1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-09 23:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:335
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1387
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1398
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1412
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:46
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1529
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1563
389 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1535
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1542
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1569
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1576
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1773
427 msgid "Failed to initialize solver!\n"
428 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:848
431 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
434 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1171
436 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
437 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
439 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1216
441 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
444 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1890
447 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
448 "%llu must be at least %llu\n"
450 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
451 "de banda predeterminado %llu\n"
453 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1898
456 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
457 "must be at least %llu\n"
459 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
460 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
462 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
463 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1908
466 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
467 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
469 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
470 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1916
473 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
474 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
476 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
477 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1927
479 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
480 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
482 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1246
484 msgid "Cannot find network of type `%u' %s\n"
485 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
487 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
488 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
489 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
490 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
493 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
494 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
498 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
499 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
501 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
502 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
503 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
506 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
509 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
514 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
515 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:461
518 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
520 msgid "Service `%s' is not running\n"
521 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
525 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
526 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
530 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
531 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
536 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
537 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
541 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
542 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
546 msgid "No preference type given!\n"
547 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
551 msgid "No peer given!\n"
552 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
556 msgid "Valid type required\n"
557 msgstr "Tipo requerido\n"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
560 msgid "get list of active addresses currently used"
561 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
564 msgid "get list of all active addresses"
565 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
568 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
569 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
571 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
572 # del servicio de traducción de direcciones.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
575 msgstr "modo de monitorización"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
578 msgid "set preference for the given peer"
579 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
582 msgid "print all configured quotas"
583 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
585 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
588 msgstr "identificación del par"
590 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
591 # pero creo que son palabras clave.
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
593 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
595 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
599 msgid "preference value"
600 msgstr "valor de preferencia"
602 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
604 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
605 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
608 msgid "Print information about ATS state"
609 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
611 #: src/block/block.c:105
613 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
614 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
616 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:352
617 msgid "number of peers in consensus"
618 msgstr "número de pares en consenso"
620 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:355
621 msgid "how many peers receive one value?"
622 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
624 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:358 src/set/gnunet-set-profiler.c:287
625 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:290 src/set/gnunet-set-profiler.c:293
626 msgid "number of values"
627 msgstr "número de valores"
629 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
630 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
631 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:361
632 msgid "consensus timeout"
633 msgstr "plazo de consenso"
635 #: src/core/core_api.c:752
636 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
638 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
640 #: src/core/gnunet-core.c:82
645 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
646 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
648 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
649 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
651 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
655 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
656 msgid "Disconnected from"
657 msgstr "Desconectado de"
659 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
662 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
663 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
665 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
666 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:1004
667 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
669 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
671 #: src/core/gnunet-core.c:215
672 msgid "Print information about connected peers."
673 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
675 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
676 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
678 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
679 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
681 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
683 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
684 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
686 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
687 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
688 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
690 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
691 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
692 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
694 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
696 msgid "# bytes of messages of type %u received"
697 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
700 msgid "# bytes encrypted"
701 msgstr "# bytes cifrados"
703 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
704 msgid "# bytes decrypted"
705 msgstr "# bytes descifrados"
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
708 msgid "# key exchanges initiated"
709 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
712 msgid "# key exchanges stopped"
713 msgstr "# intercambio de claves parados"
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
716 msgid "# old ephemeral keys ignored"
719 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
721 msgid "# ephemeral keys received"
722 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
727 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
728 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
731 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
733 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
734 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
737 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:935
738 msgid "# PING messages received"
739 msgstr "# mensajes PING recibidos"
741 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
743 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
744 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
746 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
749 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
752 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
756 msgid "# PONG messages created"
757 msgstr "# mensajes PONG creados"
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
760 msgid "# sessions terminated by timeout"
761 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
763 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
764 msgid "# keepalive messages sent"
765 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
767 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
768 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1226
769 msgid "# PONG messages received"
770 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
772 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
774 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
775 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
777 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
779 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
780 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
782 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
783 msgid "# PONG messages decrypted"
784 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
786 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
787 msgid "# session keys confirmed via PONG"
788 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
790 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
792 msgid "# timeouts prevented via PONG"
793 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
795 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
796 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
797 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
799 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
801 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
802 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
804 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
807 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
810 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
812 msgid "# sessions terminated by key expiration"
813 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
815 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
816 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
817 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
818 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
820 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
821 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
822 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
824 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
825 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
826 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
828 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
829 msgid "# bytes of payload decrypted"
830 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
832 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
834 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
835 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
837 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
838 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
839 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
841 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
842 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
843 msgid "# neighbour entries allocated"
844 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
846 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
847 msgid "# encrypted bytes given to transport"
848 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
850 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
852 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
853 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
855 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
856 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
857 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
858 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
860 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
861 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
865 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2793
866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
867 msgid "# peers connected"
868 msgstr "# pares conectados"
870 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
871 msgid "# type map refreshes sent"
872 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
874 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
875 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
876 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
878 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
879 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
880 msgid "# type maps received"
881 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
883 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
884 msgid "# updates to my type map"
885 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
887 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
889 msgid "# bytes stored"
890 msgstr "# bytes almacenados"
892 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
893 msgid "# items stored"
894 msgstr "# elementos almacenados"
896 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
900 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
901 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
903 #: src/datacache/datacache.c:184
905 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
906 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
908 #: src/datacache/datacache.c:192
910 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
912 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
914 #: src/datacache/datacache.c:295
915 msgid "# requests received"
916 msgstr "# peticiones recibidas"
918 #: src/datacache/datacache.c:304
919 msgid "# requests filtered by bloom filter"
920 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
922 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
923 msgid "Heap datacache running\n"
924 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
926 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
927 msgid "Postgres datacache running\n"
928 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
930 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
931 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
932 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
933 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
935 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
936 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
937 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
938 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
939 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
940 #: src/include/gnunet_common.h:616 src/include/gnunet_common.h:623
942 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
943 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
945 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
946 msgid "Sqlite datacache running\n"
947 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
949 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
951 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
952 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
954 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
956 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
958 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
959 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
961 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
962 msgid "Template datacache running\n"
963 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
965 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
967 #: src/datastore/datastore_api.c:310
968 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
970 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
973 #: src/datastore/datastore_api.c:393
974 msgid "# queue entry timeouts"
975 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
977 #: src/datastore/datastore_api.c:437
978 msgid "# queue overflows"
979 msgstr "# desbordamientos de la cola"
981 #: src/datastore/datastore_api.c:465
982 msgid "# queue entries created"
983 msgstr "# entradas creadas en la cola"
985 #: src/datastore/datastore_api.c:483
986 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
987 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
989 #: src/datastore/datastore_api.c:525
990 msgid "# datastore connections (re)created"
991 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
993 #: src/datastore/datastore_api.c:608
994 msgid "# transmission request failures"
995 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
997 #: src/datastore/datastore_api.c:630
998 msgid "# bytes sent to datastore"
999 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1001 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1002 msgid "Failed to receive status response from database."
1004 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1006 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1007 msgid "Error reading response from datastore service"
1008 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1010 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1011 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1013 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1016 msgid "# status messages received"
1017 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1019 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1020 msgid "# PUT requests executed"
1021 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1023 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1024 msgid "# RESERVE requests executed"
1025 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1027 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1028 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1029 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1031 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1032 msgid "# UPDATE requests executed"
1033 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1035 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1036 msgid "# REMOVE requests executed"
1037 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1039 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1040 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1041 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1043 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1044 msgid "# Results received"
1045 msgstr "# Resultados recibidos"
1047 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1048 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1049 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1051 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1052 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1053 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1055 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1056 msgid "# GET requests executed"
1057 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1059 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1061 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1062 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1064 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1066 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1069 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1071 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1072 "merge that datastore into our current datastore"
1075 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1077 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1078 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1080 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1081 msgid "# bytes expired"
1082 msgstr "# bytes expirados"
1084 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1085 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1086 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1089 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1090 msgid "Transmission to client failed!\n"
1091 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1094 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1095 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1096 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1098 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1099 msgid "# results found"
1100 msgstr "# resultados encontrados"
1102 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1105 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1108 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1109 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1114 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1117 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1120 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1122 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1125 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1126 "mayor que el tamaño de la caché"
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1129 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1130 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1137 msgstr "# reservado"
1139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1140 msgid "Could not find matching reservation"
1141 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1143 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1145 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1147 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1149 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1150 msgid "# GET requests received"
1151 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1153 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1154 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1155 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1157 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1158 msgid "# UPDATE requests received"
1159 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1162 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1163 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1166 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1167 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1170 msgid "Content not found"
1171 msgstr "Contenido no encontrado"
1173 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1174 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1175 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1177 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1178 msgid "# REMOVE requests received"
1179 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1181 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1182 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1184 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1186 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1191 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1192 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1194 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1196 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1198 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1200 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1202 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1203 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1205 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1210 msgid "# cache size"
1211 msgstr "# tamaño de la caché"
1213 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1215 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1217 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1219 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1220 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1222 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1224 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1225 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1227 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1228 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1229 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1231 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1232 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1233 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1235 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1236 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1237 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1239 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1240 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1241 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1244 msgid "Heap database running\n"
1245 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1247 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1249 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1250 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1252 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1254 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1255 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1257 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1258 msgid "Mysql database running\n"
1259 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1261 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1262 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1263 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1265 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1266 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1267 msgid "Postgres database running\n"
1268 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1270 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1272 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1273 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1276 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1278 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1279 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1281 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1282 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1284 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1286 # to should be too, i think
1287 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1288 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1290 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1293 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1296 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1299 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1300 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1302 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1303 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1304 msgid "Sqlite database running\n"
1305 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1307 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1308 msgid "Template database running\n"
1309 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1311 #: src/dht/dht_api.c:375
1312 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1313 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1315 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1318 "Result %d, type %d:\n"
1321 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1324 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1325 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1326 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1328 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1329 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1330 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1332 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1333 msgid "Issueing DHT GET with key"
1334 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1336 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1337 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1338 msgid "the query key"
1339 msgstr "la clave de búsqueda"
1341 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1342 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1343 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1345 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1346 msgid "the type of data to look for"
1347 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1349 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1350 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1351 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1353 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1354 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1355 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1357 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1358 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1359 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:861
1360 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1361 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1362 msgid "be verbose (print progress information)"
1363 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1365 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1366 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1368 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1370 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1371 msgid "how long should the monitor command run"
1372 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1374 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1375 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1376 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1378 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1379 msgid "PUT request sent with key"
1380 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1382 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1383 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1384 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1386 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1387 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1388 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1390 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1391 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1392 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1396 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1397 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1401 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1402 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1404 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1405 msgid "the data to insert under the key"
1406 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1408 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1409 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1410 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1412 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1413 msgid "how many replicas to create"
1414 msgstr "cuantas réplicas crear"
1416 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1417 msgid "the type to insert data as"
1418 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1420 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1421 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1423 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1427 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1428 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1431 msgid "# GET requests from clients injected"
1432 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1435 msgid "# PUT requests received from clients"
1436 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1439 msgid "# GET requests received from clients"
1440 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1443 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1444 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1447 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1449 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1453 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1455 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1459 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1460 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1463 msgid "# RESULTS queued for clients"
1464 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1468 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1470 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1473 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1475 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1479 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1480 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1483 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1484 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1487 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1488 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1491 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1492 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1495 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1496 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1499 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1500 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1503 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1504 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1508 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1509 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1512 msgid "# GET requests given to datacache"
1513 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1516 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1517 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1520 msgid "# Preference updates given to core"
1521 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1524 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1525 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1528 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1529 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1532 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1533 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1536 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1537 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1541 msgid "# requests TTL-dropped"
1542 msgstr "# peticiones unidas"
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1546 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1547 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1551 msgid "# Peer selection failed"
1552 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1555 msgid "# PUT requests routed"
1556 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1559 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1560 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1562 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1565 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1566 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1569 msgid "# GET requests routed"
1570 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1573 msgid "# GET messages queued for transmission"
1574 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1577 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1578 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1580 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1581 msgid "# P2P PUT requests received"
1582 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1578
1586 msgid "# P2P PUT bytes received"
1587 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1589 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1733
1590 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1591 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1593 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1741
1594 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1595 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1597 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1832
1598 msgid "# P2P GET requests received"
1599 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1601 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835
1603 msgid "# P2P GET bytes received"
1604 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1606 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
1607 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1608 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1610 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1902
1611 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1612 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1614 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1979
1615 msgid "# P2P RESULTS received"
1616 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1982
1620 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1621 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1624 msgid "# Network size estimates received"
1625 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1627 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1628 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1630 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1633 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1635 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1637 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1638 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1640 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1643 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1645 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1648 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1650 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1653 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1654 msgid "# Entries removed from routing table"
1655 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1657 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1658 msgid "# Entries added to routing table"
1659 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1661 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1662 msgid "# DHT requests combined"
1663 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1665 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1667 msgid "Block not of type %u\n"
1668 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1670 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1671 msgid "Size mismatch for block\n"
1672 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1674 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1676 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1677 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1679 #: src/dns/dnsparser.c:152
1681 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1683 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1686 #: src/dns/dnsparser.c:626
1688 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1690 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1693 #: src/dns/dnsstub.c:176
1695 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1696 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1698 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1699 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1651
1701 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1702 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1704 #: src/dns/dnsstub.c:300
1706 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1707 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1709 #: src/dns/dnsstub.c:369
1711 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1712 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1714 #: src/dns/dnsstub.c:441
1716 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1717 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1719 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1720 msgid "only monitor DNS queries"
1721 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1723 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1724 msgid "only monitor DNS replies"
1725 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1727 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1728 msgid "Monitor DNS queries."
1729 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1731 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1732 msgid "set A records"
1733 msgstr "establece registros de clase A"
1735 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1736 msgid "set AAAA records"
1737 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1739 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1740 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1741 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1743 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1744 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1745 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1747 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1748 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1749 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1751 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1752 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1753 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1755 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1756 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1757 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1759 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1760 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1761 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1763 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1764 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1765 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1767 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1769 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1770 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1772 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1773 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1774 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1776 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1777 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1778 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1780 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1782 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1783 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1785 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1786 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1787 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1789 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1790 msgid "verbose output"
1793 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1795 msgid "Print information about DV state"
1796 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1800 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1801 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1804 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1805 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1453
1809 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2015
1810 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1811 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1509
1815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1911 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2048
1816 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1817 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1820 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1821 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1824 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1825 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1828 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1829 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1832 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1833 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1836 msgid "# Packets received from TUN"
1837 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1840 msgid "# Bytes received from TUN"
1841 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1844 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1845 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1849 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1851 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1855 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1857 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1861 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1862 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1865 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1866 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1869 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1870 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1872 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1874 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1876 msgid "# Bytes received from MESH"
1877 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1881 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1882 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1884 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1885 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1886 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1889 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1890 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1893 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1894 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1896 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1897 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1898 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1901 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1902 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1904 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1905 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1906 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1909 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1910 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1912 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1443
1913 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
1914 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1915 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1479
1918 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1899
1919 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1920 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1922 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1923 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1924 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1926 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1927 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1928 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1930 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1931 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1932 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1934 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1935 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1936 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1938 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1939 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1940 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1944 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1946 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1949 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1951 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1952 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1954 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1956 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1958 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1961 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1963 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1964 "being enabled in the configuration\n"
1966 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1967 "estén habilitadas en la configuración\n"
1969 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1971 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1972 "being enabled in the configuration\n"
1974 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1975 "estén habilitadas en la configuración\n"
1977 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1979 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1982 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1983 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1985 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1987 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1990 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1991 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1993 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
1994 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1995 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
1997 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
1998 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1999 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2001 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
2002 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2005 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
2006 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2009 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2011 msgid "Failed to create statistics!\n"
2012 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2014 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2015 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2018 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2020 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2023 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2026 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2030 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2032 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2035 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2037 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2040 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2042 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2045 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2047 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2050 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2052 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2055 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2057 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2060 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:393
2062 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2063 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2065 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:419
2066 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:444
2068 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2072 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:429
2074 msgid "Invalid value `%s'\n"
2075 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2077 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:453
2079 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2080 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2082 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:460
2084 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2085 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
2087 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:463
2089 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2090 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
2092 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:480
2094 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2095 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2097 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:220
2099 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2102 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:290
2104 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2107 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:421
2109 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2112 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:848
2114 msgid "Connected to peer %s\n"
2115 msgstr "Conectado a %s.\n"
2117 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:877
2119 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2120 msgstr "Desconectado de %s\n"
2122 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1057
2124 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2125 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2127 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2129 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2132 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2134 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2135 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2137 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2139 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2140 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2142 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2144 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2145 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2147 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2148 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2149 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2151 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2152 msgid "# fragments received"
2153 msgstr "# fragmentos recibidos"
2155 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2156 msgid "# duplicate fragments received"
2157 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2159 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2160 msgid "# messages defragmented"
2161 msgstr "# mensajes defragmentados"
2163 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2164 msgid "# fragments transmitted"
2165 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2167 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2168 msgid "# fragments retransmitted"
2169 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2171 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2172 msgid "# fragments wrap arounds"
2173 msgstr "# encajes de fragmentos"
2175 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2176 msgid "# messages fragmented"
2177 msgstr "# mensajes fragmentados"
2179 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2180 msgid "# total size of fragmented messages"
2181 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2183 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2184 msgid "# fragment acknowledgements received"
2185 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2187 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2188 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2189 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2191 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2192 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2193 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2195 #: src/fs/fs_api.c:465
2197 msgid "Could not open file `%s': %s"
2198 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2200 #: src/fs/fs_api.c:474
2202 msgid "Could not read file `%s': %s"
2203 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2206 #: src/fs/fs_api.c:480
2208 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2209 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2211 #: src/fs/fs_api.c:1061
2213 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2214 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2216 #: src/fs/fs_api.c:1557
2218 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2219 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2221 #: src/fs/fs_api.c:1571
2223 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2224 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2226 #: src/fs/fs_api.c:2228
2228 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2230 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2233 #: src/fs/fs_api.c:2238
2235 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2236 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2238 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2240 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2241 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2243 #: src/fs/fs_api.c:2381
2245 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2246 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2248 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2896
2250 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2252 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2254 #: src/fs/fs_api.c:2595
2256 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2258 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2261 #: src/fs/fs_api.c:2840
2262 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2264 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2267 #: src/fs/fs_api.c:2934
2269 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2271 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2274 #: src/fs/fs_directory.c:210
2275 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2276 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2278 #: src/fs/fs_download.c:322
2280 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2283 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2284 "en sistemas de 32 bits\n"
2286 #: src/fs/fs_download.c:342
2287 msgid "Directory too large for system address space\n"
2289 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2291 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2293 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2294 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2296 #: src/fs/fs_download.c:889
2298 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2300 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2303 #: src/fs/fs_download.c:971
2306 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2307 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2309 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2310 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2312 #: src/fs/fs_download.c:997
2313 msgid "internal error decrypting content"
2314 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2316 #: src/fs/fs_download.c:1020
2318 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2319 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2321 #: src/fs/fs_download.c:1030
2323 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2325 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2327 #: src/fs/fs_download.c:1039
2329 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2331 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2332 "%llu del fichero «%s»: %s"
2334 #: src/fs/fs_download.c:1137
2335 msgid "internal error decoding tree"
2336 msgstr "error interno decodificando árbol"
2338 #: src/fs/fs_download.c:1928
2340 msgstr "URI no válida"
2342 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2345 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2346 "`unknown' instead.\n"
2348 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2349 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2351 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2352 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2353 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2355 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2357 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2359 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2361 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2363 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2365 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2368 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2370 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2371 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2373 #: src/fs/fs_misc.c:126
2375 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2376 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2378 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2380 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2381 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2383 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2385 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2386 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2388 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2390 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2391 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2393 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2394 msgid "Failed to connect to datastore."
2395 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2397 #: src/fs/fs_pseudonym.c:327 src/fs/fs_pseudonym.c:631
2399 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2401 "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
2404 #: src/fs/fs_pseudonym.c:463 src/fs/fs_pseudonym.c:489
2405 #: src/fs/fs_pseudonym.c:627
2409 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:399
2411 msgid "Publishing failed: %s"
2412 msgstr "Publicación fallida: %s"
2414 #: src/fs/fs_publish.c:624 src/fs/fs_publish.c:641 src/fs/fs_publish.c:680
2415 #: src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:725 src/fs/fs_publish.c:865
2417 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2418 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2420 #: src/fs/fs_publish.c:626
2421 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2423 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2426 #: src/fs/fs_publish.c:638
2427 msgid "unknown error"
2428 msgstr "error desconocido"
2430 #: src/fs/fs_publish.c:681
2431 msgid "failed to compute hash"
2432 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2434 #: src/fs/fs_publish.c:701
2435 msgid "filename too long"
2436 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2438 #: src/fs/fs_publish.c:726
2439 msgid "could not connect to `fs' service"
2440 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2442 #: src/fs/fs_publish.c:749
2444 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2446 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2448 #: src/fs/fs_publish.c:814
2450 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2451 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2453 #: src/fs/fs_publish.c:820
2455 msgid "Recursive upload failed: %s"
2456 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2458 #: src/fs/fs_publish.c:866
2459 msgid "needs to be an actual file"
2460 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2462 #: src/fs/fs_publish.c:1092
2464 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2465 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2467 #: src/fs/fs_publish.c:1164
2469 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2470 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2472 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2473 msgid "Could not connect to datastore."
2474 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2476 #: src/fs/fs_search.c:815
2478 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2479 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2481 #: src/fs/fs_search.c:874
2483 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2485 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2487 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2488 msgid "Failed to find given position in file"
2489 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2491 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2492 msgid "Failed to read file"
2493 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2495 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2496 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2497 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2499 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2500 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2501 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2503 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2504 msgid "Invalid response from `fs' service."
2505 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2507 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2508 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2510 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2512 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2513 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2514 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2516 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2518 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2519 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2521 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2523 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2524 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2526 #: src/fs/fs_unindex.c:565 src/fs/fs_unindex.c:628
2527 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2529 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2532 #: src/fs/fs_unindex.c:641
2533 msgid "Failed to open file for unindexing."
2534 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2536 #: src/fs/fs_unindex.c:675
2537 msgid "Failed to compute hash of file."
2538 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2540 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2541 #: src/fs/fs_uri.c:222
2543 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2544 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2546 #: src/fs/fs_uri.c:281
2547 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2548 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2550 #: src/fs/fs_uri.c:299
2551 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2552 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2554 #: src/fs/fs_uri.c:306
2555 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2556 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2558 #: src/fs/fs_uri.c:376
2559 msgid "Malformed SKS URI"
2560 msgstr "URI SKS mal formada"
2562 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2563 msgid "Malformed CHK URI"
2564 msgstr "URI CHK mal formada"
2566 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2567 #: src/fs/fs_uri.c:629
2568 msgid "SKS URI malformed"
2569 msgstr "URI SKS mal formada"
2571 #: src/fs/fs_uri.c:611
2572 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2573 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2575 #: src/fs/fs_uri.c:617
2576 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2577 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2579 #: src/fs/fs_uri.c:623
2580 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2581 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2583 #: src/fs/fs_uri.c:636
2584 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2585 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2587 #: src/fs/fs_uri.c:648
2588 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2589 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2591 #: src/fs/fs_uri.c:686
2592 msgid "Unrecognized URI type"
2593 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2595 #: src/fs/fs_uri.c:911
2596 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2597 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2599 #: src/fs/fs_uri.c:917
2601 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2602 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2604 #: src/fs/fs_uri.c:1099 src/fs/fs_uri.c:1126
2605 msgid "No keywords specified!\n"
2606 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2608 #: src/fs/fs_uri.c:1132
2609 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2610 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2612 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2614 msgid "Failed to load state: %s\n"
2615 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2617 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2618 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2620 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2621 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2623 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2625 msgid "Publication of `%s' done\n"
2626 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2628 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2630 msgid "Publishing `%s'\n"
2631 msgstr "Publicando «%s»\n"
2633 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2635 msgid "Failed to run `%s'\n"
2636 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2638 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2641 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2643 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2646 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2647 #: src/fs/gnunet-publish.c:808
2648 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2649 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2651 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:812
2652 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2654 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2656 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:815
2657 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2658 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2660 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:839
2661 msgid "specify the priority of the content"
2662 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2664 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:329
2665 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2666 msgid "set the desired replication LEVEL"
2667 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2669 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2670 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2671 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2673 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2674 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2675 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2677 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2679 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2680 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2682 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2684 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2685 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2687 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2689 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2690 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2692 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2693 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2694 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2696 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2698 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2699 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2701 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2703 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2704 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2706 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2707 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2708 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2710 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2712 msgid "Starting download `%s'.\n"
2713 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2715 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2716 msgid "<unknown time>"
2717 msgstr "<tiempo desconocido>"
2719 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2722 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2725 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2728 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2730 msgid "Error downloading: %s.\n"
2731 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2733 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2735 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2736 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2738 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2741 msgid "Unexpected status: %d\n"
2742 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2744 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2745 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2746 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2748 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2750 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2751 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2753 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2754 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2755 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2757 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2758 msgid "Target filename must be specified.\n"
2759 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2761 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:781
2762 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2764 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2765 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2767 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2768 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2769 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2771 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2772 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2773 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2775 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2776 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2777 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2779 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2780 msgid "write the file to FILENAME"
2781 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2783 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2784 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2785 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2787 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2788 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2789 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2791 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2792 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2793 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2795 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2797 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2800 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2803 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2804 msgid "print a list of all indexed files"
2805 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2807 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2808 msgid "Special file-sharing operations"
2809 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2811 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2812 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2813 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2815 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2816 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2818 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2819 "de pruebas debería usar"
2821 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2822 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2823 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2825 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2826 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2828 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2831 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:227 src/fs/gnunet-pseudonym.c:229
2833 msgid "Option `%s' ignored\n"
2834 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2836 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:265 src/statistics/gnunet-statistics.c:305
2838 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2839 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2841 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313
2843 msgid "advertise namespace NAME"
2844 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2846 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:316
2848 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2851 "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2852 "especificada varias veces)"
2854 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:320 src/fs/gnunet-publish.c:827
2855 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2856 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2858 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:323
2859 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2860 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2862 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:326
2863 msgid "do not print names of remote namespaces"
2864 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2866 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2867 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2868 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2870 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2871 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2872 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2874 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:347
2875 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2876 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2878 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2880 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2881 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2885 msgid "Error publishing: %s.\n"
2886 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2888 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2890 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2891 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2893 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2895 msgid "URI is `%s'.\n"
2896 msgstr "La URI es «%s».\n"
2898 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2899 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2900 msgstr "Limpieza completada\n"
2902 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2904 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2905 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2907 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2909 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2910 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2913 msgid "Could not publish\n"
2914 msgstr "No se pudo publicar\n"
2916 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2917 msgid "Could not start publishing.\n"
2918 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2920 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2922 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2923 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2925 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2927 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2928 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2930 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2932 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2933 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2935 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2936 msgid "Preprocessing complete.\n"
2937 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2939 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2941 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2942 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2944 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2945 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2946 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2948 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2949 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2950 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2952 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2954 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2955 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
2957 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2959 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2960 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2962 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2964 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2967 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
2968 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2970 #: src/fs/gnunet-publish.c:731
2972 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2973 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2975 #: src/fs/gnunet-publish.c:738
2977 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2978 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2980 #: src/fs/gnunet-publish.c:744
2982 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2983 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2985 #: src/fs/gnunet-publish.c:752 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2987 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2988 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2990 #: src/fs/gnunet-publish.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:769
2991 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2993 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2994 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2996 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
2998 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3001 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3002 "pero sin realizar la subida"
3004 #: src/fs/gnunet-publish.c:823
3006 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3007 "can be specified multiple times)"
3009 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3010 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3012 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3014 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3015 "in GNUnet database)"
3017 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3018 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3020 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3022 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3023 "namespace insertions only)"
3025 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3026 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3028 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3029 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3031 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3034 #: src/fs/gnunet-publish.c:849
3036 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3039 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3042 #: src/fs/gnunet-publish.c:853
3044 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3046 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3047 "espacio únicamente)"
3049 #: src/fs/gnunet-publish.c:857
3051 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3052 "to the file with the respective URI)"
3054 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3055 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3057 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3058 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3059 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3061 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3063 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3065 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3068 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3070 msgid "Error searching: %s.\n"
3071 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3073 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3074 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3075 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3077 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3078 msgid "Could not start searching.\n"
3079 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3081 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3082 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3083 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3085 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3086 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3087 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3089 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3090 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3091 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3093 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3094 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3095 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3098 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3099 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3101 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3102 msgid "# Loopback routes suppressed"
3103 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3105 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:640 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3106 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3109 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3110 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3113 msgid "# migration stop messages received"
3114 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3116 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3118 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3119 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3122 msgid "# replies transmitted to other peers"
3123 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3126 msgid "# replies dropped"
3127 msgstr "# respuestas omitidas"
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3130 msgid "# P2P searches active"
3131 msgstr "# busquedas P2P activas"
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3134 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3135 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3138 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3139 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3141 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3142 msgid "# replies received for other peers"
3143 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3145 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3146 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3147 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3149 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3150 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3151 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3153 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3154 msgid "# requests done for free (low load)"
3155 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3157 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3158 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3159 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3162 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3163 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3166 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3167 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3169 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3170 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3171 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3173 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3174 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3175 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3178 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3179 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3182 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3183 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3185 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3186 msgid "# P2P query messages received and processed"
3187 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3189 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3190 msgid "# migration stop messages sent"
3191 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3194 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3196 msgid "Could not open `%s'.\n"
3197 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3199 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3201 msgid "Error writing `%s'.\n"
3202 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3204 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3207 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3210 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3211 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3213 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3215 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3217 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3219 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3221 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3222 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3225 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3226 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3230 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3232 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3235 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3237 msgstr "no indexado"
3239 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3241 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3242 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3244 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3245 msgid "# client searches active"
3246 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3248 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3249 msgid "# replies received for local clients"
3250 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3252 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3253 msgid "# client searches received"
3254 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3256 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3257 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3259 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3261 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3263 msgid "# replies received via mesh"
3264 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3266 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3268 msgid "# replies received via mesh dropped"
3269 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3271 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3273 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3274 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3278 msgid "# queries received via mesh"
3279 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3281 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3283 msgid "# mesh client connections rejected"
3284 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3286 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3287 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3289 msgid "# mesh connections active"
3290 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3293 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3294 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3297 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3298 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3301 msgid "# query messages sent to other peers"
3302 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3306 msgid "# delay heap timeout"
3307 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3309 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3310 msgid "# query plans executed"
3311 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3314 msgid "# requests merged"
3315 msgstr "# peticiones unidas"
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3318 msgid "# requests refreshed"
3319 msgstr "# peticiones refrescadas"
3321 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3322 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3323 msgid "# query plan entries"
3324 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3326 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3327 msgid "# Pending requests created"
3328 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3330 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3331 msgid "# Pending requests active"
3332 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3334 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3335 msgid "# replies received and matched"
3336 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3338 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3339 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3340 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3342 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3343 msgid "# irrelevant replies discarded"
3344 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3346 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3348 msgid "Unsupported block type %u\n"
3349 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3351 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3352 msgid "# results found locally"
3353 msgstr "# resultados hallados localmente"
3355 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3356 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3357 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3359 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3360 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3361 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3363 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3364 msgid "# Replies received from DHT"
3365 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3367 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3369 msgid "# Replies received from MESH"
3370 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3372 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3374 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3375 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3377 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3379 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3380 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3382 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3383 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3384 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3386 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3387 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3388 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3390 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3391 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3392 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3394 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3395 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3396 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3399 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3400 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3402 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3403 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3404 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3406 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3407 msgid "# on-demand lookups failed"
3408 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3410 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3411 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3412 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3413 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3415 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3416 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3418 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3420 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3421 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3422 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3424 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3425 msgid "# Datastore lookups initiated"
3426 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3428 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3429 msgid "# GAP PUT messages received"
3430 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3432 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3433 msgid "time required, content pushing disabled"
3434 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3436 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3438 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3439 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3441 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3443 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3444 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3446 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3447 msgid "Unindexing done.\n"
3448 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3450 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3452 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3453 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3455 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3456 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3457 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3459 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3460 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3461 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3463 #: src/gns/gns_api.c:598
3464 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3466 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3469 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3470 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3472 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3474 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3476 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3477 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3479 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3481 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3482 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3484 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3486 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3487 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3489 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:681
3490 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3491 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3493 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:684
3494 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3495 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3497 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
3498 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3500 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3502 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
3503 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3505 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3508 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3509 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3510 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3512 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3514 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3515 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3517 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3519 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3521 "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3522 "o autoridad (authority)!\n"
3524 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3525 msgid "try to shorten a given name"
3526 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3528 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3529 msgid "Lookup a record for the given name"
3530 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3532 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3533 msgid "Get the authority of a particular name"
3534 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3536 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3537 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3538 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3540 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3541 msgid "No unneeded output"
3542 msgstr "Sin salida innecesaria"
3544 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3545 msgid "GNUnet GNS access tool"
3546 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3549 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3551 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3552 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3554 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3556 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3557 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3559 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3561 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3562 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3564 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:587
3566 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3567 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3569 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:649
3571 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3572 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3574 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:665
3576 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3577 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3579 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:701
3580 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3581 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3583 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:709
3584 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3585 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3587 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:913 src/namestore/gnunet-namestore.c:492
3588 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3589 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3591 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:503
3592 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3593 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3595 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:939 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3596 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3597 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3599 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:973
3600 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3601 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3603 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3605 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3606 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3608 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3610 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3611 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3613 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3614 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3615 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3617 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3618 msgid "pem file to use as CA"
3619 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3621 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3622 msgid "GNUnet GNS proxy"
3623 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3625 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:497
3627 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3629 "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3632 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1225
3633 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3634 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3636 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1286
3637 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3638 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3640 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1297
3641 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3642 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3644 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3446
3646 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3647 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3649 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3650 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3651 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3653 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3655 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3656 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3658 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3660 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3661 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3663 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3665 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3666 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3668 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3670 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3671 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3673 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3675 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3676 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3678 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3680 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3681 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3683 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3685 msgid "Modified %u addresses \n"
3688 #: src/hello/hello.c:945
3689 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3691 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3694 #: src/hello/hello.c:954
3695 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3697 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3700 #: src/hello/hello.c:964
3701 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3702 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3704 #: src/hello/hello.c:974
3705 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3707 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3710 #: src/hello/hello.c:991
3712 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3713 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3715 #: src/hello/hello.c:1000
3717 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3718 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3720 #: src/hello/hello.c:1019
3722 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3724 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3728 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3731 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3732 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3735 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3736 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3740 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3743 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3744 "que siempre se use esta opción)"
3746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3747 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3749 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3752 msgid "provide a hostlist server"
3753 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3756 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3757 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3760 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3761 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3764 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3765 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3767 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3769 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3770 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3772 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3773 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3774 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3776 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3777 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3778 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3780 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1063
3781 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1078
3783 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3784 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3786 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3787 msgid "# advertised hostlist URIs"
3788 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3790 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3792 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3793 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3795 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3798 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3801 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3802 "anunciada es descartada.\n"
3804 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3806 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3808 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3810 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3812 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3813 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3815 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3817 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3818 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3820 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3822 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3823 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3825 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3827 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3828 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3830 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3832 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3833 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3835 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3836 msgid "# hostlist downloads initiated"
3837 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3839 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3840 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3841 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3843 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3845 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3847 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3849 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3850 msgid "# active connections"
3851 msgstr "# conexiones activas"
3853 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3855 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3856 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3858 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3860 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3861 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3863 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3865 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3867 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3870 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3872 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3873 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3875 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3876 msgid "# hostlist URIs read from file"
3877 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3879 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3881 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3883 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3886 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3888 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3889 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3891 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3893 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3894 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3896 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3897 msgid "# hostlist URIs written to file"
3898 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3901 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3902 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3904 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3905 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3906 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3911 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3913 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3914 "habilitado en este par\n"
3916 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3918 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3919 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3921 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3922 msgid "bytes in hostlist"
3923 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3925 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3926 msgid "expired addresses encountered"
3927 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3929 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3935 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3937 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3940 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3941 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3942 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3944 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3945 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3946 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3948 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3950 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3951 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3953 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3954 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3955 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3957 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3959 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3960 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3962 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3963 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3964 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3966 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3967 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3969 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3970 "respuesta todavía\n"
3972 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3973 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3974 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3976 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3977 msgid "Received request for our hostlist\n"
3978 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3980 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3981 msgid "hostlist requests processed"
3982 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3984 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3985 msgid "# hostlist advertisements send"
3986 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3988 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3989 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3991 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3993 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3994 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:785
3995 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3997 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4000 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
4002 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4003 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4005 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4007 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4008 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4010 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4012 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4013 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4015 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4017 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4018 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4020 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
4022 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4024 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4026 #: src/identity/gnunet-identity.c:135
4028 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4029 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4031 #: src/identity/gnunet-identity.c:237
4032 msgid "create ego NAME"
4035 #: src/identity/gnunet-identity.c:240
4037 msgid "delete ego NAME "
4038 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4040 #: src/identity/gnunet-identity.c:243
4042 msgid "display all egos"
4043 msgstr "mostrar registros"
4045 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4046 # del servicio de traducción de direcciones.
4047 #: src/identity/gnunet-identity.c:246
4049 msgid "run in monitor mode egos"
4050 msgstr "modo de monitorización"
4052 #: src/identity/gnunet-identity.c:255
4053 msgid "Maintain egos"
4056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:336
4057 msgid "no default known"
4060 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:357
4061 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4064 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:434
4065 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:665
4066 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4068 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4070 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4072 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:441
4073 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511
4077 msgid "identifier already in use for another ego"
4080 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:642
4082 msgid "target name already exists"
4083 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4085 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:681
4086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4087 msgid "no matching ego found"
4090 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:824
4092 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4093 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4095 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:897
4097 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4098 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4100 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:909
4102 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4103 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4105 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
4107 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4108 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4110 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
4112 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4113 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4115 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
4116 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4118 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4120 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4121 #: src/template/gnunet-template.c:70
4123 msgstr "texto de ayuda"
4125 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4126 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4128 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4131 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4132 msgid "provide information about a particular tunnel"
4133 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4135 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4136 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4137 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
4139 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5640
4140 msgid "Wrong CORE service\n"
4141 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4143 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5780 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5792
4144 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5804 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5816
4145 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5828 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5840
4146 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1425 src/nse/gnunet-service-nse.c:1443
4147 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4148 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:282
4149 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:294
4150 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:307
4151 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4153 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4155 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
4158 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5852 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5862
4159 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5887
4162 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4164 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
4165 "predeterminada (%u).\n"
4167 #: src/mysql/mysql.c:174
4169 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4170 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4172 #: src/mysql/mysql.c:181
4174 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4175 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:250
4179 msgid "Adding record failed: %s\n"
4180 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
4184 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4185 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:342
4189 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4190 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:358
4193 msgid "for at least"
4194 msgstr "al menos por"
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:359
4200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475
4202 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4203 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
4205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:484
4207 msgid "No options given\n"
4208 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:513 src/namestore/gnunet-namestore.c:522
4211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:605
4214 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4215 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:514 src/namestore/gnunet-namestore.c:523
4218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:540 src/namestore/gnunet-namestore.c:562
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
4224 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4225 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:551
4229 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4230 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4234 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4235 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
4241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:649
4242 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4244 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4245 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727
4249 msgstr "añadir registro"
4251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:730
4252 msgid "delete record"
4253 msgstr "borrar registro"
4255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:733
4256 msgid "display records"
4257 msgstr "mostrar registros"
4259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:736
4261 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4263 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4264 "(\"never\") es posible"
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
4268 msgid "monitor changes in the namestore"
4269 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:742
4272 msgid "name of the record to add/delete/display"
4273 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
4276 msgid "type of the record to add/delete/display"
4277 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:748
4280 msgid "URI to import into our zone"
4281 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751
4284 msgid "value of the record to add/delete"
4285 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
4288 msgid "create or list public record"
4289 msgstr "crear o listar registros públicos"
4291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:757
4292 msgid "create or list non-authority record"
4293 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
4295 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:760
4296 msgid "filename with the zone key"
4297 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
4299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:771
4300 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4301 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4303 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:300
4304 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:318
4306 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4307 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
4309 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:302
4310 msgid "file exists but reading key failed"
4311 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
4313 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:320
4314 msgid "file exists with different key"
4315 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
4317 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2127
4318 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4320 "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4323 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2137
4325 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4327 "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
4329 #: src/namestore/namestore_api.c:346
4330 msgid "Namestore failed to add record"
4331 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4333 #: src/namestore/namestore_api.c:372
4334 msgid "Namestore failed to add record\n"
4335 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4337 #: src/namestore/namestore_api_common.c:532
4338 #: src/namestore/namestore_api_common.c:672
4340 msgid "Unsupported record type %d\n"
4341 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4343 #: src/namestore/namestore_api_common.c:539
4345 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4346 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4348 #: src/namestore/namestore_api_common.c:562
4350 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4351 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4353 #: src/namestore/namestore_api_common.c:585
4355 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4356 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4358 #: src/namestore/namestore_api_common.c:603
4360 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4361 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4363 #: src/namestore/namestore_api_common.c:616
4365 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4366 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4368 #: src/namestore/namestore_api_common.c:637
4370 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4371 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4373 #: src/namestore/namestore_api_common.c:663
4375 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4376 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4378 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4379 msgid "Failed to create indices\n"
4380 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4382 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4384 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4386 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4389 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4390 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4391 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4393 #: src/nat/nat_auto.c:169
4394 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4395 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4397 #: src/nat/nat_auto.c:199
4398 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4399 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4401 #: src/nat/nat_auto.c:200
4402 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4403 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4405 #: src/nat/nat_auto.c:219
4406 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4407 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4409 #: src/nat/nat_auto.c:265
4411 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4412 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4414 #: src/nat/nat_auto.c:331
4415 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4417 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4419 #: src/nat/nat_auto.c:347
4421 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4422 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4424 #: src/nat/nat_auto.c:400
4425 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4426 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4428 #: src/nat/nat_auto.c:401
4429 msgid "upnpc not found\n"
4430 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4432 #: src/nat/nat_auto.c:434
4433 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4434 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4436 #: src/nat/nat_auto.c:435
4437 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4438 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4440 #: src/nat/nat_auto.c:469
4441 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4442 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4444 #: src/nat/nat_auto.c:470
4445 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4447 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4450 #: src/nat/nat.c:834
4452 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4453 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4455 #: src/nat/nat.c:883
4457 msgid "Failed to start %s\n"
4458 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4460 #: src/nat/nat.c:1152
4462 msgstr "mal formado"
4464 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4467 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4468 "not set). Option disabled.\n"
4470 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4471 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
4473 #: src/nat/nat.c:1365
4474 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4476 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4477 "recorrido NAT ICMP\n"
4479 #: src/nat/nat.c:1376
4481 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4482 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4484 #: src/nat/nat_mini.c:170
4485 msgid "`external-ip' command not found\n"
4486 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4488 #: src/nat/nat_mini.c:505
4489 msgid "`upnpc' command not found\n"
4490 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4492 #: src/nat/nat_test.c:341
4493 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4494 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4496 #: src/nat/nat_test.c:411
4498 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4500 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4503 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4504 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4505 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4507 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4508 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4510 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4512 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4513 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4515 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4518 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4519 msgid "name of the file for writing the main results"
4520 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4522 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4523 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4524 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4526 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4527 msgid "delay between rounds"
4528 msgstr "retraso entre rondas"
4530 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4531 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4532 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4534 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4535 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4536 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4538 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1472
4539 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4541 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4543 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4545 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4546 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4550 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4551 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
4555 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4556 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4558 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:450
4559 msgid "# peers known"
4560 msgstr "# pares conocidos"
4562 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:486
4565 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4567 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4570 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:639
4572 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4573 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4575 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
4577 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4578 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4580 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
4582 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4583 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4585 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
4587 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4588 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4590 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4591 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4592 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4594 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4595 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4597 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4599 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4600 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4601 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4602 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4604 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4606 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4607 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4608 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4609 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4611 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4613 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4614 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4616 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4617 "información de pares (PEERINFO)."
4619 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4621 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4622 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4624 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4626 msgid "%sPeer `%s'\n"
4629 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4631 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4634 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4636 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4637 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4639 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4641 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4642 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4644 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4646 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4647 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4649 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4651 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4654 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4656 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4657 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4659 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4661 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4662 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4664 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4666 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4667 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4671 msgid "I am peer `%s'.\n"
4672 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4674 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4675 msgid "don't resolve host names"
4676 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4678 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4679 msgid "output only the identity strings"
4680 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4683 msgid "include friend-only information"
4686 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4687 msgid "output our own identity only"
4688 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4691 msgid "list all known peers"
4692 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4695 msgid "dump hello to file"
4698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4699 msgid "also output HELLO uri(s)"
4700 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4703 msgid "add given HELLO uri to the database"
4704 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4707 msgid "Print information about peers."
4708 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4711 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4713 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4714 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4716 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4717 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4719 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4720 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4722 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4723 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4725 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4726 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4728 #: src/postgres/postgres.c:59
4730 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4731 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4733 #: src/postgres/postgres.c:148
4735 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4736 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4739 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4740 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4742 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4743 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4744 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4746 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4747 msgid "# DNS records modified"
4748 msgstr "# Registros DNS modificados"
4750 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4751 msgid "# DNS replies intercepted"
4752 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4754 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4755 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4756 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4758 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4759 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4760 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4762 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4763 msgid "# DNS requests intercepted"
4764 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4766 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4767 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4768 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4771 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4772 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4774 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4775 msgid "# DNS replies received"
4776 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4778 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4779 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4780 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4782 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4783 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4784 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4786 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4787 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4789 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4790 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4792 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4793 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4795 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4797 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
4798 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4799 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4801 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1279
4802 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4803 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4805 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1290
4807 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4808 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4810 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4811 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4813 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4815 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4818 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1325
4819 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4821 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4822 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4824 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1332
4826 msgid "No files found in `%s'\n"
4827 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4829 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
4830 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4831 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4833 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
4834 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4835 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4837 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1443
4838 msgid "name of the file for writing statistics"
4839 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4841 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
4843 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4845 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4848 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
4849 msgid "directory with policy files"
4852 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1452
4854 msgid "name of file with input strings"
4855 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4857 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
4859 msgid "name of file with hosts' names"
4860 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4862 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
4863 msgid "Profiler for regex"
4864 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4866 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4867 msgid "name of the table to write DFAs"
4868 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4871 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4872 msgid "maximum path compression length"
4873 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4875 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4876 msgid "Profiler for regex library"
4877 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4879 # Miguel: Conjunto resta.
4880 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
4881 msgid "number of element in set A-B"
4882 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
4884 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
4885 msgid "number of element in set B-A"
4886 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
4888 # Miguel: Conjunto unión.
4889 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
4890 msgid "number of common elements in A and B"
4891 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
4893 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
4894 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
4896 msgstr "número de hash"
4898 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
4902 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
4903 msgid "oeration to execute"
4906 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4908 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4909 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4911 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4913 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4914 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4916 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4917 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4918 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4920 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4922 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4924 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4926 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:186
4927 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4928 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4930 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:192
4931 msgid "Missing argument: name\n"
4932 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4934 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:223
4936 msgid "No subsystem or name given\n"
4937 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4939 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4941 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4942 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4944 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4946 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4948 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4951 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
4953 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4954 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4956 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4958 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4959 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4961 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:331
4962 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4963 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4965 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
4966 msgid "make the value being set persistent"
4967 msgstr "hacer el valor persistente"
4969 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
4970 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4971 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4973 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4974 msgid "just print the statistics value"
4975 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4977 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
4978 msgid "watch value continuously"
4979 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4981 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
4982 msgid "connect to remote host"
4983 msgstr "conectar a equipo remoto"
4985 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
4986 msgid "port for remote host"
4987 msgstr "puerto del equipo remoto"
4989 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
4990 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4991 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4993 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4994 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4995 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4997 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4999 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5000 "might have been lost!\n"
5002 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
5003 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
5005 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
5007 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
5009 "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
5010 "los 60 segundos predeterminados.\n"
5012 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5015 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
5018 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
5020 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5021 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
5023 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
5025 msgid "Request doesn't fit into a message"
5026 msgstr "no imprime mensajes de estado"
5028 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
5029 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
5031 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5032 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
5034 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5036 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5037 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
5039 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5041 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5042 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
5044 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5046 msgid "Spawning process `%s'\n"
5047 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
5049 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
5051 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5052 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5054 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
5055 msgid "create COUNT number of peers"
5056 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
5058 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5059 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5060 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
5062 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
5064 msgid "Hosts file %s not found\n"
5065 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
5067 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
5069 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5070 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
5072 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
5074 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5075 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
5077 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
5079 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5082 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1878
5084 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5085 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
5087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:802
5088 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5089 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
5091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:944
5093 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5094 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
5096 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
5097 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5100 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1111
5102 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5103 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
5105 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1115
5106 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5107 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
5109 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1153
5110 msgid "Cannot start the master controller"
5111 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
5113 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1171
5114 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5117 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1231
5119 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5120 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5122 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1243
5123 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5124 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5126 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1267
5127 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5129 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
5131 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
5133 msgid "Topology file %s not found\n"
5134 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
5136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
5138 msgid "Topology file %s has no data\n"
5139 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
5141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
5143 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5144 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
5146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
5148 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5150 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
5152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
5153 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
5155 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5156 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
5158 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
5159 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
5161 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5163 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
5165 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5166 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5167 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5168 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
5170 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5172 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5173 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
5175 #: src/testing/gnunet-testing.c:130
5177 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5179 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
5182 #: src/testing/gnunet-testing.c:199
5183 msgid "create unique configuration files"
5184 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
5186 #: src/testing/gnunet-testing.c:201
5187 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5189 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
5190 "claves de máquinas"
5192 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
5194 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5197 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
5198 "número de claves de máquina a extraer"
5200 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
5201 msgid "configuration template"
5202 msgstr "plantilla de configuración"
5204 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5205 msgid "Command line tool to access the testing library"
5207 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
5209 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5211 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5212 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
5214 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5215 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5216 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
5218 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5219 msgid "name of the service to run"
5220 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
5222 #: src/testing/testing.c:288
5224 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5225 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
5227 #: src/testing/testing.c:304
5229 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5230 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
5232 #: src/testing/testing.c:722
5234 msgid "Key number %u does not exist\n"
5235 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
5237 #: src/testing/testing.c:733
5239 msgid "Error while decoding key %u\n"
5240 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
5242 #: src/testing/testing.c:1177
5243 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5245 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
5246 "suficientes puertos libres?)\n"
5248 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
5249 # no es una traducción muy literal.
5250 #: src/testing/testing.c:1184
5253 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5254 "precompute more hostkeys first.\n"
5256 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
5257 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
5259 #: src/testing/testing.c:1193
5261 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5263 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5265 #: src/testing/testing.c:1209
5267 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5268 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5270 #: src/testing/testing.c:1219
5272 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5274 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
5276 #: src/testing/testing.c:1241
5278 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5280 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
5283 #: src/testing/testing.c:1341
5285 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5286 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
5288 #: src/testing/testing.c:1707
5290 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5291 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
5293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5294 msgid "# peers blacklisted"
5295 msgstr "# pares en la lista negra"
5297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5298 msgid "# connect requests issued to transport"
5299 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5302 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5303 msgid "# friends connected"
5304 msgstr "# amigos conectados"
5306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5307 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5309 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5310 "gestionar la topología!\n"
5312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5314 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5315 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5319 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5320 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5324 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5326 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5329 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5331 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5332 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5334 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5337 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5339 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5340 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5345 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5347 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5348 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5350 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5352 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5353 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5355 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5357 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5358 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5360 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5361 msgid "# friends in configuration"
5362 msgstr "# amigos en configuración"
5364 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5366 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5367 "connect to friends.\n"
5369 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5370 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5372 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5374 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5376 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5379 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5380 msgid "# HELLO messages received"
5381 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5384 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5385 msgid "# HELLO messages gossipped"
5386 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5388 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5389 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5391 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5394 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5396 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5397 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5399 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5401 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5404 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5405 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5406 msgid "# disconnects due to blacklist"
5407 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5409 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:169
5410 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5411 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5413 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:235
5414 msgid "# bytes total received"
5415 msgstr "# total de bytes recibidos"
5417 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:282
5418 msgid "# bytes payload received"
5419 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5421 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5423 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5424 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5429 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5430 "`%s' address `%s' session %p\n"
5433 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:754
5434 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5436 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
5439 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5441 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5443 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5445 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5446 msgid "# messages dropped due to slow client"
5447 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5449 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5451 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5452 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5454 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5455 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5456 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5458 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5459 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5460 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5462 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5463 msgid "# refreshed my HELLO"
5464 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5467 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5468 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5472 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5473 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5476 msgid "# messages transmitted to other peers"
5477 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5480 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5481 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5484 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5485 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5488 msgid "# keepalives sent"
5489 msgstr "# «keepalives» enviados"
5491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5492 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5493 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5496 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5497 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5500 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5501 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5504 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5505 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5508 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5509 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5512 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5513 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5517 msgid "# ms throttling suggested"
5518 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2769
5521 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5522 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2784
5525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
5526 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5527 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2828
5530 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5531 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2859
5534 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5535 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3040
5538 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5539 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3093
5542 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5543 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5545 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
5546 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5547 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
5550 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5551 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149
5554 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5555 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5558 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5559 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5562 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5563 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5565 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5566 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5567 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5569 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5570 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5571 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5572 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5575 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5576 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5578 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5579 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5581 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5583 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5584 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
5586 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5587 msgid "# address records discarded"
5588 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5590 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5593 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5596 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5597 "no debería suceder.\n"
5599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5600 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5601 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:664
5604 msgid "# address revalidations started"
5605 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:930
5608 msgid "# PING message for different peer received"
5609 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
5612 msgid "# failed address checks during validation"
5615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:999
5616 msgid "# successful address checks during validation"
5619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1018
5621 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5622 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5624 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
5626 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
5627 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5629 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1117
5630 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5631 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
5634 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5635 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5637 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
5638 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5639 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5641 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1268
5642 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5643 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5645 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1374
5647 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5648 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5650 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5652 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5653 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5655 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5657 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5658 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5660 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5662 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5663 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5665 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5667 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5668 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5670 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
5672 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5673 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5674 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5676 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5677 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5679 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5681 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5683 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5685 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5687 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5689 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5690 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5692 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5694 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5695 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5697 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5700 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5703 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5704 "bloques de %u Kb\n"
5706 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5708 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5709 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5711 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5713 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5714 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5716 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5718 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5719 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5721 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5723 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5724 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5726 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5728 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5729 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5731 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5732 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5734 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5737 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5740 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5743 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5744 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5746 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5749 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5751 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5752 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
5754 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5755 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5756 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5757 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5759 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5760 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5761 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5763 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5764 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5765 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5767 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
5768 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5769 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5771 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
5772 msgid "connect to a peer"
5773 msgstr "conectar a un par"
5775 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
5776 msgid "provide information about all current connections (once)"
5777 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5779 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
5781 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5783 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5786 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
5787 msgid "do not resolve hostnames"
5788 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5790 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
5791 msgid "peer identity"
5792 msgstr "identidad del par"
5794 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
5795 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5796 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5798 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
5799 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5800 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5802 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
5803 msgid "Direct access to transport service."
5804 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5806 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
5808 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
5809 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5811 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
5813 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
5814 msgstr "# mensajes defragmentados"
5816 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
5817 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
5818 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
5820 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
5821 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5823 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
5825 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
5826 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5828 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
5830 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
5831 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5833 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
5834 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
5835 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
5837 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
5838 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5840 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
5842 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
5843 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5845 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
5847 msgid "# fragments received via Bluetooth"
5848 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5850 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
5852 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
5853 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5855 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
5857 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
5858 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5860 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
5862 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
5863 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5865 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
5867 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
5868 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5870 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
5872 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
5873 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5875 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
5877 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
5878 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5880 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
5882 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
5884 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
5885 "ejecutar el transporte WLAN\n"
5887 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2585
5889 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5890 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5892 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5893 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353
5894 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5895 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5897 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2385 src/util/service.c:1062
5900 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5901 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5903 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5904 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:1079
5906 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5907 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5909 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513
5912 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5913 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5915 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5916 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2693
5917 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5918 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5920 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5921 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2704
5922 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5923 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5925 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5926 msgid "Port 0, client only mode\n"
5927 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5929 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5932 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5933 "Binding to all addresses!\n"
5935 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5936 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5938 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5941 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5942 "Binding to all addresses!\n"
5944 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5945 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5947 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5948 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
5950 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5951 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5953 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5954 msgid "No external hostname configured\n"
5955 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5957 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1582
5959 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5961 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5964 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1713
5965 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
5967 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5968 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5970 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1738
5971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
5973 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5974 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5976 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1766
5977 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
5979 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5980 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5982 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1368
5985 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5988 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5989 "los datos de subida %u\n"
5991 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1632
5993 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5994 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5996 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1640
5999 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6001 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
6004 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
6006 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6007 "certificate-creation' could not be started!\n"
6009 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
6010 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
6012 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
6013 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
6015 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
6018 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2672
6020 msgid "IPv4 support is %s\n"
6021 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
6023 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2686
6025 msgid "IPv6 support is %s\n"
6026 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
6028 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
6030 msgid "Using port %u\n"
6031 msgstr "Usando puerto %u\n"
6033 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
6035 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6037 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6040 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
6042 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6043 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
6045 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2757
6047 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6049 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6052 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2767
6054 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6055 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
6057 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2835
6059 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6060 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
6062 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6064 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6065 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
6067 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6068 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6069 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
6072 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6074 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6075 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
6077 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6078 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6079 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6080 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6081 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6082 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6083 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6084 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6086 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6087 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
6089 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6090 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6092 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
6093 "transporte SMTP.\n"
6095 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6096 msgid "# bytes received via SMTP"
6097 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
6099 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6100 msgid "# bytes sent via SMTP"
6101 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
6103 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6104 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6105 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
6107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:627
6109 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6110 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
6112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
6113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
6114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:975
6115 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
6116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1204
6117 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1221
6118 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6119 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
6121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
6122 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1032
6123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
6124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2688
6125 msgid "# TCP sessions active"
6126 msgstr "# Sesiones TCP activas"
6128 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:929
6129 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6130 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
6132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:978
6133 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6134 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065
6137 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6138 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
6140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
6142 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6143 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
6145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1415
6146 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1454
6147 msgid "# requests to create session with invalid address"
6150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
6151 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6152 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
6154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
6155 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6156 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
6158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2246
6159 msgid "# bytes received via TCP"
6160 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6162 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
6163 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6164 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
6166 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2568 src/util/service.c:957
6167 #: src/util/service.c:963
6169 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6171 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
6174 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2582
6175 msgid "Failed to start service.\n"
6176 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
6178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2675
6180 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6181 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
6183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2679
6184 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6185 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
6187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
6189 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6190 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
6192 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6193 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6194 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
6196 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6197 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6198 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
6200 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
6202 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6205 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
6207 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6209 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
6210 "«socket» en el puerto %d\n"
6212 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1556
6215 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6219 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2587
6222 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6223 "your network configuration\n"
6225 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
6226 "compruebe su configuración de red\n"
6228 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2601
6231 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6232 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6235 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
6236 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
6237 "dirección IPv6 global\n"
6239 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
6240 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6241 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
6243 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2999
6245 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6246 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
6248 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3042
6250 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6251 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
6253 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3101
6255 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6256 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6258 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
6260 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6261 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
6263 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:610
6264 msgid "# WLAN ACKs sent"
6265 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6267 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:629
6268 msgid "# WLAN messages defragmented"
6269 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
6271 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
6272 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
6273 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1874
6274 msgid "# WLAN sessions allocated"
6275 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6277 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:835
6278 msgid "# WLAN message fragments sent"
6279 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6281 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:859
6282 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6283 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6285 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:967
6286 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1052
6287 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1876
6288 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6289 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6291 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1247
6292 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6293 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6295 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1273
6296 msgid "# fragments received via WLAN"
6297 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6299 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1283
6300 msgid "# ACKs received via WLAN"
6301 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6303 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
6304 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6305 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6308 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6309 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6311 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1495
6312 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6313 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6315 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1558
6316 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6317 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6319 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1671
6320 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6321 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6323 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1855
6325 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6327 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6328 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6330 #: src/transport/transport_api.c:651
6332 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6333 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
6335 #: src/transport/transport-testing.c:585
6336 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6337 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
6339 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6341 msgid "Error reading `%s': %s"
6342 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6344 #: src/util/bio.c:143
6346 msgstr "Fin del fichero"
6348 #: src/util/bio.c:195
6350 msgid "Error reading length of string `%s'"
6351 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
6353 #: src/util/bio.c:205
6355 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6356 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
6358 #: src/util/bio.c:250
6360 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6361 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
6363 #: src/util/bio.c:264
6365 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6366 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
6368 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6370 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6372 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
6374 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6376 msgid "Using `%s' instead\n"
6377 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
6379 #: src/util/client.c:357
6382 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6385 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
6386 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
6388 #: src/util/client.c:365
6390 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6391 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
6393 #: src/util/client.c:981
6395 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6396 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
6398 #: src/util/client.c:993
6400 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6401 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6403 #: src/util/client.c:1259
6404 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6406 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6409 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6413 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6415 msgstr "INFORMACIÓN"
6417 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6421 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6425 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6429 #: src/util/common_logging.c:395
6431 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6433 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6436 #: src/util/common_logging.c:819
6438 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6439 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6441 #: src/util/common_logging.c:1037
6445 #: src/util/common_logging.c:1176
6446 msgid "unknown address"
6447 msgstr "dirección desconocida"
6449 #: src/util/common_logging.c:1215
6450 msgid "invalid address"
6451 msgstr "dirección no válida"
6453 #: src/util/common_logging.c:1233
6455 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6456 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6458 #: src/util/common_logging.c:1254
6461 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6463 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6464 "sección «%s»: %s\n"
6466 #: src/util/configuration.c:291
6468 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6469 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6471 #: src/util/configuration.c:984
6474 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6477 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6478 "de las opciones legales\n"
6480 #: src/util/connection.c:427
6482 msgid "Access denied to `%s'\n"
6483 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6485 #: src/util/connection.c:442
6487 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6488 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6490 #: src/util/connection.c:557
6493 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6495 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6496 "direcciones por probar.\n"
6498 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6500 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6501 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6503 #: src/util/connection.c:913
6505 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6506 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6508 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6511 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6514 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6515 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6517 #: src/util/crypto_ecc.c:534 src/util/crypto_ecc.c:572
6519 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6520 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6522 #: src/util/crypto_ecc.c:539
6523 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6524 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
6526 #: src/util/crypto_ecc.c:576
6527 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6529 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6532 #: src/util/crypto_ecc.c:607
6535 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6537 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6538 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6540 #: src/util/crypto_ecc.c:612
6541 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6543 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6546 #: src/util/crypto_ecc.c:694
6548 msgid "Could not load peer's private key\n"
6549 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6551 #: src/util/crypto_ecc.c:756
6553 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6554 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6556 #: src/util/crypto_ecc.c:836
6558 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6559 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6561 #: src/util/crypto_random.c:281
6563 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6564 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6566 #: src/util/crypto_random.c:312
6568 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6569 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6571 #: src/util/disk.c:1149
6573 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6574 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6576 #: src/util/disk.c:1506 src/util/service.c:1679
6578 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6579 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6581 #: src/util/disk.c:1953
6583 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6584 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6586 #: src/util/getopt.c:570
6588 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6589 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6591 #: src/util/getopt.c:594
6593 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6594 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6596 #: src/util/getopt.c:599
6598 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6599 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6601 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6603 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6604 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6606 #: src/util/getopt.c:645
6608 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6609 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6611 #: src/util/getopt.c:649
6613 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6614 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6616 #: src/util/getopt.c:674
6618 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6619 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6621 #: src/util/getopt.c:676
6623 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6624 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6626 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6628 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6629 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6631 #: src/util/getopt.c:752
6633 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6634 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6636 #: src/util/getopt.c:770
6638 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6639 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6641 #: src/util/getopt.c:935
6643 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6644 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6646 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6649 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6651 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6652 "versiones cortas.\n"
6654 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6656 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6657 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6659 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6661 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6662 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6664 #: src/util/gnunet-config.c:90
6666 msgid "--section argument is required\n"
6667 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6669 #: src/util/gnunet-config.c:133
6671 msgid "--option argument required to set value\n"
6672 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6674 #: src/util/gnunet-config.c:160
6675 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6677 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6679 #: src/util/gnunet-config.c:163
6680 msgid "name of the section to access"
6681 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6683 #: src/util/gnunet-config.c:166
6684 msgid "name of the option to access"
6685 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6687 #: src/util/gnunet-config.c:169
6688 msgid "value to set"
6689 msgstr "valor a establecer"
6691 #: src/util/gnunet-config.c:178
6692 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6693 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6695 #: src/util/gnunet-ecc.c:65
6697 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6698 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6700 #: src/util/gnunet-ecc.c:71
6702 msgid "Generating %u keys, please wait"
6703 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6705 #: src/util/gnunet-ecc.c:87
6709 "Failed to write to `%s': %s\n"
6712 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6714 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
6719 msgstr "¡Finalizado!\n"
6721 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6725 "Error, %u keys not generated\n"
6728 #: src/util/gnunet-ecc.c:123
6730 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6731 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6733 #: src/util/gnunet-ecc.c:178
6734 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6735 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6737 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
6738 msgid "print the public key in ASCII format"
6739 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6741 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
6742 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6743 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6745 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
6746 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6747 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6749 #: src/util/gnunet-ecc.c:198
6750 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6751 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6753 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
6754 msgid "perform a reverse lookup"
6755 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6757 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
6758 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6759 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6761 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6763 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6764 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6766 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6767 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6769 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6770 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6772 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6774 msgid "No URI specified on command line\n"
6775 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6777 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6779 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6780 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6782 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6784 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6785 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6787 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6789 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6790 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6792 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6793 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6794 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6796 #: src/util/helper.c:330
6798 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6799 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6801 #: src/util/helper.c:375
6803 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6805 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6808 #: src/util/helper.c:572
6810 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6811 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6813 #: src/util/network.c:127
6815 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6816 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6818 #: src/util/network.c:1344
6821 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6823 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6826 #: src/util/os_installation.c:423
6829 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6832 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
6833 "de entorno «%s».\n"
6835 #: src/util/os_installation.c:709
6837 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6838 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6840 #: src/util/os_installation.c:769
6842 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6843 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6845 #: src/util/os_installation.c:779
6847 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6850 #: src/util/plugin.c:89
6852 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6853 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6855 #: src/util/plugin.c:146
6857 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6858 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6860 #: src/util/plugin.c:219
6862 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6863 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6865 #: src/util/plugin.c:349
6866 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6867 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6869 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1801
6871 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6872 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6874 #: src/util/resolver_api.c:202
6876 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6877 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6879 #: src/util/resolver_api.c:221
6882 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6884 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6885 "la configuración!\n"
6887 #: src/util/resolver_api.c:347
6889 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6890 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
6892 #: src/util/resolver_api.c:351
6894 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6895 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6897 #: src/util/resolver_api.c:890
6899 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6901 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6903 #: src/util/scheduler.c:782
6904 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6905 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6907 #: src/util/scheduler.c:912
6909 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6910 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6912 #: src/util/server.c:476
6914 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6915 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6917 #: src/util/server.c:485
6919 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6920 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6922 #: src/util/server.c:496
6924 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6925 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6927 #: src/util/server.c:888
6930 "Processing code for message of type %u did not call "
6931 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6933 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6934 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6936 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
6937 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
6939 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6940 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6942 #: src/util/service.c:204
6944 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6945 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6947 #: src/util/service.c:297
6949 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6950 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6952 #: src/util/service.c:329
6954 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6955 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6957 #: src/util/service.c:359
6959 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6960 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6962 #: src/util/service.c:716
6964 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6965 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6967 #: src/util/service.c:721
6969 msgid "Unknown address family %d\n"
6970 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6972 #: src/util/service.c:728
6974 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6975 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6977 #: src/util/service.c:783
6979 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6980 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6982 #: src/util/service.c:820
6984 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6985 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6987 #: src/util/service.c:938
6990 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6992 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6993 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6995 #: src/util/service.c:1016
6998 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6999 "domain socket: %s\n"
7001 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
7002 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
7004 #: src/util/service.c:1033
7006 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7008 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
7009 "uno es necesario\n"
7011 #: src/util/service.c:1267
7012 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7014 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
7017 #: src/util/service.c:1318 src/util/service.c:1336
7019 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7020 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
7022 #: src/util/service.c:1363
7024 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7026 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
7029 #: src/util/service.c:1535
7031 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7032 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
7034 #: src/util/service.c:1568
7036 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7037 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
7039 #: src/util/service.c:1617
7040 msgid "Service process failed to initialize\n"
7041 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
7043 #: src/util/service.c:1621
7044 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7046 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
7048 #: src/util/service.c:1625
7049 msgid "Service process failed to report status\n"
7050 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
7052 #: src/util/service.c:1680
7053 msgid "No such user"
7054 msgstr "No existe tal usuario"
7056 #: src/util/service.c:1693
7058 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7059 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
7061 #: src/util/service.c:1759
7062 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7063 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
7065 #: src/util/signal.c:80
7067 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7068 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
7070 #: src/util/strings.c:146
7074 #: src/util/strings.c:425
7076 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7077 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
7079 #: src/util/strings.c:540
7080 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7082 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
7085 #: src/util/strings.c:637
7089 #: src/util/strings.c:641
7091 msgstr "para siempre"
7093 #: src/util/strings.c:643
7097 #: src/util/strings.c:649
7101 #: src/util/strings.c:655
7105 #: src/util/strings.c:661
7109 #: src/util/strings.c:668
7113 #: src/util/strings.c:670
7117 #: src/util/strings.c:697
7119 msgstr "fin del plazo"
7121 #: src/util/strings.c:1098
7122 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7123 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
7125 #: src/util/strings.c:1106
7126 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7127 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
7129 #: src/util/strings.c:1112
7130 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7132 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
7135 #: src/util/strings.c:1119
7136 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7138 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
7141 #: src/util/strings.c:1128
7143 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7144 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
7146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1130
7147 msgid "# Active tunnels"
7148 msgstr "# Túneles activos"
7150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7151 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7152 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
7154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7155 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7156 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
7158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7159 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7160 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
7162 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7163 msgid "# Mesh tunnels created"
7164 msgstr "# Túneles mesh creados"
7166 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7167 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7168 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
7170 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7172 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7173 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
7175 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1350
7176 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7177 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
7179 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1371
7180 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7181 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
7183 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1576
7184 msgid "# Packets received from TUN interface"
7185 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
7187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1655
7189 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7190 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
7192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1665
7193 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7194 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
7196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1679
7198 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7199 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
7201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1761
7202 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7203 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
7205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
7206 msgid "# UDP packets received from mesh"
7207 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
7209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2255
7210 msgid "# TCP packets received from mesh"
7211 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
7213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
7214 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7215 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
7217 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461
7218 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7219 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
7221 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2713
7222 msgid "# Active destinations"
7223 msgstr "# Destinos activos"
7225 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2786
7226 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7228 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
7230 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3143
7231 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7233 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
7235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3175
7236 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7238 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
7240 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7241 msgid "Error creating tunnel\n"
7242 msgstr "Error creando el túnel\n"
7244 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7246 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7247 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
7249 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7251 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7252 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
7254 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7256 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7257 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
7259 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7261 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7262 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
7264 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7266 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7267 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7270 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7271 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
7273 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7274 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7275 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
7277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7278 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7280 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
7282 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7283 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7284 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
7286 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7287 msgid "destination IP for the tunnel"
7288 msgstr "IP de destino para el túnel"
7290 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7291 msgid "peer offering the service we would like to access"
7292 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
7294 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7295 msgid "name of the service we would like to access"
7296 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
7298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7299 msgid "service is offered via TCP"
7300 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
7302 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7303 msgid "service is offered via UDP"
7304 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
7306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7307 msgid "Setup tunnels via VPN."
7308 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
7310 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:593
7311 #: src/include/gnunet_common.h:599
7313 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7314 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
7316 #: src/include/gnunet_common.h:609
7318 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7319 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
7321 #: src/include/gnunet_common.h:630 src/include/gnunet_common.h:637
7323 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7324 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7326 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
7327 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
7329 #~ msgid "number of peers to start"
7330 #~ msgstr "número de pares para empezar"
7333 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7334 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
7336 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7338 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
7339 #~ "máquina. Saliendo.\n"
7342 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
7344 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
7345 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
7347 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7349 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7353 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7355 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7358 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7360 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
7361 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
7364 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
7366 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
7368 #~ msgid "Internal error."
7369 #~ msgstr "Error interno."
7372 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7373 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7375 #~ msgid "print names of local namespaces"
7376 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
7378 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7380 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
7381 #~ "fichero ilegal?).\n"
7383 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7384 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
7386 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7388 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7392 #~ msgstr "añadir/borrar"
7395 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
7396 #~ "time `%s' instead.\n"
7398 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
7399 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
7401 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7402 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
7404 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
7405 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
7406 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7407 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
7409 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7410 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
7412 #~ msgid "Failed to create new signature"
7413 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7415 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7417 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
7420 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7421 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
7423 #~ msgid "Failed to access database"
7424 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
7426 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7427 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
7429 #~ msgid "Protocol error"
7430 #~ msgstr "Error de protocolo"
7432 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7433 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
7437 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7440 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
7441 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
7443 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7445 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7448 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
7449 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
7451 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
7452 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
7455 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7458 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
7459 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
7462 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7463 #~ "bytes). Deleting it.\n"
7465 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
7466 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
7468 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
7470 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
7472 #~ msgid "interrupted by shutdown"
7473 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
7475 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
7476 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
7479 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7482 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
7483 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
7485 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
7486 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
7488 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7489 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7491 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
7492 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
7494 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
7495 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
7497 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
7499 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
7502 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
7504 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
7506 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
7507 # que hace de cliente.
7508 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7510 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
7512 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
7513 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
7514 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7515 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
7517 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7518 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
7520 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7521 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
7523 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7524 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
7526 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7527 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
7529 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
7530 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7531 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
7533 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7534 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
7536 #~ msgid "Operation failed.\n"
7537 #~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
7539 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7541 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
7544 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7545 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
7547 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
7549 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
7552 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
7553 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
7556 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
7558 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
7562 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
7563 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
7565 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7566 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
7568 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
7569 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
7571 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
7572 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
7574 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
7576 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
7577 #~ "configuración\n"
7579 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
7581 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
7582 #~ "Por favor, espere\n"
7584 #~ msgid "Exiting\n"
7585 #~ msgstr "Saliendo\n"
7587 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
7588 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
7590 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
7591 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
7593 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
7595 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
7597 #~ msgid "Profiler for testbed"
7598 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
7600 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7601 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
7603 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7604 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
7606 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7608 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7609 #~ "%llu, rindiendose!\n"
7611 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7613 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7614 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
7617 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7619 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7620 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
7622 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
7623 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
7625 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7626 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
7628 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
7629 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
7631 #~ msgid "# session keys received"
7632 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
7634 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
7635 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
7637 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7638 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
7640 #~ msgid "# REKEY operations performed"
7641 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7643 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7644 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7646 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7647 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7649 #~ msgid "Unknown error"
7650 #~ msgstr "Error desconocido"
7652 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7653 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7655 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7656 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7658 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7659 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7661 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7663 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7664 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7667 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7670 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7671 #~ "todas las cadenas"
7673 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7675 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
7678 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7681 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7682 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7684 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7686 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7688 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7690 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7693 #~ msgid "session identifier"
7694 #~ msgstr "identificador de sesión"
7696 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7698 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7700 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
7701 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
7705 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
7708 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
7710 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
7711 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
7713 #~ msgid "create COUNT number of random links"
7714 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
7717 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7718 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7719 #~ "graph topology."
7721 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7722 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7723 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
7725 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
7726 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
7728 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
7729 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
7731 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
7733 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
7735 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
7736 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
7739 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
7740 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7742 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
7743 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
7745 #~ msgid "try to connect to the given peer"
7746 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
7748 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7750 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7752 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7754 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7757 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7758 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7760 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
7762 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
7764 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
7766 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7769 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7770 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
7772 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7773 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
7775 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7777 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
7779 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7781 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
7783 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7785 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
7787 #~ msgid "option missing"
7788 #~ msgstr "falta una opción"
7790 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
7791 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
7793 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7794 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
7796 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
7797 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
7799 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7800 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
7802 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7803 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7805 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7806 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
7808 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7809 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
7811 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7812 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
7814 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7815 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
7817 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
7818 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
7820 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
7821 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
7823 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
7824 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
7829 #~ msgid "anonymous"
7832 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7833 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
7835 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7836 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
7838 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7839 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
7841 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7842 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
7845 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7846 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
7849 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7850 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
7853 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7854 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
7858 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7861 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
7864 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7865 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
7867 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7868 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
7870 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
7871 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
7873 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7874 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
7876 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7877 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
7879 #~ msgid "Could not change username\n"
7880 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
7882 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7883 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
7885 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7886 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
7888 #~ msgid "Users in room `%s': "
7889 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
7891 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7892 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7894 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7895 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7897 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7898 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
7901 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7902 #~ "to leave the current room"
7904 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7905 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
7908 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7909 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7911 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
7912 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
7915 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7918 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7921 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7922 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
7924 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7925 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
7927 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7928 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
7930 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
7932 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7935 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
7936 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
7938 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7939 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
7941 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7942 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
7944 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7945 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
7947 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7949 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7952 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7953 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
7955 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7956 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
7958 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7959 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
7961 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
7962 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
7964 #~ msgid "set the chat room to join"
7965 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
7967 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7968 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
7970 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7971 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
7973 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7974 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
7976 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7977 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
7979 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7980 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
7982 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
7984 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7987 #~ msgid "# entries in session map"
7988 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
7990 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
7991 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
7993 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7994 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
7996 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7997 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7999 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8000 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
8002 #~ msgid "# Peers connected"
8003 #~ msgstr "# Pares conectados"
8005 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
8007 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
8011 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
8013 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
8014 #~ "válido configurado!\n"
8016 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8018 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
8020 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
8021 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
8023 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
8024 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
8026 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8027 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
8029 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
8030 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
8032 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8034 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
8037 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
8040 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
8041 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
8043 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
8044 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
8046 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
8048 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
8051 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8053 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8056 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8057 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
8059 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
8060 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
8062 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
8064 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
8066 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
8067 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
8070 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8073 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
8074 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
8077 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8079 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8080 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
8082 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
8084 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
8086 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
8087 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
8089 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
8091 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
8094 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8095 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
8097 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
8099 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8101 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
8102 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
8104 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
8106 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
8107 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
8109 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
8110 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
8112 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8114 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
8115 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
8117 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
8119 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
8121 #~ msgid "host key file"
8122 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
8124 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8125 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
8127 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
8129 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
8130 #~ "configuración).\n"
8132 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8133 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
8135 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8137 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
8140 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8141 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
8143 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8145 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
8147 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8148 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
8150 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8151 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
8153 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8154 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
8156 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8157 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
8159 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
8160 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8162 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
8163 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
8165 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8166 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
8168 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8169 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
8171 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
8172 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
8174 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
8175 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
8177 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
8178 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8180 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
8182 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
8185 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
8186 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
8188 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8190 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
8193 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
8194 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
8196 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8198 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
8199 #~ "configuración.\n"
8201 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8202 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
8204 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8205 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
8207 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
8209 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
8212 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8213 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
8215 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8217 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
8218 #~ "configuración.\n"
8220 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8222 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
8224 #~ msgid "Peers failed to connect"
8225 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
8227 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8229 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
8232 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
8234 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
8237 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8239 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
8242 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
8243 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
8246 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
8247 #~ "greater than 0\n"
8249 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
8250 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
8252 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
8254 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
8256 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
8257 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
8259 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
8260 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
8262 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
8263 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
8265 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
8266 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
8269 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8270 #~ "friends file!\n"
8272 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
8273 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
8275 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
8276 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
8278 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
8279 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
8281 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
8282 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
8284 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
8285 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
8287 #~ msgid "File %d copied\n"
8288 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
8290 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
8291 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
8293 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
8295 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
8297 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
8299 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
8301 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
8303 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
8306 #~ msgid "Creating clique topology\n"
8307 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
8309 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
8310 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
8312 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
8313 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
8315 #~ msgid "Creating ring topology\n"
8316 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
8318 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
8319 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
8321 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
8322 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
8324 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
8325 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
8327 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
8328 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
8330 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
8331 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
8333 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
8335 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
8336 #~ "nivel del servicio principal)\n"
8338 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
8339 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
8341 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
8342 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8344 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
8345 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
8347 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
8349 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8352 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
8354 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8355 #~ "(tórica bidimensional)\n"
8357 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
8358 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
8360 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
8362 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
8363 #~ "bidimensional\n"
8365 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
8367 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
8369 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
8370 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
8372 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
8374 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
8376 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
8378 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
8380 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
8382 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
8384 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
8385 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8388 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
8389 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8392 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
8393 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
8396 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
8398 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8399 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
8402 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
8403 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8406 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
8407 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
8410 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
8411 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
8414 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
8415 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
8418 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
8419 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
8422 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
8423 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
8426 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
8427 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
8429 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8431 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
8434 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
8436 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
8439 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8440 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
8442 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8444 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
8447 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
8449 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
8451 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
8452 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8454 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8456 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
8458 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8459 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8461 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8462 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
8464 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
8465 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
8467 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
8468 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
8470 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8471 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
8473 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8474 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
8476 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8477 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
8479 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8480 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
8482 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
8483 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
8485 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8486 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
8489 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
8492 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
8493 #~ "esa dirección.\n"
8495 #~ msgid "FREEING %s\n"
8496 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
8498 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
8499 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
8501 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8502 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
8504 #~ msgid "# wlan session timeouts"
8505 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
8507 #~ msgid "# wlan session created"
8508 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
8510 #~ msgid "# wlan pending sessions"
8511 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8513 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8514 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
8517 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
8519 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
8520 #~ "con código: %d\n"
8522 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
8523 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
8525 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
8527 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
8529 #~ msgid "# wlan acks send"
8530 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
8532 #~ msgid "# wlan fragments send"
8533 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
8535 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
8536 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
8538 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
8539 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
8541 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8542 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
8544 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8545 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
8547 #~ msgid "# wlan fragments received"
8548 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
8550 #~ msgid "# wlan acks received"
8551 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
8553 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
8554 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
8556 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
8557 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
8559 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
8560 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
8562 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8563 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
8565 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8566 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
8568 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
8570 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
8573 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
8576 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
8577 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
8579 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
8580 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
8582 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
8583 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
8585 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
8586 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
8589 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
8590 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
8592 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
8593 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
8595 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8596 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
8598 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8599 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
8601 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
8602 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
8604 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
8605 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
8608 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
8609 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
8612 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
8613 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
8616 #~ msgstr "eternidad"
8619 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8621 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8622 #~ "el caso de que lo haya.\n"
8624 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
8625 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
8627 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
8628 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
8630 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8632 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
8634 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
8636 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8640 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8642 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8645 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
8646 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
8649 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8651 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8652 #~ "falló al escribir!\n"
8654 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8655 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
8657 #~ msgid "No records for entry"
8658 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
8660 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8661 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8663 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8664 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8666 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8667 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8671 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8672 #~ "all tunnels (continuously)"
8673 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8676 #~ msgid "list information for all peers"
8677 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8680 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8681 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8684 #~ msgid "internal error"
8685 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
8688 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8689 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8692 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8693 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8696 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8697 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
8700 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8701 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
8704 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8705 #~ msgstr "# bytes descifrados"
8708 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8709 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8712 #~ msgid "# wlan messages queued"
8713 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
8715 #~ msgid "print this help"
8716 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
8718 #~ msgid "print the version number"
8719 #~ msgstr "imprime el número de versión"
8722 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8723 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8726 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8727 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
8730 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8731 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
8734 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8735 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
8750 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8751 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
8754 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8755 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8758 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8759 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
8762 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8763 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8766 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8767 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
8770 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8771 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8774 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8775 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8778 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8779 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
8782 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8783 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8786 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8787 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
8790 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8791 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8794 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8795 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8798 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8799 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
8802 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8803 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8806 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8807 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8810 #~ msgid "# HTTP peers active"
8811 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8814 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8815 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8818 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8819 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
8822 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8823 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8826 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8827 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
8830 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8831 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8834 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8835 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
8838 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8839 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
8842 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8843 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8846 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8847 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
8850 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8851 #~ msgstr "# blocks migrados"
8854 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8855 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
8858 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8859 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
8862 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8863 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
8882 #~ msgstr "_Acerca de"
8889 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8891 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8894 #~ "Please visit our homepage at\n"
8895 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8896 #~ "and join our community at\n"
8897 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8899 #~ "Have a lot of fun,\n"
8901 #~ "the GNUnet team"
8903 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8905 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8908 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
8909 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8910 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
8911 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8915 #~ "el equipo de GNUnet"
8918 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8919 #~ "from the list below."
8921 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8925 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8926 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8927 #~ "case you are using DSL."
8929 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8930 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8931 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
8934 #~ msgid "Network configuration: interface"
8935 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8938 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8941 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8945 #~ msgid "Network configuration: IP"
8946 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8949 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8951 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8954 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
8958 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8959 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8960 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8961 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8962 #~ "you can also enter it here.\n"
8963 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8964 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8965 #~ "If in doubt, leave this empty."
8967 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
8968 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8969 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8970 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8971 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8975 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8976 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8979 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8980 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8984 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8986 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8987 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8988 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8989 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8990 #~ "your actual connection allows."
8992 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8994 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8995 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8996 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8997 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8998 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
9001 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9002 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9005 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9006 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
9010 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9012 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9013 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9014 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9015 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9016 #~ "higher than what your actual connection allows."
9018 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9020 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
9021 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
9022 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
9023 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
9024 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
9027 #~ msgid "Quota configuration"
9028 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9032 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9033 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9035 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
9037 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9038 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
9041 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9042 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9046 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9047 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9050 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9051 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9052 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9054 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9056 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
9058 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9059 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
9060 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
9062 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9063 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9064 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9065 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9067 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
9068 #~ "Usuario de GNUnet:"
9072 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9073 #~ "group for the chosen user account.\n"
9075 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9077 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9078 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9080 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
9082 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9083 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
9085 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
9087 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
9088 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
9090 #~ "Grupo de GNUnet:"
9094 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9095 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9096 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9098 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
9100 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
9101 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
9102 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
9105 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9106 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9109 #~ msgid "Save configuration?"
9110 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9113 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9114 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9123 #~ msgstr "Cancelar"
9126 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9128 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9132 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9133 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9138 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9139 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
9141 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9142 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
9145 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9146 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
9148 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9149 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
9151 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9152 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
9154 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9155 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
9158 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9160 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9164 #~ msgid "Error saving configuration."
9165 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9168 #~ msgid "(unknown connection)"
9169 #~ msgstr "Conexión de red"
9172 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9173 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9175 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9176 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
9178 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9179 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
9181 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9182 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
9185 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9186 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9189 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
9190 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9193 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
9195 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
9199 #~ msgid "Undefined option.\n"
9200 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9203 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
9204 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9221 #~ msgstr "_Acerca de"
9224 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9226 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9229 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9230 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
9232 #~ msgid "Can't create service"
9233 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
9235 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9236 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
9239 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9240 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
9242 #~ msgid "Can't delete the service"
9243 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
9245 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9246 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
9248 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9249 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
9251 #~ msgid "Error granting service right to user"
9252 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
9254 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9255 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
9259 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
9262 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
9263 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
9272 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9274 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
9277 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9278 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9281 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
9282 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9285 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9286 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
9289 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9290 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9294 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9296 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9298 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9299 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9303 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9304 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9306 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
9307 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
9309 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9310 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
9313 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9314 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
9316 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9317 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
9320 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9321 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9323 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9324 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
9327 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9328 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9331 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
9332 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9336 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9337 #~ "using this name (%p)\n"
9339 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
9340 #~ "usando este nombre (%p)\n"
9343 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9345 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
9347 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9348 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9350 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9351 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9353 #~ msgid "output in gnuplot format"
9354 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
9356 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9357 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9359 #~ msgid "message size"
9360 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9362 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9363 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
9365 #~ msgid "number of messages in a message block"
9366 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9368 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9369 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9371 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9372 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
9374 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9376 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
9380 #~ msgstr "Tiempo:\n"
9382 #~ msgid "\tmax %llums\n"
9383 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
9385 #~ msgid "\tmin %llums\n"
9386 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
9388 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
9389 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
9391 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9392 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
9395 #~ msgstr "Perdido:\n"
9397 #~ msgid "\tmax %u\n"
9398 #~ msgstr "\tmax %u\n"
9400 #~ msgid "\tmin %u\n"
9401 #~ msgstr "\tmin %u\n"
9403 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
9404 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
9406 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9407 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
9409 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9410 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9414 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9417 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
9420 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9421 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9424 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9425 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9428 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
9429 #~ "configured properly!\n"
9431 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
9432 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
9435 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9436 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
9439 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9440 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
9443 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9445 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
9449 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9450 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
9453 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9455 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
9458 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9459 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9462 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9463 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9466 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9467 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9470 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9471 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9474 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9475 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9478 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9479 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9481 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9482 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
9485 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9487 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
9489 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9490 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
9493 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9494 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9496 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9497 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9500 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9502 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9503 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9506 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9507 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9510 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9511 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9513 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9515 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
9518 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9520 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
9523 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9524 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
9527 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9528 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9530 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9531 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
9533 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9534 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
9537 #~ msgid "# dht put requests received"
9538 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9541 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9542 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9544 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9545 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9548 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9549 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9552 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9554 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9555 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9557 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9558 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
9561 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9562 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
9564 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9565 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
9567 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9568 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9570 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9571 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
9573 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9574 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
9577 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9578 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
9581 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9582 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
9586 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9587 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9590 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9591 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9593 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9595 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
9596 #~ "esperado %u).\n"
9600 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9603 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9604 #~ "de las partes es inválido.\n"
9607 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9608 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
9610 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9611 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
9613 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9614 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
9616 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9617 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
9619 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9621 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9625 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9627 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9631 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9634 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9638 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9640 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9644 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9647 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9650 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9651 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
9654 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9655 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9657 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9658 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9660 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9661 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
9663 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9664 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
9666 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9667 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
9669 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9670 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
9672 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9673 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
9675 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9676 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
9679 #~ msgid "Started collection.\n"
9680 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
9682 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9683 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
9686 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9687 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9689 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9690 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
9692 #~ msgid "Perform directory related operations."
9693 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
9696 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9698 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9699 #~ "seguimiento de URIs"
9701 #~ msgid "list entries from the directory database"
9702 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
9704 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9705 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
9707 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9708 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
9711 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9712 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9715 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9716 #~ msgstr "Descarga abortada"
9719 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9720 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
9724 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9725 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9727 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9728 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9733 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9734 #~ "and/or the published file"
9736 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9737 #~ "entradas del directorio"
9739 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9740 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
9744 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9745 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
9749 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9751 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9757 #~ "Upload aborted.\n"
9758 #~ msgstr "Descarga abortada"
9763 #~ "Error uploading file: %s"
9766 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9769 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9770 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9772 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9773 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9776 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9777 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
9779 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9780 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
9782 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9783 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
9785 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9786 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
9788 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9789 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
9792 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9795 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9801 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9804 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9805 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9808 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9810 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9813 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
9814 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
9816 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9817 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9820 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9821 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9824 #~ msgid "Download aborted.\n"
9825 #~ msgstr "Descarga abortada"
9828 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9830 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9831 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
9833 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9835 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9838 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9839 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
9842 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9843 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
9846 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9847 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9849 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9850 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9852 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9853 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
9855 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9856 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
9858 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9859 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
9861 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9862 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
9864 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9866 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9870 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9871 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9873 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9874 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
9876 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9877 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
9879 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9880 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
9882 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9883 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
9885 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9886 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
9888 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9889 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9892 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9893 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
9896 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9897 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9899 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9900 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
9903 #~ msgid "Application aborted."
9904 #~ msgstr "_Opciones"
9906 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9908 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9909 #~ "asignación %u.\n"
9913 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9916 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9918 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9919 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9922 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9923 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9924 #~ "contains invalid references!\n"
9926 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9927 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9928 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
9932 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9935 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
9937 #~ msgid "# blocks migrated"
9938 #~ msgstr "# blocks migrados"
9941 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9942 #~ msgstr "# blocks migrados"
9945 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9946 #~ msgstr "# blocks migrados"
9949 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9950 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9953 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9954 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9956 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9957 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9959 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9960 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
9962 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9963 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
9966 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9967 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
9970 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9971 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
9974 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9975 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9978 #~ msgid "% of allowed io load"
9979 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9982 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9984 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9986 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9987 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
9989 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9990 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
9992 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9993 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
9996 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9997 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
10000 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10001 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
10004 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10005 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10008 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10009 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10012 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
10013 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10016 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10017 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10019 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10020 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
10022 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10023 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
10025 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10026 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
10028 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
10029 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
10031 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10032 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
10034 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10035 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
10038 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
10039 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
10041 #~ msgid "run as user LOGIN"
10042 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
10045 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10046 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10048 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10049 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10050 #~ "fichero de log"
10052 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10053 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
10056 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10057 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10059 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
10061 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10064 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10065 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
10068 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10069 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
10072 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10073 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
10076 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10077 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
10079 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10080 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
10082 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10083 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
10085 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10086 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
10088 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
10089 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
10091 #~ msgid "# bytes noise sent"
10092 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
10095 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10096 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
10099 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10100 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10103 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10104 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10107 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10108 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10110 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10111 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
10113 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10114 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
10116 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10117 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
10121 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10124 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
10127 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10128 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
10132 #~ "Contacting `%s'."
10135 #~ "Contactando '%s'."
10137 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
10138 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
10144 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10145 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
10147 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10148 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
10151 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10152 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10154 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10155 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
10157 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10158 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
10161 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
10162 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10165 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10166 #~ msgstr "# de pares conectados"
10169 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10170 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
10173 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10174 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10177 #~ msgid "No help available."
10178 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
10181 #~ msgid "Show rarely used options"
10182 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
10185 #~ msgid "Meta-configuration"
10186 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10189 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10190 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10193 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10194 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10197 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10198 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10201 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10202 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10205 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10206 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10209 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10210 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10213 #~ msgid "General settings"
10214 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10217 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10218 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10221 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10222 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10225 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10227 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10231 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10233 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10237 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10238 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10241 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10242 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10246 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10247 #~ "be stored in /tmp)"
10248 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10251 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10252 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10255 #~ msgid "Applications"
10256 #~ msgstr "_Opciones"
10259 #~ msgid "Network interface"
10260 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10263 #~ msgid "Network interface to monitor"
10264 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10267 #~ msgid "Load management"
10268 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10271 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10272 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
10275 #~ msgid "General options"
10276 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10279 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10280 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10283 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
10284 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10287 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10288 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10290 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
10291 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
10293 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
10294 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10298 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10301 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
10305 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
10306 #~ "insertions only)"
10308 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
10309 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
10312 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
10313 #~ "insertions only)"
10315 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
10316 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
10318 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
10320 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
10321 #~ "del manual para el formato)"
10324 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
10326 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
10329 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
10330 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
10332 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
10333 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
10336 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
10337 #~ "of schedule.\n"
10339 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
10340 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
10343 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
10344 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10346 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
10347 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
10349 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
10350 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
10353 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10355 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10358 #~ "Please visit our homepage at\n"
10359 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10360 #~ "and join our community at\n"
10361 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10363 #~ "Have a lot of fun,\n"
10365 #~ "The GNUnet team"
10367 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10369 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
10371 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
10372 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10376 #~ "El equipo de GNUnet"
10379 #~ msgstr "Siguiente"
10382 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10384 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10385 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10386 #~ "case you are using DSL.\n"
10388 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10389 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10390 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10391 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10392 #~ "you can also enter it here.\n"
10393 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10394 #~ "your IP-Address.\n"
10396 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10397 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10398 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10399 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10400 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10402 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
10404 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10405 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
10406 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
10408 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
10409 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
10410 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
10411 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
10412 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
10413 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
10414 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
10416 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10417 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
10418 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
10419 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
10420 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10423 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10425 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
10427 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10428 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
10431 #~ msgid "Network interface:"
10432 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10435 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10437 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10438 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10441 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10442 #~ "allowed to use."
10444 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10446 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
10447 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
10448 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
10450 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
10451 #~ "GNUnet puede usar."
10453 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10454 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
10456 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10457 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
10459 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10460 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
10462 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10463 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
10465 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10466 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
10468 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10469 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
10471 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10472 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
10474 #~ msgid "CPU usage"
10475 #~ msgstr "Uso de CPU"
10477 #~ msgid "Load limitation"
10478 #~ msgstr "Limitación de carga"
10481 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10482 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10483 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10484 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10485 #~ "your knowledge.\n"
10486 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10487 #~ "availability.\n"
10489 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10490 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10492 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10493 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10495 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10496 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10497 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10499 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
10500 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
10501 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
10502 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
10503 #~ "sin tu conocimiento.\n"
10504 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
10505 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
10507 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10508 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
10509 #~ "especificado debajo.\n"
10511 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10512 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10514 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
10515 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
10516 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
10517 #~ "tomar algún tiempo."
10519 #~ msgid "Store migrated content"
10520 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
10522 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
10523 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
10525 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
10526 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
10528 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
10529 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
10532 #~ msgid "Run gnunet-update"
10533 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
10536 #~ msgid "Other settings"
10537 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10540 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10542 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10543 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10544 #~ "system startup.\n"
10546 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10547 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10548 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10550 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10552 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
10555 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10556 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
10557 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
10559 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10560 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10561 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10562 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10564 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
10566 #~ msgid "User account:"
10567 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
10573 #~ msgid "Save configuration"
10574 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10577 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10578 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
10581 #~ msgid "About gnunet-setup"
10582 #~ msgstr "gnunet-setup"
10585 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
10587 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
10589 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10590 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
10592 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
10593 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
10595 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10596 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
10602 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
10603 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
10606 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10607 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
10610 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10611 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10613 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10614 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
10617 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
10618 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
10620 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10621 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10625 #~ "under that name: %p\n"
10627 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10628 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
10630 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10631 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10633 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10634 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
10636 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10637 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
10639 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10640 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
10642 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10643 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
10645 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10646 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
10648 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
10649 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
10652 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10653 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10656 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10657 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10660 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10661 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10663 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10664 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
10667 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10668 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
10671 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10672 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
10675 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10676 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
10679 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10680 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10683 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10684 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10687 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10688 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10690 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10691 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10693 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10694 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10696 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10698 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10702 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10703 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10705 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10706 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
10709 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10710 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
10712 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10713 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10719 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
10722 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10723 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
10725 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10727 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10730 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10731 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
10734 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10736 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
10739 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10740 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10742 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10743 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10746 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10748 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10752 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10753 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
10755 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10756 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
10758 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10760 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10761 #~ "30 segundos.\n"
10765 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10767 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10769 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10770 #~ "30 segundos.\n"
10772 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10773 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
10775 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10776 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
10778 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10780 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
10782 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10783 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
10785 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10787 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
10789 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10790 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
10792 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
10794 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
10796 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
10798 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
10800 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10801 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10803 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10805 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
10807 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10809 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10810 #~ "(¡inválido!)\n"
10812 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10813 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
10816 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10817 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10819 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10820 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
10823 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10825 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
10827 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10828 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
10830 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10831 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
10834 #~ msgid "Description"
10835 #~ msgstr "Pregunta"
10839 #~ msgstr "Pregunta"
10843 #~ msgstr "_Opciones"
10845 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10846 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
10849 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10850 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10853 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10855 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10856 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10857 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10858 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10859 #~ "\"port forwarding\")."
10861 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
10863 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10864 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10865 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10866 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10867 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10871 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10873 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10877 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10878 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10881 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10882 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10885 #~ msgid "Path settings"
10886 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10888 #~ msgid "specify nickname"
10889 #~ msgstr "especifica el apodo"
10891 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10892 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10894 #~ msgid "mysql datastore"
10895 #~ msgstr "base de datos mysql"
10899 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10901 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10903 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10904 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
10907 #~ msgid "Error log:\n"
10911 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10912 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10915 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10916 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10919 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10920 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10922 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10923 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
10925 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10926 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
10928 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10929 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
10931 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10932 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
10935 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
10936 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10938 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10939 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
10942 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10944 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10947 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10949 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10952 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10953 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
10955 #~ msgid "join table called NAME"
10956 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
10958 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10959 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
10961 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10962 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
10964 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10965 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
10967 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10968 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
10970 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10971 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10974 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10976 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10977 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10978 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10979 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10980 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
10981 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10982 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10983 #~ "used (e.g. by NFS)."
10985 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
10987 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10988 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10989 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10990 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10991 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
10992 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10993 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10996 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10997 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
11000 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11002 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
11004 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11006 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
11009 #~ "Store migrated content?\n"
11011 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11012 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11013 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11014 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11015 #~ "your knowledge.\n"
11016 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11019 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
11021 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
11022 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
11023 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
11024 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
11025 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
11026 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
11027 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
11030 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11031 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11033 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
11035 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11036 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11038 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
11041 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
11045 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
11047 #~ "¿Intentar de nuevo?"
11049 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
11050 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
11052 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
11053 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
11055 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
11056 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
11058 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
11059 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
11061 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
11062 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
11064 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
11065 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
11067 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
11068 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
11070 #~ msgid "Join a DHT."
11071 #~ msgstr "Únete a DHT"
11073 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
11074 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
11076 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
11077 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
11079 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
11080 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
11082 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
11083 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
11085 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
11086 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
11089 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
11090 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11092 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
11093 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
11095 #~ msgid "query table called NAME"
11096 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
11098 #~ msgid "No commands specified.\n"
11099 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
11101 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
11102 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
11104 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
11105 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
11107 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
11108 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
11110 #~ msgid "ECRS download suspending."
11111 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
11113 #~ msgid "Upload failed."
11114 #~ msgstr "Subida fallida"
11116 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
11117 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
11120 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
11121 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
11123 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
11124 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
11126 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
11127 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
11129 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
11130 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
11133 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
11134 #~ "%s' under `%s'.\n"
11136 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
11137 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11140 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11141 #~ "data under %s%s\n"
11143 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11144 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
11146 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
11147 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
11150 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
11151 #~ "when creating a new pseudonym)"
11153 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
11154 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11157 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
11158 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
11160 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
11161 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11164 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
11165 #~ "creating a new pseudonym)"
11167 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
11168 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
11171 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
11172 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
11174 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
11175 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11177 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
11178 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
11180 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
11182 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
11183 #~ "obligatoriamente)"
11186 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
11187 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
11189 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
11190 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
11192 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
11193 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
11196 #~ "Error deleting file %s.\n"
11197 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
11199 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
11200 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
11202 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
11203 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
11205 #~ msgid "process directories recursively"
11206 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
11208 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
11209 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
11211 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
11212 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
11214 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
11216 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
11217 #~ "identificador.\n"
11222 #~ msgid "FILENAME"
11223 #~ msgstr "FICHERO"
11226 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11227 #~ "data under %s%s.\n"
11229 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11230 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
11232 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
11233 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
11235 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
11237 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
11238 #~ "el puerto %d.\n"
11240 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
11241 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
11243 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
11245 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
11248 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
11249 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
11251 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
11252 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
11254 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
11255 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
11257 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
11258 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
11260 #~ msgid "Available MODEs:\n"
11261 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
11263 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
11264 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
11266 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
11267 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
11269 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
11271 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
11275 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
11278 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
11281 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
11283 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
11288 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
11289 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
11291 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
11292 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
11294 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
11295 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
11298 #~ msgstr "_Fichero"
11301 #~ msgstr "_Cargar"
11303 #~ msgid "Save the config in .config"
11304 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
11307 #~ msgstr "_Guardar"
11312 #~ msgid "Show _name"
11313 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
11315 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
11316 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
11318 #~ msgid "Show _range"
11319 #~ msgstr "Muestra el _rango"
11321 #~ msgid "Show _data"
11322 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
11324 #~ msgid "Show all _options"
11325 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
11330 #~ msgid "_Introduction"
11331 #~ msgstr "_Introducción"
11333 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
11334 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
11339 #~ msgid "Save a config file"
11340 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
11343 #~ msgstr "Guardar"
11345 #~ msgid "Single view"
11346 #~ msgstr "Vista única"
11351 #~ msgid "Split view"
11352 #~ msgstr "Vista doble"
11357 #~ msgid "Full view"
11358 #~ msgstr "Vista completa"
11361 #~ msgstr "Completa"
11363 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
11364 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
11366 #~ msgid "Collapse"
11367 #~ msgstr "Contraer"
11369 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
11370 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
11373 #~ msgstr "Expandir"
11376 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
11378 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
11379 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
11380 #~ "shown above. \n"
11382 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
11383 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
11384 #~ "on its description."
11386 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
11388 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
11389 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
11390 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
11392 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
11393 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
11394 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
11396 #~ msgid "Introduction"
11397 #~ msgstr "Introducción"
11401 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
11403 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
11404 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
11405 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
11406 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
11408 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
11409 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
11410 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
11412 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
11413 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
11415 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
11417 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
11418 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
11419 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
11420 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
11421 #~ "\"Opciones\".\n"
11423 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
11424 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
11426 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
11427 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
11430 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11431 #~ "Configuration) first."
11433 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
11434 #~ "(Configuración del cliente) primero."
11436 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
11438 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
11441 #~ msgid "Cron stopped\n"
11442 #~ msgstr "Cron detenido\n"
11444 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11445 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
11447 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11448 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
11454 #~ msgstr "MENSAJE"
11459 #~ msgid "EVERYTHING"
11462 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11463 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
11466 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11467 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11469 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
11470 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11481 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11482 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
11490 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11491 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
11493 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11494 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"