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6994
6995 #: src/util/service.c:1016
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6999 "domain socket: %s\n"
7000 msgstr ""
7001 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
7002 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
7003
7004 #: src/util/service.c:1033
7005 #, c-format
7006 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7007 msgstr ""
7008 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
7009 "uno es necesario\n"
7010
7011 #: src/util/service.c:1267
7012 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7013 msgstr ""
7014 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
7015 "mismo\n"
7016
7017 #: src/util/service.c:1318 src/util/service.c:1336
7018 #, c-format
7019 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7020 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
7021
7022 #: src/util/service.c:1363
7023 #, c-format
7024 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7025 msgstr ""
7026 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
7027 "mismo\n"
7028
7029 #: src/util/service.c:1535
7030 #, c-format
7031 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7032 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
7033
7034 #: src/util/service.c:1568
7035 #, c-format
7036 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7037 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
7038
7039 #: src/util/service.c:1617
7040 msgid "Service process failed to initialize\n"
7041 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
7042
7043 #: src/util/service.c:1621
7044 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7045 msgstr ""
7046 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
7047
7048 #: src/util/service.c:1625
7049 msgid "Service process failed to report status\n"
7050 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
7051
7052 #: src/util/service.c:1680
7053 msgid "No such user"
7054 msgstr "No existe tal usuario"
7055
7056 #: src/util/service.c:1693
7057 #, c-format
7058 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7059 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
7060
7061 #: src/util/service.c:1759
7062 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7063 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
7064
7065 #: src/util/signal.c:80
7066 #, c-format
7067 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7068 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
7069
7070 #: src/util/strings.c:146
7071 msgid "b"
7072 msgstr "b"
7073
7074 #: src/util/strings.c:425
7075 #, c-format
7076 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7077 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
7078
7079 #: src/util/strings.c:540
7080 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7081 msgstr ""
7082 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
7083 "establecida"
7084
7085 #: src/util/strings.c:637
7086 msgid "ms"
7087 msgstr "ms"
7088
7089 #: src/util/strings.c:641
7090 msgid "forever"
7091 msgstr "para siempre"
7092
7093 #: src/util/strings.c:643
7094 msgid "0 ms"
7095 msgstr "0 ms"
7096
7097 #: src/util/strings.c:649
7098 msgid "s"
7099 msgstr "s"
7100
7101 #: src/util/strings.c:655
7102 msgid "m"
7103 msgstr "m"
7104
7105 #: src/util/strings.c:661
7106 msgid "h"
7107 msgstr "h"
7108
7109 #: src/util/strings.c:668
7110 msgid "day"
7111 msgstr "día"
7112
7113 #: src/util/strings.c:670
7114 msgid "days"
7115 msgstr "días"
7116
7117 #: src/util/strings.c:697
7118 msgid "end of time"
7119 msgstr "fin del plazo"
7120
7121 #: src/util/strings.c:1098
7122 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7123 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
7124
7125 #: src/util/strings.c:1106
7126 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7127 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
7128
7129 #: src/util/strings.c:1112
7130 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7131 msgstr ""
7132 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
7133 "puerto\n"
7134
7135 #: src/util/strings.c:1119
7136 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7137 msgstr ""
7138 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
7139 "«:»\n"
7140
7141 #: src/util/strings.c:1128
7142 #, c-format
7143 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7144 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
7145
7146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1130
7147 msgid "# Active tunnels"
7148 msgstr "# Túneles activos"
7149
7150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7151 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7152 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
7153
7154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7155 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7156 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
7157
7158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7159 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7160 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
7161
7162 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7163 msgid "# Mesh tunnels created"
7164 msgstr "# Túneles mesh creados"
7165
7166 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7167 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7168 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
7169
7170 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7171 #, c-format
7172 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7173 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
7174
7175 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1350
7176 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7177 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
7178
7179 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1371
7180 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7181 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
7182
7183 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1576
7184 msgid "# Packets received from TUN interface"
7185 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
7186
7187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1655
7188 #, c-format
7189 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7190 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
7191
7192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1665
7193 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7194 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
7195
7196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1679
7197 #, c-format
7198 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7199 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
7200
7201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1761
7202 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7203 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
7204
7205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
7206 msgid "# UDP packets received from mesh"
7207 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
7208
7209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2255
7210 msgid "# TCP packets received from mesh"
7211 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
7212
7213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
7214 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7215 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
7216
7217 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461
7218 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7219 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
7220
7221 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2713
7222 msgid "# Active destinations"
7223 msgstr "# Destinos activos"
7224
7225 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2786
7226 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7227 msgstr ""
7228 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
7229
7230 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3143
7231 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7232 msgstr ""
7233 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
7234
7235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3175
7236 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7237 msgstr ""
7238 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
7239
7240 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7241 msgid "Error creating tunnel\n"
7242 msgstr "Error creando el túnel\n"
7243
7244 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7245 #, c-format
7246 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7247 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
7248
7249 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7250 #, c-format
7251 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7252 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
7253
7254 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7255 #, c-format
7256 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7257 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
7258
7259 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7260 #, c-format
7261 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7262 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
7263
7264 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7265 #, c-format
7266 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7267 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7268
7269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7270 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7271 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
7272
7273 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7274 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7275 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
7276
7277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7278 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7279 msgstr ""
7280 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
7281
7282 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7283 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7284 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
7285
7286 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7287 msgid "destination IP for the tunnel"
7288 msgstr "IP de destino para el túnel"
7289
7290 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7291 msgid "peer offering the service we would like to access"
7292 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
7293
7294 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7295 msgid "name of the service we would like to access"
7296 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
7297
7298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7299 msgid "service is offered via TCP"
7300 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
7301
7302 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7303 msgid "service is offered via UDP"
7304 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
7305
7306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7307 msgid "Setup tunnels via VPN."
7308 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
7309
7310 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:593
7311 #: src/include/gnunet_common.h:599
7312 #, c-format
7313 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7314 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
7315
7316 #: src/include/gnunet_common.h:609
7317 #, c-format
7318 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7319 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
7320
7321 #: src/include/gnunet_common.h:630 src/include/gnunet_common.h:637
7322 #, c-format
7323 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7324 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7325
7326 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
7327 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
7328
7329 #~ msgid "number of peers to start"
7330 #~ msgstr "número de pares para empezar"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7334 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
7335
7336 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
7339 #~ "máquina. Saliendo.\n"
7340
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
7345 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
7346
7347 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7350 #~ "nombres «%s»\n"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7356 #~ "nombres «%s»\n"
7357
7358 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
7361 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
7367
7368 #~ msgid "Internal error."
7369 #~ msgstr "Error interno."
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7373 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7374
7375 #~ msgid "print names of local namespaces"
7376 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
7377
7378 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
7381 #~ "fichero ilegal?).\n"
7382
7383 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7384 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
7385
7386 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7389 #~ "Saliendo.\n"
7390
7391 #~ msgid "add/del"
7392 #~ msgstr "añadir/borrar"
7393
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
7396 #~ "time `%s' instead.\n"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
7399 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
7400
7401 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7402 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
7403
7404 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
7405 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
7406 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7407 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
7408
7409 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7410 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
7411
7412 #~ msgid "Failed to create new signature"
7413 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7414
7415 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
7418 #~ "de datos"
7419
7420 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7421 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
7422
7423 #~ msgid "Failed to access database"
7424 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
7425
7426 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7427 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
7428
7429 #~ msgid "Protocol error"
7430 #~ msgstr "Error de protocolo"
7431
7432 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7433 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7438 #~ "Exiting.\n"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
7441 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
7442
7443 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7446 #~ "Saliendo.\n"
7447
7448 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
7449 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
7450
7451 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
7452 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
7453
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7456 #~ "Deleting it.\n"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
7459 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
7460
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7463 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
7466 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
7467
7468 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
7471
7472 #~ msgid "interrupted by shutdown"
7473 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
7474
7475 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
7476 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
7477
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7480 #~ "Renaming it.\n"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
7483 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
7484
7485 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
7486 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
7487
7488 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7489 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7490
7491 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
7492 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
7493
7494 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
7495 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
7496
7497 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
7500 #~ "Saliendo.\n"
7501
7502 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
7505
7506 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
7507 # que hace de cliente.
7508 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
7511
7512 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
7513 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
7514 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7515 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
7516
7517 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7518 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
7519
7520 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7521 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
7522
7523 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7524 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
7525
7526 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7527 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
7528
7529 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
7530 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7531 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
7532
7533 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7534 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
7535
7536 #~ msgid "Operation failed.\n"
7537 #~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
7538
7539 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
7542 #~ "(PEERINFO)\n"
7543
7544 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7545 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
7546
7547 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
7550 #~ "prueba"
7551
7552 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
7553 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
7554
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
7559 #~ "cada ronda"
7560
7561 #, fuzzy
7562 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
7563 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
7564
7565 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7566 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
7567
7568 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
7569 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
7570
7571 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
7572 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
7573
7574 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
7577 #~ "configuración\n"
7578
7579 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
7582 #~ "Por favor, espere\n"
7583
7584 #~ msgid "Exiting\n"
7585 #~ msgstr "Saliendo\n"
7586
7587 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
7588 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
7589
7590 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
7591 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
7592
7593 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
7596
7597 #~ msgid "Profiler for testbed"
7598 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
7599
7600 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7601 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
7602
7603 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7604 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
7605
7606 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7609 #~ "%llu, rindiendose!\n"
7610
7611 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7614 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
7615
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7620 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
7621
7622 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
7623 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
7624
7625 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7626 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
7627
7628 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
7629 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
7630
7631 #~ msgid "# session keys received"
7632 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
7633
7634 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
7635 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
7636
7637 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7638 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
7639
7640 #~ msgid "# REKEY operations performed"
7641 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7642
7643 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7644 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7645
7646 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7647 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7648
7649 #~ msgid "Unknown error"
7650 #~ msgstr "Error desconocido"
7651
7652 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7653 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7654
7655 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7656 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7657
7658 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7659 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7660
7661 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7664 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7665
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7668 #~ "strings"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7671 #~ "todas las cadenas"
7672
7673 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
7676
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7679 #~ "testing only)"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7682 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7683
7684 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7687
7688 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7691 #~ "%s\n"
7692
7693 #~ msgid "session identifier"
7694 #~ msgstr "identificador de sesión"
7695
7696 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7699
7700 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
7701 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
7702
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "\n"
7705 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "\n"
7708 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
7709
7710 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
7711 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
7712
7713 #~ msgid "create COUNT number of random links"
7714 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
7715
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7718 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7719 #~ "graph topology."
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7722 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7723 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
7724
7725 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
7726 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
7727
7728 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
7729 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
7730
7731 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
7734
7735 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
7736 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
7740 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7741
7742 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
7743 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
7744
7745 #~ msgid "try to connect to the given peer"
7746 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
7747
7748 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7751
7752 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7755 #~ "«%s»\n"
7756
7757 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7758 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7759
7760 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
7763
7764 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7767 #~ "ARM\n"
7768
7769 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7770 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
7771
7772 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7773 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
7774
7775 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
7778
7779 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
7782
7783 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
7786
7787 #~ msgid "option missing"
7788 #~ msgstr "falta una opción"
7789
7790 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
7791 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
7792
7793 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7794 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
7795
7796 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
7797 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
7798
7799 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7800 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
7801
7802 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7803 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7804
7805 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7806 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
7807
7808 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7809 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
7810
7811 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7812 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
7813
7814 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7815 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
7816
7817 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
7818 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
7819
7820 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
7821 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
7822
7823 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
7824 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
7825
7826 #~ msgid "Joined\n"
7827 #~ msgstr "Unido\n"
7828
7829 #~ msgid "anonymous"
7830 #~ msgstr "anónimo"
7831
7832 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7833 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
7834
7835 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7836 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
7837
7838 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7839 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
7840
7841 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7842 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7846 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7850 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7854 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7859 #~ "%s\n"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7865 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
7866
7867 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7868 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
7869
7870 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
7871 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
7872
7873 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7874 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
7875
7876 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7877 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
7878
7879 #~ msgid "Could not change username\n"
7880 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
7881
7882 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7883 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
7884
7885 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7886 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
7887
7888 #~ msgid "Users in room `%s': "
7889 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
7890
7891 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7892 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7893
7894 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7895 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7896
7897 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7898 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
7899
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7902 #~ "to leave the current room"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7905 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
7906
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7909 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
7912 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
7913
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7916 #~ "user"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7919 #~ "especificado"
7920
7921 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7922 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
7923
7924 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7925 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
7926
7927 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7928 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
7929
7930 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7933 #~ "del mensaje"
7934
7935 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
7936 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
7937
7938 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7939 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
7940
7941 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7942 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
7943
7944 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7945 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
7946
7947 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7950 #~ "de chat"
7951
7952 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7953 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
7954
7955 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7956 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
7957
7958 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7959 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
7960
7961 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
7962 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
7963
7964 #~ msgid "set the chat room to join"
7965 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
7966
7967 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7968 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
7969
7970 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7971 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
7972
7973 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7974 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
7975
7976 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7977 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
7978
7979 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7980 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
7981
7982 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7985 #~ "Saliendo.\n"
7986
7987 #~ msgid "# entries in session map"
7988 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
7989
7990 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
7991 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
7992
7993 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7994 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
7995
7996 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7997 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7998
7999 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8000 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
8001
8002 #~ msgid "# Peers connected"
8003 #~ msgstr "# Pares conectados"
8004
8005 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
8008 #~ "cliente\n"
8009
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
8014 #~ "válido configurado!\n"
8015
8016 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
8019
8020 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
8021 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
8022
8023 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
8024 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
8025
8026 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8027 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
8028
8029 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
8030 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
8031
8032 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
8035
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
8038 #~ "disabled\n"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
8041 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
8042
8043 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
8044 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
8045
8046 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
8049 #~ "resultados."
8050
8051 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8054 #~ "inicializará\n"
8055
8056 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8057 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
8058
8059 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
8060 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
8061
8062 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
8065
8066 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
8067 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
8068
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8071 #~ "file.\n"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
8074 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
8075
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8080 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
8081
8082 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
8085
8086 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
8087 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
8088
8089 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
8092 #~ "Saliendo.\n"
8093
8094 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8095 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
8096
8097 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8100
8101 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
8102 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
8103
8104 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
8107 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
8108
8109 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
8110 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
8111
8112 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
8115 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
8116
8117 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
8120
8121 #~ msgid "host key file"
8122 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
8123
8124 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8125 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
8126
8127 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
8130 #~ "configuración).\n"
8131
8132 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8133 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
8134
8135 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
8138 #~ "peerinfo».\n"
8139
8140 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8141 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
8142
8143 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
8146
8147 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8148 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
8149
8150 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8151 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
8152
8153 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8154 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
8155
8156 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8157 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
8158
8159 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
8160 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8161
8162 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
8163 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
8164
8165 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8166 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
8167
8168 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8169 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
8170
8171 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
8172 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
8173
8174 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
8175 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
8176
8177 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
8178 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8179
8180 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
8183 #~ "plazo)!\n"
8184
8185 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
8186 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
8187
8188 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
8191 #~ "limpiamente.\n"
8192
8193 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
8194 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
8195
8196 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
8199 #~ "configuración.\n"
8200
8201 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8202 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
8203
8204 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8205 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
8206
8207 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
8210 #~ "punto."
8211
8212 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8213 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
8214
8215 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
8218 #~ "configuración.\n"
8219
8220 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
8223
8224 #~ msgid "Peers failed to connect"
8225 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
8226
8227 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
8230 #~ "par!\n"
8231
8232 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
8233 #~ msgstr ""
8234 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
8235 #~ "conectarme!\n"
8236
8237 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
8240 #~ "un float\n"
8241
8242 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
8243 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
8244
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
8247 #~ "greater than 0\n"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
8250 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
8251
8252 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
8255
8256 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
8257 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
8258
8259 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
8260 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
8261
8262 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
8263 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
8264
8265 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
8266 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
8267
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8270 #~ "friends file!\n"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
8273 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
8274
8275 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
8276 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
8277
8278 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
8279 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
8280
8281 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
8282 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
8283
8284 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
8285 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
8286
8287 #~ msgid "File %d copied\n"
8288 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
8289
8290 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
8291 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
8292
8293 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
8296
8297 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
8300
8301 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
8304 #~ "máximo %d\n"
8305
8306 #~ msgid "Creating clique topology\n"
8307 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
8308
8309 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
8310 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
8311
8312 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
8313 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
8314
8315 #~ msgid "Creating ring topology\n"
8316 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
8317
8318 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
8319 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
8320
8321 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
8322 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
8323
8324 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
8325 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
8326
8327 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
8328 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
8329
8330 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
8331 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
8332
8333 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
8336 #~ "nivel del servicio principal)\n"
8337
8338 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
8339 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
8340
8341 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
8342 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8343
8344 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
8345 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
8346
8347 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8350 #~ "(anillo)\n"
8351
8352 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8355 #~ "(tórica bidimensional)\n"
8356
8357 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
8358 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
8359
8360 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
8363 #~ "bidimensional\n"
8364
8365 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
8368
8369 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
8370 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
8371
8372 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
8375
8376 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
8379
8380 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
8383
8384 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
8385 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8386
8387 #, fuzzy
8388 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
8389 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8390
8391 #, fuzzy
8392 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
8393 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
8394
8395 #, fuzzy
8396 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8399 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
8400
8401 #, fuzzy
8402 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
8403 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8404
8405 #, fuzzy
8406 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
8407 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
8408
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
8411 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
8412
8413 #, fuzzy
8414 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
8415 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
8416
8417 #, fuzzy
8418 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
8419 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
8423 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
8424
8425 #, fuzzy
8426 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
8427 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
8428
8429 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
8432 #~ "pares!\n"
8433
8434 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
8437 #~ "pares\n"
8438
8439 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8440 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
8441
8442 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
8445 #~ "posible)\n"
8446
8447 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
8450
8451 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
8452 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8453
8454 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
8457
8458 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8459 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8460
8461 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8462 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
8463
8464 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
8465 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
8466
8467 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
8468 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
8469
8470 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8471 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
8472
8473 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8474 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
8475
8476 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8477 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
8478
8479 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8480 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
8481
8482 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
8483 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
8484
8485 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8486 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
8487
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
8490 #~ "address.\n"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
8493 #~ "esa dirección.\n"
8494
8495 #~ msgid "FREEING %s\n"
8496 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
8497
8498 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
8499 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
8500
8501 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8502 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
8503
8504 #~ msgid "# wlan session timeouts"
8505 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
8506
8507 #~ msgid "# wlan session created"
8508 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
8509
8510 #~ msgid "# wlan pending sessions"
8511 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8512
8513 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8514 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
8515
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
8520 #~ "con código: %d\n"
8521
8522 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
8523 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
8524
8525 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
8528
8529 #~ msgid "# wlan acks send"
8530 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
8531
8532 #~ msgid "# wlan fragments send"
8533 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
8534
8535 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
8536 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
8537
8538 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
8539 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
8540
8541 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8542 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
8543
8544 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8545 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
8546
8547 #~ msgid "# wlan fragments received"
8548 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
8549
8550 #~ msgid "# wlan acks received"
8551 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
8552
8553 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
8554 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
8555
8556 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
8557 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
8558
8559 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
8560 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
8561
8562 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8563 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
8564
8565 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8566 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
8567
8568 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
8571
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
8574 #~ "failed (%p).\n"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
8577 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
8578
8579 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
8580 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
8581
8582 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
8583 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
8584
8585 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
8586 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
8587
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
8590 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
8591
8592 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
8593 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
8594
8595 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8596 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
8597
8598 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8599 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
8600
8601 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
8602 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
8603
8604 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
8605 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
8606
8607 #, fuzzy
8608 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
8609 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
8613 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
8614
8615 #~ msgid "eternity"
8616 #~ msgstr "eternidad"
8617
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8622 #~ "el caso de que lo haya.\n"
8623
8624 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
8625 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
8626
8627 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
8628 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
8629
8630 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
8633
8634 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8637 #~ "de zona!\n"
8638
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8643 #~ "escribir!\n"
8644
8645 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
8646 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
8647
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8652 #~ "falló al escribir!\n"
8653
8654 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8655 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
8656
8657 #~ msgid "No records for entry"
8658 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
8659
8660 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8661 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8662
8663 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8664 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8665
8666 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8667 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8668
8669 #, fuzzy
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8672 #~ "all tunnels (continuously)"
8673 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8674
8675 #, fuzzy
8676 #~ msgid "list information for all peers"
8677 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8681 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgid "internal error"
8685 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8689 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8693 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8694
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8697 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
8698
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8701 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
8702
8703 #, fuzzy
8704 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8705 #~ msgstr "# bytes descifrados"
8706
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8709 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid "# wlan messages queued"
8713 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
8714
8715 #~ msgid "print this help"
8716 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
8717
8718 #~ msgid "print the version number"
8719 #~ msgstr "imprime el número de versión"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8723 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8724
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8727 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
8728
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8731 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
8732
8733 #, fuzzy
8734 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8735 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
8736
8737 #~ msgid "KiB"
8738 #~ msgstr "KiB"
8739
8740 #~ msgid "MiB"
8741 #~ msgstr "MiB"
8742
8743 #~ msgid "GiB"
8744 #~ msgstr "GiB"
8745
8746 #~ msgid "TiB"
8747 #~ msgstr "TiB"
8748
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8751 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
8752
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8755 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8756
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8759 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
8760
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8763 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8764
8765 #, fuzzy
8766 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8767 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
8768
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8771 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8772
8773 #, fuzzy
8774 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8775 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8776
8777 #, fuzzy
8778 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8779 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
8780
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8783 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8784
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8787 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
8788
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8791 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8792
8793 #, fuzzy
8794 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8795 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8796
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8799 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
8800
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8803 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8807 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8808
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "# HTTP peers active"
8811 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8812
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8815 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8819 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8823 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8824
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8827 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8831 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8835 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8839 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
8840
8841 #, fuzzy
8842 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8843 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8844
8845 #, fuzzy
8846 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8847 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
8848
8849 #, fuzzy
8850 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8851 #~ msgstr "# blocks migrados"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8855 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
8856
8857 #, fuzzy
8858 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8859 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
8860
8861 #, fuzzy
8862 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8863 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
8864
8865 #~ msgid "Error"
8866 #~ msgstr "Error"
8867
8868 #~ msgid "Help"
8869 #~ msgstr "Ayuda"
8870
8871 #~ msgid "Error!"
8872 #~ msgstr "¡Error!"
8873
8874 #~ msgid "No"
8875 #~ msgstr "No"
8876
8877 #~ msgid "Yes"
8878 #~ msgstr "Sí"
8879
8880 #, fuzzy
8881 #~ msgid "Abort"
8882 #~ msgstr "_Acerca de"
8883
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "Ok"
8886 #~ msgstr "k"
8887
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8890 #~ "\n"
8891 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8892 #~ "GNUnet.\n"
8893 #~ "\n"
8894 #~ "Please visit our homepage at\n"
8895 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8896 #~ "and join our community at\n"
8897 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8898 #~ "\n"
8899 #~ "Have a lot of fun,\n"
8900 #~ "\n"
8901 #~ "the GNUnet team"
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8906 #~ "GNUnet.\n"
8907 #~ "\n"
8908 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
8909 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8910 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
8911 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8912 #~ "\n"
8913 #~ "Diviertete,\n"
8914 #~ "\n"
8915 #~ "el equipo de GNUnet"
8916
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8919 #~ "from the list below."
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8922 #~ "de abajo."
8923
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8926 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8927 #~ "case you are using DSL."
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8930 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8931 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
8932
8933 #, fuzzy
8934 #~ msgid "Network configuration: interface"
8935 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8936
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8939 #~ "the Internet?"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8942 #~ "Internet?"
8943
8944 #, fuzzy
8945 #~ msgid "Network configuration: IP"
8946 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8947
8948 #, fuzzy
8949 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8952 #~ "ordenador?\n"
8953 #~ "\n"
8954 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
8955
8956 #, fuzzy
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8959 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8960 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8961 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8962 #~ "you can also enter it here.\n"
8963 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8964 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8965 #~ "If in doubt, leave this empty."
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
8968 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8969 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8970 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8971 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8972 #~ "dirección IP"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8976 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8980 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8981
8982 #, fuzzy
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8985 #~ "\n"
8986 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8987 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8988 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8989 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8990 #~ "your actual connection allows."
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8993 #~ "\n"
8994 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8995 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8996 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8997 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8998 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8999
9000 #, fuzzy
9001 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9002 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9006 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
9007
9008 #, fuzzy
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9011 #~ "\n"
9012 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9013 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9014 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9015 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9016 #~ "higher than what your actual connection allows."
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9019 #~ "\n"
9020 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
9021 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
9022 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
9023 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
9024 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~ msgid "Quota configuration"
9028 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9029
9030 #, fuzzy
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9033 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
9036 #~ "\n"
9037 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9038 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
9039
9040 #, fuzzy
9041 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9042 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9043
9044 #, fuzzy
9045 #~ msgid ""
9046 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9047 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9048 #~ "startup.\n"
9049 #~ "\n"
9050 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9051 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9052 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9053 #~ "\n"
9054 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
9057 #~ "\n"
9058 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9059 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
9060 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
9061 #~ "\n"
9062 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9063 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9064 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9065 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9066 #~ "\n"
9067 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
9068 #~ "Usuario de GNUnet:"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~ msgid ""
9072 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9073 #~ "group for the chosen user account.\n"
9074 #~ "\n"
9075 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9076 #~ "\n"
9077 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9078 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
9081 #~ "\n"
9082 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9083 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
9084 #~ "\n"
9085 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
9086 #~ "\n"
9087 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
9088 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
9089 #~ "\n"
9090 #~ "Grupo de GNUnet:"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9095 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9096 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
9099 #~ "n\n"
9100 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
9101 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
9102 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
9103
9104 #, fuzzy
9105 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9106 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "Save configuration?"
9110 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9114 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9115
9116 #~ msgid "Back"
9117 #~ msgstr "Atrás"
9118
9119 #~ msgid "Up"
9120 #~ msgstr "Arriba"
9121
9122 #~ msgid "Cancel"
9123 #~ msgstr "Cancelar"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9129 #~ "'%s'!\n"
9130
9131 #, fuzzy
9132 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9133 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "\n"
9138 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9139 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
9140
9141 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9142 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
9143
9144 #, fuzzy
9145 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9146 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
9147
9148 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9149 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
9150
9151 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9152 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
9153
9154 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9155 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
9156
9157 #, fuzzy
9158 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9161 #~ "'%s'!\n"
9162
9163 #, fuzzy
9164 #~ msgid "Error saving configuration."
9165 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9166
9167 #, fuzzy
9168 #~ msgid "(unknown connection)"
9169 #~ msgstr "Conexión de red"
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9173 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9174
9175 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9176 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
9177
9178 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9179 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
9180
9181 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9182 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9186 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
9190 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
9196 #~ "setup!\n"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~ msgid "Undefined option.\n"
9200 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9201
9202 #, fuzzy
9203 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
9204 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9205
9206 #, fuzzy
9207 #~ msgid "yes"
9208 #~ msgstr "Bytes"
9209
9210 #~ msgid "Yes\n"
9211 #~ msgstr "Sí\n"
9212
9213 #~ msgid "No\n"
9214 #~ msgstr "No\n"
9215
9216 #~ msgid "Help\n"
9217 #~ msgstr "Ayuda\n"
9218
9219 #, fuzzy
9220 #~ msgid "Abort\n"
9221 #~ msgstr "_Acerca de"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9225 #~ msgstr ""
9226 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9227 #~ "'%s'!\n"
9228
9229 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9230 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
9231
9232 #~ msgid "Can't create service"
9233 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
9234
9235 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9236 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9240 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
9241
9242 #~ msgid "Can't delete the service"
9243 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
9244
9245 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9246 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
9247
9248 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9249 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
9250
9251 #~ msgid "Error granting service right to user"
9252 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
9253
9254 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9255 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
9260 #~ "file `%s'!\n"
9261 #~ msgstr ""
9262 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
9263 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
9264
9265 #~ msgid "FATAL"
9266 #~ msgstr "FATAL"
9267
9268 #~ msgid "NOTHING"
9269 #~ msgstr "NADA"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9278 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
9282 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9286 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9290 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9295 #~ "interface.\n"
9296 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9297
9298 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9299 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~ msgid ""
9303 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9304 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
9307 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
9308
9309 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9310 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9314 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
9315
9316 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9317 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9321 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9322
9323 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9324 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9328 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
9332 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid ""
9336 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9337 #~ "using this name (%p)\n"
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
9340 #~ "usando este nombre (%p)\n"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
9346
9347 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9348 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9349
9350 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9351 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9352
9353 #~ msgid "output in gnuplot format"
9354 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
9355
9356 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9357 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9358
9359 #~ msgid "message size"
9360 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9361
9362 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9363 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
9364
9365 #~ msgid "number of messages in a message block"
9366 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9367
9368 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9369 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9370
9371 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9372 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
9373
9374 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
9377 #~ "válido).\n"
9378
9379 #~ msgid "Time:\n"
9380 #~ msgstr "Tiempo:\n"
9381
9382 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
9383 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
9384
9385 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
9386 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
9387
9388 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
9389 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
9390
9391 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9392 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
9393
9394 #~ msgid "Loss:\n"
9395 #~ msgstr "Perdido:\n"
9396
9397 #~ msgid "\tmax      %u\n"
9398 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
9399
9400 #~ msgid "\tmin      %u\n"
9401 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
9402
9403 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
9404 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
9405
9406 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9407 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
9408
9409 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9410 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9411
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "\n"
9414 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "\n"
9417 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9421 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9425 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9426
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
9429 #~ "configured properly!\n"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
9432 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9436 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9440 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9444 #~ msgstr ""
9445 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
9446 #~ "Omitiendo.\n"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9450 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
9451
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9454 #~ msgstr ""
9455 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9459 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9463 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9467 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9471 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9475 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9479 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9480
9481 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9482 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
9483
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
9488
9489 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9490 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9494 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9495
9496 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9497 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9501 #~ msgstr ""
9502 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9503 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9507 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9508
9509 #, fuzzy
9510 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9511 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9512
9513 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9524 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9528 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9529
9530 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9531 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
9532
9533 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9534 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "# dht put requests received"
9538 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9542 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9543
9544 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9545 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9549 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9550
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9555 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9556
9557 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9558 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9562 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
9563
9564 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9565 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
9566
9567 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9568 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9569
9570 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9571 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
9572
9573 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9574 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9578 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9582 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9587 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9591 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9592
9593 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
9596 #~ "esperado %u).\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9601 #~ "invalid.\n"
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9604 #~ "de las partes es inválido.\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9608 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
9609
9610 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9611 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
9612
9613 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9614 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
9615
9616 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9617 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
9618
9619 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9622 #~ "recolección)"
9623
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9628 #~ "existentes."
9629
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9632 #~ "pseudonym)"
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9635 #~ "pseudónimo)"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9641 #~ "recolección)"
9642
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9645 #~ "new pseudonym)"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9648 #~ "pseudónimo)"
9649
9650 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9651 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
9652
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9655 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9658 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9659
9660 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9661 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
9662
9663 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9664 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
9665
9666 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9667 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
9668
9669 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9670 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
9671
9672 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9673 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
9674
9675 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9676 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Started collection.\n"
9680 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
9681
9682 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9683 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9687 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9688
9689 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9690 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
9691
9692 #~ msgid "Perform directory related operations."
9693 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
9694
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9699 #~ "seguimiento de URIs"
9700
9701 #~ msgid "list entries from the directory database"
9702 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
9703
9704 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9705 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
9706
9707 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9708 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9712 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9716 #~ msgstr "Descarga abortada"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9720 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9725 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9726 #~ msgstr ""
9727 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9728 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9729 #~ "fichero de log"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9734 #~ "and/or the published file"
9735 #~ msgstr ""
9736 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9737 #~ "entradas del directorio"
9738
9739 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9740 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid ""
9744 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9745 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid ""
9749 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9752 #~ "kbps).\n"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "\n"
9757 #~ "Upload aborted.\n"
9758 #~ msgstr "Descarga abortada"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "\n"
9763 #~ "Error uploading file: %s"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "\n"
9766 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9767
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9770 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9773 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9774 #~ "GNUnet"
9775
9776 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9777 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
9778
9779 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9780 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
9781
9782 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9783 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
9784
9785 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9786 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
9787
9788 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9789 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
9790
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9793 #~ "completion)                "
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9796 #~ "completar)          "
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "\n"
9801 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "\n"
9804 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9805 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9811 #~ "GNUnet\n"
9812
9813 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9814 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
9815
9816 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9817 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9821 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Download aborted.\n"
9825 #~ msgstr "Descarga abortada"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9831 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
9832
9833 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9834 #~ msgstr ""
9835 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9836 #~ "GNUnet\n"
9837
9838 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9839 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9843 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9847 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9848
9849 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9850 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9851
9852 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9853 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
9854
9855 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9856 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
9857
9858 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9859 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
9860
9861 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9862 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
9863
9864 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9867 #~ "fallo.\n"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9871 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9872
9873 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9874 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
9875
9876 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9877 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
9878
9879 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9880 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
9881
9882 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9883 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
9884
9885 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9886 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
9887
9888 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9889 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9893 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
9894
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9897 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9898 #~ msgstr ""
9899 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9900 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Application aborted."
9904 #~ msgstr "_Opciones"
9905
9906 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9909 #~ "asignación %u.\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid ""
9913 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9914 #~ "%d %d\n"
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9917
9918 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9919 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9920
9921 #~ msgid ""
9922 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9923 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9924 #~ "contains invalid references!\n"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9927 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9928 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9933 #~ "datastore.\n"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
9936
9937 #~ msgid "# blocks migrated"
9938 #~ msgstr "# blocks migrados"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9942 #~ msgstr "# blocks migrados"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9946 #~ msgstr "# blocks migrados"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9950 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9954 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9955
9956 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9957 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9958
9959 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9960 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
9961
9962 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9963 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9967 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9971 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9975 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "% of allowed io load"
9979 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9985
9986 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9987 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
9988
9989 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9990 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
9991
9992 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9993 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9997 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
9998
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10001 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10005 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10009 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
10013 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10017 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10018
10019 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10020 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
10021
10022 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10023 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
10024
10025 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10026 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
10027
10028 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
10029 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
10030
10031 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10032 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
10033
10034 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10035 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
10039 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
10040
10041 #~ msgid "run as user LOGIN"
10042 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
10043
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10046 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10049 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10050 #~ "fichero de log"
10051
10052 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10053 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10057 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10058
10059 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10062 #~ "'%s'!\n"
10063
10064 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10065 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10069 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10073 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10077 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
10078
10079 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10080 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
10081
10082 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10083 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
10084
10085 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10086 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
10087
10088 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
10089 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
10090
10091 #~ msgid "# bytes noise sent"
10092 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10096 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10100 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10104 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10108 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10109
10110 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10111 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
10112
10113 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10114 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
10115
10116 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10117 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid ""
10121 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10122 #~ "each.\n"
10123 #~ msgstr ""
10124 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
10125 #~ "uno.\n"
10126
10127 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10128 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
10129
10130 #~ msgid ""
10131 #~ "\n"
10132 #~ "Contacting `%s'."
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "\n"
10135 #~ "Contactando '%s'."
10136
10137 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
10138 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "OK!\n"
10142 #~ msgstr "OK"
10143
10144 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10145 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
10146
10147 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10148 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10152 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10153
10154 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10155 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
10156
10157 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10158 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
10162 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10166 #~ msgstr "# de pares conectados"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10170 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10174 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "No help available."
10178 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Show rarely used options"
10182 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Meta-configuration"
10186 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10190 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10194 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10198 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10202 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10206 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10210 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "General settings"
10214 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10218 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10222 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10228 #~ "'%s'!\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10234 #~ "'%s'!\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10238 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10242 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10247 #~ "be stored in /tmp)"
10248 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10252 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Applications"
10256 #~ msgstr "_Opciones"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Network interface"
10260 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Network interface to monitor"
10264 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "Load management"
10268 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10272 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "General options"
10276 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10280 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
10284 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10288 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10289
10290 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
10291 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
10292
10293 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
10294 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10299 #~ "Removed.\n"
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
10302 #~ "Eliminando.\n"
10303
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
10306 #~ "insertions only)"
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
10309 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
10310
10311 #~ msgid ""
10312 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
10313 #~ "insertions only)"
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
10316 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
10317
10318 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
10321 #~ "del manual para el formato)"
10322
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
10327 #~ "únicamente)"
10328
10329 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
10330 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
10331
10332 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
10333 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
10334
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
10337 #~ "of schedule.\n"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
10340 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
10344 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10345
10346 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
10347 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
10348
10349 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
10350 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
10351
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10354 #~ "\n"
10355 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10356 #~ "GNUnet.\n"
10357 #~ "\n"
10358 #~ "Please visit our homepage at\n"
10359 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10360 #~ "and join our community at\n"
10361 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10362 #~ "\n"
10363 #~ "Have a lot of fun,\n"
10364 #~ "\n"
10365 #~ "The GNUnet team"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10368 #~ "\n"
10369 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
10370 #~ "\n"
10371 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
10372 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10373 #~ "\n"
10374 #~ "Diviertase,\n"
10375 #~ "\n"
10376 #~ "El equipo de GNUnet"
10377
10378 #~ msgid "Next"
10379 #~ msgstr "Siguiente"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10383 #~ "\n"
10384 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10385 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10386 #~ "case you are using DSL.\n"
10387 #~ "\n"
10388 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10389 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10390 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10391 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10392 #~ "you can also enter it here.\n"
10393 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10394 #~ "your IP-Address.\n"
10395 #~ "\n"
10396 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10397 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10398 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10399 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10400 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
10403 #~ "\n"
10404 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10405 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
10406 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
10407 #~ "\n"
10408 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
10409 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
10410 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
10411 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
10412 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
10413 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
10414 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
10415 #~ "\n"
10416 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10417 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
10418 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
10419 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
10420 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10421 #~ "\")."
10422
10423 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
10426
10427 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10428 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "Network interface:"
10432 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10433
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10436 #~ "\n"
10437 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10438 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10439 #~ "connection.\n"
10440 #~ "\n"
10441 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10442 #~ "allowed to use."
10443 #~ msgstr ""
10444 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10445 #~ "\n"
10446 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
10447 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
10448 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
10449 #~ "\n"
10450 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
10451 #~ "GNUnet puede usar."
10452
10453 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10454 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
10455
10456 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10457 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
10458
10459 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10460 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
10461
10462 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10463 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
10464
10465 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10466 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
10467
10468 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10469 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
10470
10471 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10472 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
10473
10474 #~ msgid "CPU usage"
10475 #~ msgstr "Uso de CPU"
10476
10477 #~ msgid "Load limitation"
10478 #~ msgstr "Limitación de carga"
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10482 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10483 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10484 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10485 #~ "your knowledge.\n"
10486 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10487 #~ "availability.\n"
10488 #~ "\n"
10489 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10490 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10491 #~ "\n"
10492 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10493 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10494 #~ "\n"
10495 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10496 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10497 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10498 #~ msgstr ""
10499 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
10500 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
10501 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
10502 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
10503 #~ "sin tu conocimiento.\n"
10504 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
10505 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
10506 #~ "\n"
10507 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10508 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
10509 #~ "especificado debajo.\n"
10510 #~ "\n"
10511 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10512 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10513 #~ "\n"
10514 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
10515 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
10516 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
10517 #~ "tomar algún tiempo."
10518
10519 #~ msgid "Store migrated content"
10520 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
10521
10522 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
10523 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
10524
10525 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
10526 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
10527
10528 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
10529 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Run gnunet-update"
10533 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Other settings"
10537 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10538
10539 #~ msgid ""
10540 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10541 #~ "\n"
10542 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10543 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10544 #~ "system startup.\n"
10545 #~ "\n"
10546 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10547 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10548 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10549 #~ "\n"
10550 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
10553 #~ "aquí.\n"
10554 #~ "\n"
10555 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10556 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
10557 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
10558 #~ "\n"
10559 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10560 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10561 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10562 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10563 #~ "\n"
10564 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
10565
10566 #~ msgid "User account:"
10567 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
10568
10569 #~ msgid "Group:"
10570 #~ msgstr "Grupo:"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Save configuration"
10574 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10578 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "About gnunet-setup"
10582 #~ msgstr "gnunet-setup"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
10588
10589 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10590 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
10591
10592 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
10593 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
10594
10595 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10596 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
10597
10598 #~ msgid "AND"
10599 #~ msgstr "Y"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
10603 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10607 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10611 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10612
10613 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10614 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
10618 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
10619
10620 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10621 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10622
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10625 #~ "under that name: %p\n"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10628 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
10629
10630 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10631 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10632
10633 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10634 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
10635
10636 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10637 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
10638
10639 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10640 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
10641
10642 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10643 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
10644
10645 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10646 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
10647
10648 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
10649 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10653 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10657 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10661 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10662
10663 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10664 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10668 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10672 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10676 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10680 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10684 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10688 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10689
10690 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10691 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10692
10693 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10694 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10695
10696 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10699 #~ "%s\n"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10703 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10704
10705 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10706 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10710 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
10711
10712 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10713 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10714
10715 #~ msgid "myself"
10716 #~ msgstr "yo"
10717
10718 #~ msgid ""
10719 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
10720 #~ "request.\n"
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10723 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
10724
10725 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10728 #~ "petición.\n"
10729
10730 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10731 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
10737
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10740 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10743 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10744
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10749 #~ "veces).\n"
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10753 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
10754
10755 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10756 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
10757
10758 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10761 #~ "30 segundos.\n"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid ""
10765 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10766 #~ "started.\n"
10767 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10768 #~ msgstr ""
10769 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10770 #~ "30 segundos.\n"
10771
10772 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10773 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
10774
10775 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10776 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
10777
10778 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
10781
10782 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10783 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
10784
10785 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
10788
10789 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10790 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
10791
10792 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
10793 #~ msgstr ""
10794 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
10795
10796 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
10799
10800 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10801 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10802
10803 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
10806
10807 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10810 #~ "(¡inválido!)\n"
10811
10812 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10813 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10817 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10818
10819 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10820 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
10826
10827 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10828 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
10829
10830 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10831 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "Description"
10835 #~ msgstr "Pregunta"
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "Section"
10839 #~ msgstr "Pregunta"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Option"
10843 #~ msgstr "_Opciones"
10844
10845 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10846 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10850 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10851
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10854 #~ "\n"
10855 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10856 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10857 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10858 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10859 #~ "\"port forwarding\")."
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
10862 #~ "\n"
10863 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10864 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10865 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10866 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10867 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10868 #~ "\")."
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10874 #~ "'%s'!\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10878 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10882 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Path settings"
10886 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10887
10888 #~ msgid "specify nickname"
10889 #~ msgstr "especifica el apodo"
10890
10891 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10892 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10893
10894 #~ msgid "mysql datastore"
10895 #~ msgstr "base de datos mysql"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10900 #~ "DG/%s\n"
10901 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10902
10903 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10904 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Error log:\n"
10908 #~ msgstr "Error"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10912 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10916 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10917
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10920 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10921
10922 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10923 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
10924
10925 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10926 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
10927
10928 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10929 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
10930
10931 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10932 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
10933
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
10936 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10937
10938 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10939 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
10940
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10945 #~ "conexión.\n"
10946
10947 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10950 #~ "%u.\n"
10951
10952 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10953 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
10954
10955 #~ msgid "join table called NAME"
10956 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
10957
10958 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10959 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
10960
10961 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10962 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
10963
10964 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10965 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
10966
10967 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10968 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
10969
10970 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
10971 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
10972
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10975 #~ "\n"
10976 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10977 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10978 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10979 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10980 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
10981 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10982 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10983 #~ "used (e.g. by NFS)."
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
10986 #~ "\n"
10987 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10988 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10989 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10990 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10991 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
10992 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10993 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10994 #~ "NFS)."
10995
10996 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10997 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
10998
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11001 #~ "\n"
11002 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11005 #~ "\n"
11006 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
11007
11008 #~ msgid ""
11009 #~ "Store migrated content?\n"
11010 #~ "\n"
11011 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11012 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11013 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11014 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11015 #~ "your knowledge.\n"
11016 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11017 #~ "availability."
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
11020 #~ "\n"
11021 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
11022 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
11023 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
11024 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
11025 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
11026 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
11027 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
11028
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11031 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11032 #~ "\n"
11033 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11036 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11037 #~ "\n"
11038 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
11039
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
11042 #~ "\n"
11043 #~ "Try again?"
11044 #~ msgstr ""
11045 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
11046 #~ "\n"
11047 #~ "¿Intentar de nuevo?"
11048
11049 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
11050 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
11051
11052 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
11053 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
11054
11055 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
11056 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
11057
11058 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
11059 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
11060
11061 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
11062 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
11063
11064 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
11065 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
11066
11067 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
11068 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
11069
11070 #~ msgid "Join a DHT."
11071 #~ msgstr "Únete a DHT"
11072
11073 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
11074 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
11075
11076 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
11077 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
11078
11079 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
11080 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
11081
11082 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
11083 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
11084
11085 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
11086 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
11090 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11091
11092 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
11093 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
11094
11095 #~ msgid "query table called NAME"
11096 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
11097
11098 #~ msgid "No commands specified.\n"
11099 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
11100
11101 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
11102 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
11103
11104 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
11105 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
11106
11107 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
11108 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
11109
11110 #~ msgid "ECRS download suspending."
11111 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
11112
11113 #~ msgid "Upload failed."
11114 #~ msgstr "Subida fallida"
11115
11116 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
11117 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
11118
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
11121 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
11122
11123 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
11124 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
11125
11126 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
11127 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
11128
11129 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
11130 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
11131
11132 #~ msgid ""
11133 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
11134 #~ "%s' under `%s'.\n"
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
11137 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11138
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11141 #~ "data under %s%s\n"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11144 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
11145
11146 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
11147 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
11148
11149 #~ msgid ""
11150 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
11151 #~ "when creating a new pseudonym)"
11152 #~ msgstr ""
11153 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
11154 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
11158 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
11161 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11162
11163 #~ msgid ""
11164 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
11165 #~ "creating a new pseudonym)"
11166 #~ msgstr ""
11167 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
11168 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
11169
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
11172 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
11175 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11176
11177 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
11178 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
11179
11180 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
11183 #~ "obligatoriamente)"
11184
11185 #~ msgid ""
11186 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
11187 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
11190 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
11191
11192 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
11193 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
11194
11195 #~ msgid ""
11196 #~ "Error deleting file %s.\n"
11197 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
11200 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
11201
11202 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
11203 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
11204
11205 #~ msgid "process directories recursively"
11206 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
11207
11208 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
11209 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
11210
11211 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
11212 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
11213
11214 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
11217 #~ "identificador.\n"
11218
11219 #~ msgid "LEVEL"
11220 #~ msgstr "NIVEL"
11221
11222 #~ msgid "FILENAME"
11223 #~ msgstr "FICHERO"
11224
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11227 #~ "data under %s%s.\n"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11230 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
11231
11232 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
11233 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
11234
11235 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
11238 #~ "el puerto %d.\n"
11239
11240 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
11241 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
11242
11243 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
11246 #~ "proxy.\n"
11247
11248 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
11249 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
11250
11251 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
11252 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
11253
11254 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
11255 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
11256
11257 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
11258 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
11259
11260 #~ msgid "Available MODEs:\n"
11261 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
11262
11263 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
11264 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
11265
11266 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
11267 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
11268
11269 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
11272 #~ "texto\n"
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
11276 #~ "\n"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
11279 #~ "\n"
11280
11281 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
11284 #~ "'%s'\n"
11285
11286 #, fuzzy
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
11289 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
11292 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
11293
11294 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
11295 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
11296
11297 #~ msgid "_File"
11298 #~ msgstr "_Fichero"
11299
11300 #~ msgid "_Load"
11301 #~ msgstr "_Cargar"
11302
11303 #~ msgid "Save the config in .config"
11304 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
11305
11306 #~ msgid "_Save"
11307 #~ msgstr "_Guardar"
11308
11309 #~ msgid "_Quit"
11310 #~ msgstr "_Salir"
11311
11312 #~ msgid "Show _name"
11313 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
11314
11315 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
11316 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
11317
11318 #~ msgid "Show _range"
11319 #~ msgstr "Muestra el _rango"
11320
11321 #~ msgid "Show _data"
11322 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
11323
11324 #~ msgid "Show all _options"
11325 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
11326
11327 #~ msgid "_Help"
11328 #~ msgstr "_Ayuda"
11329
11330 #~ msgid "_Introduction"
11331 #~ msgstr "_Introducción"
11332
11333 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
11334 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
11335
11336 #~ msgid "Load"
11337 #~ msgstr "Cargar"
11338
11339 #~ msgid "Save a config file"
11340 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
11341
11342 #~ msgid "Save"
11343 #~ msgstr "Guardar"
11344
11345 #~ msgid "Single view"
11346 #~ msgstr "Vista única"
11347
11348 #~ msgid "Single"
11349 #~ msgstr "Única"
11350
11351 #~ msgid "Split view"
11352 #~ msgstr "Vista doble"
11353
11354 #~ msgid "Split"
11355 #~ msgstr "Doble"
11356
11357 #~ msgid "Full view"
11358 #~ msgstr "Vista completa"
11359
11360 #~ msgid "Full"
11361 #~ msgstr "Completa"
11362
11363 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
11364 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
11365
11366 #~ msgid "Collapse"
11367 #~ msgstr "Contraer"
11368
11369 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
11370 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
11371
11372 #~ msgid "Expand"
11373 #~ msgstr "Expandir"
11374
11375 #~ msgid ""
11376 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
11377 #~ "\n"
11378 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
11379 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
11380 #~ "shown above. \n"
11381 #~ "\n"
11382 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
11383 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
11384 #~ "on its description."
11385 #~ msgstr ""
11386 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
11387 #~ "\n"
11388 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
11389 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
11390 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
11391 #~ "\n"
11392 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
11393 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
11394 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
11395
11396 #~ msgid "Introduction"
11397 #~ msgstr "Introducción"
11398
11399 #, fuzzy
11400 #~ msgid ""
11401 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
11402 #~ "\n"
11403 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
11404 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
11405 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
11406 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
11407 #~ "\n"
11408 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
11409 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
11410 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
11411 #~ "\n"
11412 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
11413 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
11414 #~ msgstr ""
11415 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
11416 #~ "\n"
11417 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
11418 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
11419 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
11420 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
11421 #~ "\"Opciones\".\n"
11422 #~ "\n"
11423 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
11424 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
11425 #~ "\n"
11426 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
11427 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
11428
11429 #~ msgid ""
11430 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11431 #~ "Configuration) first."
11432 #~ msgstr ""
11433 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
11434 #~ "(Configuración del cliente) primero."
11435
11436 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
11437 #~ msgstr ""
11438 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
11439 #~ "setup -d'!\n"
11440
11441 #~ msgid "Cron stopped\n"
11442 #~ msgstr "Cron detenido\n"
11443
11444 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11445 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
11446
11447 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11448 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
11449
11450 #~ msgid "FAILURE"
11451 #~ msgstr "FALLO"
11452
11453 #~ msgid "MESSAGE"
11454 #~ msgstr "MENSAJE"
11455
11456 #~ msgid "CRON"
11457 #~ msgstr "CRON"
11458
11459 #~ msgid "EVERYTHING"
11460 #~ msgstr "TODO"
11461
11462 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11463 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
11464
11465 #~ msgid ""
11466 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11467 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
11470 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11471
11472 #~ msgid ""
11473 #~ "Usage: %s\n"
11474 #~ "%s\n"
11475 #~ "\n"
11476 #~ msgstr ""
11477 #~ "Uso: %s\n"
11478 #~ "%s\n"
11479 #~ "\n"
11480
11481 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11482 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
11483
11484 #~ msgid "g"
11485 #~ msgstr "g"
11486
11487 #~ msgid "t"
11488 #~ msgstr "t"
11489
11490 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11491 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
11492
11493 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11494 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"