- check minimum size, param order
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-09 00:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2804 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1781
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1825
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
391 "%llu\n"
392 msgstr ""
393 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
394 "de banda predeterminado %llu\n"
395
396 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1788
399 #, c-format
400 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
402
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1796
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
408 "%llu\n"
409 msgstr ""
410 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
411 "de banda predeterminado %llu\n"
412
413 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2844
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1832
416 #, c-format
417 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
419
420 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1840
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
425 "%llu\n"
426 msgstr ""
427 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
428 "de banda predeterminado %llu\n"
429
430 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3410
431 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
432 #, fuzzy
433 msgid "solver to use"
434 msgstr "valor a establecer"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3413
437 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
438 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
439 msgid "experiment to use"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3416
443 msgid "be verbose"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3419
447 #, fuzzy
448 msgid "print logging"
449 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
450
451 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3422
452 msgid "save logging to disk"
453 msgstr ""
454
455 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3425
456 msgid "disable normalization"
457 msgstr ""
458
459 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
460 #, c-format
461 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2042
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
467 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
468
469 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2065
470 #, fuzzy
471 msgid "Failed to initialize solver!\n"
472 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
473
474 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1344
475 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
481 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1988
484 #, c-format
485 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
486 msgstr ""
487
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2704
489 msgid ""
490 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2744 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2761
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2793 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2811
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2830 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1989
496 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2010 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
497 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
499 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
504
505 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2917
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
509 "%llu must be at least %llu\n"
510 msgstr ""
511 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
512 "de banda predeterminado %llu\n"
513
514 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2926
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
518 "must be at least %llu\n"
519 msgstr ""
520 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
521 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
522
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2937
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid ""
527 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
529
530 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
531 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2945
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid ""
534 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
535 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
536
537 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
538 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2956
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
541 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
542
543 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1847
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
546 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
547
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
549 msgid "Benchmarking done\n"
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
555 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
556
557 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
558 #, c-format
559 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
565 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
566
567 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
568 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
569 msgstr ""
570
571 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
572 #, c-format
573 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
579 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
580
581 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
582 #, fuzzy
583 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
584 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
585
586 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
587 msgid "Stop logging\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Start logging `%s'\n"
593 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
594
595 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
599 "= %u KiB/s\n"
600 msgstr ""
601
602 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
603 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
604 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
605 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
607 #, c-format
608 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
609 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
614 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
615
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
617 msgid "active "
618 msgstr ""
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
621 msgid "inactive "
622 msgstr ""
623
624 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
625 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
630 "s, %s\n"
631 msgstr ""
632 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
633 "Bytes/s, %s\n"
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
638 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:747
641 #, c-format
642 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
643 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:779 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
646 #: src/transport/gnunet-transport.c:1855
647 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
648 #, c-format
649 msgid "Service `%s' is not running\n"
650 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/transport/gnunet-transport.c:1864
653 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
654 #, c-format
655 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
656 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
657
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:803
659 #, c-format
660 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
661 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
662
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:851
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:879 src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
665 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
666 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
667
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:837 src/ats-tool/gnunet-ats.c:863
669 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
670 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
671
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:891
673 #, fuzzy
674 msgid "No preference type given!\n"
675 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
676
677 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:898
678 #, fuzzy
679 msgid "No peer given!\n"
680 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
683 #, fuzzy
684 msgid "Valid type required\n"
685 msgstr "Tipo requerido\n"
686
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
688 msgid "get list of active addresses currently used"
689 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
692 msgid "get list of all active addresses"
693 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
694
695 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:989
696 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
697 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
698
699 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
700 # del servicio de traducción de direcciones.
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:991
702 msgid "monitor mode"
703 msgstr "modo de monitorización"
704
705 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:993
706 msgid "set preference for the given peer"
707 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
708
709 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:995
710 msgid "print all configured quotas"
711 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
712
713 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
714 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
715 msgid "peer id"
716 msgstr "identificación del par"
717
718 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
719 # pero creo que son palabras clave.
720 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1000
721 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
722 msgstr ""
723 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
724 "banda)"
725
726 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
727 msgid "preference value"
728 msgstr "valor de preferencia"
729
730 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
731 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1005
732 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
733 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
734
735 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1012
736 msgid "Print information about ATS state"
737 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Invalid target `%s'\n"
742 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
743
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
747 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
748
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
752 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
753
754 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
755 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
759 #, fuzzy
760 msgid "provide information about a particular connection"
761 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
762
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
764 msgid "activate echo mode"
765 msgstr ""
766
767 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
768 msgid "dump debug information to STDERR"
769 msgstr ""
770
771 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
772 msgid "port to listen to (default; 0)"
773 msgstr ""
774
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
776 #, fuzzy
777 msgid "provide information about a patricular peer"
778 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
779
780 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
781 #, fuzzy
782 msgid "provide information about all peers"
783 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
784
785 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
786 msgid "provide information about a particular tunnel"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
788
789 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
790 #, fuzzy
791 msgid "provide information about all tunnels"
792 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
793
794 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:496
795 msgid "Wrong CORE service\n"
796 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
797
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
799 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
800 msgid "number of peers in consensus"
801 msgstr "número de pares en consenso"
802
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
804 msgid "how many peers receive one value?"
805 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
806
807 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
808 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
809 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
810 msgid "number of values"
811 msgstr "número de valores"
812
813 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
814 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
815 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
816 msgid "consensus timeout"
817 msgstr "plazo de consenso"
818
819 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
820 msgid "delay until consensus starts"
821 msgstr ""
822
823 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
824 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
825 msgid "be more verbose (print received values)"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/conversation_api.c:493
829 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
830 #, fuzzy
831 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
832 msgstr ""
833 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
834
835 #: src/conversation/conversation_api.c:617
836 #, fuzzy
837 msgid "number too large"
838 msgstr "número de valores"
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
841 #, c-format
842 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:291
846 #, c-format
847 msgid "Call from `%s' terminated\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:323
851 #, c-format
852 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
856 #, c-format
857 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:346
861 #, c-format
862 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
866 #, fuzzy
867 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
868 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:372
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:394
877 #, c-format
878 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
879 msgstr ""
880
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Connection established to `%s'\n"
884 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
889 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
892 #, c-format
893 msgid "Call to `%s' terminated\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
897 #, c-format
898 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
902 #, c-format
903 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
907 msgid "Error with the call, restarting it\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:504
911 #, c-format
912 msgid "Unknown command `%s'\n"
913 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:520
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
917 #, c-format
918 msgid "Ego `%s' not available\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:584
923 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:597
928 #, c-format
929 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
933 msgid "Call recipient missing.\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:608
937 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
941 #, c-format
942 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
946 msgid "We currently do not have an address.\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
950 #, c-format
951 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
955 #, c-format
956 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:689
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
961 #, c-format
962 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:694
966 msgid ""
967 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
968 "calls.\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
974 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
977 #, c-format
978 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
982 msgid "Calls waiting:\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:733
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "#%u: `%s'\n"
988 msgstr "Par «%s»\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
992 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:825
997 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
1001 #, c-format
1002 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
1006 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1010 #, c-format
1011 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
1015 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1019 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:918
1023 #, c-format
1024 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
1028 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
1032 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1036 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
1040 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1044 msgid ""
1045 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1046 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1050 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Use `/status' to print status information"
1056 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1061 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1064 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1065 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1168
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1070 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1181
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1075 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1216
1078 #, fuzzy
1079 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1080 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1085 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1088 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1092 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1096 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1111 "settings are working..."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1118 "played back to you..."
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1122 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1123 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1124 #: src/template/gnunet-template.c:70
1125 msgid "help text"
1126 msgstr "texto de ayuda"
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1131 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1134 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Connection established.\n"
1141 msgstr "Colección detenida.\n"
1142
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1147 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1150 #, c-format
1151 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Connection failure: %s\n"
1158 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Wrong Spec\n"
1164 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1168 #, fuzzy
1169 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1170 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1174 #, fuzzy
1175 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1176 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1182 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1186 #, fuzzy
1187 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1188 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1191 #, c-format
1192 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1203 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1204
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1208 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1209
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1211 msgid "Got signal, exiting.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Stream successfully created.\n"
1217 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1218
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1222 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1225 #, c-format
1226 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1230 #, c-format
1231 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1237 msgstr "Conectado a %s.\n"
1238
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1240 #, c-format
1241 msgid "Stream error: %s\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1247 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1248
1249 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1250 #, fuzzy
1251 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1252 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1253
1254 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1257 msgstr ""
1258 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1259
1260 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1261 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1273 msgstr "Desconectado de %s\n"
1274
1275 #: src/conversation/microphone.c:121
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Could not start record audio helper\n"
1278 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1279
1280 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1283 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1284
1285 #: src/conversation/speaker.c:75
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1288 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1289
1290 #: src/core/core_api.c:768
1291 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1292 msgstr ""
1293 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1294
1295 #: src/core/gnunet-core.c:92
1296 #, fuzzy
1297 msgid "fresh connection"
1298 msgstr "# amigos conectados"
1299
1300 #: src/core/gnunet-core.c:95
1301 msgid "key sent"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/core/gnunet-core.c:98
1305 #, fuzzy
1306 msgid "key received"
1307 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1308
1309 #: src/core/gnunet-core.c:101
1310 #, fuzzy
1311 msgid "connection established"
1312 msgstr "Colección detenida.\n"
1313
1314 #: src/core/gnunet-core.c:104
1315 msgid "rekeying"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/core/gnunet-core.c:107
1319 #, fuzzy
1320 msgid "disconnected"
1321 msgstr "Desconectado de"
1322
1323 #: src/core/gnunet-core.c:114
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1326 msgstr ""
1327 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1328
1329 #: src/core/gnunet-core.c:117
1330 #, fuzzy
1331 msgid "unknown state"
1332 msgstr "<tiempo desconocido>"
1333
1334 #: src/core/gnunet-core.c:122
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1337 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1338
1339 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:761
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1342 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1343
1344 #: src/core/gnunet-core.c:157
1345 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1348 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1349
1350 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1351 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2115
1352 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1353 msgstr ""
1354 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1355
1356 #: src/core/gnunet-core.c:188
1357 msgid "Print information about connected peers."
1358 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1361 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1364 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1367 #, c-format
1368 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1369 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1372 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1373 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1376 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1377 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1380 #, c-format
1381 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1382 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1385 msgid "# bytes encrypted"
1386 msgstr "# bytes cifrados"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1389 msgid "# bytes decrypted"
1390 msgstr "# bytes descifrados"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1393 msgid "# key exchanges initiated"
1394 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1395
1396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1397 msgid "# key exchanges stopped"
1398 msgstr "# intercambio de claves parados"
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:847
1401 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:854
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# ephemeral keys received"
1407 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1413 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:899
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1419 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:998
1422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1423 msgid "# PING messages received"
1424 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1006
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1429 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1033
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1435 "%s'\n"
1436 msgstr ""
1437 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1438 "del PONG: «%s»\n"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1049
1441 msgid "# PONG messages created"
1442 msgstr "# mensajes PONG creados"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1445 msgid "# sessions terminated by timeout"
1446 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1449 msgid "# keepalive messages sent"
1450 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1453 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1359
1454 msgid "# PONG messages received"
1455 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1460 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1164
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1465 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1194
1468 msgid "# PONG messages decrypted"
1469 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1229
1472 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1473 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1240
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1478 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1247
1481 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1482 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1386
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1487 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1393
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1498 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1467
1502 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1503 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1506 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1507 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1510 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1511 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1504
1514 msgid "# bytes of payload decrypted"
1515 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1516
1517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1520 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1521
1522 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1523 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1524 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1527 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1528 msgid "# neighbour entries allocated"
1529 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1532 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1533 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1534
1535 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1536 #, c-format
1537 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1538 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1539
1540 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1541 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1542 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1544 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1517
1545 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3177
1550 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3491
1551 msgid "# peers connected"
1552 msgstr "# pares conectados"
1553
1554 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1555 msgid "# type map refreshes sent"
1556 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1557
1558 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1559 #, fuzzy
1560 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1561 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1562
1563 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1564 #, fuzzy
1565 msgid "# valid typemap confirmations received"
1566 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1567
1568 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1569 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1570 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1571
1572 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1573 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1574 msgid "# type maps received"
1575 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1576
1577 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1578 msgid "# updates to my type map"
1579 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1580
1581 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1582 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1583 msgid "# bytes stored"
1584 msgstr "# bytes almacenados"
1585
1586 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1587 msgid "# items stored"
1588 msgstr "# elementos almacenados"
1589
1590 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1593 #, c-format
1594 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1595 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1596
1597 #: src/datacache/datacache.c:184
1598 #, c-format
1599 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1600 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1601
1602 #: src/datacache/datacache.c:192
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1605 msgstr ""
1606 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1607
1608 #: src/datacache/datacache.c:295
1609 msgid "# requests received"
1610 msgstr "# peticiones recibidas"
1611
1612 #: src/datacache/datacache.c:304
1613 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1614 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1615
1616 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1617 msgid "Heap datacache running\n"
1618 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1619
1620 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1621 msgid "Postgres datacache running\n"
1622 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1623
1624 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1625 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1626 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1627 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1628 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1629 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1630 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1631 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1632 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1633 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1634 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1635 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1636 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1637 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1638 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1639 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1640 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:622
1641 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1642 #, c-format
1643 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1644 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1645
1646 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1647 msgid "Sqlite datacache running\n"
1648 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1649
1650 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1651 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1652 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1653 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1654 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1655 msgstr ""
1656 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1657
1658 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1661 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1662
1663 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1664 msgid "Template datacache running\n"
1665 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1666
1667 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1668 # del modelo.
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1670 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1671 msgstr ""
1672 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1673 "datos.\n"
1674
1675 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1676 msgid "# queue entry timeouts"
1677 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1678
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1680 msgid "# queue overflows"
1681 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1682
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1684 msgid "# queue entries created"
1685 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1686
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1688 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1689 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1690
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1692 msgid "# datastore connections (re)created"
1693 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1694
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1696 msgid "# transmission request failures"
1697 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1698
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1700 msgid "# bytes sent to datastore"
1701 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1702
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1704 msgid "Failed to receive status response from database."
1705 msgstr ""
1706 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1707
1708 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1709 msgid "Error reading response from datastore service"
1710 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1711
1712 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1713 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1714 msgstr ""
1715 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1716
1717 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1718 msgid "# status messages received"
1719 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1720
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1722 msgid "# PUT requests executed"
1723 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1724
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1726 msgid "# RESERVE requests executed"
1727 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1728
1729 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1730 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1731 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1732
1733 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1734 msgid "# UPDATE requests executed"
1735 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1736
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1738 msgid "# REMOVE requests executed"
1739 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1740
1741 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1742 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1743 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1746 msgid "# Results received"
1747 msgstr "# Resultados recibidos"
1748
1749 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1750 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1751 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1752
1753 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1754 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1755 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1756
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1758 msgid "# GET requests executed"
1759 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1764 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1765
1766 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1772 msgid ""
1773 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1774 "merge that datastore into our current datastore"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1780 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1783 msgid "# bytes expired"
1784 msgstr "# bytes expirados"
1785
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1787 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1788 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1791 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1792 msgid "Transmission to client failed!\n"
1793 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1796 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1797 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1798 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1799
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1801 msgid "# results found"
1802 msgstr "# resultados encontrados"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1808 "%llu bytes\n"
1809 msgstr ""
1810 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1811 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1817 "bytes)\n"
1818 msgstr ""
1819 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1820 "bytes)\n"
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1823 msgid ""
1824 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1825 "cache size"
1826 msgstr ""
1827 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1828 "mayor que el tamaño de la caché"
1829
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1831 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1832 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1833
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1838 msgid "# reserved"
1839 msgstr "# reservado"
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1842 msgid "Could not find matching reservation"
1843 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1846 #, c-format
1847 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1848 msgstr ""
1849 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1850
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1852 msgid "# GET requests received"
1853 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1856 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1857 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1860 msgid "# UPDATE requests received"
1861 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1864 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1865 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1868 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1869 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1872 msgid "Content not found"
1873 msgstr "Contenido no encontrado"
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1876 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1877 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1880 msgid "# REMOVE requests received"
1881 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1882
1883 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1885 #, c-format
1886 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1887 msgstr ""
1888 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1889 "repararlo.\n"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1892 #, c-format
1893 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1894 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1899 msgstr ""
1900 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1901
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1903 #, c-format
1904 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1905 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1906
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1908 msgid "# quota"
1909 msgstr "# cuota"
1910
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1912 msgid "# cache size"
1913 msgstr "# tamaño de la caché"
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1918 msgstr ""
1919 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1925 msgstr ""
1926 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1927 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1928
1929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1930 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1931 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1932
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1934 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1935 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1936
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1938 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1939 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1940
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1942 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1943 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1946 msgid "Heap database running\n"
1947 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1948
1949 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1952 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1953
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1955 #, c-format
1956 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1957 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1958
1959 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1960 msgid "Mysql database running\n"
1961 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1962
1963 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:832
1964 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1965 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1966
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:868
1968 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1969 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1970 msgid "Postgres database running\n"
1971 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1972
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1974 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1975 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1976 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1977 #, c-format
1978 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1979 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1980
1981 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1982 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1983 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1984 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
1985 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1988 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1989
1990 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1991 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1992 msgstr ""
1993 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1994
1995 # to should be too, i think
1996 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1997 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1998 msgstr ""
1999 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2000 "cero\n"
2001
2002 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2006 "bytes)\n"
2007 msgstr ""
2008 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2009 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2010
2011 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1213
2012 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
2013 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
2014 msgid "Sqlite database running\n"
2015 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
2018 msgid "Template database running\n"
2019 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2020
2021 #: src/dht/dht_api.c:403
2022 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
2023 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2024
2025 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Result %d, type %d:\n"
2029 "%.*s\n"
2030 msgstr ""
2031 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2032 "%.*s\n"
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2035 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2036 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2037
2038 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2039 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2040 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2041
2042 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2043 msgid "Issueing DHT GET with key"
2044 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2045
2046 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2047 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2048 msgid "the query key"
2049 msgstr "la clave de búsqueda"
2050
2051 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2052 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2053 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2054
2055 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2056 msgid "the type of data to look for"
2057 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2058
2059 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2060 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2061 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2062
2063 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2064 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2065 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2066
2067 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2068 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2069 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:939
2070 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2071 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2072 msgid "be verbose (print progress information)"
2073 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2074
2075 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2076 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2077 msgstr ""
2078 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2079
2080 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2081 msgid "how long should the monitor command run"
2082 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2083
2084 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2085 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2086 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2087
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1392
2089 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2092 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2093
2094 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1417
2095 msgid "number of peers to start"
2096 msgstr "número de pares para empezar"
2097
2098 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1420
2099 msgid ""
2100 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2101 "for R5N)"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1423 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2105 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2106 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2107 msgstr ""
2108 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2109 "pruebas"
2110
2111 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1426
2112 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1429
2116 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1432
2120 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1435
2124 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1438
2128 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1456
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2134 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2137 msgid "PUT request sent with key"
2138 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2141 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2142 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2145 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2146 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2147
2148 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2149 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2150 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2155 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2156
2157 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2158 #, c-format
2159 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2160 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2163 msgid "the data to insert under the key"
2164 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2167 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2168 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2171 msgid "how many replicas to create"
2172 msgstr "cuantas réplicas crear"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2175 msgid "the type to insert data as"
2176 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2179 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2180 msgstr ""
2181 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2182 "«KEY»."
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2185 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2186 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2190 msgid "# GET requests from clients injected"
2191 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2195 msgid "# PUT requests received from clients"
2196 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2200 msgid "# GET requests received from clients"
2201 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2205 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2206 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2210 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2211 msgstr ""
2212 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2213 "cliente (CLIENT)"
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2216 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2217 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2218 msgstr ""
2219 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2223 #, c-format
2224 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2225 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2229 msgid "# RESULTS queued for clients"
2230 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2236 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2237 msgstr ""
2238 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2242 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2243 msgstr ""
2244 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2248 #, c-format
2249 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2250 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2254 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2255 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2259 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2260 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2264 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2265 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2266
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2269 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2270 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2273 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2274 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2275 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2278 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2279 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2280 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2283 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2284 #, c-format
2285 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2286 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2289 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2290 msgid "# GET requests given to datacache"
2291 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2294 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2295 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2296 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2299 msgid "# Preference updates given to core"
2300 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2303 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2304 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2307 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6055
2308 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2309 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1012
2313 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2314 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2317 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2318 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2321 #, fuzzy
2322 msgid "# requests TTL-dropped"
2323 msgstr "# peticiones unidas"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2327 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2328 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2332 msgid "# Peer selection failed"
2333 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2336 msgid "# PUT requests routed"
2337 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2340 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2341 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2346 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1121
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1190
2348 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1240
2349 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304
2350 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1371
2351 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1433
2352 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1495
2353 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1557
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1617
2355 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2356 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2359 msgid "# GET requests routed"
2360 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2363 msgid "# GET messages queued for transmission"
2364 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2367 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2368 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2371 msgid "# P2P PUT requests received"
2372 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2375 #, fuzzy
2376 msgid "# P2P PUT bytes received"
2377 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2378
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2380 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2381 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2382
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2384 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2385 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2388 msgid "# P2P GET requests received"
2389 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# P2P GET bytes received"
2394 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2397 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2398 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2401 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2402 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2403
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2405 msgid "# P2P RESULTS received"
2406 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2409 #, fuzzy
2410 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2411 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2414 msgid "# Network size estimates received"
2415 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2416
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2418 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2419 msgstr ""
2420 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2423 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2424 msgstr ""
2425 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2428 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2429 msgstr ""
2430 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2433 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2434 msgstr ""
2435 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2438 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2439 msgstr ""
2440 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2441 "encaminamiento"
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2444 msgid "# Entries removed from routing table"
2445 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2448 msgid "# Entries added to routing table"
2449 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2452 msgid "# DHT requests combined"
2453 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1824
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1829
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1849
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1859
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1880
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1889
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1902
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3551
2512 msgid "# FINGERS_COUNT"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3692
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3930
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4083
2518 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4233
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4414
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4929
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5323
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5416
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5505
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5609
2525 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5753
2526 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5842
2527 #, fuzzy
2528 msgid "# Bytes received from other peers"
2529 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2530
2531 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\n"
2549 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2560 #, c-format
2561 msgid "Block not of type %u\n"
2562 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2563
2564 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2565 msgid "Size mismatch for block\n"
2566 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2567
2568 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2569 #, c-format
2570 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2571 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2572
2573 #: src/dns/dnsparser.c:254
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2576 msgstr ""
2577 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2578 "%s\n"
2579
2580 #: src/dns/dnsparser.c:818
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2583 msgstr ""
2584 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2585 "IDNA: %s\n"
2586
2587 #: src/dns/dnsstub.c:175
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2590 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2591
2592 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2593 #, c-format
2594 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2595 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2596
2597 #: src/dns/dnsstub.c:299
2598 #, c-format
2599 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2600 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2601
2602 #: src/dns/dnsstub.c:368
2603 #, c-format
2604 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2605 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2606
2607 #: src/dns/dnsstub.c:440
2608 #, c-format
2609 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2610 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2611
2612 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2613 msgid "only monitor DNS queries"
2614 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2615
2616 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2617 msgid "only monitor DNS replies"
2618 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2619
2620 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2621 msgid "Monitor DNS queries."
2622 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2623
2624 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2625 msgid "set A records"
2626 msgstr "establece registros de clase A"
2627
2628 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2629 msgid "set AAAA records"
2630 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2631
2632 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2633 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2634 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2635
2636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2637 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2638 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2641 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2642 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2643
2644 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2645 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2646 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2647
2648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2649 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2650 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2651
2652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2653 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2654 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2655
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2657 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2658 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2659
2660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2661 #, c-format
2662 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2663 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2664
2665 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2666 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2667 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2668
2669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2670 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2671 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2672
2673 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2674 #, c-format
2675 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2676 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2677
2678 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2679 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2680 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2681
2682 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2683 msgid "verbose output"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Print information about DV state"
2689 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2692 #, c-format
2693 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2694 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2695
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2697 #, fuzzy
2698 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2699 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2703 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2704 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2705 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2709 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2710 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2711 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2714 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2715 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2718 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2719 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2722 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2723 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2726 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2727 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2730 msgid "# Packets received from TUN"
2731 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2734 msgid "# Bytes received from TUN"
2735 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2738 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2739 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2742 #, c-format
2743 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2744 msgstr ""
2745 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2748 #, c-format
2749 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2750 msgstr ""
2751 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2754 #, c-format
2755 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2756 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2759 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2760 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2763 #, fuzzy
2764 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2765 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2771 #, fuzzy
2772 msgid "# Bytes received from CADET"
2773 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2778 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2781 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2782 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2787 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2790 #, fuzzy
2791 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2792 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2793
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2795 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2796 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2799 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2800 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2805 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2810 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2813 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2814 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2815 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2818 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2819 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2820 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2821
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2823 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2824 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2827 #, fuzzy
2828 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2829 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2830
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2832 #, fuzzy
2833 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2834 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2835
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2837 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2838 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2839
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2841 #, fuzzy
2842 msgid "# Inbound CADET channels created"
2843 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2848 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2851 #, c-format
2852 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2856 #, c-format
2857 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2858 msgstr ""
2859 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2860 "«%s»!\n"
2861
2862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2863 #, c-format
2864 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2865 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2866
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2868 #, c-format
2869 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2870 msgstr ""
2871 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2872 "servicio «%s»!\n"
2873
2874 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2877 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2878
2879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2880 msgid ""
2881 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2882 "being enabled in the configuration\n"
2883 msgstr ""
2884 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2885 "estén habilitadas en la configuración\n"
2886
2887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2888 msgid ""
2889 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2890 "being enabled in the configuration\n"
2891 msgstr ""
2892 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2893 "estén habilitadas en la configuración\n"
2894
2895 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2896 msgid ""
2897 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2898 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2899 msgstr ""
2900 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2901 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2902
2903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2904 msgid ""
2905 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2906 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2907 msgstr ""
2908 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2909 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2910
2911 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2912 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2913 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2914 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2915
2916 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2917 msgid "Must be a number"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2921 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2922 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2923
2924 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2925 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2929 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Failed to create statistics!\n"
2935 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2936
2937 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2938 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2942 #, c-format
2943 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2950 "sec. \n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2954 #, c-format
2955 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2959 #, c-format
2960 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2964 #, c-format
2965 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2969 #, c-format
2970 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2974 #, c-format
2975 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2979 #, c-format
2980 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2986 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2987
2988 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2989 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2990 msgid ""
2991 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2992 "Exiting.\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Invalid value for public key\n"
2998 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2999
3000 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
3003 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
3004
3005 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
3006 #, c-format
3007 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
3011 #, c-format
3012 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
3016 #, c-format
3017 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Connected to peer %s\n"
3023 msgstr "Conectado a %s.\n"
3024
3025 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Disconnected from peer %s\n"
3028 msgstr "Desconectado de %s\n"
3029
3030 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
3031 #, c-format
3032 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
3038 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
3039
3040 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
3043 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
3044
3045 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
3048 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
3049
3050 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
3051 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
3052 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
3053
3054 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
3055 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1474
3056 msgid "# fragments received"
3057 msgstr "# fragmentos recibidos"
3058
3059 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
3060 msgid "# duplicate fragments received"
3061 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
3062
3063 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
3064 msgid "# messages defragmented"
3065 msgstr "# mensajes defragmentados"
3066
3067 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
3068 msgid "# fragments transmitted"
3069 msgstr "# fragmentos transmitidos"
3070
3071 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
3072 msgid "# fragments retransmitted"
3073 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
3074
3075 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
3076 msgid "# fragments wrap arounds"
3077 msgstr "# encajes de fragmentos"
3078
3079 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
3080 msgid "# messages fragmented"
3081 msgstr "# mensajes fragmentados"
3082
3083 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
3084 msgid "# total size of fragmented messages"
3085 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
3086
3087 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
3088 msgid "# fragment acknowledgements received"
3089 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
3090
3091 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
3092 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
3093 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
3094
3095 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
3096 msgid "# fragmentation transmissions completed"
3097 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
3098
3099 #: src/fs/fs_api.c:474
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not open file `%s': %s"
3102 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3103
3104 #: src/fs/fs_api.c:485
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not read file `%s': %s"
3107 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
3108
3109 # Short read??
3110 #: src/fs/fs_api.c:493
3111 #, c-format
3112 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3113 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
3114
3115 #: src/fs/fs_api.c:1101
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3118 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3119
3120 #: src/fs/fs_api.c:1621
3121 #, c-format
3122 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3123 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_api.c:1635
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3128 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3129
3130 #: src/fs/fs_api.c:2293
3131 #, c-format
3132 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3133 msgstr ""
3134 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3135 "%s\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_api.c:2303
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3140 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_api.c:2431 src/fs/fs_api.c:2679
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3145 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3146
3147 #: src/fs/fs_api.c:2449
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3151
3152 #: src/fs/fs_api.c:2464 src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2975
3153 #, c-format
3154 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3155 msgstr ""
3156 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3157
3158 #: src/fs/fs_api.c:2669
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3161 msgstr ""
3162 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3163 "fichero «%s»\n"
3164
3165 #: src/fs/fs_api.c:2918
3166 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3167 msgstr ""
3168 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3169 "en pausa\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_api.c:3013
3172 #, c-format
3173 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3174 msgstr ""
3175 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3176 "%s\n"
3177
3178 #: src/fs/fs_directory.c:208
3179 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3180 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_download.c:322
3183 msgid ""
3184 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3185 "bit systems\n"
3186 msgstr ""
3187 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3188 "en sistemas de 32 bits\n"
3189
3190 #: src/fs/fs_download.c:342
3191 msgid "Directory too large for system address space\n"
3192 msgstr ""
3193 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3194
3195 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3198 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3199
3200 #: src/fs/fs_download.c:905
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3203 msgstr ""
3204 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3205 "«%s»\n"
3206
3207 #: src/fs/fs_download.c:987
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3211 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3212 msgstr ""
3213 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3214 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3215
3216 #: src/fs/fs_download.c:1013
3217 msgid "internal error decrypting content"
3218 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3219
3220 #: src/fs/fs_download.c:1036
3221 #, c-format
3222 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3223 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3224
3225 #: src/fs/fs_download.c:1046
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3228 msgstr ""
3229 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3230
3231 #: src/fs/fs_download.c:1055
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3234 msgstr ""
3235 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3236 "%llu del fichero «%s»: %s"
3237
3238 #: src/fs/fs_download.c:1153
3239 msgid "internal error decoding tree"
3240 msgstr "error interno decodificando árbol"
3241
3242 #: src/fs/fs_download.c:1944
3243 msgid "Invalid URI"
3244 msgstr "URI no válida"
3245
3246 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3250 "`unknown' instead.\n"
3251 msgstr ""
3252 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3253 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3254
3255 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3256 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3257 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3258 # más claro.
3259 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3262 msgstr ""
3263 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3264
3265 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3268 msgstr ""
3269 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3270 "«%s».\n"
3271
3272 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3275 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3276
3277 #: src/fs/fs_misc.c:126
3278 #, c-format
3279 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3280 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3281
3282 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3285 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3286
3287 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3290 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3291
3292 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3295 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3296
3297 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3298 msgid "Failed to connect to datastore."
3299 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3300
3301 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3302 #, c-format
3303 msgid "Publishing failed: %s"
3304 msgstr "Publicación fallida: %s"
3305
3306 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3307 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:934
3308 #, c-format
3309 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3310 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3311
3312 #: src/fs/fs_publish.c:685
3313 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3314 msgstr ""
3315 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3316 "servicio «fs»"
3317
3318 #: src/fs/fs_publish.c:697
3319 msgid "unknown error"
3320 msgstr "error desconocido"
3321
3322 #: src/fs/fs_publish.c:741
3323 msgid "failed to compute hash"
3324 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3325
3326 #: src/fs/fs_publish.c:761
3327 msgid "filename too long"
3328 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3329
3330 #: src/fs/fs_publish.c:786
3331 msgid "could not connect to `fs' service"
3332 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3333
3334 #: src/fs/fs_publish.c:809
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3337 msgstr ""
3338 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3339
3340 #: src/fs/fs_publish.c:878
3341 #, c-format
3342 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3343 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3344
3345 #: src/fs/fs_publish.c:884
3346 #, c-format
3347 msgid "Recursive upload failed: %s"
3348 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3349
3350 #: src/fs/fs_publish.c:936
3351 msgid "needs to be an actual file"
3352 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3353
3354 #: src/fs/fs_publish.c:1172
3355 #, c-format
3356 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3357 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3358
3359 #: src/fs/fs_publish.c:1263
3360 #, c-format
3361 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3362 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3363
3364 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3365 msgid "Could not connect to datastore."
3366 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3367
3368 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3369 msgid "Internal error."
3370 msgstr "Error interno."
3371
3372 #: src/fs/fs_search.c:778 src/fs/fs_search.c:848
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3375 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3376
3377 #: src/fs/fs_search.c:907
3378 #, c-format
3379 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3380 msgstr ""
3381 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3382
3383 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3384 msgid "Failed to find given position in file"
3385 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3386
3387 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3388 msgid "Failed to read file"
3389 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3390
3391 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3392 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3393 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3394
3395 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3396 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3397 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3398
3399 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3400 msgid "Invalid response from `fs' service."
3401 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3402
3403 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3404 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3405 msgstr ""
3406 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3407
3408 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3409 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3410 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3411
3412 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3413 #, c-format
3414 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3415 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3416
3417 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3420 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3421
3422 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3423 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3424 msgstr ""
3425 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3426 "(datastore)."
3427
3428 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3429 msgid "Failed to open file for unindexing."
3430 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3431
3432 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3433 msgid "Failed to compute hash of file."
3434 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3435
3436 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3437 #: src/fs/fs_uri.c:223
3438 #, fuzzy, no-c-format
3439 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3440 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3441
3442 #: src/fs/fs_uri.c:283
3443 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3444 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3445
3446 #: src/fs/fs_uri.c:301
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3449 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3450
3451 #: src/fs/fs_uri.c:308
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3454 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3455
3456 #: src/fs/fs_uri.c:378
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3459 msgstr "URI SKS mal formada"
3460
3461 #: src/fs/fs_uri.c:422
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3464 msgstr "URI CHK mal formada"
3465
3466 #: src/fs/fs_uri.c:437
3467 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/fs/fs_uri.c:516
3471 #, fuzzy
3472 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3473 msgstr "URI SKS mal formada"
3474
3475 #: src/fs/fs_uri.c:531
3476 #, fuzzy
3477 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3478 msgstr "URI SKS mal formada"
3479
3480 #: src/fs/fs_uri.c:541
3481 #, fuzzy
3482 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3483 msgstr "URI SKS mal formada"
3484
3485 #: src/fs/fs_uri.c:549
3486 #, fuzzy
3487 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3488 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3489
3490 #: src/fs/fs_uri.c:557
3491 #, fuzzy
3492 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3493 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3494
3495 #: src/fs/fs_uri.c:563
3496 #, fuzzy
3497 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3498 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3499
3500 #: src/fs/fs_uri.c:569
3501 #, fuzzy
3502 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3503 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3504
3505 #: src/fs/fs_uri.c:578
3506 #, fuzzy
3507 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3508 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3509
3510 #: src/fs/fs_uri.c:584
3511 #, fuzzy
3512 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3513 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3514
3515 #: src/fs/fs_uri.c:590
3516 #, fuzzy
3517 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3518 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3519
3520 #: src/fs/fs_uri.c:602
3521 #, fuzzy
3522 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3523 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3524
3525 #: src/fs/fs_uri.c:641
3526 msgid "Unrecognized URI type"
3527 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3528
3529 #: src/fs/fs_uri.c:865
3530 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3531 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3532
3533 #: src/fs/fs_uri.c:871
3534 #, c-format
3535 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3536 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3537
3538 #: src/fs/fs_uri.c:1056 src/fs/fs_uri.c:1083
3539 msgid "No keywords specified!\n"
3540 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3541
3542 #: src/fs/fs_uri.c:1089
3543 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3544 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to load state: %s\n"
3549 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3552 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3555 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3558 #, c-format
3559 msgid "Publication of `%s' done\n"
3560 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3563 #, c-format
3564 msgid "Publishing `%s'\n"
3565 msgstr "Publicando «%s»\n"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to run `%s'\n"
3570 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3576 msgstr ""
3577 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3578 "automática.\n"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:886
3581 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3582 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:890
3585 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3586 msgstr ""
3587 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:893
3590 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3591 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:917
3594 msgid "specify the priority of the content"
3595 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:924
3598 msgid "set the desired replication LEVEL"
3599 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3602 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3603 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3606 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3607 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3608
3609 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3610 #, c-format
3611 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3612 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3615 #, c-format
3616 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3617 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3620 #, c-format
3621 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3622 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3625 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3626 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3631 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3634 #, c-format
3635 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3636 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3639 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3640 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3641
3642 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3643 #, c-format
3644 msgid "Starting download `%s'.\n"
3645 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3648 msgid "<unknown time>"
3649 msgstr "<tiempo desconocido>"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3655 "download\n"
3656 msgstr ""
3657 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3658 "descargarse\n"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3661 #, c-format
3662 msgid "Error downloading: %s.\n"
3663 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3666 #, c-format
3667 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3668 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3671 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3672 #, c-format
3673 msgid "Unexpected status: %d\n"
3674 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3677 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3678 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:712
3681 #, c-format
3682 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3683 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3686 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3687 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3690 msgid "Target filename must be specified.\n"
3691 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:856
3694 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3695 #, c-format
3696 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3697 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3700 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3701 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3704 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3705 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3706
3707 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3708 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3709 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3712 msgid "write the file to FILENAME"
3713 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3716 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3717 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3720 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3721 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3724 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3725 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3728 msgid ""
3729 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3730 "chk/...)"
3731 msgstr ""
3732 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3733 "chk/...)"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3736 msgid "print a list of all indexed files"
3737 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3740 msgid "Special file-sharing operations"
3741 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3744 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3745 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3748 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3749 msgstr ""
3750 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3751 "de pruebas debería usar"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3754 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3755 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3758 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3759 msgstr ""
3760 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3761 "de ficheros"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3764 #, c-format
3765 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3766 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3767
3768 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3769 #, c-format
3770 msgid "Error publishing: %s.\n"
3771 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3774 #, c-format
3775 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3776 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3777
3778 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3779 #, c-format
3780 msgid "URI is `%s'.\n"
3781 msgstr "La URI es «%s».\n"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3786 msgstr "La URI es «%s».\n"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3789 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3790 msgstr "Limpieza completada\n"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3793 #, c-format
3794 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3795 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3798 #, c-format
3799 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3800 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-publish.c:572
3803 msgid "Could not publish\n"
3804 msgstr "No se pudo publicar\n"
3805
3806 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
3807 msgid "Could not start publishing.\n"
3808 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-publish.c:631
3811 #, c-format
3812 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3813 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-publish.c:635
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3818 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-publish.c:641
3821 #, c-format
3822 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3823 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3826 msgid "Preprocessing complete.\n"
3827 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3830 #, c-format
3831 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3832 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3835 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3836 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
3839 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3840 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
3843 #, fuzzy, c-format
3844 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3845 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3846
3847 #: src/fs/gnunet-publish.c:733
3848 #, c-format
3849 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3850 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3853 msgid ""
3854 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3855 "installed?\n"
3856 msgstr ""
3857 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3858 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-publish.c:803
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3863 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-publish.c:810
3866 #, c-format
3867 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3868 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-publish.c:816
3871 #, c-format
3872 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3873 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3876 #, c-format
3877 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3878 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-publish.c:835 src/fs/gnunet-publish.c:843
3881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1893 src/transport/gnunet-transport.c:1923
3882 #: src/transport/gnunet-transport.c:1953
3883 #, c-format
3884 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3885 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-publish.c:897
3888 msgid ""
3889 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3890 "upload"
3891 msgstr ""
3892 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3893 "pero sin realizar la subida"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-publish.c:901
3896 msgid ""
3897 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3898 "can be specified multiple times)"
3899 msgstr ""
3900 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3901 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3902
3903 #: src/fs/gnunet-publish.c:905
3904 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3905 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-publish.c:908
3908 msgid ""
3909 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3910 "in GNUnet database)"
3911 msgstr ""
3912 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3913 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3916 msgid ""
3917 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3918 "namespace insertions only)"
3919 msgstr ""
3920 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3921 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3924 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3925 msgstr ""
3926 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3927 "espacio)"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-publish.c:927
3930 msgid ""
3931 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3932 "compute URIs)"
3933 msgstr ""
3934 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3935 "calcular URI)"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3938 msgid ""
3939 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3940 msgstr ""
3941 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3942 "espacio únicamente)"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3945 msgid ""
3946 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3947 "to the file with the respective URI)"
3948 msgstr ""
3949 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3950 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3951
3952 #: src/fs/gnunet-publish.c:951
3953 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3954 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3959 msgstr ""
3960 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3961 "de «%s»\n"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3964 #, c-format
3965 msgid "Error searching: %s.\n"
3966 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3969 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3970 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3971
3972 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3973 msgid "Could not start searching.\n"
3974 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3977 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3978 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3979
3980 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3981 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3982 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3985 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3986 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3987
3988 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3989 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3990 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3993 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3994 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:540
3997 msgid "# Loopback routes suppressed"
3998 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3999
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:650 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
4001 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:854
4002 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:862
4003 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
4004 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
4007 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
4010 #, fuzzy
4011 msgid "# replies received via cadet"
4012 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
4015 #, fuzzy
4016 msgid "# replies received via cadet dropped"
4017 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
4020 #, fuzzy
4021 msgid "# Blocks transferred via cadet"
4022 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
4025 #, fuzzy
4026 msgid "# queries received via CADET not answered"
4027 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
4030 #, fuzzy
4031 msgid "# queries received via cadet"
4032 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
4035 #, fuzzy
4036 msgid "# cadet client connections rejected"
4037 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
4041 #, fuzzy
4042 msgid "# cadet connections active"
4043 msgstr "# conexiones «stream» activas"
4044
4045 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:698
4046 msgid "# migration stop messages received"
4047 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:702
4050 #, c-format
4051 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
4052 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
4053
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:737
4055 msgid "# replies transmitted to other peers"
4056 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:743
4059 msgid "# replies dropped"
4060 msgstr "# respuestas omitidas"
4061
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1317
4063 msgid "# P2P searches active"
4064 msgstr "# busquedas P2P activas"
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:861
4067 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
4068 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
4071 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
4072 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
4073
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:922
4075 msgid "# replies received for other peers"
4076 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
4079 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
4080 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
4083 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
4084 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1042
4087 msgid "# requests done for free (low load)"
4088 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1067
4091 msgid "# request dropped, priority insufficient"
4092 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1077
4095 msgid "# requests done for a price (normal load)"
4096 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1155
4099 msgid "# GET requests received (from other peers)"
4100 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1189
4103 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
4104 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1211
4107 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
4108 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
4111 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4112 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1286
4115 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4116 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
4117
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1315
4119 msgid "# P2P query messages received and processed"
4120 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4121
4122 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1691
4123 msgid "# migration stop messages sent"
4124 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4125
4126 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4128 #, c-format
4129 msgid "Could not open `%s'.\n"
4130 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4131
4132 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4133 #, c-format
4134 msgid "Error writing `%s'.\n"
4135 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4141 "anyway.\n"
4142 msgstr ""
4143 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4144 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4147 #, c-format
4148 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4149 msgstr ""
4150 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4151
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4155 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4158 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4159 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4160
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4162 #, c-format
4163 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4164 msgstr ""
4165 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4166 "%s\n"
4167
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4169 msgid "not indexed"
4170 msgstr "no indexado"
4171
4172 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4173 #, c-format
4174 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4175 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4178 msgid "# client searches active"
4179 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4180
4181 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:258
4182 msgid "# replies received for local clients"
4183 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4184
4185 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:329
4186 msgid "# client searches received"
4187 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4188
4189 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
4190 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4191 msgstr ""
4192 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4193
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4195 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4196 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4197
4198 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4199 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4200 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4201
4202 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4203 msgid "# query messages sent to other peers"
4204 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4205
4206 # ???
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4208 #, fuzzy
4209 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4210 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4211
4212 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4213 msgid "# query plans executed"
4214 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4215
4216 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4217 msgid "# requests merged"
4218 msgstr "# peticiones unidas"
4219
4220 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4221 msgid "# requests refreshed"
4222 msgstr "# peticiones refrescadas"
4223
4224 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4225 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4226 msgid "# query plan entries"
4227 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4228
4229 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4230 msgid "# Pending requests created"
4231 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4232
4233 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4234 msgid "# Pending requests active"
4235 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4236
4237 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4238 msgid "# replies received and matched"
4239 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4240
4241 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4242 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4243 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4244
4245 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4246 msgid "# irrelevant replies discarded"
4247 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4248
4249 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4250 #, c-format
4251 msgid "Unsupported block type %u\n"
4252 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4253
4254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4255 msgid "# results found locally"
4256 msgstr "# resultados hallados localmente"
4257
4258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4259 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4260 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4261
4262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4263 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4264 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4265
4266 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4267 msgid "# Replies received from DHT"
4268 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4269
4270 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4271 #, fuzzy
4272 msgid "# Replies received from CADET"
4273 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4274
4275 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4276 #, c-format
4277 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4278 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4279
4280 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4281 #, c-format
4282 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4283 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4284
4285 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4286 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4287 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4288
4289 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4290 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4291 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4292
4293 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4294 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4295 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4296
4297 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4298 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4299 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4300
4301 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4302 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4303 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4304
4305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4306 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4307 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4308
4309 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4310 msgid "# on-demand lookups failed"
4311 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4312
4313 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4314 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
4315 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4316 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4317
4318 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4319 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4320 msgstr ""
4321 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4322
4323 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4324 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4325 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4326
4327 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4328 msgid "# Datastore lookups initiated"
4329 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4330
4331 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1673
4332 msgid "# GAP PUT messages received"
4333 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4334
4335 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4336 msgid "time required, content pushing disabled"
4337 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4338
4339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4340 #, c-format
4341 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4342 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4343
4344 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4345 #, c-format
4346 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4347 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4348
4349 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4350 msgid "Unindexing done.\n"
4351 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4352
4353 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4354 #, c-format
4355 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4356 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4357
4358 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4359 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4360 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4361
4362 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4363 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4364 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4365
4366 #: src/gns/gns_api.c:393
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4369 msgstr ""
4370 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4371 "servicio GNS!\n"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4376 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4377
4378 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4379 #, c-format
4380 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4381 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4386 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4391 msgstr ""
4392 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4395 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4399 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4403 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4404 msgstr ""
4405 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4406
4407 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4408 #, c-format
4409 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4410 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4411
4412 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4413 #, c-format
4414 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4415 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4416
4417 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4418 #, c-format
4419 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4420 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4421
4422 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4423 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4427 #, fuzzy
4428 msgid "No DNS server specified!\n"
4429 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4430
4431 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4432 #, fuzzy
4433 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4434 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4437 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4438 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4441 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4442 msgstr ""
4443 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4446 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4447 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4448
4449 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4450 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4451 msgstr ""
4452 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4453 "53"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4456 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4460 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4461 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4464 #, c-format
4465 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4469 #, c-format
4470 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4474 #, c-format
4475 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4482 "gns-import.sh?\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4488 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4491 #, c-format
4492 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4496 msgid "Lookup a record for the given name"
4497 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4498
4499 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4500 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4501 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4502
4503 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Specify timeout for the lookup"
4506 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4507
4508 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4509 msgid "No unneeded output"
4510 msgstr "Sin salida innecesaria"
4511
4512 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4515 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4516
4517 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4520 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4521
4522 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4523 #, fuzzy
4524 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4525 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4526
4527 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4531 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4532 "sh?\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4538 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4539
4540 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4541 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4545 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4546 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4547 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4548 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4550 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4552 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4553 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4554 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4555 #, c-format
4556 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4557 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4558
4559 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4562 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4563
4564 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4567 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4568
4569 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4572 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4573
4574 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4577 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4578
4579 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4582 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4583
4584 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4590 #, c-format
4591 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4595 #, c-format
4596 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4602 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4603
4604 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4607 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4608
4609 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4610 #, c-format
4611 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4612 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4613
4614 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4617 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4618
4619 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4622 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4623
4624 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4627 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4628
4629 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4632 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4633
4634 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4635 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4641 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4642
4643 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4644 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4650 msgstr ""
4651 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4652
4653 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4656 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4657
4658 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4659 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4660 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4661
4662 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4663 msgid "pem file to use as CA"
4664 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4665
4666 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4667 msgid "GNUnet GNS proxy"
4668 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4669
4670 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4671 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4672 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4673
4674 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4677 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4678
4679 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4680 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4681 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4682
4683 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4684 #, fuzzy
4685 msgid "valid public key required"
4686 msgstr "Tipo requerido\n"
4687
4688 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4691 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4692
4693 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4696 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4697
4698 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4701 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4702
4703 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4704 #, c-format
4705 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4711 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4712
4713 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4714 #, c-format
4715 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4719 #, c-format
4720 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4724 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4730 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4731
4732 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4733 #, c-format
4734 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4738 #, c-format
4739 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4743 #, c-format
4744 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4745 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4746
4747 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4750 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4751
4752 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4755 msgstr ""
4756 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4757 "de «%s»\n"
4758
4759 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4760 #, c-format
4761 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4762 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4763
4764 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4767 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4768
4769 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4770 #, c-format
4771 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4772 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4773
4774 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4777 msgstr ""
4778 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4779 "de «%s»\n"
4780
4781 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4784 msgstr ""
4785 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4786 "de «%s»\n"
4787
4788 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4791 msgstr ""
4792 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4793 "de «%s»\n"
4794
4795 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4796 #, c-format
4797 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4798 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4799
4800 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4803 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4804
4805 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4808 msgstr ""
4809 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4810 "de «%s»\n"
4811
4812 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4813 #, c-format
4814 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4815 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4816
4817 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4818 #, fuzzy, c-format
4819 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4820 msgstr ""
4821 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4822 "de «%s»\n"
4823
4824 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4827 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4828
4829 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4832 msgstr ""
4833 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4834 "de «%s»\n"
4835
4836 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4837 #, c-format
4838 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4839 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4840
4841 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4842 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4843 #, c-format
4844 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4845 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4846
4847 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4848 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4849 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4850
4851 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4852 #, c-format
4853 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4854 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4855
4856 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4857 #, c-format
4858 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4859 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4860
4861 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4862 #, c-format
4863 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4864 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4865
4866 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4867 #, c-format
4868 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4869 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4870
4871 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4872 #, c-format
4873 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4874 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4875
4876 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4877 #, c-format
4878 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4879 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4880
4881 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4882 #, c-format
4883 msgid "Modified %u addresses \n"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/hello/hello.c:955
4887 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4888 msgstr ""
4889 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4890 "expiración\n"
4891
4892 #: src/hello/hello.c:964
4893 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4894 msgstr ""
4895 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4896 "válido\n"
4897
4898 #: src/hello/hello.c:974
4899 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4900 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4901
4902 #: src/hello/hello.c:984
4903 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4904 msgstr ""
4905 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4906 "transporte\n"
4907
4908 #: src/hello/hello.c:1002
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4911 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4912
4913 #: src/hello/hello.c:1010
4914 #, c-format
4915 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4916 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4917
4918 #: src/hello/hello.c:1025
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4921 msgstr ""
4922 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4923
4924 #: src/hello/hello.c:1098
4925 #, c-format
4926 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4930 msgid ""
4931 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4932 "reason to run!\n"
4933 msgstr ""
4934 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4935 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4938 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4939 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4942 msgid ""
4943 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4944 "option)"
4945 msgstr ""
4946 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4947 "que siempre se use esta opción)"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4950 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4951 msgstr ""
4952 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4955 msgid "provide a hostlist server"
4956 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4957
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4959 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4960 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4961
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4963 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4964 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4968 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4969 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4973 #, c-format
4974 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4975 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4976
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4978 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4979 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4980
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4982 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4983 msgid "# advertised hostlist URIs"
4984 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4985
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4987 #, c-format
4988 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4989 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4995 "gets dismissed.\n"
4996 msgstr ""
4997 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4998 "anunciada es descartada.\n"
4999
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
5001 #, c-format
5002 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
5003 msgstr ""
5004 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
5007 #, c-format
5008 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
5009 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
5010
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
5012 #, c-format
5013 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
5014 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
5015
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
5017 #, c-format
5018 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
5019 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
5020
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
5022 #, c-format
5023 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
5024 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
5025
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
5027 #, c-format
5028 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
5029 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
5030
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
5032 msgid "# hostlist downloads initiated"
5033 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
5034
5035 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
5037 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
5038 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
5039
5040 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
5041 #, c-format
5042 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
5043 msgstr ""
5044 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
5045
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
5048 msgid "# active connections"
5049 msgstr "# conexiones activas"
5050
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
5052 #, c-format
5053 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
5054 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
5055
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
5057 #, c-format
5058 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
5059 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
5060
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
5062 #, c-format
5063 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
5064 msgstr ""
5065 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
5066 "máquinas: %s\n"
5067
5068 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
5069 #, c-format
5070 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
5071 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
5072
5073 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
5074 msgid "# hostlist URIs read from file"
5075 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
5076
5077 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
5078 #, c-format
5079 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
5080 msgstr ""
5081 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
5082 "de máquinas: %s\n"
5083
5084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
5085 #, c-format
5086 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
5087 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
5088
5089 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
5090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
5091 #, c-format
5092 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
5093 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
5094
5095 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
5096 msgid "# hostlist URIs written to file"
5097 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
5098
5099 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
5100 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
5101 #, c-format
5102 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
5106 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5107 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
5108
5109 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
5110 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5111 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
5112
5113 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5117 msgstr ""
5118 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5119 "habilitado en este par\n"
5120
5121 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
5122 #, c-format
5123 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
5124 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
5125
5126 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:165
5127 msgid "bytes in hostlist"
5128 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5129
5130 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:190
5131 msgid "expired addresses encountered"
5132 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5133
5134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:225
5135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5136 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:367
5137 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:452
5138 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:535
5139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5140 #, c-format
5141 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5142 msgstr ""
5143 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5144 "%s\n"
5145
5146 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:249
5147 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5148 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5149
5150 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5151 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5152 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5153
5154 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:365
5155 #, c-format
5156 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5157 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5158
5159 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:368
5160 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5161 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5162
5163 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
5164 #, c-format
5165 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5166 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5167
5168 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5169 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5170 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5171
5172 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
5173 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5174 msgstr ""
5175 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5176 "respuesta todavía\n"
5177
5178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:396
5179 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5180 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5181
5182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
5183 msgid "Received request for our hostlist\n"
5184 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5185
5186 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5187 msgid "hostlist requests processed"
5188 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5189
5190 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:449
5191 msgid "# hostlist advertisements send"
5192 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5193
5194 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:497
5195 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5196 msgstr ""
5197 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5198
5199 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
5200 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1127
5202 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5203 msgstr ""
5204 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5205 "Saliendo.\n"
5206
5207 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:708
5208 #, c-format
5209 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5210 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5211
5212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:723
5213 #, c-format
5214 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5215 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5216
5217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:736
5218 #, fuzzy
5219 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5220 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5221
5222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:749
5223 #, fuzzy
5224 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5225 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5226
5227 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5228 #, fuzzy, c-format
5229 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5230 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5231
5232 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:790
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5235 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5236
5237 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:830
5238 #, c-format
5239 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5240 msgstr ""
5241 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5242
5243 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5246 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5247
5248 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5251 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5252
5253 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5254 msgid "create ego NAME"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5258 #, fuzzy
5259 msgid "delete ego NAME "
5260 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5261
5262 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5263 #, fuzzy
5264 msgid "display all egos"
5265 msgstr "mostrar registros"
5266
5267 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5268 msgid ""
5269 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5270 msgstr ""
5271
5272 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5273 # del servicio de traducción de direcciones.
5274 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5275 #, fuzzy
5276 msgid "run in monitor mode egos"
5277 msgstr "modo de monitorización"
5278
5279 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5280 msgid ""
5281 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5285 msgid "Maintain egos"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5289 msgid "no default known"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5293 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5297 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5298 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5301 msgstr ""
5302 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5303
5304 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5305 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5309 msgid "identifier already in use for another ego"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5313 #, fuzzy
5314 msgid "target name already exists"
5315 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5316
5317 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5318 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5319 msgid "no matching ego found"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5325 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5326
5327 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5330 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5331
5332 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5335 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5336
5337 #: src/mysql/mysql.c:174
5338 #, c-format
5339 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5340 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5341
5342 #: src/mysql/mysql.c:181
5343 #, c-format
5344 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5345 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5346
5347 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "No records found for `%s'"
5350 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5351
5352 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5353 #, c-format
5354 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5355 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5356
5357 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5360 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5361
5362 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5365 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5366
5367 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5368 #, fuzzy, c-format
5369 msgid "You must specify a name\n"
5370 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5371
5372 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5373 msgid "name of the record to add/delete/display"
5374 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5375
5376 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5377 #, fuzzy
5378 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5379 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5380
5381 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5382 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5383 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5384
5385 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Namecache failed to cache block"
5388 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5389
5390 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5391 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5392 msgid "Failed to create indices\n"
5393 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5396 #, c-format
5397 msgid "Adding record failed: %s\n"
5398 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5403 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5404
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5408 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5409
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5412 #, c-format
5413 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5418 #, c-format
5419 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5423 #, c-format
5424 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5434 #, c-format
5435 msgid "No options given\n"
5436 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5439 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5440 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5446 #, c-format
5447 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5448 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5452 msgid "add"
5453 msgstr "añadir"
5454
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5456 #, c-format
5457 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5458 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5459
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5461 #, c-format
5462 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5463 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5464
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5466 #, c-format
5467 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5468 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5469
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5471 msgid "del"
5472 msgstr "borrar"
5473
5474 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5475 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5476 #, c-format
5477 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5478 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5483 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5484
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5486 #, fuzzy, c-format
5487 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5488 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5489
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5491 #, fuzzy, c-format
5492 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5493 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5494
5495 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5496 #, fuzzy, c-format
5497 msgid "Identity service is not running\n"
5498 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5499
5500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5503 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5504
5505 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5506 msgid "add record"
5507 msgstr "añadir registro"
5508
5509 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5510 msgid "delete record"
5511 msgstr "borrar registro"
5512
5513 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5514 msgid "display records"
5515 msgstr "mostrar registros"
5516
5517 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5518 msgid ""
5519 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5520 msgstr ""
5521 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5522 "(\"never\") es posible"
5523
5524 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5525 #, fuzzy
5526 msgid "set the desired nick name for the zone"
5527 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5528
5529 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5530 #, fuzzy
5531 msgid "monitor changes in the namestore"
5532 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5533
5534 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5535 #, fuzzy
5536 msgid "determine our name for the given PKEY"
5537 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5538
5539 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5540 msgid "type of the record to add/delete/display"
5541 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5542
5543 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5544 msgid "URI to import into our zone"
5545 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5546
5547 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5548 msgid "value of the record to add/delete"
5549 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5550
5551 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5552 msgid "create or list public record"
5553 msgstr "crear o listar registros públicos"
5554
5555 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5556 msgid ""
5557 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5558 "expired"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5562 #, fuzzy
5563 msgid "name of the ego controlling the zone"
5564 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5565
5566 # form??
5567 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5568 #, c-format
5569 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5570 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5571
5572 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5573 #, c-format
5574 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5575 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5576
5577 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5578 #, c-format
5579 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5580 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5581
5582 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5583 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5587 #, c-format
5588 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5589 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5590
5591 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5592 #, c-format
5593 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5594 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5595
5596 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5599 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5600
5601 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5602 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5603 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5604
5605 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5606 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5607 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5608
5609 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5610 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5614 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5615 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5616
5617 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Failed to connect to identity\n"
5620 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5621
5622 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5623 #, fuzzy
5624 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5625 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5626
5627 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5630 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5631
5632 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Namestore failed to store record\n"
5635 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5636
5637 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5638 #, c-format
5639 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5640 msgstr ""
5641 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5642 "obtuvo «%s»)\n"
5643
5644 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5645 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5646 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5647
5648 #: src/nat/nat_auto.c:179
5649 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5650 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5651
5652 #: src/nat/nat_auto.c:180
5653 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5654 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5655
5656 #: src/nat/nat_auto.c:201
5657 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5658 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5659
5660 #: src/nat/nat_auto.c:249
5661 #, c-format
5662 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5663 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5664
5665 #: src/nat/nat_auto.c:327
5666 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5667 msgstr ""
5668 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5669
5670 #: src/nat/nat_auto.c:343
5671 #, c-format
5672 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5673 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5674
5675 #: src/nat/nat_auto.c:406
5676 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5677 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5678
5679 #: src/nat/nat_auto.c:407
5680 msgid "upnpc not found\n"
5681 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5682
5683 #: src/nat/nat_auto.c:437
5684 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5688 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5692 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5693 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5694
5695 #: src/nat/nat_auto.c:483
5696 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nat/nat.c:867
5700 #, c-format
5701 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5702 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5703
5704 #: src/nat/nat.c:917
5705 #, c-format
5706 msgid "Failed to start %s\n"
5707 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5708
5709 #: src/nat/nat.c:1032
5710 msgid "Error while running upnp client:\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nat/nat.c:1102
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5716 msgstr ""
5717 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5718
5719 #: src/nat/nat.c:1243
5720 msgid "malformed"
5721 msgstr "mal formado"
5722
5723 #: src/nat/nat.c:1297
5724 msgid ""
5725 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5726 "disabling UPnP \n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5733 "not set).  Option disabled.\n"
5734 msgstr ""
5735 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5736 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5737
5738 #: src/nat/nat.c:1474
5739 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5740 msgstr ""
5741 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5742 "recorrido NAT ICMP\n"
5743
5744 #: src/nat/nat.c:1490
5745 #, c-format
5746 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5747 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5748
5749 #: src/nat/nat.c:1575
5750 msgid "Operation Successful"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: src/nat/nat.c:1577
5754 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: src/nat/nat.c:1579
5758 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/nat/nat.c:1581
5762 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/nat/nat.c:1583
5766 msgid "detected that we are offline"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/nat/nat.c:1585
5770 #, fuzzy
5771 msgid "`upnpc` command not found"
5772 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5773
5774 #: src/nat/nat.c:1587
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5777 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5778
5779 #: src/nat/nat.c:1589
5780 #, fuzzy
5781 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5782 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5783
5784 #: src/nat/nat.c:1591
5785 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/nat/nat.c:1593
5789 #, fuzzy
5790 msgid "`external-ip' command not found"
5791 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5792
5793 #: src/nat/nat.c:1595
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5796 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5797
5798 #: src/nat/nat.c:1597
5799 #, fuzzy
5800 msgid "`external-ip' command output invalid"
5801 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5802
5803 #: src/nat/nat.c:1599
5804 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/nat/nat.c:1601
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5810 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5811
5812 #: src/nat/nat.c:1603
5813 #, fuzzy
5814 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5815 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5816
5817 #: src/nat/nat.c:1605
5818 msgid "NAT test could not be initialized"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: src/nat/nat.c:1607
5822 msgid "NAT test timeout reached"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/nat/nat.c:1609
5826 msgid "could not register NAT"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/nat/nat.c:1611
5830 #, fuzzy
5831 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5832 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5833
5834 #: src/nat/nat_mini.c:203
5835 msgid "`external-ip' command not found\n"
5836 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5837
5838 #: src/nat/nat_mini.c:609
5839 msgid "`upnpc' command not found\n"
5840 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5841
5842 #: src/nat/nat_test.c:360
5843 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5844 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5845
5846 #: src/nat/nat_test.c:462
5847 #, c-format
5848 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5849 msgstr ""
5850 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5851 "pruebas NAT: %s\n"
5852
5853 #: src/nat/nat_test.c:497
5854 #, fuzzy
5855 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5856 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5857
5858 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5859 #, fuzzy
5860 msgid "NSE service is not running\n"
5861 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5862
5863 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5864 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5870 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5871
5872 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5873 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5874 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5875
5876 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5877 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5878 msgstr ""
5879 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5880
5881 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5882 msgid "name of the file for writing the main results"
5883 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5884
5885 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5886 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5887 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5888
5889 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5890 msgid "delay between rounds"
5891 msgstr "retraso entre rondas"
5892
5893 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5894 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5895 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5896
5897 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5898 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5899 msgid "Value is too large.\n"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5903 #, c-format
5904 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5905 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5906
5907 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5910 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5911
5912 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5913 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5916 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5917
5918 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5919 msgid "# peers known"
5920 msgstr "# pares conocidos"
5921
5922 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5926 msgstr ""
5927 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5928 "Eliminado.\n"
5929
5930 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5933 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5934
5935 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5936 #, c-format
5937 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5938 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5939
5940 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5941 #, fuzzy, c-format
5942 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5943 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5944
5945 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5946 #, c-format
5947 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5948 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5949
5950 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5951 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5955 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5956 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5957
5958 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5959 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5960 msgstr ""
5961 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5962
5963 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5964 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5965 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5966 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5967 msgstr ""
5968 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5969
5970 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5971 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5972 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5973 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5974 msgstr ""
5975 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5976
5977 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5978 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5979 msgstr ""
5980 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5981 "información de pares (PEERINFO)."
5982
5983 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5984 #, c-format
5985 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5986 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5987
5988 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:230
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "%sPeer `%s'\n"
5991 msgstr "Par «%s»\n"
5992
5993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5994 #, c-format
5995 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
6001 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6002
6003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:462
6004 #, fuzzy, c-format
6005 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
6006 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
6007
6008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:471
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
6011 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6012
6013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:483
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
6016 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
6017
6018 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:502
6019 #, c-format
6020 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:570
6024 #, c-format
6025 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
6026 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
6027
6028 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:687
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
6031 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6032
6033 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:718 src/util/gnunet-scrypt.c:224
6034 #, c-format
6035 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
6036 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
6037
6038 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:816
6039 #, c-format
6040 msgid "I am peer `%s'.\n"
6041 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
6042
6043 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:865
6044 msgid "don't resolve host names"
6045 msgstr "no resolver nombres de máquina"
6046
6047 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
6048 msgid "output only the identity strings"
6049 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6050
6051 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
6052 msgid "include friend-only information"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:874
6056 msgid "output our own identity only"
6057 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6058
6059 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
6060 msgid "list all known peers"
6061 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6062
6063 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
6064 msgid "dump hello to file"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:883
6068 msgid "also output HELLO uri(s)"
6069 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6070
6071 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:886
6072 msgid "add given HELLO uri to the database"
6073 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6074
6075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6076 msgid "Print information about peers."
6077 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6078
6079 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6080 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
6081 #, c-format
6082 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6083 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6084
6085 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6086 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
6087 #, c-format
6088 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6089 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6090
6091 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6092 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
6093 #, c-format
6094 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6095 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6096
6097 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6098 msgid "peerstore"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:343
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Malformed iterate request.\n"
6104 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6105
6106 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:350
6107 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6108 msgstr ""
6109
6110 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6111 # que hace de cliente.
6112 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:399
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Malformed store request from client\n"
6115 msgstr ""
6116 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6117
6118 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:407
6119 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6120 msgstr ""
6121
6122 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6123 # del modelo.
6124 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:427
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Failed to store requested value, sqlite database error."
6127 msgstr ""
6128 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6129 "datos.\n"
6130
6131 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:509
6132 #, fuzzy
6133 msgid "No database backend configured\n"
6134 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6135
6136 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:520
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6139 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6140
6141 #: src/peerstore/peerstore_api.c:299 src/sensor/sensor_api.c:179
6142 #, c-format
6143 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/peerstore/peerstore_api.c:370
6147 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: src/peerstore/peerstore_api.c:635
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6153 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6154
6155 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6156 #: src/peerstore/peerstore_api.c:646
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6159 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6160
6161 #: src/peerstore/peerstore_api.c:665
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Received a malformed response from service."
6164 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6165
6166 #: src/peerstore/peerstore_api.c:804
6167 msgid ""
6168 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/peerstore/peerstore_api.c:815
6172 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
6176 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6177 #, fuzzy, c-format
6178 msgid ""
6179 "Error executing SQL query: %s\n"
6180 "  %s\n"
6181 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6182
6183 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:401
6184 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid ""
6187 "Error preparing SQL query: %s\n"
6188 "  %s\n"
6189 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6190
6191 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:483
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6194 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6195
6196 #: src/postgres/postgres.c:59
6197 #, c-format
6198 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6199 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6200
6201 #: src/postgres/postgres.c:148
6202 #, c-format
6203 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6204 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6205
6206 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Failed to store membership information!\n"
6209 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6210
6211 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Failed to test membership!\n"
6214 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6215
6216 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Failed to store fragment!\n"
6219 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6220
6221 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Failed to get fragment!\n"
6224 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6225
6226 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Failed to get message!\n"
6229 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6230
6231 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6234 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6235
6236 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Failed to get master counters!\n"
6239 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6240
6241 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6242 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6243 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6249 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6250
6251 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "Unknown operator: %c\n"
6254 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6255
6256 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6259 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6260
6261 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6264 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6265
6266 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6269 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6270
6271 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6272 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Failed to reset state!\n"
6275 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6276
6277 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6278 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6279 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6283 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Failed to get state variable!\n"
6286 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6287
6288 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6289 #, fuzzy, c-format
6290 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6291 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6292
6293 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1933
6294 #, fuzzy
6295 msgid "SQLite database running\n"
6296 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6297
6298 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6299 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6300 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6301
6302 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6303 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6304 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6305
6306 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6307 msgid "# DNS records modified"
6308 msgstr "# Registros DNS modificados"
6309
6310 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6311 msgid "# DNS replies intercepted"
6312 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6313
6314 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6315 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6316 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6317
6318 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6319 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6320 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6321
6322 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6323 msgid "# DNS requests intercepted"
6324 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6325
6326 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6327 #, fuzzy
6328 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6329 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6330
6331 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6332 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6333 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6334
6335 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6336 msgid "# DNS replies received"
6337 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6338
6339 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6340 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6341 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6342
6343 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6344 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6345 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6346 #, c-format
6347 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6348 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6349
6350 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6351 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6352 msgstr ""
6353 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6354
6355 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6356 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6357 #, c-format
6358 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6359 msgstr ""
6360 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6361 "Saliendo.\n"
6362
6363 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6366 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6367
6368 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6369 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6370 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6371
6372 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6375 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6376
6377 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6378 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6379 #, c-format
6380 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6381 msgstr ""
6382 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6383 "Saliendo.\n"
6384
6385 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6386 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6387 #, c-format
6388 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6389 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6390
6391 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6392 #, c-format
6393 msgid "No files found in `%s'\n"
6394 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6395
6396 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6397 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6398 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6399
6400 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6401 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6402 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6403
6404 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6405 msgid "name of the file for writing statistics"
6406 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6407
6408 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6409 #, fuzzy
6410 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6411 msgstr ""
6412 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6413 "fallida"
6414
6415 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6416 msgid "directory with policy files"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6420 #, fuzzy
6421 msgid "name of file with input strings"
6422 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6423
6424 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6425 #, fuzzy
6426 msgid "name of file with hosts' names"
6427 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6428
6429 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6430 msgid "Profiler for regex"
6431 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6432
6433 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6434 msgid "name of the table to write DFAs"
6435 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6436
6437 # WTF???
6438 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6439 msgid "maximum path compression length"
6440 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6441
6442 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6443 msgid "Profiler for regex library"
6444 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6445
6446 #: src/regex/regex_api.c:131
6447 #, fuzzy, c-format
6448 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6449 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6450
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6452 #, fuzzy, c-format
6453 msgid "Key `%s' is valid\n"
6454 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6455
6456 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6457 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6458 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6459 #, fuzzy, c-format
6460 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6461 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6462
6463 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Internal error\n"
6466 msgstr "Error interno."
6467
6468 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6469 #, c-format
6470 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Revocation failed (!)\n"
6476 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6477
6478 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6479 #, c-format
6480 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6484 msgid "Revocation successful.\n"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6488 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6492 #, c-format
6493 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6497 #, fuzzy, c-format
6498 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6499 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6500
6501 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6502 #, c-format
6503 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6507 msgid "Revocation certificate ready\n"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6511 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6517 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6518
6519 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6520 msgid ""
6521 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6525 #, fuzzy
6526 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6527 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6528
6529 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6532 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6533
6534 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6535 #, fuzzy
6536 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6537 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6538
6539 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6540 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6544 msgid ""
6545 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6546 "the ego NAME "
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6550 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6554 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6558 #, c-format
6559 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6563 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6564 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Could not open revocation database file!"
6570 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6571
6572 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6573 msgid "rps"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:222
6577 #, fuzzy
6578 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6579 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6580
6581 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6582 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:242
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6589 "valid peer identifier.\n"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:253
6593 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:275
6597 #, fuzzy, c-format
6598 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6599 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6600
6601 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:294
6602 #, fuzzy, c-format
6603 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6604 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6605
6606 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:344
6607 msgid ""
6608 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
6612 msgid ""
6613 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6614 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6618 msgid "Transaction ID shared with peer."
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:359
6622 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1418
6626 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1529
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Connect to CADET failed\n"
6629 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6630
6631 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6632 msgid "dkg start delay"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6636 msgid "dkg timeout"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6640 msgid "threshold"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6644 msgid "also profile decryption"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6650 msgstr ""
6651 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6652 "«%s»\n"
6653
6654 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6657 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6658
6659 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6662 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6663
6664 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6665 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6669 msgid "sensor"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:728
6673 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:735
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6679 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6680
6681 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:781
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Number of peers to run"
6684 msgstr "número de pares para empezar"
6685
6686 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:783
6687 msgid "Path to topology file"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:786
6691 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:789
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6697 msgstr "número de pares para empezar"
6698
6699 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:796
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Profiler for sensor service"
6702 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6703
6704 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:202
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Received an invalid sensor value."
6707 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6708
6709 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:293
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6712 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6713
6714 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:302
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6717 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6718
6719 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:310
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6722 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6723
6724 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6727 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6728
6729 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6732 msgstr ""
6733 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6734 "sección «%s»: %s\n"
6735
6736 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:345
6737 #, c-format
6738 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:368
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:416
6748 #, c-format
6749 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6755 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6756
6757 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6760 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6761
6762 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1044
6763 #, c-format
6764 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1149
6768 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1407
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6771 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6772
6773 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1156
6774 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1396
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6780 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6781
6782 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1417
6783 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6786 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6787
6788 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1424
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Failed to load my private key.\n"
6791 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6792
6793 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6794 #, c-format
6795 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6801 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6802
6803 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6804 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6808 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6812 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6818 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6819
6820 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6821 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6827 msgstr ""
6828 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6829 "información de pares (PEERINFO)."
6830
6831 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Error reading sensor version\n"
6834 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6835
6836 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6837 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Error reading sensor category\n"
6843 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6844
6845 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6848 msgstr "Error creando el túnel\n"
6849
6850 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Error reading sensor source\n"
6853 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6854
6855 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6856 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Error reading sensor process name\n"
6862 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6863
6864 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6865 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6869 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6875 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6876
6877 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6880 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6881
6882 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6883 #, c-format
6884 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6890 msgstr ""
6891 "\n"
6892 "Error subiendo el fichero %s\n"
6893
6894 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "Error subiendo el fichero %s\n"
6900
6901 #: src/set/gnunet-service-set.c:1529
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6904 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6905
6906 # Miguel: Conjunto resta.
6907 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6908 msgid "number of element in set A-B"
6909 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6910
6911 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6912 msgid "number of element in set B-A"
6913 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6914
6915 # Miguel: Conjunto unión.
6916 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6917 msgid "number of common elements in A and B"
6918 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6919
6920 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6921 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6922 msgid "hash num"
6923 msgstr "número de hash"
6924
6925 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6926 msgid "ibf size"
6927 msgstr "tamaño ibf"
6928
6929 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6930 msgid "oeration to execute"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6934 #, c-format
6935 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6936 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6937
6938 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6939 #, c-format
6940 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6941 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6942
6943 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6944 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6945 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6946
6947 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6948 #, c-format
6949 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6950 msgstr ""
6951 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6952
6953 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6954 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6955 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6956
6957 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6958 msgid "Missing argument: name\n"
6959 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6960
6961 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6962 #, c-format
6963 msgid "No subsystem or name given\n"
6964 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6965
6966 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6967 #, c-format
6968 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6969 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6970
6971 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6972 #, c-format
6973 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6974 msgstr ""
6975 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6976 "ejecutando\n"
6977
6978 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6979 #, c-format
6980 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6981 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6982
6983 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6984 #, c-format
6985 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6986 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6987
6988 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6989 #, c-format
6990 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6991 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6992
6993 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6994 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6995 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6996
6997 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6998 msgid "make the value being set persistent"
6999 msgstr "hacer el valor persistente"
7000
7001 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
7002 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
7003 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
7004
7005 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
7006 msgid "just print the statistics value"
7007 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
7008
7009 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
7010 msgid "watch value continuously"
7011 msgstr "visualiza el valor continuamente"
7012
7013 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
7014 msgid "connect to remote host"
7015 msgstr "conectar a equipo remoto"
7016
7017 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
7018 msgid "port for remote host"
7019 msgstr "puerto del equipo remoto"
7020
7021 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
7022 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
7023 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
7024
7025 #: src/statistics/statistics_api.c:519
7026 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
7027 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
7028
7029 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
7030 msgid ""
7031 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
7032 "might have been lost!\n"
7033 msgstr ""
7034 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
7035 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
7036
7037 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
7038 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
7039 msgstr ""
7040
7041 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
7042 msgid "Database filename missing\n"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Topology string missing\n"
7048 msgstr "falta una opción"
7049
7050 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Invalid topology: %s\n"
7053 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7054
7055 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
7056 #, c-format
7057 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7063 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7064
7065 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7068 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7069
7070 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
7071 #, c-format
7072 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7078 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7079
7080 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:336
7081 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7082 msgid "create COUNT number of peers"
7083 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7084
7085 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:345
7086 msgid ""
7087 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7088 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7089 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7090 "applicable:\n"
7091 "\t LINE\n"
7092 "\t RING\n"
7093 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7094 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7095 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7096 "\t CLIQUE\n"
7097 "\t 2D_TORUS\n"
7098 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7099 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7100 "TOPOOPTS:\n"
7101 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7102 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7103 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7104 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7105 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7106 "content/topology-file-format\n"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
7110 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7114 msgid ""
7115 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7116 "deployments"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7120 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
7121 #, c-format
7122 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7123 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7124
7125 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
7126 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7138 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7139
7140 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Request doesn't fit into a message"
7143 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7144
7145 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7146 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7149 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7150
7151 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7154 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7155
7156 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Spawning process `%s'\n"
7159 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7160
7161 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7162 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7163 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7164
7165 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7166 msgid ""
7167 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7168 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7169 "signal is received"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7173 #, c-format
7174 msgid "Hosts file %s not found\n"
7175 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7176
7177 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7178 #, c-format
7179 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7180 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7181
7182 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7183 #, c-format
7184 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7185 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7186
7187 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7188 #, c-format
7189 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7190 msgstr ""
7191
7192 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7193 #, c-format
7194 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7195 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7196
7197 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7198 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7199 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7200
7201 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7202 #, c-format
7203 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7204 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7205
7206 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7207 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7211 #, c-format
7212 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7213 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7214
7215 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7216 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7217 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7218
7219 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7220 msgid "Cannot start the master controller"
7221 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7222
7223 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7224 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7228 #, fuzzy
7229 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7230 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7231
7232 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7233 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7234 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7235
7236 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7237 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7238 msgstr ""
7239 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7240
7241 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7245 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7252 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7256 #, c-format
7257 msgid "Topology file %s not found\n"
7258 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7259
7260 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7261 #, c-format
7262 msgid "Topology file %s has no data\n"
7263 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7264
7265 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7266 #, c-format
7267 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7268 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7269
7270 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7271 #, c-format
7272 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7273 msgstr ""
7274 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7275
7276 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7277 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7278 #, c-format
7279 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7280 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7281
7282 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7283 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7284 #, c-format
7285 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7286 msgstr ""
7287 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7288
7289 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7290 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7291 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7292 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7293
7294 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7295 #, c-format
7296 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7297 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7298
7299 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7300 #, c-format
7301 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7302 msgstr ""
7303 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7304 "grande?)\n"
7305
7306 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7307 #, c-format
7308 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7309 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7310
7311 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7312 msgid "create unique configuration files"
7313 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7314
7315 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7316 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7317 msgstr ""
7318 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7319 "claves de máquinas"
7320
7321 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7322 msgid ""
7323 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7324 "extract"
7325 msgstr ""
7326 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7327 "número de claves de máquina a extraer"
7328
7329 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7330 msgid "configuration template"
7331 msgstr "plantilla de configuración"
7332
7333 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7334 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7338 msgid "Command line tool to access the testing library"
7339 msgstr ""
7340 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7341
7342 #: src/testing/list-keys.c:90
7343 #, fuzzy
7344 msgid "list COUNT number of keys"
7345 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7346
7347 #: src/testing/list-keys.c:93
7348 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: src/testing/testing.c:277
7352 #, c-format
7353 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7354 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7355
7356 #: src/testing/testing.c:718
7357 #, c-format
7358 msgid "Key number %u does not exist\n"
7359 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7360
7361 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7362 # no es una traducción muy literal.
7363 #: src/testing/testing.c:1157
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7367 "precompute more hostkeys first.\n"
7368 msgstr ""
7369 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7370 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7371
7372 #: src/testing/testing.c:1166
7373 #, c-format
7374 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7375 msgstr ""
7376 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7377
7378 #: src/testing/testing.c:1176
7379 #, fuzzy
7380 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7381 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7382
7383 #: src/testing/testing.c:1189
7384 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7385 msgstr ""
7386 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7387 "suficientes puertos libres?)\n"
7388
7389 #: src/testing/testing.c:1203
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7392 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7393
7394 #: src/testing/testing.c:1215
7395 #, c-format
7396 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7397 msgstr ""
7398 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7399
7400 #: src/testing/testing.c:1240
7401 #, c-format
7402 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7403 msgstr ""
7404 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7405 "%u: %s\n"
7406
7407 #: src/testing/testing.c:1342
7408 #, c-format
7409 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7410 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7411
7412 #: src/testing/testing.c:1706
7413 #, c-format
7414 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7415 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7416
7417 #: src/topology/friends.c:100
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7420 msgstr ""
7421 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7422 "omitiendo bytes «%s».\n"
7423
7424 #: src/topology/friends.c:154
7425 #, fuzzy, c-format
7426 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7427 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7428
7429 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7430 msgid "# peers blacklisted"
7431 msgstr "# pares en la lista negra"
7432
7433 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7434 msgid "# connect requests issued to transport"
7435 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7436
7437 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7438 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7439 msgid "# friends connected"
7440 msgstr "# amigos conectados"
7441
7442 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7443 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7444 msgstr ""
7445 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7446 "gestionar la topología!\n"
7447
7448 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7449 #, c-format
7450 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7451 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7452
7453 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7454 #, c-format
7455 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7456 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7457
7458 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7459 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7463 msgid "# friends in configuration"
7464 msgstr "# amigos en configuración"
7465
7466 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7467 msgid ""
7468 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7469 "connect to friends.\n"
7470 msgstr ""
7471 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7472 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7473
7474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7475 msgid ""
7476 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7477 msgstr ""
7478 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7479 "conexiones.\n"
7480
7481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7482 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1444
7483 msgid "# HELLO messages received"
7484 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7485
7486 # gossiped??
7487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7488 msgid "# HELLO messages gossipped"
7489 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7490
7491 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7492 #, fuzzy
7493 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7494 msgstr ""
7495 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7496 "P2P y de F2F)"
7497
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7501 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7502
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7504 #, c-format
7505 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:748
7510 msgid "# disconnects due to blacklist"
7511 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7514 #, fuzzy
7515 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7516 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7519 msgid "# bytes total received"
7520 msgstr "# total de bytes recibidos"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7523 msgid "# bytes payload received"
7524 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7529 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:757
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7535 "`%s' address `%s' session %p\n"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1094
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7541 msgstr ""
7542 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7543 "Saliendo.\n"
7544
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:463
7546 #, c-format
7547 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7548 msgstr ""
7549 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:470
7552 msgid "# messages dropped due to slow client"
7553 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:630
7556 #, c-format
7557 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7558 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:771
7561 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7562 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:804
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7567 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:810
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7572 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:836
7575 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7576 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:850
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7581 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:861
7584 #, fuzzy
7585 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7586 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:875
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7591 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7594 msgid "# refreshed my HELLO"
7595 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7598 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7599 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7603 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7604 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7607 msgid "# messages transmitted to other peers"
7608 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7611 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7612 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7615 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7616 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7619 msgid "# keepalives sent"
7620 msgstr "# «keepalives» enviados"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7623 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7624 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7625
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7627 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7628 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7629
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7631 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7632 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7635 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7636 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7639 #, fuzzy
7640 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7641 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7644 #, fuzzy
7645 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7646 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7649 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7650 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7651
7652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7653 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7654 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7655
7656 # throttling?
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7658 msgid "# ms throttling suggested"
7659 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7660
7661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7662 #, fuzzy, c-format
7663 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7664 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7665
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7667 #, fuzzy
7668 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7669 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7672 #, fuzzy
7673 msgid "# SYN messages sent"
7674 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7675
7676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7679 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7682 #, fuzzy
7683 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7684 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7685
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid ""
7689 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7690 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7691
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7693 #, fuzzy
7694 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7695 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7696
7697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7698 #, fuzzy, c-format
7699 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7700 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7701
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2199
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7705 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7706
7707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2324
7708 #, fuzzy
7709 msgid "# SYN messages received"
7710 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7711
7712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2329
7713 #, c-format
7714 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2626
7718 msgid "# Attempts to switch addresses"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
7722 #, fuzzy
7723 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7724 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7725
7726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7727 #, fuzzy
7728 msgid "# SYN_ACK messages received"
7729 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
7732 #, fuzzy
7733 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7734 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7738 #, fuzzy
7739 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7740 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7743 #, fuzzy
7744 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7745 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7746
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
7748 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
7752 #, fuzzy
7753 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7754 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7755
7756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3441
7757 #, fuzzy
7758 msgid "# ACK messages received"
7759 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7760
7761 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3477
7762 #, fuzzy
7763 msgid "# unexpected ACK messages"
7764 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7765
7766 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
7767 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7768 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7769
7770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7771 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7772 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7773
7774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3611
7775 #, fuzzy
7776 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7777 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7778
7779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3617
7780 #, fuzzy
7781 msgid "# DISCONNECT messages received"
7782 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7783
7784 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3626
7785 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7786 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7787
7788 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3753
7789 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7790 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7793 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7794 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7797 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7798 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7799 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7800 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7801 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7802 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7803 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7804 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7805 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7806 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7809 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7810
7811 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7812 #, fuzzy, c-format
7813 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7814 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7817 msgid "# address records discarded"
7818 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7819
7820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:563
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7824 "not happen.\n"
7825 msgstr ""
7826 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7827 "no debería suceder.\n"
7828
7829 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:624
7830 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7831 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7832
7833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7834 msgid "# address revalidations started"
7835 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7836
7837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7838 msgid "# PING message for different peer received"
7839 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7844 msgstr ""
7845 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7846 "esa dirección.\n"
7847
7848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7849 msgid "# failed address checks during validation"
7850 msgstr ""
7851
7852 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7853 #, c-format
7854 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7855 msgstr ""
7856
7857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7858 msgid "# successful address checks during validation"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid ""
7864 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7865 "having this address.\n"
7866 msgstr ""
7867 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7868 "esa dirección.\n"
7869
7870 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7871 #, c-format
7872 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7873 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7874
7875 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7878 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7879
7880 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7881 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7882 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7883
7884 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7885 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7886 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7887
7888 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1387
7889 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7890 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7891
7892 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1402
7893 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7894 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7895
7896 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1526
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7899 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7900
7901 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533
7902 #, c-format
7903 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7904 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7905
7906 #: src/transport/gnunet-transport.c:573
7907 #, c-format
7908 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7909 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7910
7911 #: src/transport/gnunet-transport.c:582
7912 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7913 #, c-format
7914 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7915 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7916
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7918 #, c-format
7919 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7920 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7921
7922 #: src/transport/gnunet-transport.c:629
7923 #, c-format
7924 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7925 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7926
7927 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7928 # en castellano.
7929 #: src/transport/gnunet-transport.c:641
7930 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7931 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7932
7933 #: src/transport/gnunet-transport.c:668 src/transport/gnunet-transport.c:698
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7936 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7937
7938 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7941 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7942
7943 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7946 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7947
7948 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7949 #, fuzzy, c-format
7950 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7951 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7952
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7954 #, c-format
7955 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
7961 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7962
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid ""
7966 "Peer `%s' %s %s\n"
7967 "\t%s%s\n"
7968 "\t%s%s\n"
7969 "\t%s%s\n"
7970 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7971
7972 #: src/transport/gnunet-transport.c:859
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7975 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7976
7977 #: src/transport/gnunet-transport.c:958 src/transport/gnunet-transport.c:1707
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7980 msgstr ""
7981 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7982
7983 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
7984 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7985 msgstr ""
7986 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7987
7988 #: src/transport/gnunet-transport.c:1040
7989 #, c-format
7990 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7991 msgstr ""
7992 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7993
7994 #: src/transport/gnunet-transport.c:1065
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Failed to start resolver!\n"
7997 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7998
7999 #: src/transport/gnunet-transport.c:1111
8000 #, c-format
8001 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
8002 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
8003
8004 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
8005 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
8006 #, c-format
8007 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
8008 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8009
8010 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
8014 "blocks\n"
8015 msgstr ""
8016 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8017 "bloques de %u Kb\n"
8018
8019 #: src/transport/gnunet-transport.c:1191
8020 #, fuzzy, c-format
8021 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
8022 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8023
8024 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
8025 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
8026 #, c-format
8027 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
8028 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
8029
8030 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239 src/transport/gnunet-transport.c:1265
8031 #, c-format
8032 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
8033 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
8034
8035 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
8036 msgid "Connected to"
8037 msgstr "Conectado a"
8038
8039 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
8040 msgid "Disconnected from"
8041 msgstr "Desconectado de"
8042
8043 #: src/transport/gnunet-transport.c:1291
8044 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
8045 #, c-format
8046 msgid "Received %u bytes from %s\n"
8047 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
8048
8049 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
8050 #, c-format
8051 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/transport/gnunet-transport.c:1335
8055 #, c-format
8056 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
8057 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
8058
8059 #: src/transport/gnunet-transport.c:1792
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
8061 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
8062 msgstr ""
8063 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8064 "transporte\n"
8065
8066 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
8067 #, fuzzy
8068 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8069 msgstr ""
8070 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8071 "transporte\n"
8072
8073 #: src/transport/gnunet-transport.c:1875
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid ""
8076 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8077 "%s, %s %s\n"
8078 msgstr ""
8079 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8080 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8081
8082 #: src/transport/gnunet-transport.c:1883
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid ""
8085 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8086 msgstr ""
8087 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8088 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8089
8090 #: src/transport/gnunet-transport.c:1902 src/transport/gnunet-transport.c:1932
8091 #: src/transport/gnunet-transport.c:1964 src/transport/gnunet-transport.c:1990
8092 #: src/transport/gnunet-transport.c:2046
8093 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8094 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8095 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8096
8097 #: src/transport/gnunet-transport.c:1911 src/transport/gnunet-transport.c:1941
8098 #: src/transport/gnunet-transport.c:1975
8099 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8100 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8101
8102 #: src/transport/gnunet-transport.c:1995
8103 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8104 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8105
8106 #: src/transport/gnunet-transport.c:2094
8107 #, fuzzy
8108 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8109 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8110
8111 #: src/transport/gnunet-transport.c:2097
8112 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8113 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8114
8115 #: src/transport/gnunet-transport.c:2100
8116 msgid "connect to a peer"
8117 msgstr "conectar a un par"
8118
8119 #: src/transport/gnunet-transport.c:2103
8120 #, fuzzy
8121 msgid "disconnect to a peer"
8122 msgstr "conectar a un par"
8123
8124 #: src/transport/gnunet-transport.c:2106
8125 #, fuzzy
8126 msgid "print information for all pending validations "
8127 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8128
8129 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8130 #: src/transport/gnunet-transport.c:2109
8131 #, fuzzy
8132 msgid "print information for all pending validations continuously"
8133 msgstr ""
8134 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8135
8136 #: src/transport/gnunet-transport.c:2112
8137 msgid "provide information about all current connections (once)"
8138 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8139
8140 #: src/transport/gnunet-transport.c:2118
8141 msgid ""
8142 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8143 msgstr ""
8144 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8145 "(continuamente)"
8146
8147 #: src/transport/gnunet-transport.c:2121
8148 msgid "do not resolve hostnames"
8149 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8150
8151 #: src/transport/gnunet-transport.c:2124
8152 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8153 msgid "peer identity"
8154 msgstr "identidad del par"
8155
8156 #: src/transport/gnunet-transport.c:2127
8157 #, fuzzy
8158 msgid "monitor plugin sessions"
8159 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8160
8161 #: src/transport/gnunet-transport.c:2130
8162 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8163 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8164
8165 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8166 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8167 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8168
8169 #: src/transport/gnunet-transport.c:2144
8170 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8171 msgid "Direct access to transport service."
8172 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8173
8174 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8175 #, c-format
8176 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8180 #, c-format
8181 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8185 #, c-format
8186 msgid ";%llu;%.2f"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8190 msgid "\n"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8194 msgid "."
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid ""
8200 "\n"
8201 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8202 msgstr ""
8203 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8204 "bloques de %u Kb\n"
8205
8206 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8207 #, fuzzy, c-format
8208 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8209 msgstr "Conectado a %s.\n"
8210
8211 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8214 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8215
8216 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8219 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8220
8221 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Message size too big!\n"
8224 msgstr "tamaño del mensaje"
8225
8226 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8227 #, fuzzy
8228 msgid "No peer identity given\n"
8229 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8230
8231 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8234 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8235
8236 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8239 msgstr ""
8240 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8241 "«%s»\n"
8242
8243 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8244 #, fuzzy
8245 msgid "No operation given\n"
8246 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8247
8248 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8249 msgid "send data to peer"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8253 #, fuzzy
8254 msgid "receive data from peer"
8255 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8256
8257 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8258 #, fuzzy
8259 msgid "iterations"
8260 msgstr "Otras configuraciones"
8261
8262 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8263 #, fuzzy
8264 msgid "number of messages to send"
8265 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8266
8267 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8268 #, fuzzy
8269 msgid "message size to use"
8270 msgstr "tamaño del mensaje"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2271
8274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3436
8275 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2826
8276 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2833
8277 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
8281 #, c-format
8282 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8283 msgstr ""
8284 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8285 "módulo %s!\n"
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
8288 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3170
8289 #, c-format
8290 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8291 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8292
8293 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
8294 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3240
8295 #, c-format
8296 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8297 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8298
8299 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
8300 #, fuzzy, c-format
8301 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8302 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8303
8304 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1761
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8308 "size %u\n"
8309 msgstr ""
8310 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8311 "los datos de subida %u\n"
8312
8313 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1992
8314 #, c-format
8315 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8316 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8317
8318 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2000
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8322 msgstr ""
8323 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8324 "nueva conexión\n"
8325
8326 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2150
8327 msgid ""
8328 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8329 "certificate-creation' could not be started!\n"
8330 msgstr ""
8331 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8332 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8333
8334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2173
8335 #, fuzzy, c-format
8336 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8337 msgstr ""
8338 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8339 "uno!\n"
8340
8341 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2297
8342 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2604
8346 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8347 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8348
8349 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638 src/util/service.c:700
8350 #, c-format
8351 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8352 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8353
8354 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2656 src/util/service.c:719
8355 #, c-format
8356 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8357 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8358
8359 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
8360 #, c-format
8361 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8362 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2847
8365 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8366 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8367
8368 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2946
8369 #, c-format
8370 msgid "IPv4 support is %s\n"
8371 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2961
8374 #, c-format
8375 msgid "IPv6 support is %s\n"
8376 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8377
8378 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2967
8379 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8380 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8381
8382 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8383 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8384 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8385
8386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2984
8387 #, c-format
8388 msgid "Using port %u\n"
8389 msgstr "Usando puerto %u\n"
8390
8391 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2998
8392 #, c-format
8393 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8394 msgstr ""
8395 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8396 "válida!\n"
8397
8398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8399 #, c-format
8400 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8401 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8402
8403 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3030
8404 #, c-format
8405 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8406 msgstr ""
8407 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8408 "válida!\n"
8409
8410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3040
8411 #, c-format
8412 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8413 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8414
8415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
8416 #, c-format
8417 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8418 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8419
8420 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3124
8421 #, c-format
8422 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8423 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8424
8425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3141
8426 #, c-format
8427 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8428 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8429
8430 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3448
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8433 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8434
8435 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8436 #, c-format
8437 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8438 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8439
8440 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8441 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8442 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8443
8444 # to should be too
8445 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8446 #, c-format
8447 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8448 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8449
8450 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8451 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8452 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8453 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8454 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8455 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8456 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8457 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8458 #, c-format
8459 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8460 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8461
8462 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8463 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8464 msgstr ""
8465 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8466 "transporte SMTP.\n"
8467
8468 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8469 msgid "# bytes received via SMTP"
8470 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8471
8472 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8473 msgid "# bytes sent via SMTP"
8474 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8475
8476 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8477 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8478 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8479
8480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8481 #, c-format
8482 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8483 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8484
8485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2232
8488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2932
8489 msgid "# TCP sessions active"
8490 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8491
8492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8496 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8498 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8499 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8500
8501 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8502 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8503 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8504
8505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8506 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8507 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8508
8509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8510 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8511 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8512
8513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1611
8514 msgid "# requests to create session with invalid address"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8518 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8519 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8520
8521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2282
8522 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8523 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8524
8525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
8526 msgid "# bytes received via TCP"
8527 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8528
8529 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2524
8530 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8531 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8532
8533 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2760 src/util/service.c:582
8534 #: src/util/service.c:588
8535 #, c-format
8536 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8537 msgstr ""
8538 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8539 "configuración!\n"
8540
8541 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2776
8542 msgid "Failed to start service.\n"
8543 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8544
8545 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919
8546 #, c-format
8547 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8548 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8549
8550 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8551 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8552 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8553
8554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2927
8555 #, c-format
8556 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8557 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8558
8559 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8560 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8561 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8562
8563 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8564 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8565 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
8566
8567 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8568 msgid ""
8569 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8573 #, c-format
8574 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8575 msgstr ""
8576 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8577 "«socket» en el puerto %d\n"
8578
8579 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1655
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8583 "or %u)\n"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2881
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8590 "your network configuration\n"
8591 msgstr ""
8592 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8593 "compruebe su configuración de red\n"
8594
8595 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894
8596 #, fuzzy
8597 msgid ""
8598 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8599 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8600 msgstr ""
8601 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8602 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8603 "dirección IPv6 global\n"
8604
8605 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3247
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8608 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8609
8610 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3255
8611 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8612 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8613
8614 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3414
8615 #, c-format
8616 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8617 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
8618
8619 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3461
8620 #, c-format
8621 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8622 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
8623
8624 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3529
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8627 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8628
8629 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8630 #, fuzzy, c-format
8631 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8632 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8633
8634 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8637 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8638
8639 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1817
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8642 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8643
8644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:725
8645 #, fuzzy
8646 msgid "# ACKs sent"
8647 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8648
8649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:745
8650 #, fuzzy
8651 msgid "# Messages defragmented"
8652 msgstr "# mensajes defragmentados"
8653
8654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
8656 #, fuzzy
8657 msgid "# Sessions allocated"
8658 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8659
8660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
8661 #, fuzzy
8662 msgid "# message fragments sent"
8663 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8664
8665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
8666 #, fuzzy
8667 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8668 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8669
8670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1129
8671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1222
8672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2185
8673 #, fuzzy
8674 msgid "# MAC endpoints allocated"
8675 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8676
8677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1487
8678 #, fuzzy
8679 msgid "# ACKs received"
8680 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8681
8682 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1555
8683 #, fuzzy
8684 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8685 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8686
8687 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
8688 #, fuzzy
8689 msgid "# DATA messages received"
8690 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8691
8692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1730
8693 #, fuzzy
8694 msgid "# DATA messages processed"
8695 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8696
8697 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1793
8698 #, fuzzy
8699 msgid "# HELLO beacons sent"
8700 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8701
8702 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2160
8703 #, c-format
8704 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8705 msgstr ""
8706 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8707 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8708
8709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2182
8710 #, fuzzy
8711 msgid "# sessions allocated"
8712 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8713
8714 #: src/transport/transport_api.c:767
8715 #, c-format
8716 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8717 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8718
8719 #: src/transport/transport-testing.c:603
8720 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8721 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8722
8723 #: src/tun/regex.c:129
8724 #, c-format
8725 msgid "Bad mask: %d\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8729 #, c-format
8730 msgid "Error reading `%s': %s"
8731 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8732
8733 #: src/util/bio.c:180
8734 msgid "End of file"
8735 msgstr "Fin del fichero"
8736
8737 #: src/util/bio.c:237
8738 #, c-format
8739 msgid "Error reading length of string `%s'"
8740 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8741
8742 #: src/util/bio.c:247
8743 #, c-format
8744 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8745 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8746
8747 #: src/util/bio.c:293
8748 #, c-format
8749 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8750 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8751
8752 #: src/util/bio.c:307
8753 #, c-format
8754 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8755 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8756
8757 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8758 #, c-format
8759 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8760 msgstr ""
8761 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8762
8763 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8764 #, c-format
8765 msgid "Using `%s' instead\n"
8766 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8767
8768 #: src/util/client.c:360
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8772 "configuration.\n"
8773 msgstr ""
8774 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8775 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8776
8777 #: src/util/client.c:368
8778 #, c-format
8779 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8780 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8781
8782 #: src/util/client.c:1008
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8785 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8786
8787 #: src/util/client.c:1020
8788 #, c-format
8789 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8790 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8791
8792 #: src/util/client.c:1303
8793 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8794 msgstr ""
8795 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
8796 "respuesta.\n"
8797
8798 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8799 msgid "DEBUG"
8800 msgstr "DEPURACIÓN"
8801
8802 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8803 msgid "INFO"
8804 msgstr "INFORMACIÓN"
8805
8806 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8807 msgid "WARNING"
8808 msgstr "PELIGRO"
8809
8810 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8811 msgid "ERROR"
8812 msgstr "ERROR"
8813
8814 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8815 msgid "NONE"
8816 msgstr "NINGUNO"
8817
8818 #: src/util/common_logging.c:391
8819 #, c-format
8820 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8821 msgstr ""
8822 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8823 "«%s»\n"
8824
8825 #: src/util/common_logging.c:817
8826 #, c-format
8827 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8828 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8829
8830 #: src/util/common_logging.c:1042
8831 msgid "INVALID"
8832 msgstr "NO VÁLIDO"
8833
8834 #: src/util/common_logging.c:1157
8835 msgid "unknown address"
8836 msgstr "dirección desconocida"
8837
8838 #: src/util/common_logging.c:1196
8839 msgid "invalid address"
8840 msgstr "dirección no válida"
8841
8842 #: src/util/common_logging.c:1214
8843 #, c-format
8844 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8845 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8846
8847 #: src/util/common_logging.c:1235
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8851 msgstr ""
8852 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8853 "sección «%s»: %s\n"
8854
8855 #: src/util/configuration.c:288
8856 #, c-format
8857 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8858 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8859
8860 #: src/util/configuration.c:1023
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8864 "choices\n"
8865 msgstr ""
8866 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8867 "de las opciones legales\n"
8868
8869 #: src/util/configuration.c:1093
8870 #, c-format
8871 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/util/configuration.c:1125
8875 #, fuzzy, c-format
8876 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8877 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8878
8879 #: src/util/configuration.c:1199
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8883 "as an environmental variable\n"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/util/connection.c:423
8887 #, c-format
8888 msgid "Access denied to `%s'\n"
8889 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8890
8891 #: src/util/connection.c:438
8892 #, c-format
8893 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8894 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8895
8896 #: src/util/connection.c:553
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8900 msgstr ""
8901 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8902 "direcciones por probar.\n"
8903
8904 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8905 #, c-format
8906 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8907 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8908
8909 #: src/util/connection.c:904
8910 #, c-format
8911 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8912 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8913
8914 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8918 "%llu)\n"
8919 msgstr ""
8920 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8921 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8922
8923 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8924 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8925 #, c-format
8926 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8927 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8928
8929 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8930 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8931 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8932
8933 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8934 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8935 msgstr ""
8936 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8937 "privada.\n"
8938
8939 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8943 msgstr ""
8944 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8945 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8946
8947 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8948 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8949 msgstr ""
8950 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8951 "máquina.\n"
8952
8953 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Could not load peer's private key\n"
8956 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8957
8958 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8959 #, c-format
8960 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8961 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8962
8963 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8964 #, fuzzy, c-format
8965 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8966 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8967
8968 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8969 #, fuzzy, c-format
8970 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8971 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8972
8973 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8974 #, fuzzy, c-format
8975 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8976 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8977
8978 #: src/util/crypto_random.c:284
8979 #, c-format
8980 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8981 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8982
8983 #: src/util/disk.c:1202
8984 #, c-format
8985 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8986 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8987
8988 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1323
8989 #, c-format
8990 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8991 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8992
8993 #: src/util/getopt.c:568
8994 #, c-format
8995 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8996 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8997
8998 #: src/util/getopt.c:592
8999 #, c-format
9000 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
9001 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
9002
9003 #: src/util/getopt.c:597
9004 #, c-format
9005 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
9006 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
9007
9008 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
9009 #, c-format
9010 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
9011 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
9012
9013 #: src/util/getopt.c:643
9014 #, c-format
9015 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
9016 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
9017
9018 #: src/util/getopt.c:647
9019 #, c-format
9020 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
9021 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
9022
9023 #: src/util/getopt.c:672
9024 #, c-format
9025 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9026 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
9027
9028 #: src/util/getopt.c:674
9029 #, c-format
9030 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
9031 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
9032
9033 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
9034 #, c-format
9035 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
9036 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
9037
9038 #: src/util/getopt.c:750
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
9041 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
9042
9043 #: src/util/getopt.c:768
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
9046 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
9047
9048 #: src/util/getopt.c:933
9049 #, c-format
9050 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
9051 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
9052
9053 #: src/util/getopt_helpers.c:84
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
9057 msgstr ""
9058 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
9059 "versiones cortas.\n"
9060
9061 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
9062 #, c-format
9063 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9064 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9065
9066 #: src/util/getopt_helpers.c:298
9067 #, c-format
9068 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9069 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9070
9071 #: src/util/gnunet-config.c:90
9072 #, c-format
9073 msgid "--section argument is required\n"
9074 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9075
9076 #: src/util/gnunet-config.c:133
9077 #, c-format
9078 msgid "--option argument required to set value\n"
9079 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9080
9081 #: src/util/gnunet-config.c:160
9082 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9083 msgstr ""
9084 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9085
9086 #: src/util/gnunet-config.c:163
9087 msgid "name of the section to access"
9088 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9089
9090 #: src/util/gnunet-config.c:166
9091 msgid "name of the option to access"
9092 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9093
9094 #: src/util/gnunet-config.c:169
9095 msgid "value to set"
9096 msgstr "valor a establecer"
9097
9098 #: src/util/gnunet-config.c:178
9099 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9100 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9101
9102 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
9103 #, c-format
9104 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9105 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9106
9107 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9110 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9111
9112 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
9113 #, c-format
9114 msgid "Generating %u keys, please wait"
9115 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9116
9117 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "\n"
9121 "Failed to write to `%s': %s\n"
9122 msgstr ""
9123 "\n"
9124 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9125
9126 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9127 #, fuzzy, c-format
9128 msgid ""
9129 "\n"
9130 "Finished!\n"
9131 msgstr "¡Finalizado!\n"
9132
9133 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "\n"
9137 "Error, %u keys not generated\n"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9143 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9144
9145 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9146 #, fuzzy, c-format
9147 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9148 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9149
9150 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9151 #, fuzzy, c-format
9152 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9153 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9154
9155 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9156 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9157 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9158
9159 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9160 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9164 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9168 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9169 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9170
9171 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9172 msgid "print the public key in ASCII format"
9173 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9174
9175 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9176 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9180 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9181 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9182
9183 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9184 msgid "perform a reverse lookup"
9185 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9186
9187 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9188 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9189 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9190
9191 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
9192 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
9196 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
9200 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
9204 msgid "time to wait between calculations"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
9208 #, fuzzy
9209 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9210 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9211
9212 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9213 #, c-format
9214 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9215 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9216
9217 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9218 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9219 #, c-format
9220 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9221 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9222
9223 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9224 #, c-format
9225 msgid "No URI specified on command line\n"
9226 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9227
9228 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9229 #, c-format
9230 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9231 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9232
9233 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9234 #, c-format
9235 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9236 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9237
9238 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9239 #, c-format
9240 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9241 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9242
9243 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9244 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9245 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9246
9247 #: src/util/helper.c:338
9248 #, c-format
9249 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9250 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9251
9252 #: src/util/helper.c:383
9253 #, c-format
9254 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9255 msgstr ""
9256 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9257 "«%s»\n"
9258
9259 #: src/util/helper.c:609
9260 #, c-format
9261 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9262 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9263
9264 #: src/util/network.c:134
9265 #, c-format
9266 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9267 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9268
9269 #: src/util/network.c:1361 src/util/network.c:1486
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9273 msgstr ""
9274 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9275 "CTRL-C)!\n"
9276
9277 #: src/util/os_installation.c:421
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9281 "variable.\n"
9282 msgstr ""
9283 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9284 "de entorno «%s».\n"
9285
9286 #: src/util/os_installation.c:766
9287 #, c-format
9288 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9289 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9290
9291 #: src/util/os_installation.c:826
9292 #, fuzzy, c-format
9293 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9294 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9295
9296 #: src/util/os_installation.c:836
9297 #, c-format
9298 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: src/util/plugin.c:87
9302 #, c-format
9303 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9304 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9305
9306 #: src/util/plugin.c:148
9307 #, c-format
9308 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9309 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9310
9311 #: src/util/plugin.c:223
9312 #, c-format
9313 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9314 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9315
9316 #: src/util/plugin.c:382
9317 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9318 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9319
9320 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
9321 #, fuzzy, c-format
9322 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9323 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9324
9325 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
9326 #, c-format
9327 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9328 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9329
9330 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
9331 #, fuzzy
9332 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9333 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9334
9335 #: src/util/resolver_api.c:201
9336 #, c-format
9337 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9338 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9339
9340 #: src/util/resolver_api.c:220
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9344 msgstr ""
9345 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9346 "la configuración!\n"
9347
9348 #: src/util/resolver_api.c:354
9349 #, c-format
9350 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9351 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9352
9353 #: src/util/resolver_api.c:361
9354 #, c-format
9355 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9356 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9357
9358 #: src/util/resolver_api.c:974
9359 #, c-format
9360 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9361 msgstr ""
9362 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9363
9364 #: src/util/scheduler.c:813
9365 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9366 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9367
9368 #: src/util/scheduler.c:948
9369 #, c-format
9370 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9371 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9372
9373 #: src/util/server.c:484
9374 #, c-format
9375 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9376 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9377
9378 #: src/util/server.c:493
9379 #, c-format
9380 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9381 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9382
9383 #: src/util/server.c:499
9384 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9386 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9387
9388 #: src/util/server.c:894
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "Processing code for message of type %u did not call "
9392 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9393 msgstr ""
9394 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9395 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9396
9397 #: src/util/service.c:347
9398 #, c-format
9399 msgid "Unknown address family %d\n"
9400 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9401
9402 #: src/util/service.c:354
9403 #, c-format
9404 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9405 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9406
9407 #: src/util/service.c:409
9408 #, c-format
9409 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9410 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9411
9412 #: src/util/service.c:446
9413 #, c-format
9414 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9415 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9416
9417 #: src/util/service.c:563
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9421 msgstr ""
9422 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9423 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9424
9425 #: src/util/service.c:653
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9429 "domain socket: %s\n"
9430 msgstr ""
9431 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9432 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9433
9434 #: src/util/service.c:669
9435 #, c-format
9436 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9437 msgstr ""
9438 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9439 "uno es necesario\n"
9440
9441 #: src/util/service.c:908
9442 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9443 msgstr ""
9444 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9445 "mismo\n"
9446
9447 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
9448 #, c-format
9449 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9450 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9451
9452 #: src/util/service.c:1000
9453 #, c-format
9454 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9455 msgstr ""
9456 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9457 "mismo\n"
9458
9459 #: src/util/service.c:1170
9460 #, c-format
9461 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9462 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9463
9464 #: src/util/service.c:1212
9465 #, c-format
9466 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9467 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9468
9469 #: src/util/service.c:1261
9470 msgid "Service process failed to initialize\n"
9471 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9472
9473 #: src/util/service.c:1265
9474 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9475 msgstr ""
9476 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9477
9478 #: src/util/service.c:1269
9479 msgid "Service process failed to report status\n"
9480 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9481
9482 #: src/util/service.c:1324
9483 msgid "No such user"
9484 msgstr "No existe tal usuario"
9485
9486 #: src/util/service.c:1337
9487 #, c-format
9488 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9489 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9490
9491 #: src/util/service.c:1407
9492 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9493 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9494
9495 #: src/util/signal.c:89
9496 #, c-format
9497 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9498 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9499
9500 #: src/util/strings.c:145
9501 msgid "b"
9502 msgstr "b"
9503
9504 #: src/util/strings.c:434
9505 #, c-format
9506 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9507 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9508
9509 #: src/util/strings.c:562
9510 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9511 msgstr ""
9512 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9513 "establecida"
9514
9515 #: src/util/strings.c:659
9516 msgid "µs"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: src/util/strings.c:663
9520 msgid "forever"
9521 msgstr "para siempre"
9522
9523 #: src/util/strings.c:665
9524 msgid "0 ms"
9525 msgstr "0 ms"
9526
9527 #: src/util/strings.c:671
9528 msgid "ms"
9529 msgstr "ms"
9530
9531 #: src/util/strings.c:677
9532 msgid "s"
9533 msgstr "s"
9534
9535 #: src/util/strings.c:683
9536 msgid "m"
9537 msgstr "m"
9538
9539 #: src/util/strings.c:689
9540 msgid "h"
9541 msgstr "h"
9542
9543 #: src/util/strings.c:696
9544 msgid "day"
9545 msgstr "día"
9546
9547 #: src/util/strings.c:698
9548 msgid "days"
9549 msgstr "días"
9550
9551 #: src/util/strings.c:727
9552 msgid "end of time"
9553 msgstr "fin del plazo"
9554
9555 #: src/util/strings.c:1192
9556 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9557 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9558
9559 #: src/util/strings.c:1200
9560 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9561 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9562
9563 #: src/util/strings.c:1206
9564 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9565 msgstr ""
9566 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9567 "puerto\n"
9568
9569 #: src/util/strings.c:1213
9570 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9571 msgstr ""
9572 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9573 "«:»\n"
9574
9575 #: src/util/strings.c:1222
9576 #, c-format
9577 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9578 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9579
9580 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9581 msgid "Port not in range\n"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: src/util/strings.c:1453
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9587 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9588
9589 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9590 #: src/util/strings.c:1636
9591 #, c-format
9592 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9593 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9594
9595 #: src/util/strings.c:1593
9596 #, c-format
9597 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9598 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9599
9600 #: src/util/strings.c:1645
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9603 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9604
9605 #: src/util/strings.c:1697
9606 #, c-format
9607 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9608 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9609
9610 #: src/util/strings.c:1747
9611 #, c-format
9612 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9613 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9614
9615 #: src/util/strings.c:1778
9616 #, c-format
9617 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9618 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9619
9620 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9621 #, fuzzy
9622 msgid "# Active channels"
9623 msgstr "# Túneles activos"
9624
9625 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9626 #, fuzzy
9627 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9628 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9629
9630 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9631 #, fuzzy
9632 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9633 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9634
9635 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9636 #, fuzzy
9637 msgid "# Cadet channels created"
9638 msgstr "# Túneles mesh creados"
9639
9640 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9643 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9644
9645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9646 #, c-format
9647 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9648 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9649
9650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9651 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9652 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9653
9654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9656 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9657
9658 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9659 msgid "# Packets received from TUN interface"
9660 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9661
9662 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9663 #, c-format
9664 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9665 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9666
9667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9668 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9669 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9670
9671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9672 #, c-format
9673 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9674 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9675
9676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9677 #, fuzzy
9678 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9679 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9680
9681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9682 #, fuzzy
9683 msgid "# UDP packets received from cadet"
9684 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9685
9686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9687 #, fuzzy
9688 msgid "# TCP packets received from cadet"
9689 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9690
9691 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9692 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9693 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9694
9695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9696 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9697 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9698
9699 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9700 msgid "# Active destinations"
9701 msgstr "# Destinos activos"
9702
9703 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9704 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9705 msgstr ""
9706 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9707
9708 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9711 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9712
9713 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9714 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9718 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9719 msgstr ""
9720 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9721
9722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9725 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9726
9727 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9728 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9732 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9733 msgstr ""
9734 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9735
9736 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9737 msgid "Error creating tunnel\n"
9738 msgstr "Error creando el túnel\n"
9739
9740 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9741 #, c-format
9742 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9743 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9744
9745 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9746 #, c-format
9747 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9748 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9749
9750 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9751 #, c-format
9752 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9753 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9754
9755 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9756 #, c-format
9757 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9758 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9759
9760 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9761 #, c-format
9762 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9763 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9764
9765 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9766 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9767 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9768
9769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9770 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9771 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9772
9773 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9774 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9775 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9776
9777 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9778 msgid "destination IP for the tunnel"
9779 msgstr "IP de destino para el túnel"
9780
9781 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9782 msgid "peer offering the service we would like to access"
9783 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9784
9785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9786 msgid "name of the service we would like to access"
9787 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9788
9789 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9790 msgid "service is offered via TCP"
9791 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9792
9793 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9794 msgid "service is offered via UDP"
9795 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9796
9797 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9798 msgid "Setup tunnels via VPN."
9799 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9800
9801 #: src/include/gnunet_common.h:586 src/include/gnunet_common.h:593
9802 #: src/include/gnunet_common.h:601
9803 #, c-format
9804 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9805 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9806
9807 #: src/include/gnunet_common.h:613
9808 #, c-format
9809 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9810 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9811
9812 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:649
9813 #, c-format
9814 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9815 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9816
9817 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9818 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9819
9820 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9821 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9822
9823 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9826 #~ "su uso\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
9830 #~ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9834 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9835
9836 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9837 # resultado de tipo estado.
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9840 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9844 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9848 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9849
9850 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9851 # de tipo lista.
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9854 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9855
9856 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9857 # de tipo lista.
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9860 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9861
9862 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9863 # de tipo lista.
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9866 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9870 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "CADET initialized\n"
9874 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9878 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9882 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9883
9884 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
9885 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9895 #~ "(PEERINFO)."
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9899 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9903 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
9907 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9911 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9915 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9919 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
9923 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9927 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9931 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9935 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9939 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9943 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9947 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9951 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9955 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
9961 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
9962
9963 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
9964 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9968 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9969
9970 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9971 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
9972
9973 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9974 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9975
9976 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9977 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9978
9979 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9980 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9981
9982 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
9983 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
9984
9985 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9986 #~ msgstr "Par «%s»\n"
9987
9988 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9989 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
9990
9991 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
9992 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
9993
9994 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
9995 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
9996
9997 #~ msgid "SKS URI malformed"
9998 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10002 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10003
10004 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10005 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10009 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10013 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10018 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10022 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10026 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10030 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10034 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10043 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10044
10045 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10046 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10050 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10054 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10055
10056 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10057 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10061 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10062
10063 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10066 #~ "IMPLEMENTAR"
10067
10068 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10071
10072 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10073 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10074
10075 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10076 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10077
10078 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10079 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10080
10081 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10083
10084 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Internal error %d\n"
10094 #~ msgstr "Error interno."
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10102 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10103
10104 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10105 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10106
10107 #~ msgid ""
10108 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10109 #~ "(%u).\n"
10110 #~ msgstr ""
10111 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10112 #~ "predeterminada (%u).\n"
10113
10114 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10115 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10119 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10122 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10126 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10129 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10130
10131 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10132 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10133
10134 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10135 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10139 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10143 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10147 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10148
10149 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10150 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10151
10152 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10153 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10157 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10158
10159 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10160 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid ""
10164 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10165 #~ "%s/%s\n"
10166 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10167
10168 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10169 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10170
10171 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10172 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10173
10174 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10175 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10176
10177 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10180 #~ "disponible\n"
10181
10182 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10183 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10184
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10187 #~ msgstr ""
10188 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10189 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10190
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10193 #~ "%s'.\n"
10194 #~ msgstr ""
10195 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10196 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10197
10198 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10199 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10200
10201 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10204
10205 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10206 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10207
10208 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10209 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10210
10211 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10214
10215 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10218 #~ "seudónimo: %s\n"
10219
10220 #~ msgid "no-name"
10221 #~ msgstr "sin nombre"
10222
10223 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10224 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10228 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10229
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10232 #~ "specified multiple times)"
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10235 #~ "especificada varias veces)"
10236
10237 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10238 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10239
10240 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10241 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10242
10243 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10244 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10245
10246 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10247 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10248
10249 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10250 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10251
10252 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10255 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10256
10257 #~ msgid "try to shorten a given name"
10258 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10259
10260 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10261 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10262
10263 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10264 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10265
10266 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10269 #~ "para entrar en la DHT"
10270
10271 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10272 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10273
10274 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10275 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10276
10277 #~ msgid "for at least"
10278 #~ msgstr "al menos por"
10279
10280 #~ msgid "until"
10281 #~ msgstr "hasta"
10282
10283 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10284 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10285
10286 #~ msgid "create or list non-authority record"
10287 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10288
10289 #~ msgid "filename with the zone key"
10290 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10291
10292 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10295
10296 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10297 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10298
10299 #~ msgid "file exists with different key"
10300 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10301
10302 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10305 #~ "configuración\n"
10306
10307 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10310
10311 #~ msgid ""
10312 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10313 #~ msgstr ""
10314 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10315 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10316
10317 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10318 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10319
10320 #~ msgid "name of the service to run"
10321 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10322
10323 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10324 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10325
10326 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10327 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10331 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10332
10333 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10336 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10337
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10342 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10343
10344 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10347 #~ "nombres «%s»\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10351 #~ msgstr ""
10352 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10353 #~ "nombres «%s»\n"
10354
10355 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10358 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10364
10365 #~ msgid "print names of local namespaces"
10366 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10367
10368 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10371 #~ "fichero ilegal?).\n"
10372
10373 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10374 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10375
10376 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10379 #~ "Saliendo.\n"
10380
10381 #~ msgid "add/del"
10382 #~ msgstr "añadir/borrar"
10383
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10386 #~ "time `%s' instead.\n"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10389 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10390
10391 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10392 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10393
10394 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10395 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10396 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10397 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10398
10399 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10400 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10401
10402 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10405 #~ "de datos"
10406
10407 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10408 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10409
10410 #~ msgid "Failed to access database"
10411 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10412
10413 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10414 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10415
10416 #~ msgid "Protocol error"
10417 #~ msgstr "Error de protocolo"
10418
10419 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10420 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid ""
10424 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10425 #~ "Exiting.\n"
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10428 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10429
10430 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10433 #~ "Saliendo.\n"
10434
10435 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10436 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10437
10438 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10439 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10443 #~ "Deleting it.\n"
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10446 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10447
10448 #~ msgid ""
10449 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10450 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10453 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10454
10455 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10458
10459 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10460 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10461
10462 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10463 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10464
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10467 #~ "Renaming it.\n"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10470 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10471
10472 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10473 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10474
10475 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10476 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
10477
10478 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10479 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10480
10481 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10482 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10483
10484 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10487 #~ "Saliendo.\n"
10488
10489 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10492
10493 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10494 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10495
10496 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10497 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10498
10499 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10500 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10501
10502 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10503 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10504
10505 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10506 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10507
10508 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10511 #~ "(PEERINFO)\n"
10512
10513 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10514 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10515
10516 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10519 #~ "prueba"
10520
10521 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10522 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10523
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10528 #~ "cada ronda"
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10532 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10533
10534 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10535 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10536
10537 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10538 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10539
10540 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10541 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10542
10543 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10546 #~ "configuración\n"
10547
10548 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10551 #~ "Por favor, espere\n"
10552
10553 #~ msgid "Exiting\n"
10554 #~ msgstr "Saliendo\n"
10555
10556 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10557 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10558
10559 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10560 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10561
10562 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10565
10566 #~ msgid "Profiler for testbed"
10567 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10568
10569 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10570 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10571
10572 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10575 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10576
10577 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10578 #~ msgstr ""
10579 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10580 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10581
10582 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10583 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10584
10585 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10586 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10587
10588 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10589 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10590
10591 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10592 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10593
10594 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10595 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10596
10597 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10598 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10599
10600 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10601 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10602
10603 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10604 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10605
10606 #~ msgid "Unknown error"
10607 #~ msgstr "Error desconocido"
10608
10609 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10611
10612 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10613 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10614
10615 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10618 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10619
10620 #~ msgid ""
10621 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10622 #~ "strings"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10625 #~ "todas las cadenas"
10626
10627 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10630
10631 #~ msgid ""
10632 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10633 #~ "testing only)"
10634 #~ msgstr ""
10635 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10636 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10637
10638 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10641
10642 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10645 #~ "%s\n"
10646
10647 #~ msgid "session identifier"
10648 #~ msgstr "identificador de sesión"
10649
10650 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10653
10654 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10655 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10656
10657 #~ msgid ""
10658 #~ "\n"
10659 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10660 #~ msgstr ""
10661 #~ "\n"
10662 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10663
10664 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10665 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10666
10667 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10668 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10669
10670 #~ msgid ""
10671 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10672 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10673 #~ "graph topology."
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10676 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10677 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10678
10679 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10680 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10681
10682 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10683 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10684
10685 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10688
10689 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10690 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10694 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10695
10696 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10697 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10698
10699 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10700 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10701
10702 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10705
10706 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10709 #~ "«%s»\n"
10710
10711 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10712 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10713
10714 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10717
10718 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10721 #~ "ARM\n"
10722
10723 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10724 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10725
10726 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10727 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10728
10729 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10732
10733 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10736
10737 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10740
10741 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10742 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10743
10744 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10745 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10746
10747 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10748 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10749
10750 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10751 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10752
10753 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10754 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10755
10756 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10757 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10758
10759 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10760 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10761
10762 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10763 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10764
10765 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10766 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10767
10768 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10769 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10770
10771 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10772 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10773
10774 #~ msgid "Joined\n"
10775 #~ msgstr "Unido\n"
10776
10777 #~ msgid "anonymous"
10778 #~ msgstr "anónimo"
10779
10780 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10781 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10782
10783 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10784 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10785
10786 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10787 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10788
10789 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10790 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10794 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10798 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10802 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid ""
10806 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10807 #~ "%s\n"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10813 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10814
10815 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10816 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10817
10818 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10819 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10820
10821 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10822 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10823
10824 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10825 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10826
10827 #~ msgid "Could not change username\n"
10828 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10829
10830 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10831 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10832
10833 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10834 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10835
10836 #~ msgid "Users in room `%s': "
10837 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10838
10839 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10840 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10841
10842 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10843 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10844
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10847 #~ "to leave the current room"
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10850 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10851
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10854 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
10857 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10861 #~ "user"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10864 #~ "especificado"
10865
10866 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10867 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10868
10869 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10870 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10871
10872 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10873 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10874
10875 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10876 #~ msgstr ""
10877 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10878 #~ "del mensaje"
10879
10880 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10881 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10882
10883 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10884 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10885
10886 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10887 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10888
10889 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10892 #~ "de chat"
10893
10894 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10895 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10896
10897 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10898 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10899
10900 #~ msgid "set the chat room to join"
10901 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10902
10903 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10904 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10905
10906 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10907 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10908
10909 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10910 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10911
10912 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10913 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10914
10915 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10916 #~ msgstr ""
10917 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10918 #~ "Saliendo.\n"
10919
10920 #~ msgid "# entries in session map"
10921 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10922
10923 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10924 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10925
10926 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10927 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10928
10929 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10930 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10931
10932 #~ msgid "# Peers connected"
10933 #~ msgstr "# Pares conectados"
10934
10935 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10938 #~ "cliente\n"
10939
10940 #~ msgid ""
10941 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10944 #~ "válido configurado!\n"
10945
10946 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10947 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10948
10949 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10950 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10951
10952 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10955
10956 #~ msgid ""
10957 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10958 #~ "disabled\n"
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10961 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
10962
10963 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
10966 #~ "resultados."
10967
10968 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10969 #~ msgstr ""
10970 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10971 #~ "inicializará\n"
10972
10973 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10974 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
10975
10976 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
10977 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
10978
10979 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10982
10983 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
10984 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
10985
10986 #~ msgid ""
10987 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10988 #~ "file.\n"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
10991 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
10992
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10995 #~ msgstr ""
10996 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10997 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
10998
10999 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11002
11003 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11004 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11005
11006 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11009 #~ "Saliendo.\n"
11010
11011 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11014
11015 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11018 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11019
11020 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11021 #~ msgstr ""
11022 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11023 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11024
11025 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11028
11029 #~ msgid "host key file"
11030 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11031
11032 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11033 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11034
11035 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11036 #~ msgstr ""
11037 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11038 #~ "configuración).\n"
11039
11040 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11041 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11042
11043 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11044 #~ msgstr ""
11045 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11046 #~ "peerinfo».\n"
11047
11048 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11049 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11050
11051 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11054
11055 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11056 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11057
11058 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11059 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11060
11061 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11062 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11063
11064 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11065 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11066
11067 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11068 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11069
11070 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11071 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11072
11073 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11074 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11075
11076 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11077 #~ msgstr ""
11078 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11079 #~ "plazo)!\n"
11080
11081 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11084 #~ "limpiamente.\n"
11085
11086 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11087 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11088
11089 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11092 #~ "configuración.\n"
11093
11094 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11095 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11096
11097 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11098 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11099
11100 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11103 #~ "punto."
11104
11105 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11106 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11107
11108 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11111 #~ "configuración.\n"
11112
11113 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11116
11117 #~ msgid "Peers failed to connect"
11118 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11119
11120 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11123 #~ "par!\n"
11124
11125 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11128 #~ "conectarme!\n"
11129
11130 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11131 #~ msgstr ""
11132 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11133 #~ "un float\n"
11134
11135 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11136 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11137
11138 #~ msgid ""
11139 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11140 #~ "greater than 0\n"
11141 #~ msgstr ""
11142 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11143 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11144
11145 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11148
11149 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11150 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11151
11152 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11153 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11154
11155 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11156 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11157
11158 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11159 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11160
11161 #~ msgid ""
11162 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11163 #~ "friends file!\n"
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11166 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11167
11168 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11169 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11170
11171 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11172 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11173
11174 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11175 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11176
11177 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11178 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11179
11180 #~ msgid "File %d copied\n"
11181 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11182
11183 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11184 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11185
11186 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11187 #~ msgstr ""
11188 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11189
11190 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11193
11194 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11197 #~ "máximo %d\n"
11198
11199 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11200 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11201
11202 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11203 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11204
11205 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11206 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11207
11208 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11209 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11210
11211 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11212 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11213
11214 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11215 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11216
11217 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11218 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11219
11220 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11221 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11222
11223 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11224 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11225
11226 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11229 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11230
11231 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11232 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11233
11234 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11235 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11236
11237 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11238 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11239
11240 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11243 #~ "(anillo)\n"
11244
11245 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11248 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11249
11250 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11251 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11252
11253 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11256 #~ "bidimensional\n"
11257
11258 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11261
11262 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11263 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11264
11265 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11268
11269 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11272
11273 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11274 #~ msgstr ""
11275 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11276
11277 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11278 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11279
11280 #, fuzzy
11281 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11282 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11283
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11286 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11287
11288 #, fuzzy
11289 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11292 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11293
11294 #, fuzzy
11295 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11296 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11297
11298 #, fuzzy
11299 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11300 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11301
11302 #, fuzzy
11303 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11304 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11305
11306 #, fuzzy
11307 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11308 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11309
11310 #, fuzzy
11311 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11312 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11313
11314 #, fuzzy
11315 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11316 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11317
11318 #, fuzzy
11319 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11320 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11321
11322 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11325 #~ "pares!\n"
11326
11327 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11330 #~ "pares\n"
11331
11332 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11333 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11334
11335 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11338 #~ "posible)\n"
11339
11340 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11343
11344 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11347
11348 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11349 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11350
11351 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11352 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11353
11354 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11355 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11356
11357 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11358 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11359
11360 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11361 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11362
11363 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11364 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11365
11366 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11367 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11368
11369 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11370 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11371
11372 #~ msgid "FREEING %s\n"
11373 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11374
11375 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11376 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11377
11378 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11379 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11380
11381 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11382 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11383
11384 #~ msgid "# wlan session created"
11385 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
11386
11387 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11388 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11389
11390 #~ msgid ""
11391 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11392 #~ msgstr ""
11393 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11394 #~ "con código: %d\n"
11395
11396 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11397 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11398
11399 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11402
11403 #~ msgid "# wlan acks send"
11404 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11405
11406 #~ msgid "# wlan fragments send"
11407 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11408
11409 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11410 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11411
11412 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11413 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11414
11415 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11416 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11417
11418 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11419 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11420
11421 #~ msgid "# wlan fragments received"
11422 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11423
11424 #~ msgid "# wlan acks received"
11425 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11426
11427 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11428 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11429
11430 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11431 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11432
11433 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11434 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11435
11436 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11437 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11438
11439 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11440 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11441
11442 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11443 #~ msgstr ""
11444 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11445
11446 #~ msgid ""
11447 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11448 #~ "failed (%p).\n"
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11451 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11452
11453 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11454 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11455
11456 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11457 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11458
11459 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11460 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11461
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11464 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11465
11466 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11467 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11468
11469 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11470 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11471
11472 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11473 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11474
11475 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11476 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11477
11478 #, fuzzy
11479 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11480 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11481
11482 #, fuzzy
11483 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11484 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11485
11486 #~ msgid "eternity"
11487 #~ msgstr "eternidad"
11488
11489 #~ msgid ""
11490 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11491 #~ msgstr ""
11492 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11493 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11494
11495 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11496 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11497
11498 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11499 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11500
11501 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11504
11505 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11508 #~ "de zona!\n"
11509
11510 #~ msgid ""
11511 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11514 #~ "escribir!\n"
11515
11516 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11517 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11518
11519 #~ msgid ""
11520 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11523 #~ "falló al escribir!\n"
11524
11525 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11526 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11527
11528 #~ msgid "No records for entry"
11529 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11530
11531 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11532 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11533
11534 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11535 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11536
11537 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11538 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11539
11540 #, fuzzy
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11543 #~ "all tunnels (continuously)"
11544 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11545
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11548 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11549
11550 #, fuzzy
11551 #~ msgid "internal error"
11552 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11553
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11556 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11557
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11560 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11561
11562 #, fuzzy
11563 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11564 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11565
11566 #, fuzzy
11567 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11568 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11569
11570 #, fuzzy
11571 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11572 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11573
11574 #, fuzzy
11575 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11576 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11577
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid "# wlan messages queued"
11580 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11581
11582 #~ msgid "print this help"
11583 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11584
11585 #~ msgid "print the version number"
11586 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11587
11588 #, fuzzy
11589 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11590 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11591
11592 #, fuzzy
11593 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11594 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11595
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11598 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11602 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11603
11604 #~ msgid "KiB"
11605 #~ msgstr "KiB"
11606
11607 #~ msgid "MiB"
11608 #~ msgstr "MiB"
11609
11610 #~ msgid "GiB"
11611 #~ msgstr "GiB"
11612
11613 #~ msgid "TiB"
11614 #~ msgstr "TiB"
11615
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11618 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11619
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11622 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11623
11624 #, fuzzy
11625 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11626 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11627
11628 #, fuzzy
11629 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11630 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11631
11632 #, fuzzy
11633 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11634 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11635
11636 #, fuzzy
11637 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11638 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11639
11640 #, fuzzy
11641 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11642 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11643
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11646 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11647
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11650 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11651
11652 #, fuzzy
11653 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11654 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11655
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11658 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11659
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11662 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11663
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11666 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11667
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11670 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11671
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "# HTTP peers active"
11674 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11675
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11678 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11679
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11682 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11683
11684 #, fuzzy
11685 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11686 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11687
11688 #, fuzzy
11689 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11690 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11691
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11694 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11698 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11699
11700 #, fuzzy
11701 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11702 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11703
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11706 #~ msgstr "# blocks migrados"
11707
11708 #, fuzzy
11709 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11710 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11711
11712 #, fuzzy
11713 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11714 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11715
11716 #, fuzzy
11717 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11718 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11719
11720 #~ msgid "Error"
11721 #~ msgstr "Error"
11722
11723 #~ msgid "Help"
11724 #~ msgstr "Ayuda"
11725
11726 #~ msgid "Error!"
11727 #~ msgstr "¡Error!"
11728
11729 #~ msgid "No"
11730 #~ msgstr "No"
11731
11732 #~ msgid "Yes"
11733 #~ msgstr "Sí"
11734
11735 #, fuzzy
11736 #~ msgid "Abort"
11737 #~ msgstr "_Acerca de"
11738
11739 #, fuzzy
11740 #~ msgid "Ok"
11741 #~ msgstr "k"
11742
11743 #~ msgid ""
11744 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11745 #~ "\n"
11746 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11747 #~ "GNUnet.\n"
11748 #~ "\n"
11749 #~ "Please visit our homepage at\n"
11750 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11751 #~ "and join our community at\n"
11752 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11753 #~ "\n"
11754 #~ "Have a lot of fun,\n"
11755 #~ "\n"
11756 #~ "the GNUnet team"
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11759 #~ "\n"
11760 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11761 #~ "GNUnet.\n"
11762 #~ "\n"
11763 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11764 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11765 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11766 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11767 #~ "\n"
11768 #~ "Diviertete,\n"
11769 #~ "\n"
11770 #~ "el equipo de GNUnet"
11771
11772 #~ msgid ""
11773 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11774 #~ "from the list below."
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11777 #~ "de abajo."
11778
11779 #~ msgid ""
11780 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11781 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11782 #~ "case you are using DSL."
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11785 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11786 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11787
11788 #, fuzzy
11789 #~ msgid "Network configuration: interface"
11790 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11791
11792 #~ msgid ""
11793 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11794 #~ "the Internet?"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11797 #~ "Internet?"
11798
11799 #, fuzzy
11800 #~ msgid "Network configuration: IP"
11801 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11802
11803 #, fuzzy
11804 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11807 #~ "ordenador?\n"
11808 #~ "\n"
11809 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11810
11811 #, fuzzy
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11814 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11815 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11816 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11817 #~ "you can also enter it here.\n"
11818 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11819 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11820 #~ "If in doubt, leave this empty."
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11823 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11824 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11825 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11826 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11827 #~ "dirección IP"
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11831 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11832
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11835 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11836
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11840 #~ "\n"
11841 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11842 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11843 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11844 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11845 #~ "your actual connection allows."
11846 #~ msgstr ""
11847 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11848 #~ "\n"
11849 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11850 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11851 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11852 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11853 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11854
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11857 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11858
11859 #, fuzzy
11860 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11861 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11862
11863 #, fuzzy
11864 #~ msgid ""
11865 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11866 #~ "\n"
11867 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11868 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11869 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11870 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11871 #~ "higher than what your actual connection allows."
11872 #~ msgstr ""
11873 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11874 #~ "\n"
11875 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11876 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11877 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11878 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11879 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11880
11881 #, fuzzy
11882 #~ msgid "Quota configuration"
11883 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid ""
11887 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11888 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11891 #~ "\n"
11892 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11893 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11894
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11897 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11898
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11902 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11903 #~ "startup.\n"
11904 #~ "\n"
11905 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11906 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11907 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11908 #~ "\n"
11909 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11910 #~ msgstr ""
11911 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11912 #~ "\n"
11913 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11914 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11915 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11916 #~ "\n"
11917 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11918 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11919 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11920 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11921 #~ "\n"
11922 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11923 #~ "Usuario de GNUnet:"
11924
11925 #, fuzzy
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11928 #~ "group for the chosen user account.\n"
11929 #~ "\n"
11930 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11931 #~ "\n"
11932 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11933 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11934 #~ msgstr ""
11935 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11936 #~ "\n"
11937 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11938 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11939 #~ "\n"
11940 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11941 #~ "\n"
11942 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11943 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11944 #~ "\n"
11945 #~ "Grupo de GNUnet:"
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid ""
11949 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11950 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11951 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11954 #~ "n\n"
11955 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11956 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11957 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11961 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "Save configuration?"
11965 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11969 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11970
11971 #~ msgid "Back"
11972 #~ msgstr "Atrás"
11973
11974 #~ msgid "Up"
11975 #~ msgstr "Arriba"
11976
11977 #~ msgid "Cancel"
11978 #~ msgstr "Cancelar"
11979
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11984 #~ "'%s'!\n"
11985
11986 #, fuzzy
11987 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11988 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11989
11990 #, fuzzy
11991 #~ msgid ""
11992 #~ "\n"
11993 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11994 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
11995
11996 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11997 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12001 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12002
12003 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12004 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12005
12006 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12007 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12008
12009 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12010 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12011
12012 #, fuzzy
12013 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12014 #~ msgstr ""
12015 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12016 #~ "'%s'!\n"
12017
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid "Error saving configuration."
12020 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~ msgid "(unknown connection)"
12024 #~ msgstr "Conexión de red"
12025
12026 #, fuzzy
12027 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12028 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12029
12030 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12031 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12032
12033 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12034 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12035
12036 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12037 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12038
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12041 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12042
12043 #, fuzzy
12044 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12045 #~ msgstr ""
12046 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12047 #~ "setup!\n"
12048
12049 #, fuzzy
12050 #~ msgid "Undefined option.\n"
12051 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid "yes"
12055 #~ msgstr "Bytes"
12056
12057 #~ msgid "Yes\n"
12058 #~ msgstr "Sí\n"
12059
12060 #~ msgid "No\n"
12061 #~ msgstr "No\n"
12062
12063 #~ msgid "Help\n"
12064 #~ msgstr "Ayuda\n"
12065
12066 #, fuzzy
12067 #~ msgid "Abort\n"
12068 #~ msgstr "_Acerca de"
12069
12070 #, fuzzy
12071 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12072 #~ msgstr ""
12073 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12074 #~ "'%s'!\n"
12075
12076 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12077 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12078
12079 #~ msgid "Can't create service"
12080 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12081
12082 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12083 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12084
12085 #, fuzzy
12086 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12087 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12088
12089 #~ msgid "Can't delete the service"
12090 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12091
12092 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12093 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12094
12095 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12096 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12097
12098 #~ msgid "Error granting service right to user"
12099 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12100
12101 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12102 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12103
12104 #, fuzzy
12105 #~ msgid ""
12106 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12107 #~ "file `%s'!\n"
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12110 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12111
12112 #~ msgid "FATAL"
12113 #~ msgstr "FATAL"
12114
12115 #~ msgid "NOTHING"
12116 #~ msgstr "NADA"
12117
12118 #, fuzzy
12119 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12125 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12126
12127 #, fuzzy
12128 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12129 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12130
12131 #, fuzzy
12132 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12133 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12134
12135 #, fuzzy
12136 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12137 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12138
12139 #, fuzzy
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12142 #~ "interface.\n"
12143 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12144
12145 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12146 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12147
12148 #, fuzzy
12149 #~ msgid ""
12150 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12151 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12154 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12155
12156 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12157 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12161 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12162
12163 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12164 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12165
12166 #, fuzzy
12167 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12168 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12169
12170 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12171 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12172
12173 #, fuzzy
12174 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12175 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12176
12177 #, fuzzy
12178 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12179 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12180
12181 #, fuzzy
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12184 #~ "using this name (%p)\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12187 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12191 #~ msgstr ""
12192 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12193
12194 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12195 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12196
12197 #~ msgid "output in gnuplot format"
12198 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12199
12200 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12201 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12202
12203 #~ msgid "number of messages in a message block"
12204 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12205
12206 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12207 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12208
12209 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12212 #~ "válido).\n"
12213
12214 #~ msgid "Time:\n"
12215 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12216
12217 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12218 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12219
12220 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12221 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12222
12223 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12224 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12225
12226 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12227 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12228
12229 #~ msgid "Loss:\n"
12230 #~ msgstr "Perdido:\n"
12231
12232 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12233 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12234
12235 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12236 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12237
12238 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12239 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12240
12241 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12242 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12243
12244 #~ msgid ""
12245 #~ "\n"
12246 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12247 #~ msgstr ""
12248 #~ "\n"
12249 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12250
12251 #, fuzzy
12252 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12253 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12257 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12258
12259 #~ msgid ""
12260 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12261 #~ "configured properly!\n"
12262 #~ msgstr ""
12263 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12264 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12265
12266 #, fuzzy
12267 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12268 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12272 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12273
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12276 #~ msgstr ""
12277 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12278 #~ "Omitiendo.\n"
12279
12280 #, fuzzy
12281 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12282 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12283
12284 #~ msgid ""
12285 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12291 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12292
12293 #, fuzzy
12294 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12295 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12299 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12303 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12307 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12311 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12312
12313 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12314 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12315
12316 #~ msgid ""
12317 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12318 #~ msgstr ""
12319 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12320
12321 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12322 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12323
12324 #, fuzzy
12325 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12326 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12327
12328 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12329 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12330
12331 #, fuzzy
12332 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12333 #~ msgstr ""
12334 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12335 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12339 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12343 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12344
12345 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12351 #~ msgstr ""
12352 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12353
12354 #, fuzzy
12355 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12356 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12357
12358 #, fuzzy
12359 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12360 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12361
12362 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12363 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12364
12365 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12366 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12367
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "# dht put requests received"
12370 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12371
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12374 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12375
12376 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12377 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12381 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12382
12383 #~ msgid ""
12384 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12385 #~ msgstr ""
12386 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12387 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12388
12389 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12390 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12391
12392 #, fuzzy
12393 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12394 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12395
12396 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12397 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12398
12399 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12400 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12401
12402 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12403 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12404
12405 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12406 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12407
12408 #, fuzzy
12409 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12410 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12411
12412 #, fuzzy
12413 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12414 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12415
12416 #, fuzzy
12417 #~ msgid ""
12418 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12419 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12420
12421 #, fuzzy
12422 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12423 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12424
12425 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12426 #~ msgstr ""
12427 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12428 #~ "esperado %u).\n"
12429
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid ""
12432 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12433 #~ "invalid.\n"
12434 #~ msgstr ""
12435 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12436 #~ "de las partes es inválido.\n"
12437
12438 #, fuzzy
12439 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12440 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12441
12442 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12443 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12444
12445 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12446 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12447
12448 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12449 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12450
12451 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12454 #~ "recolección)"
12455
12456 #~ msgid ""
12457 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12460 #~ "existentes."
12461
12462 #~ msgid ""
12463 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12464 #~ "pseudonym)"
12465 #~ msgstr ""
12466 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12467 #~ "pseudónimo)"
12468
12469 #, fuzzy
12470 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12471 #~ msgstr ""
12472 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12473 #~ "recolección)"
12474
12475 #~ msgid ""
12476 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12477 #~ "new pseudonym)"
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12480 #~ "pseudónimo)"
12481
12482 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12483 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12484
12485 #~ msgid ""
12486 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12487 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12488 #~ msgstr ""
12489 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12490 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12491
12492 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12493 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12494
12495 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12496 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12497
12498 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12499 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12500
12501 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12502 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12503
12504 #, fuzzy
12505 #~ msgid "Started collection.\n"
12506 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12507
12508 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12509 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12510
12511 #, fuzzy
12512 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12513 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12514
12515 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12516 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12517
12518 #~ msgid "Perform directory related operations."
12519 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12520
12521 #~ msgid ""
12522 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12525 #~ "seguimiento de URIs"
12526
12527 #~ msgid "list entries from the directory database"
12528 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12529
12530 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12531 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12532
12533 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12534 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12535
12536 #, fuzzy
12537 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12538 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12539
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12542 #~ msgstr "Descarga abortada"
12543
12544 #, fuzzy
12545 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12546 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12547
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid ""
12550 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12551 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12552 #~ msgstr ""
12553 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12554 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12555 #~ "fichero de log"
12556
12557 #, fuzzy
12558 #~ msgid ""
12559 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12560 #~ "and/or the published file"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12563 #~ "entradas del directorio"
12564
12565 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12566 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12567
12568 #, fuzzy
12569 #~ msgid ""
12570 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12571 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12572
12573 #, fuzzy
12574 #~ msgid ""
12575 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12576 #~ msgstr ""
12577 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12578 #~ "kbps).\n"
12579
12580 #, fuzzy
12581 #~ msgid ""
12582 #~ "\n"
12583 #~ "Upload aborted.\n"
12584 #~ msgstr "Descarga abortada"
12585
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12588 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12591 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12592 #~ "GNUnet"
12593
12594 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12595 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12596
12597 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12598 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12599
12600 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12601 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12602
12603 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12604 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12605
12606 #~ msgid ""
12607 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12608 #~ "completion)                "
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12611 #~ "completar)          "
12612
12613 #, fuzzy
12614 #~ msgid ""
12615 #~ "\n"
12616 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "\n"
12619 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12620 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12621
12622 #, fuzzy
12623 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12624 #~ msgstr ""
12625 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12626 #~ "GNUnet\n"
12627
12628 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12629 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12630
12631 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12632 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12633
12634 #, fuzzy
12635 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12636 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12637
12638 #, fuzzy
12639 #~ msgid "Download aborted.\n"
12640 #~ msgstr "Descarga abortada"
12641
12642 #, fuzzy
12643 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12644 #~ msgstr ""
12645 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12646 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12647
12648 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12651 #~ "GNUnet\n"
12652
12653 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12654 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12655
12656 #, fuzzy
12657 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12658 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12659
12660 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12661 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12662
12663 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12664 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12665
12666 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12667 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12668
12669 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12670 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12671
12672 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12673 #~ msgstr ""
12674 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12675 #~ "fallo.\n"
12676
12677 #, fuzzy
12678 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12679 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12680
12681 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12682 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12683
12684 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12685 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12686
12687 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12688 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12689
12690 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12691 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12692
12693 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12694 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12695
12696 #, fuzzy
12697 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12698 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12699
12700 #~ msgid ""
12701 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12702 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12703 #~ msgstr ""
12704 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12705 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12706
12707 #, fuzzy
12708 #~ msgid "Application aborted."
12709 #~ msgstr "_Opciones"
12710
12711 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12712 #~ msgstr ""
12713 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12714 #~ "asignación %u.\n"
12715
12716 #, fuzzy
12717 #~ msgid ""
12718 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12719 #~ "%d %d\n"
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12722
12723 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12724 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12725
12726 #~ msgid ""
12727 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12728 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12729 #~ "contains invalid references!\n"
12730 #~ msgstr ""
12731 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12732 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12733 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12734
12735 #, fuzzy
12736 #~ msgid ""
12737 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12738 #~ "datastore.\n"
12739 #~ msgstr ""
12740 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12741
12742 #~ msgid "# blocks migrated"
12743 #~ msgstr "# blocks migrados"
12744
12745 #, fuzzy
12746 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12747 #~ msgstr "# blocks migrados"
12748
12749 #, fuzzy
12750 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12751 #~ msgstr "# blocks migrados"
12752
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12755 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12756
12757 #, fuzzy
12758 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12759 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12760
12761 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12762 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12763
12764 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12765 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12766
12767 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12768 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12769
12770 #, fuzzy
12771 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12772 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12773
12774 #, fuzzy
12775 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12776 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12777
12778 #, fuzzy
12779 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12780 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "% of allowed io load"
12784 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12790
12791 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12792 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12793
12794 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12795 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12796
12797 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12798 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12802 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12803
12804 #, fuzzy
12805 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12806 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12807
12808 #, fuzzy
12809 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12810 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12811
12812 #, fuzzy
12813 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12814 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12815
12816 #, fuzzy
12817 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12818 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12819
12820 #, fuzzy
12821 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12822 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12823
12824 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12825 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12826
12827 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12828 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12829
12830 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12831 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12832
12833 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12834 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12835
12836 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12837 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12838
12839 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12840 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12841
12842 #~ msgid "run as user LOGIN"
12843 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12844
12845 #~ msgid ""
12846 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12847 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12850 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12851 #~ "fichero de log"
12852
12853 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12854 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12855
12856 #, fuzzy
12857 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12858 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12859
12860 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12863 #~ "'%s'!\n"
12864
12865 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12866 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12867
12868 #, fuzzy
12869 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12870 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12871
12872 #, fuzzy
12873 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12874 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12875
12876 #, fuzzy
12877 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12878 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12879
12880 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12881 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12882
12883 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12884 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12885
12886 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12887 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12888
12889 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12890 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12891
12892 #~ msgid "# bytes noise sent"
12893 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12894
12895 #, fuzzy
12896 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12897 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12898
12899 #, fuzzy
12900 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12901 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12902
12903 #, fuzzy
12904 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12905 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12906
12907 #, fuzzy
12908 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12909 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12910
12911 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12912 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12913
12914 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12915 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12916
12917 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12918 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12919
12920 #, fuzzy
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12923 #~ "each.\n"
12924 #~ msgstr ""
12925 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12926 #~ "uno.\n"
12927
12928 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12929 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12930
12931 #~ msgid ""
12932 #~ "\n"
12933 #~ "Contacting `%s'."
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "\n"
12936 #~ "Contactando '%s'."
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "OK!\n"
12940 #~ msgstr "OK"
12941
12942 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12943 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12944
12945 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12946 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12947
12948 #, fuzzy
12949 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12950 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12951
12952 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12953 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12954
12955 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12956 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12960 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12964 #~ msgstr "# de pares conectados"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12968 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12972 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "No help available."
12976 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
12977
12978 #, fuzzy
12979 #~ msgid "Show rarely used options"
12980 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
12981
12982 #, fuzzy
12983 #~ msgid "Meta-configuration"
12984 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12985
12986 #, fuzzy
12987 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12988 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12992 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12993
12994 #, fuzzy
12995 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12996 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12997
12998 #, fuzzy
12999 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13000 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13004 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13005
13006 #, fuzzy
13007 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13008 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13009
13010 #, fuzzy
13011 #~ msgid "General settings"
13012 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13013
13014 #, fuzzy
13015 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13016 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13017
13018 #, fuzzy
13019 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13020 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13021
13022 #, fuzzy
13023 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13024 #~ msgstr ""
13025 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13026 #~ "'%s'!\n"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13032 #~ "'%s'!\n"
13033
13034 #, fuzzy
13035 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13036 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13037
13038 #, fuzzy
13039 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13040 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13041
13042 #, fuzzy
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13045 #~ "be stored in /tmp)"
13046 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13047
13048 #, fuzzy
13049 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13050 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13051
13052 #, fuzzy
13053 #~ msgid "Applications"
13054 #~ msgstr "_Opciones"
13055
13056 #, fuzzy
13057 #~ msgid "Network interface"
13058 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13059
13060 #, fuzzy
13061 #~ msgid "Network interface to monitor"
13062 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13063
13064 #, fuzzy
13065 #~ msgid "Load management"
13066 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13067
13068 #, fuzzy
13069 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13070 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13071
13072 #, fuzzy
13073 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13074 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13075
13076 #, fuzzy
13077 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13078 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13079
13080 #, fuzzy
13081 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13082 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13083
13084 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13085 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13086
13087 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13088 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13089
13090 #, fuzzy
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13093 #~ "Removed.\n"
13094 #~ msgstr ""
13095 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13096 #~ "Eliminando.\n"
13097
13098 #~ msgid ""
13099 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13100 #~ "insertions only)"
13101 #~ msgstr ""
13102 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13103 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13104
13105 #~ msgid ""
13106 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13107 #~ "insertions only)"
13108 #~ msgstr ""
13109 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13110 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13111
13112 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13115 #~ "del manual para el formato)"
13116
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13121 #~ "únicamente)"
13122
13123 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13124 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13125
13126 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13127 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13128
13129 #~ msgid ""
13130 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13131 #~ "of schedule.\n"
13132 #~ msgstr ""
13133 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13134 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13135
13136 #, fuzzy
13137 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13138 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13139
13140 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13141 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13142
13143 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13144 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13145
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13148 #~ "\n"
13149 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13150 #~ "GNUnet.\n"
13151 #~ "\n"
13152 #~ "Please visit our homepage at\n"
13153 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13154 #~ "and join our community at\n"
13155 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13156 #~ "\n"
13157 #~ "Have a lot of fun,\n"
13158 #~ "\n"
13159 #~ "The GNUnet team"
13160 #~ msgstr ""
13161 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13162 #~ "\n"
13163 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13164 #~ "\n"
13165 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13166 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13167 #~ "\n"
13168 #~ "Diviertase,\n"
13169 #~ "\n"
13170 #~ "El equipo de GNUnet"
13171
13172 #~ msgid "Next"
13173 #~ msgstr "Siguiente"
13174
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13177 #~ "\n"
13178 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13179 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13180 #~ "case you are using DSL.\n"
13181 #~ "\n"
13182 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13183 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13184 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13185 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13186 #~ "you can also enter it here.\n"
13187 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13188 #~ "your IP-Address.\n"
13189 #~ "\n"
13190 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13191 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13192 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13193 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13194 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13195 #~ msgstr ""
13196 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13197 #~ "\n"
13198 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13199 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13200 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13201 #~ "\n"
13202 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13203 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13204 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13205 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13206 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13207 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13208 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13209 #~ "\n"
13210 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13211 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13212 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13213 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13214 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13215 #~ "\")."
13216
13217 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13220
13221 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13222 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13223
13224 #, fuzzy
13225 #~ msgid "Network interface:"
13226 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13227
13228 #~ msgid ""
13229 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13230 #~ "\n"
13231 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13232 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13233 #~ "connection.\n"
13234 #~ "\n"
13235 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13236 #~ "allowed to use."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13239 #~ "\n"
13240 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13241 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13242 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13243 #~ "\n"
13244 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13245 #~ "GNUnet puede usar."
13246
13247 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13248 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13249
13250 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13251 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13252
13253 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13254 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13255
13256 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13257 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13258
13259 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13260 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13261
13262 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13263 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13264
13265 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13266 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13267
13268 #~ msgid "CPU usage"
13269 #~ msgstr "Uso de CPU"
13270
13271 #~ msgid "Load limitation"
13272 #~ msgstr "Limitación de carga"
13273
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13276 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13277 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13278 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13279 #~ "your knowledge.\n"
13280 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13281 #~ "availability.\n"
13282 #~ "\n"
13283 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13284 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13285 #~ "\n"
13286 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13287 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13288 #~ "\n"
13289 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13290 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13291 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13294 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13295 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13296 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13297 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13298 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13299 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13300 #~ "\n"
13301 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13302 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13303 #~ "especificado debajo.\n"
13304 #~ "\n"
13305 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13306 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13307 #~ "\n"
13308 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13309 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13310 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13311 #~ "tomar algún tiempo."
13312
13313 #~ msgid "Store migrated content"
13314 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13315
13316 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13317 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13318
13319 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13320 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13321
13322 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13323 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13324
13325 #, fuzzy
13326 #~ msgid "Run gnunet-update"
13327 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13328
13329 #, fuzzy
13330 #~ msgid "Other settings"
13331 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13332
13333 #~ msgid ""
13334 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13335 #~ "\n"
13336 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13337 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13338 #~ "system startup.\n"
13339 #~ "\n"
13340 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13341 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13342 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13343 #~ "\n"
13344 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13345 #~ msgstr ""
13346 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13347 #~ "aquí.\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13350 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13351 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13354 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13355 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13356 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13359
13360 #~ msgid "User account:"
13361 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13362
13363 #~ msgid "Group:"
13364 #~ msgstr "Grupo:"
13365
13366 #, fuzzy
13367 #~ msgid "Save configuration"
13368 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13369
13370 #, fuzzy
13371 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13372 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13373
13374 #, fuzzy
13375 #~ msgid "About gnunet-setup"
13376 #~ msgstr "gnunet-setup"
13377
13378 #, fuzzy
13379 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13380 #~ msgstr ""
13381 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13382
13383 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13384 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13385
13386 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13387 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13388
13389 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13390 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13391
13392 #~ msgid "AND"
13393 #~ msgstr "Y"
13394
13395 #, fuzzy
13396 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13397 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13398
13399 #, fuzzy
13400 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13401 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13402
13403 #, fuzzy
13404 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13405 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13406
13407 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13408 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13409
13410 #, fuzzy
13411 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13412 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13413
13414 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13415 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13416
13417 #~ msgid ""
13418 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13419 #~ "under that name: %p\n"
13420 #~ msgstr ""
13421 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13422 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13423
13424 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13425 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13426
13427 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13428 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13429
13430 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13431 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13432
13433 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13434 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13435
13436 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13437 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13438
13439 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13440 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13441
13442 #, fuzzy
13443 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13444 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13445
13446 #, fuzzy
13447 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13448 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13449
13450 #, fuzzy
13451 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13452 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13453
13454 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13455 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13456
13457 #, fuzzy
13458 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13459 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13460
13461 #, fuzzy
13462 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13463 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13464
13465 #, fuzzy
13466 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13467 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13471 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13472
13473 #, fuzzy
13474 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13475 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13479 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13480
13481 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13482 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13483
13484 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13485 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13486
13487 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13490 #~ "%s\n"
13491
13492 #, fuzzy
13493 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13494 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13495
13496 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13497 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13498
13499 #, fuzzy
13500 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13501 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13502
13503 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13504 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13505
13506 #~ msgid "myself"
13507 #~ msgstr "yo"
13508
13509 #~ msgid ""
13510 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13511 #~ "request.\n"
13512 #~ msgstr ""
13513 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13514 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13515
13516 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13519 #~ "petición.\n"
13520
13521 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13522 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13523
13524 #, fuzzy
13525 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13526 #~ msgstr ""
13527 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13528
13529 #~ msgid ""
13530 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13531 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13532 #~ msgstr ""
13533 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13534 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13535
13536 #~ msgid ""
13537 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13538 #~ msgstr ""
13539 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13540 #~ "veces).\n"
13541
13542 #, fuzzy
13543 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13544 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13545
13546 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13547 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13548
13549 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13550 #~ msgstr ""
13551 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13552 #~ "30 segundos.\n"
13553
13554 #, fuzzy
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13557 #~ "started.\n"
13558 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13561 #~ "30 segundos.\n"
13562
13563 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13564 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13565
13566 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13567 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13568
13569 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13570 #~ msgstr ""
13571 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13572
13573 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13574 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13575
13576 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13577 #~ msgstr ""
13578 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13579
13580 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13581 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13582
13583 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13586
13587 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13588 #~ msgstr ""
13589 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13590
13591 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13592 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13593
13594 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13597
13598 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13599 #~ msgstr ""
13600 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13601 #~ "(¡inválido!)\n"
13602
13603 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13604 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13608 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13609
13610 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13611 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13612
13613 #, fuzzy
13614 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13615 #~ msgstr ""
13616 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13617
13618 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13619 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13620
13621 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13622 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13623
13624 #, fuzzy
13625 #~ msgid "Description"
13626 #~ msgstr "Pregunta"
13627
13628 #, fuzzy
13629 #~ msgid "Section"
13630 #~ msgstr "Pregunta"
13631
13632 #, fuzzy
13633 #~ msgid "Option"
13634 #~ msgstr "_Opciones"
13635
13636 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13637 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13638
13639 #, fuzzy
13640 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13641 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13642
13643 #~ msgid ""
13644 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13645 #~ "\n"
13646 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13647 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13648 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13649 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13650 #~ "\"port forwarding\")."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13653 #~ "\n"
13654 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13655 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13656 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13657 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13658 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13659 #~ "\")."
13660
13661 #, fuzzy
13662 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13665 #~ "'%s'!\n"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13669 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13673 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "Path settings"
13677 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13678
13679 #~ msgid "specify nickname"
13680 #~ msgstr "especifica el apodo"
13681
13682 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13683 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13684
13685 #~ msgid "mysql datastore"
13686 #~ msgstr "base de datos mysql"
13687
13688 #, fuzzy
13689 #~ msgid ""
13690 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13691 #~ "DG/%s\n"
13692 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13693
13694 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13695 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid "Error log:\n"
13699 #~ msgstr "Error"
13700
13701 #, fuzzy
13702 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13703 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13707 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13711 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13712
13713 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13714 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13715
13716 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13717 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13718
13719 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13720 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13721
13722 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13723 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13724
13725 #, fuzzy
13726 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13727 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13728
13729 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13730 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13731
13732 #~ msgid ""
13733 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13734 #~ msgstr ""
13735 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13736 #~ "conexión.\n"
13737
13738 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13739 #~ msgstr ""
13740 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13741 #~ "%u.\n"
13742
13743 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13744 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13745
13746 #~ msgid "join table called NAME"
13747 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13748
13749 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13750 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13751
13752 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13753 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13754
13755 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13756 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13757
13758 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13759 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13760
13761 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13762 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13763
13764 #~ msgid ""
13765 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13766 #~ "\n"
13767 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13768 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13769 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13770 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13771 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13772 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13773 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13774 #~ "used (e.g. by NFS)."
13775 #~ msgstr ""
13776 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13777 #~ "\n"
13778 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13779 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13780 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13781 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13782 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13783 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13784 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13785 #~ "NFS)."
13786
13787 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13788 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13789
13790 #~ msgid ""
13791 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13792 #~ "\n"
13793 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13794 #~ msgstr ""
13795 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13796 #~ "\n"
13797 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13798
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "Store migrated content?\n"
13801 #~ "\n"
13802 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13803 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13804 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13805 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13806 #~ "your knowledge.\n"
13807 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13808 #~ "availability."
13809 #~ msgstr ""
13810 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13811 #~ "\n"
13812 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13813 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13814 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13815 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13816 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13817 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13818 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13819
13820 #~ msgid ""
13821 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13822 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13823 #~ "\n"
13824 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13825 #~ msgstr ""
13826 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13827 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13828 #~ "\n"
13829 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13830
13831 #~ msgid ""
13832 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13833 #~ "\n"
13834 #~ "Try again?"
13835 #~ msgstr ""
13836 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13837 #~ "\n"
13838 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13839
13840 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13841 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13842
13843 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13844 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13845
13846 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13847 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13848
13849 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13850 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13851
13852 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13853 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13854
13855 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13856 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13857
13858 #~ msgid "Join a DHT."
13859 #~ msgstr "Únete a DHT"
13860
13861 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13862 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13863
13864 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13865 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13866
13867 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13868 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13869
13870 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
13871 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13872
13873 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
13874 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13875
13876 #, fuzzy
13877 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13878 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13879
13880 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13881 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13882
13883 #~ msgid "query table called NAME"
13884 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13885
13886 #~ msgid "No commands specified.\n"
13887 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13888
13889 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13890 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13891
13892 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13893 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13894
13895 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13896 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13897
13898 #~ msgid "ECRS download suspending."
13899 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13900
13901 #~ msgid "Upload failed."
13902 #~ msgstr "Subida fallida"
13903
13904 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13905 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13906
13907 #, fuzzy
13908 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13909 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13910
13911 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13912 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13913
13914 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13915 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13916
13917 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13918 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13919
13920 #~ msgid ""
13921 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13922 #~ "%s' under `%s'.\n"
13923 #~ msgstr ""
13924 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13925 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13926
13927 #~ msgid ""
13928 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13929 #~ "data under %s%s\n"
13930 #~ msgstr ""
13931 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13932 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13933
13934 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13935 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13936
13937 #~ msgid ""
13938 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13939 #~ "when creating a new pseudonym)"
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13942 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13943
13944 #~ msgid ""
13945 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13946 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13947 #~ msgstr ""
13948 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
13949 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13950
13951 #~ msgid ""
13952 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13953 #~ "creating a new pseudonym)"
13954 #~ msgstr ""
13955 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13956 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13957
13958 #~ msgid ""
13959 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13960 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13961 #~ msgstr ""
13962 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13963 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13964
13965 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13966 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
13967
13968 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13969 #~ msgstr ""
13970 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
13971 #~ "obligatoriamente)"
13972
13973 #~ msgid ""
13974 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
13975 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
13978 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
13979
13980 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13981 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
13982
13983 #~ msgid ""
13984 #~ "Error deleting file %s.\n"
13985 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13986 #~ msgstr ""
13987 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
13988 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
13989
13990 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13991 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
13992
13993 #~ msgid "process directories recursively"
13994 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
13995
13996 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13997 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
13998
13999 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14000 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14001
14002 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14003 #~ msgstr ""
14004 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14005 #~ "identificador.\n"
14006
14007 #~ msgid "LEVEL"
14008 #~ msgstr "NIVEL"
14009
14010 #~ msgid "FILENAME"
14011 #~ msgstr "FICHERO"
14012
14013 #~ msgid ""
14014 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14015 #~ "data under %s%s.\n"
14016 #~ msgstr ""
14017 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14018 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14019
14020 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14021 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14022
14023 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14024 #~ msgstr ""
14025 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14026 #~ "el puerto %d.\n"
14027
14028 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14029 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14030
14031 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14034 #~ "proxy.\n"
14035
14036 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14037 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14038
14039 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14040 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14041
14042 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14043 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14044
14045 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14046 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14047
14048 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14049 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14050
14051 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14052 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14053
14054 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14055 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14056
14057 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14060 #~ "texto\n"
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14064 #~ "\n"
14065 #~ msgstr ""
14066 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14067 #~ "\n"
14068
14069 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14070 #~ msgstr ""
14071 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14072 #~ "'%s'\n"
14073
14074 #, fuzzy
14075 #~ msgid ""
14076 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14077 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14078 #~ msgstr ""
14079 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14080 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14081
14082 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14083 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14084
14085 #~ msgid "_File"
14086 #~ msgstr "_Fichero"
14087
14088 #~ msgid "_Load"
14089 #~ msgstr "_Cargar"
14090
14091 #~ msgid "Save the config in .config"
14092 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14093
14094 #~ msgid "_Save"
14095 #~ msgstr "_Guardar"
14096
14097 #~ msgid "_Quit"
14098 #~ msgstr "_Salir"
14099
14100 #~ msgid "Show _name"
14101 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14102
14103 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14104 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14105
14106 #~ msgid "Show _range"
14107 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14108
14109 #~ msgid "Show _data"
14110 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14111
14112 #~ msgid "Show all _options"
14113 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14114
14115 #~ msgid "_Help"
14116 #~ msgstr "_Ayuda"
14117
14118 #~ msgid "_Introduction"
14119 #~ msgstr "_Introducción"
14120
14121 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14122 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14123
14124 #~ msgid "Load"
14125 #~ msgstr "Cargar"
14126
14127 #~ msgid "Save a config file"
14128 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14129
14130 #~ msgid "Save"
14131 #~ msgstr "Guardar"
14132
14133 #~ msgid "Single view"
14134 #~ msgstr "Vista única"
14135
14136 #~ msgid "Single"
14137 #~ msgstr "Única"
14138
14139 #~ msgid "Split view"
14140 #~ msgstr "Vista doble"
14141
14142 #~ msgid "Split"
14143 #~ msgstr "Doble"
14144
14145 #~ msgid "Full view"
14146 #~ msgstr "Vista completa"
14147
14148 #~ msgid "Full"
14149 #~ msgstr "Completa"
14150
14151 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14152 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14153
14154 #~ msgid "Collapse"
14155 #~ msgstr "Contraer"
14156
14157 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14158 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14159
14160 #~ msgid "Expand"
14161 #~ msgstr "Expandir"
14162
14163 #~ msgid ""
14164 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14165 #~ "\n"
14166 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14167 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14168 #~ "shown above. \n"
14169 #~ "\n"
14170 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14171 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14172 #~ "on its description."
14173 #~ msgstr ""
14174 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14175 #~ "\n"
14176 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14177 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14178 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14179 #~ "\n"
14180 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14181 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14182 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14183
14184 #~ msgid "Introduction"
14185 #~ msgstr "Introducción"
14186
14187 #, fuzzy
14188 #~ msgid ""
14189 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14190 #~ "\n"
14191 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14192 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14193 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14194 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14195 #~ "\n"
14196 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14197 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14198 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14199 #~ "\n"
14200 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14201 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14202 #~ msgstr ""
14203 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14204 #~ "\n"
14205 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14206 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14207 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14208 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14209 #~ "\"Opciones\".\n"
14210 #~ "\n"
14211 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14212 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14213 #~ "\n"
14214 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14215 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14216
14217 #~ msgid ""
14218 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14219 #~ "Configuration) first."
14220 #~ msgstr ""
14221 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14222 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14223
14224 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14225 #~ msgstr ""
14226 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14227 #~ "setup -d'!\n"
14228
14229 #~ msgid "Cron stopped\n"
14230 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14231
14232 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14233 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14234
14235 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14236 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14237
14238 #~ msgid "FAILURE"
14239 #~ msgstr "FALLO"
14240
14241 #~ msgid "MESSAGE"
14242 #~ msgstr "MENSAJE"
14243
14244 #~ msgid "CRON"
14245 #~ msgstr "CRON"
14246
14247 #~ msgid "EVERYTHING"
14248 #~ msgstr "TODO"
14249
14250 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14251 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14252
14253 #~ msgid ""
14254 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14255 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14256 #~ msgstr ""
14257 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14258 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14259
14260 #~ msgid ""
14261 #~ "Usage: %s\n"
14262 #~ "%s\n"
14263 #~ "\n"
14264 #~ msgstr ""
14265 #~ "Uso: %s\n"
14266 #~ "%s\n"
14267 #~ "\n"
14268
14269 #~ msgid "g"
14270 #~ msgstr "g"
14271
14272 #~ msgid "t"
14273 #~ msgstr "t"
14274
14275 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14276 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14277
14278 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14279 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"