1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-09 00:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2804 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1781
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1825
390 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
393 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
394 "de banda predeterminado %llu\n"
396 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1788
400 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1796
407 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
410 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
411 "de banda predeterminado %llu\n"
413 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2844
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1832
417 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
420 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1840
424 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
427 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
428 "de banda predeterminado %llu\n"
430 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3410
431 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
433 msgid "solver to use"
434 msgstr "valor a establecer"
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3413
437 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
438 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
439 msgid "experiment to use"
442 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3416
446 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3419
448 msgid "print logging"
449 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
451 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3422
452 msgid "save logging to disk"
455 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3425
456 msgid "disable normalization"
459 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
461 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
464 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2042
466 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
467 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
469 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2065
471 msgid "Failed to initialize solver!\n"
472 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
474 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1344
475 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
480 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
481 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1988
485 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2704
490 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2744 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2761
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2793 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2811
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2830 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1989
496 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2010 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
497 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
499 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
502 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
505 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2917
508 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
509 "%llu must be at least %llu\n"
511 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
512 "de banda predeterminado %llu\n"
514 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2926
517 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
518 "must be at least %llu\n"
520 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
521 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2937
527 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
530 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
531 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2945
534 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
535 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
537 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
538 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2956
540 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
541 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
543 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1847
545 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
546 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
549 msgid "Benchmarking done\n"
552 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
554 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
555 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
557 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
559 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
562 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
564 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
565 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
567 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
568 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
571 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
573 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
576 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
578 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
579 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
581 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
583 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
584 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
586 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
587 msgid "Stop logging\n"
590 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
592 msgid "Start logging `%s'\n"
593 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
595 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
598 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
602 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
603 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
604 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
605 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
608 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
609 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
613 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
614 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
624 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
625 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
629 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
632 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
637 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
638 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:747
642 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
643 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:779 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
646 #: src/transport/gnunet-transport.c:1855
647 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
649 msgid "Service `%s' is not running\n"
650 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/transport/gnunet-transport.c:1864
653 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
655 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
656 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:803
660 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
661 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:851
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:879 src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
665 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
666 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:837 src/ats-tool/gnunet-ats.c:863
669 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
670 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:891
674 msgid "No preference type given!\n"
675 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
677 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:898
679 msgid "No peer given!\n"
680 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
684 msgid "Valid type required\n"
685 msgstr "Tipo requerido\n"
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
688 msgid "get list of active addresses currently used"
689 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
692 msgid "get list of all active addresses"
693 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
695 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:989
696 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
697 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
699 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
700 # del servicio de traducción de direcciones.
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:991
703 msgstr "modo de monitorización"
705 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:993
706 msgid "set preference for the given peer"
707 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
709 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:995
710 msgid "print all configured quotas"
711 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
713 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
714 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
716 msgstr "identificación del par"
718 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
719 # pero creo que son palabras clave.
720 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1000
721 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
723 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
726 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
727 msgid "preference value"
728 msgstr "valor de preferencia"
730 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
731 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1005
732 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
733 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
735 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1012
736 msgid "Print information about ATS state"
737 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
741 msgid "Invalid target `%s'\n"
742 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
746 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
747 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
751 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
752 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
754 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
755 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
758 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
760 msgid "provide information about a particular connection"
761 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
764 msgid "activate echo mode"
767 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
768 msgid "dump debug information to STDERR"
771 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
772 msgid "port to listen to (default; 0)"
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
777 msgid "provide information about a patricular peer"
778 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
780 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
782 msgid "provide information about all peers"
783 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
785 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
786 msgid "provide information about a particular tunnel"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
789 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
791 msgid "provide information about all tunnels"
792 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
794 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:496
795 msgid "Wrong CORE service\n"
796 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
799 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
800 msgid "number of peers in consensus"
801 msgstr "número de pares en consenso"
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
804 msgid "how many peers receive one value?"
805 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
807 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
808 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
809 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
810 msgid "number of values"
811 msgstr "número de valores"
813 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
814 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
815 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
816 msgid "consensus timeout"
817 msgstr "plazo de consenso"
819 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
820 msgid "delay until consensus starts"
823 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
824 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
825 msgid "be more verbose (print received values)"
828 #: src/conversation/conversation_api.c:493
829 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
831 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
833 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
835 #: src/conversation/conversation_api.c:617
837 msgid "number too large"
838 msgstr "número de valores"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
842 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:291
847 msgid "Call from `%s' terminated\n"
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:323
852 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
857 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:346
862 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
867 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
868 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:372
873 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:394
878 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
883 msgid "Connection established to `%s'\n"
884 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
888 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
889 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
893 msgid "Call to `%s' terminated\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
898 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
903 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
907 msgid "Error with the call, restarting it\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:504
912 msgid "Unknown command `%s'\n"
913 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:520
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
918 msgid "Ego `%s' not available\n"
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:584
923 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:597
929 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
933 msgid "Call recipient missing.\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:608
937 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
942 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
946 msgid "We currently do not have an address.\n"
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
951 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
956 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:689
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
962 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:694
967 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
973 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
974 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
978 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
982 msgid "Calls waiting:\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:733
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
992 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:825
997 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
1002 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
1006 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1011 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
1015 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1019 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:918
1024 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
1028 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
1032 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1036 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
1040 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1045 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1046 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1050 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1055 msgid "Use `/status' to print status information"
1056 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1060 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1061 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1064 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1065 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1168
1069 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1070 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1181
1074 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1075 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1216
1079 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1080 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1084 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1085 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1088 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1092 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1096 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1099 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1103 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1106 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1110 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1111 "settings are working..."
1114 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1117 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1118 "played back to you..."
1121 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1122 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1123 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1124 #: src/template/gnunet-template.c:70
1126 msgstr "texto de ayuda"
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1130 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1131 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1134 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1140 msgid "Connection established.\n"
1141 msgstr "Colección detenida.\n"
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1146 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1147 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1151 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1157 msgid "Connection failure: %s\n"
1158 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1163 msgid "Wrong Spec\n"
1164 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1169 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1170 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1175 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1176 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1181 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1182 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1187 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1188 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1192 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1197 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1202 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1203 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1207 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1208 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1211 msgid "Got signal, exiting.\n"
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1216 msgid "Stream successfully created.\n"
1217 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1221 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1222 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1226 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1231 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1236 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1237 msgstr "Conectado a %s.\n"
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1241 msgid "Stream error: %s\n"
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1246 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1247 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1249 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1251 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1252 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1254 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1256 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1258 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1260 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1261 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1264 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1267 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1270 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1272 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1273 msgstr "Desconectado de %s\n"
1275 #: src/conversation/microphone.c:121
1277 msgid "Could not start record audio helper\n"
1278 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1280 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1282 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1283 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1285 #: src/conversation/speaker.c:75
1287 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1288 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1290 #: src/core/core_api.c:768
1291 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1293 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1295 #: src/core/gnunet-core.c:92
1297 msgid "fresh connection"
1298 msgstr "# amigos conectados"
1300 #: src/core/gnunet-core.c:95
1304 #: src/core/gnunet-core.c:98
1306 msgid "key received"
1307 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1309 #: src/core/gnunet-core.c:101
1311 msgid "connection established"
1312 msgstr "Colección detenida.\n"
1314 #: src/core/gnunet-core.c:104
1318 #: src/core/gnunet-core.c:107
1320 msgid "disconnected"
1321 msgstr "Desconectado de"
1323 #: src/core/gnunet-core.c:114
1325 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1327 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1329 #: src/core/gnunet-core.c:117
1331 msgid "unknown state"
1332 msgstr "<tiempo desconocido>"
1334 #: src/core/gnunet-core.c:122
1336 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1337 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1339 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:761
1341 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1342 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1344 #: src/core/gnunet-core.c:157
1345 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1347 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1348 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1350 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1351 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2115
1352 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1354 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1356 #: src/core/gnunet-core.c:188
1357 msgid "Print information about connected peers."
1358 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1360 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1361 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1363 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1364 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1368 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1369 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1372 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1373 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1376 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1377 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1379 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1381 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1382 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1385 msgid "# bytes encrypted"
1386 msgstr "# bytes cifrados"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1389 msgid "# bytes decrypted"
1390 msgstr "# bytes descifrados"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1393 msgid "# key exchanges initiated"
1394 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1397 msgid "# key exchanges stopped"
1398 msgstr "# intercambio de claves parados"
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:847
1401 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:854
1406 msgid "# ephemeral keys received"
1407 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1412 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1413 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:899
1418 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1419 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:998
1422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1423 msgid "# PING messages received"
1424 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1006
1428 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1429 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1033
1434 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1437 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1049
1441 msgid "# PONG messages created"
1442 msgstr "# mensajes PONG creados"
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1445 msgid "# sessions terminated by timeout"
1446 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1449 msgid "# keepalive messages sent"
1450 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1453 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1359
1454 msgid "# PONG messages received"
1455 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
1459 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1460 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1164
1464 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1465 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1194
1468 msgid "# PONG messages decrypted"
1469 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1229
1472 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1473 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1240
1477 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1478 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1247
1481 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1482 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1386
1486 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1487 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1393
1492 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1497 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1498 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1467
1502 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1503 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1506 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1507 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1510 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1511 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1504
1514 msgid "# bytes of payload decrypted"
1515 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
1519 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1520 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1522 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1523 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1524 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1526 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1527 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1528 msgid "# neighbour entries allocated"
1529 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1531 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1532 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1533 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1535 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1537 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1538 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1540 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1541 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1542 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1544 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1517
1545 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3177
1550 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3491
1551 msgid "# peers connected"
1552 msgstr "# pares conectados"
1554 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1555 msgid "# type map refreshes sent"
1556 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1558 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1560 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1561 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1563 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1565 msgid "# valid typemap confirmations received"
1566 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1568 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1569 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1570 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1572 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1573 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1574 msgid "# type maps received"
1575 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1577 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1578 msgid "# updates to my type map"
1579 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1581 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1582 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1583 msgid "# bytes stored"
1584 msgstr "# bytes almacenados"
1586 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1587 msgid "# items stored"
1588 msgstr "# elementos almacenados"
1590 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1594 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1595 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1597 #: src/datacache/datacache.c:184
1599 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1600 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1602 #: src/datacache/datacache.c:192
1604 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1606 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1608 #: src/datacache/datacache.c:295
1609 msgid "# requests received"
1610 msgstr "# peticiones recibidas"
1612 #: src/datacache/datacache.c:304
1613 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1614 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1616 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1617 msgid "Heap datacache running\n"
1618 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1620 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1621 msgid "Postgres datacache running\n"
1622 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1624 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1625 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1626 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1627 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1628 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1629 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1630 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1631 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1632 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1633 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1634 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1635 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1636 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1637 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1638 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1639 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1640 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:622
1641 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1643 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1644 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1646 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1647 msgid "Sqlite datacache running\n"
1648 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1650 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1651 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1652 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1653 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1654 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1656 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1658 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1660 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1661 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1663 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1664 msgid "Template datacache running\n"
1665 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1667 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1670 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1672 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1675 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1676 msgid "# queue entry timeouts"
1677 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1680 msgid "# queue overflows"
1681 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1684 msgid "# queue entries created"
1685 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1688 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1689 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1692 msgid "# datastore connections (re)created"
1693 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1696 msgid "# transmission request failures"
1697 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1700 msgid "# bytes sent to datastore"
1701 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1704 msgid "Failed to receive status response from database."
1706 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1708 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1709 msgid "Error reading response from datastore service"
1710 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1712 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1713 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1715 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1717 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1718 msgid "# status messages received"
1719 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1722 msgid "# PUT requests executed"
1723 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1726 msgid "# RESERVE requests executed"
1727 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1729 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1730 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1731 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1733 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1734 msgid "# UPDATE requests executed"
1735 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1738 msgid "# REMOVE requests executed"
1739 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1741 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1742 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1743 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1746 msgid "# Results received"
1747 msgstr "# Resultados recibidos"
1749 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1750 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1751 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1753 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1754 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1755 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1758 msgid "# GET requests executed"
1759 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1761 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1763 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1764 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1766 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1768 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1771 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1773 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1774 "merge that datastore into our current datastore"
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1779 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1780 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1783 msgid "# bytes expired"
1784 msgstr "# bytes expirados"
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1787 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1788 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1791 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1792 msgid "Transmission to client failed!\n"
1793 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1796 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1797 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1798 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1801 msgid "# results found"
1802 msgstr "# resultados encontrados"
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1807 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1810 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1811 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1816 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1819 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1824 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1827 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1828 "mayor que el tamaño de la caché"
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1831 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1832 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1839 msgstr "# reservado"
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1842 msgid "Could not find matching reservation"
1843 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1847 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1849 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1852 msgid "# GET requests received"
1853 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1856 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1857 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1860 msgid "# UPDATE requests received"
1861 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1864 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1865 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1868 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1869 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1872 msgid "Content not found"
1873 msgstr "Contenido no encontrado"
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1876 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1877 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1880 msgid "# REMOVE requests received"
1881 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1883 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1886 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1888 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1893 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1894 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1898 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1900 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1904 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1905 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1912 msgid "# cache size"
1913 msgstr "# tamaño de la caché"
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1917 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1919 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1924 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1926 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1927 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1930 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1931 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1934 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1935 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1938 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1939 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1942 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1943 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1946 msgid "Heap database running\n"
1947 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1949 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1951 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1952 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1956 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1957 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1959 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1960 msgid "Mysql database running\n"
1961 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1963 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:832
1964 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1965 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:868
1968 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1969 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1970 msgid "Postgres database running\n"
1971 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1974 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1975 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1976 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1978 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1979 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1981 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1982 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1983 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1984 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
1985 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1987 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1988 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1990 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1991 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1993 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1995 # to should be too, i think
1996 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1997 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1999 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2002 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
2005 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2008 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2009 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2011 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1213
2012 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
2013 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
2014 msgid "Sqlite database running\n"
2015 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
2018 msgid "Template database running\n"
2019 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2021 #: src/dht/dht_api.c:403
2022 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
2023 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2025 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
2028 "Result %d, type %d:\n"
2031 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2034 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2035 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2036 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2038 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2039 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2040 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2042 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2043 msgid "Issueing DHT GET with key"
2044 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2046 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2047 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2048 msgid "the query key"
2049 msgstr "la clave de búsqueda"
2051 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2052 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2053 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2055 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2056 msgid "the type of data to look for"
2057 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2059 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2060 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2061 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2063 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2064 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2065 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2067 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2068 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2069 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:939
2070 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2071 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2072 msgid "be verbose (print progress information)"
2073 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2075 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2076 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2078 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2080 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2081 msgid "how long should the monitor command run"
2082 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2084 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2085 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2086 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1392
2089 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2091 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2092 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2094 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1417
2095 msgid "number of peers to start"
2096 msgstr "número de pares para empezar"
2098 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1420
2100 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2104 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1423 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2105 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2106 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2108 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2111 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1426
2112 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2115 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1429
2116 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2119 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1432
2120 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2123 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1435
2124 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2127 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1438
2128 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2131 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1456
2133 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2134 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2136 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2137 msgid "PUT request sent with key"
2138 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2140 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2141 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2142 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2145 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2146 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2148 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2149 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2150 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2152 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2154 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2155 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2157 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2159 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2160 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2162 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2163 msgid "the data to insert under the key"
2164 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2166 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2167 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2168 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2170 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2171 msgid "how many replicas to create"
2172 msgstr "cuantas réplicas crear"
2174 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2175 msgid "the type to insert data as"
2176 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2178 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2179 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2181 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2185 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2186 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2190 msgid "# GET requests from clients injected"
2191 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2195 msgid "# PUT requests received from clients"
2196 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2200 msgid "# GET requests received from clients"
2201 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2205 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2206 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2210 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2212 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2216 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2217 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2219 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2224 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2225 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2229 msgid "# RESULTS queued for clients"
2230 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2236 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2238 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2242 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2244 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2249 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2250 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2254 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2255 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2259 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2260 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2264 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2265 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2269 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2270 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2273 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2274 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2275 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2278 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2279 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2280 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2283 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2285 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2286 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2289 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2290 msgid "# GET requests given to datacache"
2291 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2294 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2295 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2296 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2299 msgid "# Preference updates given to core"
2300 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2303 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2304 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2307 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6055
2308 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2309 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1012
2313 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2314 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2317 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2318 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2322 msgid "# requests TTL-dropped"
2323 msgstr "# peticiones unidas"
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2327 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2328 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2332 msgid "# Peer selection failed"
2333 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2336 msgid "# PUT requests routed"
2337 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2340 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2341 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2346 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1121
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1190
2348 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1240
2349 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304
2350 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1371
2351 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1433
2352 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1495
2353 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1557
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1617
2355 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2356 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2359 msgid "# GET requests routed"
2360 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2363 msgid "# GET messages queued for transmission"
2364 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2367 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2368 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2371 msgid "# P2P PUT requests received"
2372 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2376 msgid "# P2P PUT bytes received"
2377 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2380 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2381 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2384 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2385 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2388 msgid "# P2P GET requests received"
2389 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2393 msgid "# P2P GET bytes received"
2394 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2397 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2398 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2401 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2402 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2405 msgid "# P2P RESULTS received"
2406 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2410 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2411 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2414 msgid "# Network size estimates received"
2415 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2418 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2420 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2423 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2425 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2428 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2430 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2433 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2435 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2438 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2440 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2444 msgid "# Entries removed from routing table"
2445 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2448 msgid "# Entries added to routing table"
2449 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2452 msgid "# DHT requests combined"
2453 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2455 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1824
2459 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1829
2466 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1849
2473 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1859
2480 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1880
2487 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1889
2494 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2501 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1902
2508 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3551
2512 msgid "# FINGERS_COUNT"
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3692
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3930
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4083
2518 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4233
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4414
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4929
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5323
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5416
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5505
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5609
2525 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5753
2526 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5842
2528 msgid "# Bytes received from other peers"
2529 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2531 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2535 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2538 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2542 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2545 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2549 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2552 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2556 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2559 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2561 msgid "Block not of type %u\n"
2562 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2564 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2565 msgid "Size mismatch for block\n"
2566 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2568 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2570 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2571 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2573 #: src/dns/dnsparser.c:254
2575 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2577 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2580 #: src/dns/dnsparser.c:818
2582 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2584 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2587 #: src/dns/dnsstub.c:175
2589 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2590 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2592 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2594 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2595 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2597 #: src/dns/dnsstub.c:299
2599 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2600 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2602 #: src/dns/dnsstub.c:368
2604 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2605 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2607 #: src/dns/dnsstub.c:440
2609 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2610 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2612 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2613 msgid "only monitor DNS queries"
2614 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2616 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2617 msgid "only monitor DNS replies"
2618 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2620 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2621 msgid "Monitor DNS queries."
2622 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2624 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2625 msgid "set A records"
2626 msgstr "establece registros de clase A"
2628 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2629 msgid "set AAAA records"
2630 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2632 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2633 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2634 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2637 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2638 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2641 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2642 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2644 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2645 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2646 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2649 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2650 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2653 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2654 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2657 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2658 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2662 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2663 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2665 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2666 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2667 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2670 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2671 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2673 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2675 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2676 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2678 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2679 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2680 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2682 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2683 msgid "verbose output"
2686 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2688 msgid "Print information about DV state"
2689 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2693 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2694 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2698 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2699 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2703 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2704 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2705 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2709 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2710 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2711 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2714 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2715 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2718 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2719 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2722 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2723 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2726 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2727 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2730 msgid "# Packets received from TUN"
2731 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2734 msgid "# Bytes received from TUN"
2735 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2738 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2739 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2743 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2745 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2749 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2751 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2755 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2756 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2759 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2760 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2764 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2765 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2772 msgid "# Bytes received from CADET"
2773 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2777 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2778 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2781 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2782 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2786 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2787 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2791 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2792 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2795 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2796 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2799 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2800 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2804 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2805 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2809 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2810 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2813 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2814 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2815 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2818 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2819 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2820 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2823 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2824 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2828 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2829 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2833 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2834 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2837 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2838 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2842 msgid "# Inbound CADET channels created"
2843 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2847 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2848 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2852 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2857 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2859 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2864 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2865 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2869 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2871 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2874 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2876 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2877 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2881 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2882 "being enabled in the configuration\n"
2884 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2885 "estén habilitadas en la configuración\n"
2887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2889 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2890 "being enabled in the configuration\n"
2892 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2893 "estén habilitadas en la configuración\n"
2895 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2897 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2900 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2901 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2905 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2908 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2909 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2911 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2912 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2913 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2914 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2916 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2917 msgid "Must be a number"
2920 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2921 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2922 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2924 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2925 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2928 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2929 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2932 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2934 msgid "Failed to create statistics!\n"
2935 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2937 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2938 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2941 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2943 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2946 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2949 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2953 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2955 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2958 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2960 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2963 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2965 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2968 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2970 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2973 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2975 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2978 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2980 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2983 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2985 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2986 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2988 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2989 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2991 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2995 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2997 msgid "Invalid value for public key\n"
2998 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3000 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
3002 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
3003 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
3005 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
3007 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
3010 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
3012 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
3015 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
3017 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
3020 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
3022 msgid "Connected to peer %s\n"
3023 msgstr "Conectado a %s.\n"
3025 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
3027 msgid "Disconnected from peer %s\n"
3028 msgstr "Desconectado de %s\n"
3030 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
3032 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
3035 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
3037 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
3038 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
3040 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
3042 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
3043 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
3045 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
3047 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
3048 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
3050 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
3051 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
3052 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
3054 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
3055 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1474
3056 msgid "# fragments received"
3057 msgstr "# fragmentos recibidos"
3059 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
3060 msgid "# duplicate fragments received"
3061 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
3063 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
3064 msgid "# messages defragmented"
3065 msgstr "# mensajes defragmentados"
3067 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
3068 msgid "# fragments transmitted"
3069 msgstr "# fragmentos transmitidos"
3071 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
3072 msgid "# fragments retransmitted"
3073 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
3075 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
3076 msgid "# fragments wrap arounds"
3077 msgstr "# encajes de fragmentos"
3079 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
3080 msgid "# messages fragmented"
3081 msgstr "# mensajes fragmentados"
3083 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
3084 msgid "# total size of fragmented messages"
3085 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
3087 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
3088 msgid "# fragment acknowledgements received"
3089 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
3091 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
3092 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
3093 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
3095 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
3096 msgid "# fragmentation transmissions completed"
3097 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
3099 #: src/fs/fs_api.c:474
3101 msgid "Could not open file `%s': %s"
3102 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3104 #: src/fs/fs_api.c:485
3106 msgid "Could not read file `%s': %s"
3107 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
3110 #: src/fs/fs_api.c:493
3112 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3113 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
3115 #: src/fs/fs_api.c:1101
3117 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3118 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3120 #: src/fs/fs_api.c:1621
3122 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3123 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
3125 #: src/fs/fs_api.c:1635
3127 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3128 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3130 #: src/fs/fs_api.c:2293
3132 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3134 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3137 #: src/fs/fs_api.c:2303
3139 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3140 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3142 #: src/fs/fs_api.c:2431 src/fs/fs_api.c:2679
3144 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3145 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3147 #: src/fs/fs_api.c:2449
3149 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3152 #: src/fs/fs_api.c:2464 src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2975
3154 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3156 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3158 #: src/fs/fs_api.c:2669
3160 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3162 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3165 #: src/fs/fs_api.c:2918
3166 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3168 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3171 #: src/fs/fs_api.c:3013
3173 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3175 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3178 #: src/fs/fs_directory.c:208
3179 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3180 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3182 #: src/fs/fs_download.c:322
3184 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3187 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3188 "en sistemas de 32 bits\n"
3190 #: src/fs/fs_download.c:342
3191 msgid "Directory too large for system address space\n"
3193 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3195 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3197 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3198 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3200 #: src/fs/fs_download.c:905
3202 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3204 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3207 #: src/fs/fs_download.c:987
3210 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3211 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3213 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3214 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3216 #: src/fs/fs_download.c:1013
3217 msgid "internal error decrypting content"
3218 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3220 #: src/fs/fs_download.c:1036
3222 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3223 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3225 #: src/fs/fs_download.c:1046
3227 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3229 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3231 #: src/fs/fs_download.c:1055
3233 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3235 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3236 "%llu del fichero «%s»: %s"
3238 #: src/fs/fs_download.c:1153
3239 msgid "internal error decoding tree"
3240 msgstr "error interno decodificando árbol"
3242 #: src/fs/fs_download.c:1944
3244 msgstr "URI no válida"
3246 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3249 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3250 "`unknown' instead.\n"
3252 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3253 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3255 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3256 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3257 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3259 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3261 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3263 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3265 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3267 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3269 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3272 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3274 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3275 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3277 #: src/fs/fs_misc.c:126
3279 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3280 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3282 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3284 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3285 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3287 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3289 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3290 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3292 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3294 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3295 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3297 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3298 msgid "Failed to connect to datastore."
3299 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3301 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3303 msgid "Publishing failed: %s"
3304 msgstr "Publicación fallida: %s"
3306 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3307 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:934
3309 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3310 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3312 #: src/fs/fs_publish.c:685
3313 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3315 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3318 #: src/fs/fs_publish.c:697
3319 msgid "unknown error"
3320 msgstr "error desconocido"
3322 #: src/fs/fs_publish.c:741
3323 msgid "failed to compute hash"
3324 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3326 #: src/fs/fs_publish.c:761
3327 msgid "filename too long"
3328 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3330 #: src/fs/fs_publish.c:786
3331 msgid "could not connect to `fs' service"
3332 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3334 #: src/fs/fs_publish.c:809
3336 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3338 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3340 #: src/fs/fs_publish.c:878
3342 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3343 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3345 #: src/fs/fs_publish.c:884
3347 msgid "Recursive upload failed: %s"
3348 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3350 #: src/fs/fs_publish.c:936
3351 msgid "needs to be an actual file"
3352 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3354 #: src/fs/fs_publish.c:1172
3356 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3357 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3359 #: src/fs/fs_publish.c:1263
3361 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3362 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3364 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3365 msgid "Could not connect to datastore."
3366 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3368 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3369 msgid "Internal error."
3370 msgstr "Error interno."
3372 #: src/fs/fs_search.c:778 src/fs/fs_search.c:848
3374 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3375 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3377 #: src/fs/fs_search.c:907
3379 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3381 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3383 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3384 msgid "Failed to find given position in file"
3385 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3387 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3388 msgid "Failed to read file"
3389 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3391 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3392 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3393 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3395 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3396 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3397 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3399 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3400 msgid "Invalid response from `fs' service."
3401 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3403 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3404 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3406 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3408 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3409 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3410 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3412 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3414 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3415 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3417 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3419 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3420 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3422 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3423 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3425 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3428 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3429 msgid "Failed to open file for unindexing."
3430 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3432 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3433 msgid "Failed to compute hash of file."
3434 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3436 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3437 #: src/fs/fs_uri.c:223
3438 #, fuzzy, no-c-format
3439 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3440 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3442 #: src/fs/fs_uri.c:283
3443 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3444 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3446 #: src/fs/fs_uri.c:301
3448 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3449 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3451 #: src/fs/fs_uri.c:308
3453 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3454 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3456 #: src/fs/fs_uri.c:378
3458 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3459 msgstr "URI SKS mal formada"
3461 #: src/fs/fs_uri.c:422
3463 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3464 msgstr "URI CHK mal formada"
3466 #: src/fs/fs_uri.c:437
3467 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3470 #: src/fs/fs_uri.c:516
3472 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3473 msgstr "URI SKS mal formada"
3475 #: src/fs/fs_uri.c:531
3477 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3478 msgstr "URI SKS mal formada"
3480 #: src/fs/fs_uri.c:541
3482 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3483 msgstr "URI SKS mal formada"
3485 #: src/fs/fs_uri.c:549
3487 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3488 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3490 #: src/fs/fs_uri.c:557
3492 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3493 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3495 #: src/fs/fs_uri.c:563
3497 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3498 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3500 #: src/fs/fs_uri.c:569
3502 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3503 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3505 #: src/fs/fs_uri.c:578
3507 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3508 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3510 #: src/fs/fs_uri.c:584
3512 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3513 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3515 #: src/fs/fs_uri.c:590
3517 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3518 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3520 #: src/fs/fs_uri.c:602
3522 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3523 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3525 #: src/fs/fs_uri.c:641
3526 msgid "Unrecognized URI type"
3527 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3529 #: src/fs/fs_uri.c:865
3530 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3531 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3533 #: src/fs/fs_uri.c:871
3535 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3536 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3538 #: src/fs/fs_uri.c:1056 src/fs/fs_uri.c:1083
3539 msgid "No keywords specified!\n"
3540 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3542 #: src/fs/fs_uri.c:1089
3543 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3544 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3546 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3548 msgid "Failed to load state: %s\n"
3549 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3551 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3552 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3554 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3555 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3557 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3559 msgid "Publication of `%s' done\n"
3560 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3562 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3564 msgid "Publishing `%s'\n"
3565 msgstr "Publicando «%s»\n"
3567 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3569 msgid "Failed to run `%s'\n"
3570 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3572 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3575 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3577 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3580 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:886
3581 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3582 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3584 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:890
3585 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3587 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3589 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:893
3590 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3591 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3593 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:917
3594 msgid "specify the priority of the content"
3595 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3597 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:924
3598 msgid "set the desired replication LEVEL"
3599 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3601 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3602 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3603 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3605 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3606 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3607 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3609 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3611 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3612 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3614 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3616 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3617 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3619 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3621 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3622 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3624 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3625 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3626 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3628 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3630 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3631 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3633 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3635 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3636 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3638 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3639 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3640 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3642 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3644 msgid "Starting download `%s'.\n"
3645 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3647 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3648 msgid "<unknown time>"
3649 msgstr "<tiempo desconocido>"
3651 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3654 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3657 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3660 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3662 msgid "Error downloading: %s.\n"
3663 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3665 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3667 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3668 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3670 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3671 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3673 msgid "Unexpected status: %d\n"
3674 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3676 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3677 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3678 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3680 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:712
3682 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3683 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3685 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3686 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3687 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3689 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3690 msgid "Target filename must be specified.\n"
3691 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3693 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:856
3694 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3696 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3697 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3699 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3700 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3701 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3703 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3704 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3705 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3707 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3708 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3709 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3711 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3712 msgid "write the file to FILENAME"
3713 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3715 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3716 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3717 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3719 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3720 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3721 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3723 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3724 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3725 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3727 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3729 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3732 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3735 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3736 msgid "print a list of all indexed files"
3737 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3739 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3740 msgid "Special file-sharing operations"
3741 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3743 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3744 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3745 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3747 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3748 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3750 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3751 "de pruebas debería usar"
3753 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3754 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3755 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3757 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3758 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3760 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3763 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3765 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3766 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3768 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3770 msgid "Error publishing: %s.\n"
3771 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3773 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3775 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3776 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3778 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3780 msgid "URI is `%s'.\n"
3781 msgstr "La URI es «%s».\n"
3783 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3785 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3786 msgstr "La URI es «%s».\n"
3788 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3789 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3790 msgstr "Limpieza completada\n"
3792 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3794 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3795 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3797 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3799 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3800 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3802 #: src/fs/gnunet-publish.c:572
3803 msgid "Could not publish\n"
3804 msgstr "No se pudo publicar\n"
3806 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
3807 msgid "Could not start publishing.\n"
3808 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3810 #: src/fs/gnunet-publish.c:631
3812 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3813 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3815 #: src/fs/gnunet-publish.c:635
3817 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3818 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3820 #: src/fs/gnunet-publish.c:641
3822 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3823 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3825 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3826 msgid "Preprocessing complete.\n"
3827 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3829 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3831 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3832 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3834 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3835 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3836 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3838 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
3839 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3840 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3842 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
3844 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3845 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3847 #: src/fs/gnunet-publish.c:733
3849 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3850 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3852 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3854 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3857 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3858 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3860 #: src/fs/gnunet-publish.c:803
3862 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3863 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3865 #: src/fs/gnunet-publish.c:810
3867 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3868 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3870 #: src/fs/gnunet-publish.c:816
3872 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3873 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3875 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3877 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3878 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3880 #: src/fs/gnunet-publish.c:835 src/fs/gnunet-publish.c:843
3881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1893 src/transport/gnunet-transport.c:1923
3882 #: src/transport/gnunet-transport.c:1953
3884 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3885 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3887 #: src/fs/gnunet-publish.c:897
3889 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3892 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3893 "pero sin realizar la subida"
3895 #: src/fs/gnunet-publish.c:901
3897 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3898 "can be specified multiple times)"
3900 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3901 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3903 #: src/fs/gnunet-publish.c:905
3904 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3905 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3907 #: src/fs/gnunet-publish.c:908
3909 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3910 "in GNUnet database)"
3912 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3913 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3915 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3917 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3918 "namespace insertions only)"
3920 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3921 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3923 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3924 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3926 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3929 #: src/fs/gnunet-publish.c:927
3931 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3934 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3937 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3939 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3941 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3942 "espacio únicamente)"
3944 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3946 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3947 "to the file with the respective URI)"
3949 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3950 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3952 #: src/fs/gnunet-publish.c:951
3953 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3954 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3956 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3958 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3960 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3963 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3965 msgid "Error searching: %s.\n"
3966 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3968 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3969 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3970 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3972 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3973 msgid "Could not start searching.\n"
3974 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3976 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3977 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3978 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3980 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3981 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3982 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3984 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3985 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3986 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3988 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3989 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3990 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3993 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3994 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:540
3997 msgid "# Loopback routes suppressed"
3998 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:650 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
4001 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:854
4002 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:862
4003 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
4004 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
4006 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
4007 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
4011 msgid "# replies received via cadet"
4012 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
4016 msgid "# replies received via cadet dropped"
4017 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
4021 msgid "# Blocks transferred via cadet"
4022 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
4026 msgid "# queries received via CADET not answered"
4027 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
4031 msgid "# queries received via cadet"
4032 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
4036 msgid "# cadet client connections rejected"
4037 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
4042 msgid "# cadet connections active"
4043 msgstr "# conexiones «stream» activas"
4045 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:698
4046 msgid "# migration stop messages received"
4047 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:702
4051 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
4052 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:737
4055 msgid "# replies transmitted to other peers"
4056 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:743
4059 msgid "# replies dropped"
4060 msgstr "# respuestas omitidas"
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1317
4063 msgid "# P2P searches active"
4064 msgstr "# busquedas P2P activas"
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:861
4067 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
4068 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
4071 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
4072 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:922
4075 msgid "# replies received for other peers"
4076 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
4079 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
4080 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
4083 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
4084 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1042
4087 msgid "# requests done for free (low load)"
4088 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1067
4091 msgid "# request dropped, priority insufficient"
4092 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1077
4095 msgid "# requests done for a price (normal load)"
4096 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1155
4099 msgid "# GET requests received (from other peers)"
4100 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1189
4103 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
4104 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1211
4107 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
4108 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
4111 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4112 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1286
4115 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4116 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1315
4119 msgid "# P2P query messages received and processed"
4120 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4122 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1691
4123 msgid "# migration stop messages sent"
4124 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4126 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4129 msgid "Could not open `%s'.\n"
4130 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4132 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4134 msgid "Error writing `%s'.\n"
4135 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4140 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
4143 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4144 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4148 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4150 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4154 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4155 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4158 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4159 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4163 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4165 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4170 msgstr "no indexado"
4172 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4174 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4175 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4178 msgid "# client searches active"
4179 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4181 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:258
4182 msgid "# replies received for local clients"
4183 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4185 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:329
4186 msgid "# client searches received"
4187 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4189 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
4190 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4192 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4195 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4196 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4198 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4199 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4200 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4202 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4203 msgid "# query messages sent to other peers"
4204 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4209 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4210 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4212 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4213 msgid "# query plans executed"
4214 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4216 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4217 msgid "# requests merged"
4218 msgstr "# peticiones unidas"
4220 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4221 msgid "# requests refreshed"
4222 msgstr "# peticiones refrescadas"
4224 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4225 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4226 msgid "# query plan entries"
4227 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4229 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4230 msgid "# Pending requests created"
4231 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4233 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4234 msgid "# Pending requests active"
4235 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4237 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4238 msgid "# replies received and matched"
4239 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4241 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4242 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4243 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4245 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4246 msgid "# irrelevant replies discarded"
4247 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4249 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4251 msgid "Unsupported block type %u\n"
4252 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4255 msgid "# results found locally"
4256 msgstr "# resultados hallados localmente"
4258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4259 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4260 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4263 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4264 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4266 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4267 msgid "# Replies received from DHT"
4268 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4270 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4272 msgid "# Replies received from CADET"
4273 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4275 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4277 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4278 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4280 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4282 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4283 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4285 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4286 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4287 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4289 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4290 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4291 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4293 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4294 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4295 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4297 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4298 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4299 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4301 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4302 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4303 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4306 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4307 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4309 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4310 msgid "# on-demand lookups failed"
4311 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4313 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4314 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
4315 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4316 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4318 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4319 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4321 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4323 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4324 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4325 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4327 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4328 msgid "# Datastore lookups initiated"
4329 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4331 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1673
4332 msgid "# GAP PUT messages received"
4333 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4335 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4336 msgid "time required, content pushing disabled"
4337 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4341 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4342 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4344 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4346 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4347 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4349 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4350 msgid "Unindexing done.\n"
4351 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4353 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4355 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4356 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4358 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4359 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4360 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4362 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4363 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4364 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4366 #: src/gns/gns_api.c:393
4368 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4370 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4373 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4375 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4376 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4378 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4380 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4381 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4383 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4385 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4386 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4388 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4390 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4392 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4394 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4395 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4398 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4399 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4402 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4403 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4405 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4407 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4409 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4410 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4412 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4414 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4415 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4417 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4419 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4420 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4422 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4423 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4426 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4428 msgid "No DNS server specified!\n"
4429 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4431 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4433 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4434 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4436 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4437 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4438 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4440 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4441 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4443 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4445 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4446 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4447 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4449 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4450 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4452 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4455 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4456 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4459 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4460 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4461 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4463 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4465 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4468 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4470 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4473 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4475 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4478 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4481 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4485 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4487 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4488 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4490 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4492 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4495 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4496 msgid "Lookup a record for the given name"
4497 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4499 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4500 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4501 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4503 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4505 msgid "Specify timeout for the lookup"
4506 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4508 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4509 msgid "No unneeded output"
4510 msgstr "Sin salida innecesaria"
4512 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4514 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4515 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4517 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4519 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4520 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4522 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4524 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4525 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4527 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4530 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4531 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4535 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4537 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4538 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4540 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4541 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4545 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4546 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4547 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4548 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4550 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4552 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4553 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4554 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4556 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4557 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4559 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4561 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4562 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4564 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4566 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4567 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4569 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4571 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4572 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4574 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4576 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4577 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4579 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4581 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4582 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4584 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4586 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4589 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4591 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4594 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4596 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4599 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4601 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4602 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4604 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4606 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4607 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4609 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4611 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4612 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4614 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4616 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4617 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4619 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4621 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4622 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4624 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4626 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4627 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4629 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4631 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4632 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4634 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4635 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4638 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4640 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4641 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4643 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4644 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4647 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4649 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4651 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4653 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4655 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4656 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4658 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4659 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4660 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4662 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4663 msgid "pem file to use as CA"
4664 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4666 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4667 msgid "GNUnet GNS proxy"
4668 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4670 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4671 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4672 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4674 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4676 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4677 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4679 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4680 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4681 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4683 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4685 msgid "valid public key required"
4686 msgstr "Tipo requerido\n"
4688 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4690 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4691 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4693 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4695 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4696 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4698 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4700 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4701 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4703 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4705 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4708 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4710 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4711 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4713 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4715 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4718 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4720 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4723 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4724 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4727 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4729 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4730 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4732 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4734 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4737 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4739 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4742 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4744 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4745 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4747 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4749 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4750 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4752 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4754 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4756 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4759 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4761 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4762 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4764 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4766 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4767 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4769 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4771 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4772 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4774 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4776 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4778 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4781 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4783 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4785 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4788 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4790 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4792 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4795 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4797 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4798 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4800 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4802 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4803 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4805 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4807 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4809 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4812 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4814 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4815 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4817 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4819 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4821 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4824 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4826 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4827 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4829 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4831 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4833 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4836 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4838 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4839 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4841 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4842 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4844 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4845 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4847 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4848 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4849 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4851 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4853 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4854 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4856 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4858 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4859 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4861 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4863 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4864 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4866 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4868 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4869 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4871 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4873 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4874 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4876 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4878 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4879 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4881 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4883 msgid "Modified %u addresses \n"
4886 #: src/hello/hello.c:955
4887 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4889 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4892 #: src/hello/hello.c:964
4893 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4895 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4898 #: src/hello/hello.c:974
4899 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4900 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4902 #: src/hello/hello.c:984
4903 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4905 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4908 #: src/hello/hello.c:1002
4910 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4911 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4913 #: src/hello/hello.c:1010
4915 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4916 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4918 #: src/hello/hello.c:1025
4920 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4922 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4924 #: src/hello/hello.c:1098
4926 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4931 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4934 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4935 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4938 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4939 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4943 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4946 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4947 "que siempre se use esta opción)"
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4950 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4952 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4955 msgid "provide a hostlist server"
4956 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4959 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4960 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4963 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4964 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4968 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4969 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4974 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4975 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4978 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4979 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4982 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4983 msgid "# advertised hostlist URIs"
4984 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4988 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4989 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4994 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4997 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4998 "anunciada es descartada.\n"
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
5002 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
5004 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
5008 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
5009 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
5013 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
5014 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
5018 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
5019 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
5023 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
5024 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
5028 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
5029 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
5032 msgid "# hostlist downloads initiated"
5033 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
5035 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
5037 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
5038 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
5040 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
5042 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
5044 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
5048 msgid "# active connections"
5049 msgstr "# conexiones activas"
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
5053 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
5054 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
5058 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
5059 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
5063 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
5065 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
5068 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
5070 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
5071 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
5073 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
5074 msgid "# hostlist URIs read from file"
5075 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
5077 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
5079 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
5081 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
5084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
5086 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
5087 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
5089 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
5090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
5092 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
5093 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
5095 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
5096 msgid "# hostlist URIs written to file"
5097 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
5099 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
5100 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
5102 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
5105 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
5106 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5107 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
5109 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
5110 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5111 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
5113 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
5116 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5118 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5119 "habilitado en este par\n"
5121 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
5123 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
5124 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
5126 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:165
5127 msgid "bytes in hostlist"
5128 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5130 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:190
5131 msgid "expired addresses encountered"
5132 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:225
5135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5136 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:367
5137 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:452
5138 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:535
5139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5141 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5143 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5146 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:249
5147 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5148 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5150 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5151 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5152 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5154 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:365
5156 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5157 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5159 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:368
5160 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5161 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5163 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
5165 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5166 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5168 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5169 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5170 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5172 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
5173 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5175 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5176 "respuesta todavía\n"
5178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:396
5179 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5180 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
5183 msgid "Received request for our hostlist\n"
5184 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5186 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5187 msgid "hostlist requests processed"
5188 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5190 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:449
5191 msgid "# hostlist advertisements send"
5192 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5194 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:497
5195 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5197 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5199 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
5200 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1127
5202 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5204 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5207 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:708
5209 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5210 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:723
5214 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5215 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:736
5219 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5220 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:749
5224 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5225 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5227 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5229 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5230 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5232 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:790
5234 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5235 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5237 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:830
5239 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5241 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5243 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5245 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5246 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5248 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5250 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5251 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5253 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5254 msgid "create ego NAME"
5257 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5259 msgid "delete ego NAME "
5260 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5262 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5264 msgid "display all egos"
5265 msgstr "mostrar registros"
5267 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5269 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5272 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5273 # del servicio de traducción de direcciones.
5274 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5276 msgid "run in monitor mode egos"
5277 msgstr "modo de monitorización"
5279 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5281 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5284 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5285 msgid "Maintain egos"
5288 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5289 msgid "no default known"
5292 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5293 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5296 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5297 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5298 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5300 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5302 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5304 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5305 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5308 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5309 msgid "identifier already in use for another ego"
5312 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5314 msgid "target name already exists"
5315 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5317 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5318 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5319 msgid "no matching ego found"
5322 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5324 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5325 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5327 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5329 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5330 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5332 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5334 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5335 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5337 #: src/mysql/mysql.c:174
5339 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5340 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5342 #: src/mysql/mysql.c:181
5344 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5345 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5347 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5349 msgid "No records found for `%s'"
5350 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5352 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5354 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5355 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5357 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5359 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5360 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5362 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5364 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5365 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5367 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5369 msgid "You must specify a name\n"
5370 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5372 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5373 msgid "name of the record to add/delete/display"
5374 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5376 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5378 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5379 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5381 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5382 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5383 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5385 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5387 msgid "Namecache failed to cache block"
5388 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5390 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5391 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5392 msgid "Failed to create indices\n"
5393 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5397 msgid "Adding record failed: %s\n"
5398 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5402 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5403 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5407 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5408 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5413 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5419 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5424 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5430 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5435 msgid "No options given\n"
5436 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5439 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5440 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5447 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5448 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5457 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5458 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5462 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5463 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5467 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5468 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5474 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5475 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5477 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5478 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5482 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5483 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5487 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5488 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5492 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5493 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5495 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5497 msgid "Identity service is not running\n"
5498 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5502 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5503 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5505 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5507 msgstr "añadir registro"
5509 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5510 msgid "delete record"
5511 msgstr "borrar registro"
5513 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5514 msgid "display records"
5515 msgstr "mostrar registros"
5517 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5519 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5521 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5522 "(\"never\") es posible"
5524 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5526 msgid "set the desired nick name for the zone"
5527 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5529 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5531 msgid "monitor changes in the namestore"
5532 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5534 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5536 msgid "determine our name for the given PKEY"
5537 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5539 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5540 msgid "type of the record to add/delete/display"
5541 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5543 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5544 msgid "URI to import into our zone"
5545 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5547 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5548 msgid "value of the record to add/delete"
5549 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5551 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5552 msgid "create or list public record"
5553 msgstr "crear o listar registros públicos"
5555 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5557 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5561 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5563 msgid "name of the ego controlling the zone"
5564 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5567 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5569 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5570 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5572 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5574 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5575 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5577 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5579 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5580 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5582 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5583 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5586 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5588 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5589 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5591 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5593 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5594 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5596 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5598 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5599 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5601 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5602 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5603 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5605 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5606 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5607 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5609 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5610 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5613 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5614 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5615 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5617 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5619 msgid "Failed to connect to identity\n"
5620 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5622 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5624 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5625 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5627 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5629 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5630 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5632 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5634 msgid "Namestore failed to store record\n"
5635 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5637 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5639 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5641 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5644 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5645 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5646 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5648 #: src/nat/nat_auto.c:179
5649 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5650 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5652 #: src/nat/nat_auto.c:180
5653 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5654 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5656 #: src/nat/nat_auto.c:201
5657 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5658 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5660 #: src/nat/nat_auto.c:249
5662 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5663 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5665 #: src/nat/nat_auto.c:327
5666 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5668 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5670 #: src/nat/nat_auto.c:343
5672 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5673 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5675 #: src/nat/nat_auto.c:406
5676 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5677 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5679 #: src/nat/nat_auto.c:407
5680 msgid "upnpc not found\n"
5681 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5683 #: src/nat/nat_auto.c:437
5684 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5687 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5688 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5691 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5692 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5693 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5695 #: src/nat/nat_auto.c:483
5696 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5699 #: src/nat/nat.c:867
5701 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5702 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5704 #: src/nat/nat.c:917
5706 msgid "Failed to start %s\n"
5707 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5709 #: src/nat/nat.c:1032
5710 msgid "Error while running upnp client:\n"
5713 #: src/nat/nat.c:1102
5715 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5717 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5719 #: src/nat/nat.c:1243
5721 msgstr "mal formado"
5723 #: src/nat/nat.c:1297
5725 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5729 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5732 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5733 "not set). Option disabled.\n"
5735 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5736 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5738 #: src/nat/nat.c:1474
5739 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5741 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5742 "recorrido NAT ICMP\n"
5744 #: src/nat/nat.c:1490
5746 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5747 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5749 #: src/nat/nat.c:1575
5750 msgid "Operation Successful"
5753 #: src/nat/nat.c:1577
5754 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5757 #: src/nat/nat.c:1579
5758 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5761 #: src/nat/nat.c:1581
5762 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5765 #: src/nat/nat.c:1583
5766 msgid "detected that we are offline"
5769 #: src/nat/nat.c:1585
5771 msgid "`upnpc` command not found"
5772 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5774 #: src/nat/nat.c:1587
5776 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5777 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5779 #: src/nat/nat.c:1589
5781 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5782 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5784 #: src/nat/nat.c:1591
5785 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5788 #: src/nat/nat.c:1593
5790 msgid "`external-ip' command not found"
5791 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5793 #: src/nat/nat.c:1595
5795 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5796 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5798 #: src/nat/nat.c:1597
5800 msgid "`external-ip' command output invalid"
5801 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5803 #: src/nat/nat.c:1599
5804 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5807 #: src/nat/nat.c:1601
5809 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5810 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5812 #: src/nat/nat.c:1603
5814 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5815 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5817 #: src/nat/nat.c:1605
5818 msgid "NAT test could not be initialized"
5821 #: src/nat/nat.c:1607
5822 msgid "NAT test timeout reached"
5825 #: src/nat/nat.c:1609
5826 msgid "could not register NAT"
5829 #: src/nat/nat.c:1611
5831 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5832 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5834 #: src/nat/nat_mini.c:203
5835 msgid "`external-ip' command not found\n"
5836 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5838 #: src/nat/nat_mini.c:609
5839 msgid "`upnpc' command not found\n"
5840 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5842 #: src/nat/nat_test.c:360
5843 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5844 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5846 #: src/nat/nat_test.c:462
5848 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5850 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5853 #: src/nat/nat_test.c:497
5855 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5856 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5858 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5860 msgid "NSE service is not running\n"
5861 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5863 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5864 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5867 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5869 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5870 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5872 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5873 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5874 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5876 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5877 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5879 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5881 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5882 msgid "name of the file for writing the main results"
5883 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5885 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5886 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5887 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5889 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5890 msgid "delay between rounds"
5891 msgstr "retraso entre rondas"
5893 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5894 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5895 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5897 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5898 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5899 msgid "Value is too large.\n"
5902 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5904 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5905 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5907 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5909 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5910 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5912 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5913 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5915 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5916 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5918 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5919 msgid "# peers known"
5920 msgstr "# pares conocidos"
5922 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5925 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5927 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5930 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5932 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5933 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5935 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5937 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5938 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5940 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5942 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5943 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5945 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5947 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5948 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5950 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5951 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5954 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5955 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5956 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5958 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5959 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5961 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5963 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5964 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5965 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5966 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5968 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5970 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5971 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5972 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5973 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5975 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5977 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5978 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5980 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5981 "información de pares (PEERINFO)."
5983 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5985 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5986 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5988 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:230
5990 msgid "%sPeer `%s'\n"
5993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5995 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5998 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
6000 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
6001 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:462
6005 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
6006 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
6008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:471
6010 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
6011 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:483
6015 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
6016 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
6018 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:502
6020 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
6023 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:570
6025 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
6026 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
6028 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:687
6030 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
6031 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6033 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:718 src/util/gnunet-scrypt.c:224
6035 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
6036 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
6038 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:816
6040 msgid "I am peer `%s'.\n"
6041 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
6043 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:865
6044 msgid "don't resolve host names"
6045 msgstr "no resolver nombres de máquina"
6047 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
6048 msgid "output only the identity strings"
6049 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6051 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
6052 msgid "include friend-only information"
6055 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:874
6056 msgid "output our own identity only"
6057 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6059 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
6060 msgid "list all known peers"
6061 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6063 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
6064 msgid "dump hello to file"
6067 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:883
6068 msgid "also output HELLO uri(s)"
6069 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6071 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:886
6072 msgid "add given HELLO uri to the database"
6073 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6076 msgid "Print information about peers."
6077 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6079 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6080 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
6082 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6083 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6085 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6086 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
6088 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6089 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6091 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6092 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
6094 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6095 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6097 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6101 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:343
6103 msgid "Malformed iterate request.\n"
6104 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6106 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:350
6107 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6110 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6111 # que hace de cliente.
6112 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:399
6114 msgid "Malformed store request from client\n"
6116 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6118 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:407
6119 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6122 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6124 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:427
6126 msgid "Failed to store requested value, sqlite database error."
6128 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6131 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:509
6133 msgid "No database backend configured\n"
6134 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6136 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:520
6138 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6139 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6141 #: src/peerstore/peerstore_api.c:299 src/sensor/sensor_api.c:179
6143 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6146 #: src/peerstore/peerstore_api.c:370
6147 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
6150 #: src/peerstore/peerstore_api.c:635
6152 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6153 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6155 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6156 #: src/peerstore/peerstore_api.c:646
6158 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6159 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6161 #: src/peerstore/peerstore_api.c:665
6163 msgid "Received a malformed response from service."
6164 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6166 #: src/peerstore/peerstore_api.c:804
6168 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6171 #: src/peerstore/peerstore_api.c:815
6172 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6175 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
6176 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6179 "Error executing SQL query: %s\n"
6181 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6183 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:401
6184 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6187 "Error preparing SQL query: %s\n"
6189 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6191 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:483
6193 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6194 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6196 #: src/postgres/postgres.c:59
6198 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6199 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6201 #: src/postgres/postgres.c:148
6203 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6204 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6206 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6208 msgid "Failed to store membership information!\n"
6209 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6211 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6213 msgid "Failed to test membership!\n"
6214 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6216 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6218 msgid "Failed to store fragment!\n"
6219 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6221 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6223 msgid "Failed to get fragment!\n"
6224 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6226 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6228 msgid "Failed to get message!\n"
6229 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6231 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6233 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6234 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6236 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6238 msgid "Failed to get master counters!\n"
6239 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6241 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6242 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6243 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6246 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6248 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6249 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6251 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6253 msgid "Unknown operator: %c\n"
6254 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6256 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6258 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6259 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6261 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6263 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6264 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6266 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6268 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6269 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6271 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6272 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6274 msgid "Failed to reset state!\n"
6275 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6277 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6278 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6279 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6282 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6283 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6285 msgid "Failed to get state variable!\n"
6286 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6288 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6290 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6291 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6293 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1933
6295 msgid "SQLite database running\n"
6296 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6298 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6299 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6300 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6302 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6303 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6304 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6306 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6307 msgid "# DNS records modified"
6308 msgstr "# Registros DNS modificados"
6310 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6311 msgid "# DNS replies intercepted"
6312 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6314 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6315 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6316 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6318 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6319 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6320 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6322 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6323 msgid "# DNS requests intercepted"
6324 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6326 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6328 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6329 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6331 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6332 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6333 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6335 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6336 msgid "# DNS replies received"
6337 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6339 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6340 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6341 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6343 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6344 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6345 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6347 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6348 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6350 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6351 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6353 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6355 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6356 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6358 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6360 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6363 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6365 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6366 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6368 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6369 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6370 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6372 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6374 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6375 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6377 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6378 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6380 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6382 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6385 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6386 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6388 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6389 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6391 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6393 msgid "No files found in `%s'\n"
6394 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6396 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6397 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6398 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6400 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6401 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6402 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6404 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6405 msgid "name of the file for writing statistics"
6406 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6408 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6410 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6412 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6415 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6416 msgid "directory with policy files"
6419 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6421 msgid "name of file with input strings"
6422 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6424 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6426 msgid "name of file with hosts' names"
6427 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6429 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6430 msgid "Profiler for regex"
6431 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6433 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6434 msgid "name of the table to write DFAs"
6435 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6438 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6439 msgid "maximum path compression length"
6440 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6442 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6443 msgid "Profiler for regex library"
6444 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6446 #: src/regex/regex_api.c:131
6448 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6449 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6453 msgid "Key `%s' is valid\n"
6454 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6456 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6457 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6458 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6460 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6461 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6463 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6465 msgid "Internal error\n"
6466 msgstr "Error interno."
6468 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6470 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6473 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6475 msgid "Revocation failed (!)\n"
6476 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6478 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6480 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6483 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6484 msgid "Revocation successful.\n"
6487 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6488 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6491 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6493 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6496 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6498 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6499 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6501 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6503 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6506 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6507 msgid "Revocation certificate ready\n"
6510 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6511 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6514 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6516 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6517 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6519 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6521 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6524 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6526 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6527 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6529 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6531 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6532 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6534 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6536 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6537 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6539 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6540 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6543 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6545 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6549 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6550 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6553 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6554 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6557 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6559 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6562 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6563 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6564 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6567 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6569 msgid "Could not open revocation database file!"
6570 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6572 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6576 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:222
6578 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6579 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6581 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6582 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6585 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:242
6588 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6589 "valid peer identifier.\n"
6592 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:253
6593 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6596 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:275
6598 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6599 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6601 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:294
6603 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6604 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6606 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:344
6608 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6611 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
6613 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6614 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6617 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6618 msgid "Transaction ID shared with peer."
6621 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:359
6622 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6625 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1418
6626 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1529
6628 msgid "Connect to CADET failed\n"
6629 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6631 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6632 msgid "dkg start delay"
6635 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6639 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6643 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6644 msgid "also profile decryption"
6647 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6649 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6651 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6654 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6656 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6657 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6659 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6661 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6662 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6664 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6665 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6668 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6672 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:728
6673 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6676 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:735
6678 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6679 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6681 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:781
6683 msgid "Number of peers to run"
6684 msgstr "número de pares para empezar"
6686 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:783
6687 msgid "Path to topology file"
6690 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:786
6691 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6694 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:789
6696 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6697 msgstr "número de pares para empezar"
6699 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:796
6701 msgid "Profiler for sensor service"
6702 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6704 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:202
6706 msgid "Received an invalid sensor value."
6707 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6709 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:293
6711 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6712 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6714 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:302
6716 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6717 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6719 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:310
6721 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6722 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6724 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6726 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6727 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6729 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6731 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6733 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6734 "sección «%s»: %s\n"
6736 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:345
6738 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6741 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:368
6744 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6747 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:416
6749 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6752 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6754 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6755 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6757 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6759 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6760 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6762 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1044
6764 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6767 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1149
6768 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1407
6770 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6771 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6773 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1156
6774 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6777 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1396
6779 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6780 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6782 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1417
6783 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6785 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6786 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6788 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1424
6790 msgid "Failed to load my private key.\n"
6791 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6793 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6795 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6798 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6800 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6801 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6803 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6804 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6807 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6808 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6811 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6812 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6815 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6817 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6818 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6820 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6821 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6824 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6826 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6828 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6829 "información de pares (PEERINFO)."
6831 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6833 msgid "Error reading sensor version\n"
6834 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6836 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6837 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6840 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6842 msgid "Error reading sensor category\n"
6843 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6845 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6847 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6848 msgstr "Error creando el túnel\n"
6850 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6852 msgid "Error reading sensor source\n"
6853 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6855 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6856 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6859 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6861 msgid "Error reading sensor process name\n"
6862 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6864 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6865 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6868 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6869 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6872 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6874 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6875 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6877 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6879 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6880 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6882 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6884 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6887 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6889 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6892 "Error subiendo el fichero %s\n"
6894 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6896 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6899 "Error subiendo el fichero %s\n"
6901 #: src/set/gnunet-service-set.c:1529
6903 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6904 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6906 # Miguel: Conjunto resta.
6907 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6908 msgid "number of element in set A-B"
6909 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6911 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6912 msgid "number of element in set B-A"
6913 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6915 # Miguel: Conjunto unión.
6916 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6917 msgid "number of common elements in A and B"
6918 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6920 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6921 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6923 msgstr "número de hash"
6925 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6929 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6930 msgid "oeration to execute"
6933 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6935 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6936 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6938 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6940 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6941 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6943 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6944 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6945 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6947 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6949 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6951 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6953 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6954 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6955 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6957 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6958 msgid "Missing argument: name\n"
6959 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6961 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6963 msgid "No subsystem or name given\n"
6964 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6966 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6968 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6969 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6971 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6973 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6975 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6978 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6980 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6981 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6983 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6985 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6986 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6988 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6990 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6991 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6993 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6994 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6995 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6997 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6998 msgid "make the value being set persistent"
6999 msgstr "hacer el valor persistente"
7001 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
7002 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
7003 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
7005 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
7006 msgid "just print the statistics value"
7007 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
7009 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
7010 msgid "watch value continuously"
7011 msgstr "visualiza el valor continuamente"
7013 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
7014 msgid "connect to remote host"
7015 msgstr "conectar a equipo remoto"
7017 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
7018 msgid "port for remote host"
7019 msgstr "puerto del equipo remoto"
7021 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
7022 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
7023 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
7025 #: src/statistics/statistics_api.c:519
7026 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
7027 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
7029 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
7031 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
7032 "might have been lost!\n"
7034 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
7035 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
7037 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
7038 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
7041 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
7042 msgid "Database filename missing\n"
7045 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
7047 msgid "Topology string missing\n"
7048 msgstr "falta una opción"
7050 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
7052 msgid "Invalid topology: %s\n"
7053 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7055 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
7057 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
7060 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
7062 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7063 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7065 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
7067 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7068 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7070 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
7072 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7075 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
7077 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7078 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7080 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:336
7081 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7082 msgid "create COUNT number of peers"
7083 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7085 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:345
7087 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7088 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7089 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7093 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7094 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7095 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7098 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7099 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7101 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7102 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7103 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7104 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7105 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7106 "content/topology-file-format\n"
7109 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
7110 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7113 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7115 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7119 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7120 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
7122 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7123 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7125 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
7126 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7129 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7132 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
7135 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7137 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7138 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7140 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7142 msgid "Request doesn't fit into a message"
7143 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7145 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7146 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7148 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7149 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7151 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7153 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7154 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7156 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7158 msgid "Spawning process `%s'\n"
7159 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7161 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7162 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7163 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7165 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7167 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7168 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7169 "signal is received"
7172 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7174 msgid "Hosts file %s not found\n"
7175 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7177 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7179 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7180 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7182 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7184 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7185 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7187 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7189 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7192 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7194 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7195 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7197 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7198 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7199 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7201 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7203 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7204 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7206 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7207 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7210 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7212 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7213 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7215 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7216 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7217 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7219 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7220 msgid "Cannot start the master controller"
7221 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7223 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7224 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7227 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7229 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7230 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7232 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7233 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7234 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7236 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7237 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7239 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7241 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7244 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7245 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7248 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7251 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7252 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7255 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7257 msgid "Topology file %s not found\n"
7258 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7260 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7262 msgid "Topology file %s has no data\n"
7263 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7265 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7267 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7268 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7270 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7272 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7274 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7276 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7277 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7279 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7280 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7282 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7283 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7285 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7287 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7289 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7290 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7291 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7292 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7294 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7296 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7297 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7299 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7301 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7303 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7306 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7308 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7309 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7311 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7312 msgid "create unique configuration files"
7313 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7315 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7316 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7318 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7319 "claves de máquinas"
7321 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7323 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7326 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7327 "número de claves de máquina a extraer"
7329 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7330 msgid "configuration template"
7331 msgstr "plantilla de configuración"
7333 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7334 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7337 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7338 msgid "Command line tool to access the testing library"
7340 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7342 #: src/testing/list-keys.c:90
7344 msgid "list COUNT number of keys"
7345 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7347 #: src/testing/list-keys.c:93
7348 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7351 #: src/testing/testing.c:277
7353 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7354 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7356 #: src/testing/testing.c:718
7358 msgid "Key number %u does not exist\n"
7359 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7361 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7362 # no es una traducción muy literal.
7363 #: src/testing/testing.c:1157
7366 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7367 "precompute more hostkeys first.\n"
7369 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7370 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7372 #: src/testing/testing.c:1166
7374 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7376 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7378 #: src/testing/testing.c:1176
7380 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7381 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7383 #: src/testing/testing.c:1189
7384 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7386 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7387 "suficientes puertos libres?)\n"
7389 #: src/testing/testing.c:1203
7391 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7392 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7394 #: src/testing/testing.c:1215
7396 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7398 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7400 #: src/testing/testing.c:1240
7402 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7404 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7407 #: src/testing/testing.c:1342
7409 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7410 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7412 #: src/testing/testing.c:1706
7414 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7415 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7417 #: src/topology/friends.c:100
7419 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7421 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7422 "omitiendo bytes «%s».\n"
7424 #: src/topology/friends.c:154
7426 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7427 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7429 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7430 msgid "# peers blacklisted"
7431 msgstr "# pares en la lista negra"
7433 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7434 msgid "# connect requests issued to transport"
7435 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7437 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7438 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7439 msgid "# friends connected"
7440 msgstr "# amigos conectados"
7442 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7443 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7445 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7446 "gestionar la topología!\n"
7448 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7450 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7451 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7453 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7455 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7456 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7458 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7459 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7462 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7463 msgid "# friends in configuration"
7464 msgstr "# amigos en configuración"
7466 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7468 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7469 "connect to friends.\n"
7471 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7472 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7476 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7478 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7482 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1444
7483 msgid "# HELLO messages received"
7484 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7488 msgid "# HELLO messages gossipped"
7489 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7491 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7493 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7495 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7500 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7501 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7505 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:748
7510 msgid "# disconnects due to blacklist"
7511 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7515 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7516 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7519 msgid "# bytes total received"
7520 msgstr "# total de bytes recibidos"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7523 msgid "# bytes payload received"
7524 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7528 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7529 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:757
7534 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7535 "`%s' address `%s' session %p\n"
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1094
7540 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7542 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:463
7547 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7549 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:470
7552 msgid "# messages dropped due to slow client"
7553 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:630
7557 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7558 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:771
7561 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7562 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:804
7566 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7567 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:810
7571 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7572 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:836
7575 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7576 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:850
7580 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7581 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:861
7585 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7586 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:875
7590 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7591 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7594 msgid "# refreshed my HELLO"
7595 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7598 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7599 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7603 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7604 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7607 msgid "# messages transmitted to other peers"
7608 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7611 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7612 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7615 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7616 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7619 msgid "# keepalives sent"
7620 msgstr "# «keepalives» enviados"
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7623 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7624 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7627 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7628 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7631 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7632 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7635 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7636 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7640 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7641 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7645 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7646 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7649 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7650 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7653 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7654 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7658 msgid "# ms throttling suggested"
7659 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7663 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7664 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7668 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7669 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7673 msgid "# SYN messages sent"
7674 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7678 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7679 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7683 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7684 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7689 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7690 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7694 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7695 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7699 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7700 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2199
7704 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7705 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2324
7709 msgid "# SYN messages received"
7710 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2329
7714 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2626
7718 msgid "# Attempts to switch addresses"
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
7723 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7724 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7728 msgid "# SYN_ACK messages received"
7729 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
7733 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7734 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7739 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7740 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7744 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7745 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
7748 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7751 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
7753 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7754 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3441
7758 msgid "# ACK messages received"
7759 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7761 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3477
7763 msgid "# unexpected ACK messages"
7764 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7766 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
7767 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7768 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7771 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7772 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3611
7776 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7777 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3617
7781 msgid "# DISCONNECT messages received"
7782 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7784 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3626
7785 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7786 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7788 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3753
7789 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7790 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7792 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7793 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7794 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7796 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7797 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7798 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7799 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7800 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7801 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7802 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7803 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7804 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7805 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7806 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7808 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7809 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7811 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7813 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7814 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7817 msgid "# address records discarded"
7818 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:563
7823 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7826 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7827 "no debería suceder.\n"
7829 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:624
7830 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7831 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7834 msgid "# address revalidations started"
7835 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7838 msgid "# PING message for different peer received"
7839 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7841 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7843 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7845 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7849 msgid "# failed address checks during validation"
7852 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7854 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7858 msgid "# successful address checks during validation"
7861 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7864 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7865 "having this address.\n"
7867 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7870 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7872 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7873 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7875 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7877 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7878 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7880 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7881 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7882 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7884 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7885 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7886 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7888 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1387
7889 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7890 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7892 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1402
7893 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7894 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7896 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1526
7898 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7899 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7901 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533
7903 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7904 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7906 #: src/transport/gnunet-transport.c:573
7908 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7909 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7911 #: src/transport/gnunet-transport.c:582
7912 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7914 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7915 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7919 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7920 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7922 #: src/transport/gnunet-transport.c:629
7924 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7925 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7927 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7929 #: src/transport/gnunet-transport.c:641
7930 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7931 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7933 #: src/transport/gnunet-transport.c:668 src/transport/gnunet-transport.c:698
7935 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7936 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7938 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
7940 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7941 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7943 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7945 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7946 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7948 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7950 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7951 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7955 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7958 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
7960 msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
7961 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7970 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7972 #: src/transport/gnunet-transport.c:859
7974 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7975 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7977 #: src/transport/gnunet-transport.c:958 src/transport/gnunet-transport.c:1707
7979 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7981 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7983 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
7984 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7986 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7988 #: src/transport/gnunet-transport.c:1040
7990 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7992 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7994 #: src/transport/gnunet-transport.c:1065
7996 msgid "Failed to start resolver!\n"
7997 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7999 #: src/transport/gnunet-transport.c:1111
8001 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
8002 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
8004 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
8005 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
8007 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
8008 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8010 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158
8013 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
8016 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8017 "bloques de %u Kb\n"
8019 #: src/transport/gnunet-transport.c:1191
8021 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
8022 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8024 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
8025 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
8027 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
8028 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
8030 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239 src/transport/gnunet-transport.c:1265
8032 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
8033 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
8035 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
8036 msgid "Connected to"
8037 msgstr "Conectado a"
8039 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
8040 msgid "Disconnected from"
8041 msgstr "Desconectado de"
8043 #: src/transport/gnunet-transport.c:1291
8044 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
8046 msgid "Received %u bytes from %s\n"
8047 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
8049 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
8051 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
8054 #: src/transport/gnunet-transport.c:1335
8056 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
8057 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
8059 #: src/transport/gnunet-transport.c:1792
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
8061 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
8063 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8066 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
8068 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8070 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8073 #: src/transport/gnunet-transport.c:1875
8076 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8079 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8080 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8082 #: src/transport/gnunet-transport.c:1883
8085 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8087 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8088 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8090 #: src/transport/gnunet-transport.c:1902 src/transport/gnunet-transport.c:1932
8091 #: src/transport/gnunet-transport.c:1964 src/transport/gnunet-transport.c:1990
8092 #: src/transport/gnunet-transport.c:2046
8093 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8094 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8095 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8097 #: src/transport/gnunet-transport.c:1911 src/transport/gnunet-transport.c:1941
8098 #: src/transport/gnunet-transport.c:1975
8099 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8100 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8102 #: src/transport/gnunet-transport.c:1995
8103 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8104 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8106 #: src/transport/gnunet-transport.c:2094
8108 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8109 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8111 #: src/transport/gnunet-transport.c:2097
8112 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8113 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8115 #: src/transport/gnunet-transport.c:2100
8116 msgid "connect to a peer"
8117 msgstr "conectar a un par"
8119 #: src/transport/gnunet-transport.c:2103
8121 msgid "disconnect to a peer"
8122 msgstr "conectar a un par"
8124 #: src/transport/gnunet-transport.c:2106
8126 msgid "print information for all pending validations "
8127 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8129 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8130 #: src/transport/gnunet-transport.c:2109
8132 msgid "print information for all pending validations continuously"
8134 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8136 #: src/transport/gnunet-transport.c:2112
8137 msgid "provide information about all current connections (once)"
8138 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8140 #: src/transport/gnunet-transport.c:2118
8142 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8144 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8147 #: src/transport/gnunet-transport.c:2121
8148 msgid "do not resolve hostnames"
8149 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8151 #: src/transport/gnunet-transport.c:2124
8152 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8153 msgid "peer identity"
8154 msgstr "identidad del par"
8156 #: src/transport/gnunet-transport.c:2127
8158 msgid "monitor plugin sessions"
8159 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8161 #: src/transport/gnunet-transport.c:2130
8162 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8163 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8165 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8166 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8167 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8169 #: src/transport/gnunet-transport.c:2144
8170 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8171 msgid "Direct access to transport service."
8172 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8174 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8176 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8179 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8181 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8184 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8189 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8193 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8197 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8201 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8203 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8204 "bloques de %u Kb\n"
8206 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8208 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8209 msgstr "Conectado a %s.\n"
8211 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8213 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8214 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8216 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8218 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8219 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8221 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8223 msgid "Message size too big!\n"
8224 msgstr "tamaño del mensaje"
8226 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8228 msgid "No peer identity given\n"
8229 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8231 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8233 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8234 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8236 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8238 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8240 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8243 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8245 msgid "No operation given\n"
8246 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8248 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8249 msgid "send data to peer"
8252 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8254 msgid "receive data from peer"
8255 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8257 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8260 msgstr "Otras configuraciones"
8262 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8264 msgid "number of messages to send"
8265 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8267 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8269 msgid "message size to use"
8270 msgstr "tamaño del mensaje"
8272 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2271
8274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3436
8275 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2826
8276 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2833
8277 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8280 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
8282 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8284 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8287 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
8288 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3170
8290 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8291 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8293 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
8294 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3240
8296 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8297 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8299 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
8301 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8302 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8304 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1761
8307 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8310 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8311 "los datos de subida %u\n"
8313 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1992
8315 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8316 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8318 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2000
8321 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8323 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8326 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2150
8328 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8329 "certificate-creation' could not be started!\n"
8331 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8332 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2173
8336 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8338 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8341 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2297
8342 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8345 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2604
8346 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8347 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8349 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638 src/util/service.c:700
8351 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8352 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8354 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2656 src/util/service.c:719
8356 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8357 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8359 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
8361 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8362 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8364 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2847
8365 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8366 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8368 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2946
8370 msgid "IPv4 support is %s\n"
8371 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2961
8375 msgid "IPv6 support is %s\n"
8376 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8378 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2967
8379 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8380 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8382 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8383 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8384 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2984
8388 msgid "Using port %u\n"
8389 msgstr "Usando puerto %u\n"
8391 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2998
8393 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8395 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8400 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8401 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8403 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3030
8405 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8407 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3040
8412 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8413 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
8417 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8418 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8420 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3124
8422 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8423 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3141
8427 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8428 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8430 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3448
8432 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8433 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8435 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8437 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8438 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8440 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8441 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8442 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8445 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8447 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8448 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8450 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8451 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8452 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8453 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8454 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8455 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8456 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8457 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8459 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8460 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8462 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8463 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8465 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8466 "transporte SMTP.\n"
8468 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8469 msgid "# bytes received via SMTP"
8470 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8472 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8473 msgid "# bytes sent via SMTP"
8474 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8476 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8477 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8478 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8482 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8483 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2232
8488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2932
8489 msgid "# TCP sessions active"
8490 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8496 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8498 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8499 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8501 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8502 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8503 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8506 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8507 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8510 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8511 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1611
8514 msgid "# requests to create session with invalid address"
8517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8518 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8519 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2282
8522 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8523 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
8526 msgid "# bytes received via TCP"
8527 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8529 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2524
8530 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8531 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8533 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2760 src/util/service.c:582
8534 #: src/util/service.c:588
8536 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8538 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8541 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2776
8542 msgid "Failed to start service.\n"
8543 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8545 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919
8547 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8548 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8550 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8551 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8552 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2927
8556 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8557 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8559 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8560 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8561 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8563 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8564 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8565 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
8567 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8569 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8572 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8574 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8576 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8577 "«socket» en el puerto %d\n"
8579 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1655
8582 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8586 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2881
8589 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8590 "your network configuration\n"
8592 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8593 "compruebe su configuración de red\n"
8595 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894
8598 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8599 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8601 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8602 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8603 "dirección IPv6 global\n"
8605 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3247
8607 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8608 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8610 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3255
8611 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8612 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8614 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3414
8616 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8617 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
8619 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3461
8621 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8622 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
8624 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3529
8626 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8627 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8629 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8631 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8632 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8634 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8636 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8637 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8639 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1817
8641 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8642 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:725
8647 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:745
8651 msgid "# Messages defragmented"
8652 msgstr "# mensajes defragmentados"
8654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
8657 msgid "# Sessions allocated"
8658 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
8662 msgid "# message fragments sent"
8663 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
8667 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8668 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1129
8671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1222
8672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2185
8674 msgid "# MAC endpoints allocated"
8675 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1487
8679 msgid "# ACKs received"
8680 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8682 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1555
8684 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8685 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8687 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
8689 msgid "# DATA messages received"
8690 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1730
8694 msgid "# DATA messages processed"
8695 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8697 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1793
8699 msgid "# HELLO beacons sent"
8700 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8702 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2160
8704 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8706 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8707 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2182
8711 msgid "# sessions allocated"
8712 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8714 #: src/transport/transport_api.c:767
8716 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8717 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8719 #: src/transport/transport-testing.c:603
8720 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8721 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8723 #: src/tun/regex.c:129
8725 msgid "Bad mask: %d\n"
8728 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8730 msgid "Error reading `%s': %s"
8731 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8733 #: src/util/bio.c:180
8735 msgstr "Fin del fichero"
8737 #: src/util/bio.c:237
8739 msgid "Error reading length of string `%s'"
8740 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8742 #: src/util/bio.c:247
8744 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8745 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8747 #: src/util/bio.c:293
8749 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8750 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8752 #: src/util/bio.c:307
8754 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8755 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8757 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8759 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8761 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8763 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8765 msgid "Using `%s' instead\n"
8766 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8768 #: src/util/client.c:360
8771 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8774 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8775 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8777 #: src/util/client.c:368
8779 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8780 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8782 #: src/util/client.c:1008
8784 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8785 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8787 #: src/util/client.c:1020
8789 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8790 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8792 #: src/util/client.c:1303
8793 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8795 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
8798 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8802 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8804 msgstr "INFORMACIÓN"
8806 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8810 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8814 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8818 #: src/util/common_logging.c:391
8820 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8822 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8825 #: src/util/common_logging.c:817
8827 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8828 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8830 #: src/util/common_logging.c:1042
8834 #: src/util/common_logging.c:1157
8835 msgid "unknown address"
8836 msgstr "dirección desconocida"
8838 #: src/util/common_logging.c:1196
8839 msgid "invalid address"
8840 msgstr "dirección no válida"
8842 #: src/util/common_logging.c:1214
8844 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8845 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8847 #: src/util/common_logging.c:1235
8850 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8852 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8853 "sección «%s»: %s\n"
8855 #: src/util/configuration.c:288
8857 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8858 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8860 #: src/util/configuration.c:1023
8863 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8866 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8867 "de las opciones legales\n"
8869 #: src/util/configuration.c:1093
8871 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8874 #: src/util/configuration.c:1125
8876 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8877 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8879 #: src/util/configuration.c:1199
8882 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8883 "as an environmental variable\n"
8886 #: src/util/connection.c:423
8888 msgid "Access denied to `%s'\n"
8889 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8891 #: src/util/connection.c:438
8893 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8894 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8896 #: src/util/connection.c:553
8899 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8901 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8902 "direcciones por probar.\n"
8904 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8906 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8907 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8909 #: src/util/connection.c:904
8911 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8912 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8914 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8917 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8920 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8921 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8923 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8924 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8926 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8927 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8929 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8930 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8931 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8933 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8934 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8936 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8939 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8942 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8944 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8945 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8947 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8948 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8950 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8953 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8955 msgid "Could not load peer's private key\n"
8956 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8958 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8960 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8961 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8963 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8965 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8966 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8968 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8970 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8971 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8973 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8975 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8976 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8978 #: src/util/crypto_random.c:284
8980 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8981 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8983 #: src/util/disk.c:1202
8985 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8986 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8988 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1323
8990 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8991 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8993 #: src/util/getopt.c:568
8995 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8996 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8998 #: src/util/getopt.c:592
9000 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
9001 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
9003 #: src/util/getopt.c:597
9005 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
9006 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
9008 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
9010 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
9011 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
9013 #: src/util/getopt.c:643
9015 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
9016 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
9018 #: src/util/getopt.c:647
9020 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
9021 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
9023 #: src/util/getopt.c:672
9025 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9026 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
9028 #: src/util/getopt.c:674
9030 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
9031 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
9033 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
9035 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
9036 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
9038 #: src/util/getopt.c:750
9040 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
9041 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
9043 #: src/util/getopt.c:768
9045 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
9046 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
9048 #: src/util/getopt.c:933
9050 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
9051 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
9053 #: src/util/getopt_helpers.c:84
9056 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
9058 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
9059 "versiones cortas.\n"
9061 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
9063 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9064 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9066 #: src/util/getopt_helpers.c:298
9068 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9069 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9071 #: src/util/gnunet-config.c:90
9073 msgid "--section argument is required\n"
9074 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9076 #: src/util/gnunet-config.c:133
9078 msgid "--option argument required to set value\n"
9079 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9081 #: src/util/gnunet-config.c:160
9082 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9084 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9086 #: src/util/gnunet-config.c:163
9087 msgid "name of the section to access"
9088 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9090 #: src/util/gnunet-config.c:166
9091 msgid "name of the option to access"
9092 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9094 #: src/util/gnunet-config.c:169
9095 msgid "value to set"
9096 msgstr "valor a establecer"
9098 #: src/util/gnunet-config.c:178
9099 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9100 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9102 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
9104 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9105 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9107 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
9109 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9110 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9112 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
9114 msgid "Generating %u keys, please wait"
9115 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9117 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9121 "Failed to write to `%s': %s\n"
9124 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9126 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9131 msgstr "¡Finalizado!\n"
9133 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9137 "Error, %u keys not generated\n"
9140 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9142 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9143 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9145 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9147 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9148 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9150 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9152 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9153 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9155 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9156 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9157 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9159 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9160 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9163 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9164 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9167 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9168 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9169 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9171 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9172 msgid "print the public key in ASCII format"
9173 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9175 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9176 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9179 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9180 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9181 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9183 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9184 msgid "perform a reverse lookup"
9185 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9187 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9188 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9189 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9191 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
9192 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9195 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
9196 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9199 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
9200 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9203 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
9204 msgid "time to wait between calculations"
9207 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
9209 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9210 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9212 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9214 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9215 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9217 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9218 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9220 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9221 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9223 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9225 msgid "No URI specified on command line\n"
9226 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9228 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9230 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9231 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9233 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9235 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9236 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9238 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9240 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9241 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9243 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9244 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9245 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9247 #: src/util/helper.c:338
9249 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9250 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9252 #: src/util/helper.c:383
9254 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9256 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9259 #: src/util/helper.c:609
9261 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9262 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9264 #: src/util/network.c:134
9266 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9267 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9269 #: src/util/network.c:1361 src/util/network.c:1486
9272 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9274 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9277 #: src/util/os_installation.c:421
9280 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9283 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9284 "de entorno «%s».\n"
9286 #: src/util/os_installation.c:766
9288 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9289 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9291 #: src/util/os_installation.c:826
9293 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9294 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9296 #: src/util/os_installation.c:836
9298 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9301 #: src/util/plugin.c:87
9303 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9304 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9306 #: src/util/plugin.c:148
9308 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9309 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9311 #: src/util/plugin.c:223
9313 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9314 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9316 #: src/util/plugin.c:382
9317 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9318 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9320 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
9322 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9323 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9325 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
9327 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9328 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9330 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
9332 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9333 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9335 #: src/util/resolver_api.c:201
9337 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9338 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9340 #: src/util/resolver_api.c:220
9343 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9345 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9346 "la configuración!\n"
9348 #: src/util/resolver_api.c:354
9350 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9351 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9353 #: src/util/resolver_api.c:361
9355 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9356 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9358 #: src/util/resolver_api.c:974
9360 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9362 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9364 #: src/util/scheduler.c:813
9365 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9366 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9368 #: src/util/scheduler.c:948
9370 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9371 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9373 #: src/util/server.c:484
9375 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9376 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9378 #: src/util/server.c:493
9380 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9381 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9383 #: src/util/server.c:499
9385 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9386 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9388 #: src/util/server.c:894
9391 "Processing code for message of type %u did not call "
9392 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9394 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9395 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9397 #: src/util/service.c:347
9399 msgid "Unknown address family %d\n"
9400 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9402 #: src/util/service.c:354
9404 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9405 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9407 #: src/util/service.c:409
9409 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9410 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9412 #: src/util/service.c:446
9414 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9415 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9417 #: src/util/service.c:563
9420 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9422 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9423 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9425 #: src/util/service.c:653
9428 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9429 "domain socket: %s\n"
9431 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9432 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9434 #: src/util/service.c:669
9436 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9438 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9439 "uno es necesario\n"
9441 #: src/util/service.c:908
9442 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9444 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9447 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
9449 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9450 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9452 #: src/util/service.c:1000
9454 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9456 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9459 #: src/util/service.c:1170
9461 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9462 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9464 #: src/util/service.c:1212
9466 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9467 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9469 #: src/util/service.c:1261
9470 msgid "Service process failed to initialize\n"
9471 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9473 #: src/util/service.c:1265
9474 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9476 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9478 #: src/util/service.c:1269
9479 msgid "Service process failed to report status\n"
9480 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9482 #: src/util/service.c:1324
9483 msgid "No such user"
9484 msgstr "No existe tal usuario"
9486 #: src/util/service.c:1337
9488 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9489 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9491 #: src/util/service.c:1407
9492 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9493 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9495 #: src/util/signal.c:89
9497 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9498 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9500 #: src/util/strings.c:145
9504 #: src/util/strings.c:434
9506 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9507 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9509 #: src/util/strings.c:562
9510 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9512 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9515 #: src/util/strings.c:659
9519 #: src/util/strings.c:663
9521 msgstr "para siempre"
9523 #: src/util/strings.c:665
9527 #: src/util/strings.c:671
9531 #: src/util/strings.c:677
9535 #: src/util/strings.c:683
9539 #: src/util/strings.c:689
9543 #: src/util/strings.c:696
9547 #: src/util/strings.c:698
9551 #: src/util/strings.c:727
9553 msgstr "fin del plazo"
9555 #: src/util/strings.c:1192
9556 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9557 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9559 #: src/util/strings.c:1200
9560 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9561 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9563 #: src/util/strings.c:1206
9564 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9566 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9569 #: src/util/strings.c:1213
9570 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9572 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9575 #: src/util/strings.c:1222
9577 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9578 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9580 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9581 msgid "Port not in range\n"
9584 #: src/util/strings.c:1453
9586 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9587 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9589 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9590 #: src/util/strings.c:1636
9592 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9593 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9595 #: src/util/strings.c:1593
9597 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9598 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9600 #: src/util/strings.c:1645
9602 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9603 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9605 #: src/util/strings.c:1697
9607 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9608 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9610 #: src/util/strings.c:1747
9612 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9613 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9615 #: src/util/strings.c:1778
9617 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9618 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9620 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9622 msgid "# Active channels"
9623 msgstr "# Túneles activos"
9625 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9627 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9628 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9630 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9632 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9633 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9635 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9637 msgid "# Cadet channels created"
9638 msgstr "# Túneles mesh creados"
9640 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9642 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9643 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9647 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9648 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9651 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9652 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9656 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9658 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9659 msgid "# Packets received from TUN interface"
9660 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9662 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9664 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9665 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9668 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9669 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9673 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9674 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9678 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9679 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9683 msgid "# UDP packets received from cadet"
9684 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9688 msgid "# TCP packets received from cadet"
9689 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9691 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9692 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9693 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9696 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9697 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9699 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9700 msgid "# Active destinations"
9701 msgstr "# Destinos activos"
9703 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9704 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9706 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9708 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9710 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9711 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9713 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9714 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9718 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9720 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9724 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9725 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9727 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9728 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9732 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9734 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9736 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9737 msgid "Error creating tunnel\n"
9738 msgstr "Error creando el túnel\n"
9740 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9742 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9743 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9745 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9747 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9748 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9750 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9752 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9753 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9755 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9757 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9758 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9760 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9762 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9763 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9765 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9766 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9767 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9770 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9771 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9773 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9774 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9775 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9777 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9778 msgid "destination IP for the tunnel"
9779 msgstr "IP de destino para el túnel"
9781 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9782 msgid "peer offering the service we would like to access"
9783 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9786 msgid "name of the service we would like to access"
9787 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9789 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9790 msgid "service is offered via TCP"
9791 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9793 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9794 msgid "service is offered via UDP"
9795 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9797 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9798 msgid "Setup tunnels via VPN."
9799 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9801 #: src/include/gnunet_common.h:586 src/include/gnunet_common.h:593
9802 #: src/include/gnunet_common.h:601
9804 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9805 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9807 #: src/include/gnunet_common.h:613
9809 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9810 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9812 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:649
9814 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9815 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9817 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9818 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9820 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9821 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9823 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9825 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9829 #~ msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
9830 #~ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
9833 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9834 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9836 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9837 # resultado de tipo estado.
9839 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9840 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9843 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9844 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9847 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9848 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9850 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9853 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9854 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9856 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9859 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9860 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9862 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9865 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9866 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9869 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9870 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9873 #~ msgid "CADET initialized\n"
9874 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9877 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9878 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9881 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9882 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9884 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
9885 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
9887 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9889 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
9892 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9894 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9898 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9899 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
9902 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9903 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9906 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
9907 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
9910 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9911 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9914 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9915 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
9918 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9919 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
9922 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
9923 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
9926 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9927 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
9930 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9931 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9934 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9935 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9938 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9939 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
9942 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9943 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
9946 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9947 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9950 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9951 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
9954 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9955 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
9958 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
9960 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
9961 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
9963 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
9964 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
9967 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9968 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9970 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9971 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
9973 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9974 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9976 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9977 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9979 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9980 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9982 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
9983 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
9985 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9986 #~ msgstr "Par «%s»\n"
9988 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9989 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
9991 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
9992 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
9994 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
9995 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
9997 #~ msgid "SKS URI malformed"
9998 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10001 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10002 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10004 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10005 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10008 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10009 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10012 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10013 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10017 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10018 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10021 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10022 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10025 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10026 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10029 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10030 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10033 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10034 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10037 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10039 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10042 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10043 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10045 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10046 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10049 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10050 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10053 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10054 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10056 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10057 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10060 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10061 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10063 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10065 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10068 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10070 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10072 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10073 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10075 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10076 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10078 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10079 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10081 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10084 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10086 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10089 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10093 #~ msgid "Internal error %d\n"
10094 #~ msgstr "Error interno."
10097 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10101 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10102 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10104 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10105 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10108 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10111 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10112 #~ "predeterminada (%u).\n"
10114 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10115 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10118 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10119 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10121 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10122 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10125 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10126 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10128 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10129 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10131 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10132 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10134 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10135 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10138 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10139 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10142 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10143 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10146 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10147 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10149 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10150 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10152 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10153 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10156 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10157 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10159 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10160 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10164 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10166 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10168 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10169 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10171 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10172 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10174 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10175 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10177 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10179 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10182 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10183 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10186 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10188 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10189 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10192 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10195 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10196 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10198 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10199 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10201 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10203 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10205 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10206 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10208 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10209 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10211 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10213 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10215 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10217 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10218 #~ "seudónimo: %s\n"
10221 #~ msgstr "sin nombre"
10223 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10224 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10227 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10228 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10231 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10232 #~ "specified multiple times)"
10234 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10235 #~ "especificada varias veces)"
10237 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10238 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10240 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10241 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10243 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10244 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10246 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10247 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10249 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10250 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10252 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10254 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10255 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10257 #~ msgid "try to shorten a given name"
10258 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10260 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10261 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10263 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10264 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10266 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10268 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10269 #~ "para entrar en la DHT"
10271 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10272 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10274 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10275 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10277 #~ msgid "for at least"
10278 #~ msgstr "al menos por"
10283 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10284 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10286 #~ msgid "create or list non-authority record"
10287 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10289 #~ msgid "filename with the zone key"
10290 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10292 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10294 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10296 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10297 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10299 #~ msgid "file exists with different key"
10300 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10302 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10304 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10305 #~ "configuración\n"
10307 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10309 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10312 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10314 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10315 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10317 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10318 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10320 #~ msgid "name of the service to run"
10321 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10323 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10324 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10326 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10327 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10330 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10331 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10333 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10335 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10336 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10339 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10341 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10342 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10344 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10346 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10347 #~ "nombres «%s»\n"
10350 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10352 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10353 #~ "nombres «%s»\n"
10355 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10357 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10358 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10361 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10363 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10365 #~ msgid "print names of local namespaces"
10366 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10368 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10370 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10371 #~ "fichero ilegal?).\n"
10373 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10374 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10376 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10378 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10382 #~ msgstr "añadir/borrar"
10385 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10386 #~ "time `%s' instead.\n"
10388 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10389 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10391 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10392 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10394 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10395 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10396 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10397 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10399 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10400 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10402 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10404 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10407 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10408 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10410 #~ msgid "Failed to access database"
10411 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10413 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10414 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10416 #~ msgid "Protocol error"
10417 #~ msgstr "Error de protocolo"
10419 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10420 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10424 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10427 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10428 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10430 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10432 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10435 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10436 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10438 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10439 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10442 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10443 #~ "Deleting it.\n"
10445 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10446 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10449 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10450 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10452 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10453 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10455 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10457 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10459 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10460 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10462 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10463 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10466 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10467 #~ "Renaming it.\n"
10469 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10470 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10472 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10473 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10475 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10476 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
10478 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10479 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10481 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10482 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10484 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10486 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10489 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10491 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10493 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10494 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10496 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10497 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10499 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10500 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10502 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10503 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10505 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10506 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10508 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10510 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10513 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10514 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10516 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10518 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10521 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10522 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10525 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10527 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10531 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10532 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10534 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10535 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10537 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10538 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10540 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10541 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10543 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10545 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10546 #~ "configuración\n"
10548 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10550 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10551 #~ "Por favor, espere\n"
10553 #~ msgid "Exiting\n"
10554 #~ msgstr "Saliendo\n"
10556 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10557 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10559 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10560 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10562 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10564 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10566 #~ msgid "Profiler for testbed"
10567 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10569 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10570 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10572 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10574 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10575 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10577 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10579 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10580 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10582 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10583 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10585 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10586 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10588 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10589 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10591 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10592 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10594 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10595 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10597 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10598 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10600 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10601 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10603 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10604 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10606 #~ msgid "Unknown error"
10607 #~ msgstr "Error desconocido"
10609 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10612 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10613 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10615 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10617 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10618 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10621 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10624 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10625 #~ "todas las cadenas"
10627 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10629 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10632 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10635 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10636 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10638 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10640 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10642 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10644 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10647 #~ msgid "session identifier"
10648 #~ msgstr "identificador de sesión"
10650 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10652 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10654 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10655 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10659 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10662 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10664 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10665 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10667 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10668 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10671 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10672 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10673 #~ "graph topology."
10675 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10676 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10677 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10679 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10680 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10682 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10683 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10685 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10687 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10689 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10690 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10693 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10694 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10696 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10697 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10699 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10700 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10702 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10704 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10706 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10708 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10711 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10712 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10714 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10716 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10718 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10720 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10723 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10724 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10726 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10727 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10729 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10731 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10733 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10735 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10737 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10739 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10741 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10742 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10744 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10745 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10747 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10748 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10750 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10751 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10753 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10754 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10756 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10757 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10759 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10760 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10762 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10763 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10765 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10766 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10768 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10769 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10771 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10772 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10774 #~ msgid "Joined\n"
10775 #~ msgstr "Unido\n"
10777 #~ msgid "anonymous"
10778 #~ msgstr "anónimo"
10780 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10781 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10783 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10784 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10786 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10787 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10789 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10790 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10793 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10794 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10797 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10798 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10801 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10802 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10806 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10809 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10812 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10813 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10815 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10816 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10818 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10819 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10821 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10822 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10824 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10825 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10827 #~ msgid "Could not change username\n"
10828 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10830 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10831 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10833 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10834 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10836 #~ msgid "Users in room `%s': "
10837 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10839 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10840 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10842 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10843 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10846 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10847 #~ "to leave the current room"
10849 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10850 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10853 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10854 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10856 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
10857 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10860 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10863 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10866 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10867 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10869 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10870 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10872 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10873 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10875 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10877 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10880 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10881 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10883 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10884 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10886 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10887 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10889 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10891 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10894 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10895 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10897 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10898 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10900 #~ msgid "set the chat room to join"
10901 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10903 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10904 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10906 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10907 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10909 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10910 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10912 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10913 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10915 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
10917 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10920 #~ msgid "# entries in session map"
10921 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10923 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10924 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10926 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10927 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10929 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10930 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10932 #~ msgid "# Peers connected"
10933 #~ msgstr "# Pares conectados"
10935 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10937 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10941 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10943 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10944 #~ "válido configurado!\n"
10946 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10947 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10949 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10950 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10952 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10954 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10957 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10960 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10961 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
10963 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
10965 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
10968 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10970 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10971 #~ "inicializará\n"
10973 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10974 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
10976 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
10977 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
10979 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10981 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10983 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
10984 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
10987 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10990 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
10991 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
10994 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10996 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10997 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
10999 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11001 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11003 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11004 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11006 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11008 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11011 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11013 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11015 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11017 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11018 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11020 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11022 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11023 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11025 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11027 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11029 #~ msgid "host key file"
11030 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11032 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11033 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11035 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11037 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11038 #~ "configuración).\n"
11040 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11041 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11043 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11045 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11048 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11049 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11051 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11053 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11055 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11056 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11058 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11059 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11061 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11062 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11064 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11065 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11067 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11068 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11070 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11071 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11073 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11074 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11076 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11078 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11081 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11083 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11084 #~ "limpiamente.\n"
11086 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11087 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11089 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11091 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11092 #~ "configuración.\n"
11094 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11095 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11097 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11098 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11100 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11102 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11105 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11106 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11108 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11110 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11111 #~ "configuración.\n"
11113 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11115 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11117 #~ msgid "Peers failed to connect"
11118 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11120 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11122 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11125 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11127 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11130 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11132 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11135 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11136 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11139 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11140 #~ "greater than 0\n"
11142 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11143 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11145 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11147 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11149 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11150 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11152 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11153 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11155 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11156 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11158 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11159 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11162 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11163 #~ "friends file!\n"
11165 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11166 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11168 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11169 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11171 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11172 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11174 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11175 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11177 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11178 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11180 #~ msgid "File %d copied\n"
11181 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11183 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11184 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11186 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11188 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11190 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11192 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11194 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11196 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11199 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11200 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11202 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11203 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11205 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11206 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11208 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11209 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11211 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11212 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11214 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11215 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11217 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11218 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11220 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11221 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11223 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11224 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11226 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11228 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11229 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11231 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11232 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11234 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11235 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11237 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11238 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11240 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11242 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11245 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11247 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11248 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11250 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11251 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11253 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11255 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11256 #~ "bidimensional\n"
11258 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11260 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11262 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11263 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11265 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11267 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11269 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11271 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11273 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11275 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11277 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11278 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11281 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11282 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11285 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11286 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11289 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11291 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11292 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11295 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11296 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11299 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11300 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11303 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11304 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11307 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11308 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11311 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11312 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11315 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11316 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11319 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11320 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11322 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11324 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11327 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11329 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11332 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11333 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11335 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11337 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11340 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11342 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11344 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11346 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11348 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11349 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11351 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11352 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11354 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11355 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11357 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11358 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11360 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11361 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11363 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11364 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11366 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11367 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11369 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11370 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11372 #~ msgid "FREEING %s\n"
11373 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11375 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11376 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11378 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11379 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11381 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11382 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11384 #~ msgid "# wlan session created"
11385 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
11387 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11388 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11391 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11393 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11394 #~ "con código: %d\n"
11396 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11397 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11399 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11401 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11403 #~ msgid "# wlan acks send"
11404 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11406 #~ msgid "# wlan fragments send"
11407 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11409 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11410 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11412 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11413 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11415 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11416 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11418 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11419 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11421 #~ msgid "# wlan fragments received"
11422 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11424 #~ msgid "# wlan acks received"
11425 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11427 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11428 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11430 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11431 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11433 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11434 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11436 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11437 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11439 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11440 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11442 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11444 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11447 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11448 #~ "failed (%p).\n"
11450 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11451 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11453 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11454 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11456 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11457 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11459 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11460 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11463 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11464 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11466 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11467 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11469 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11470 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11472 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11473 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11475 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11476 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11479 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11480 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11483 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11484 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11486 #~ msgid "eternity"
11487 #~ msgstr "eternidad"
11490 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11492 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11493 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11495 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11496 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11498 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11499 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11501 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11503 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11505 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11507 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11511 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11513 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11516 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11517 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11520 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11522 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11523 #~ "falló al escribir!\n"
11525 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11526 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11528 #~ msgid "No records for entry"
11529 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11531 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11532 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11534 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11535 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11537 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11538 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11542 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11543 #~ "all tunnels (continuously)"
11544 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11547 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11548 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11551 #~ msgid "internal error"
11552 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11555 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11556 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11559 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11560 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11563 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11564 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11567 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11568 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11571 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11572 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11575 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11576 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11579 #~ msgid "# wlan messages queued"
11580 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11582 #~ msgid "print this help"
11583 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11585 #~ msgid "print the version number"
11586 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11589 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11590 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11593 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11594 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11597 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11598 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11601 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11602 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11617 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11618 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11621 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11622 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11625 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11626 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11629 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11630 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11633 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11634 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11637 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11638 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11641 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11642 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11645 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11646 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11649 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11650 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11653 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11654 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11657 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11658 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11661 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11662 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11665 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11666 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11669 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11670 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11673 #~ msgid "# HTTP peers active"
11674 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11677 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11678 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11681 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11682 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11685 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11686 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11689 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11690 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11693 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11694 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11697 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11698 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11701 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11702 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11705 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11706 #~ msgstr "# blocks migrados"
11709 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11710 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11713 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11714 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11717 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11718 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11727 #~ msgstr "¡Error!"
11737 #~ msgstr "_Acerca de"
11744 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11746 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11749 #~ "Please visit our homepage at\n"
11750 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11751 #~ "and join our community at\n"
11752 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11754 #~ "Have a lot of fun,\n"
11756 #~ "the GNUnet team"
11758 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11760 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11763 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11764 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11765 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11766 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11770 #~ "el equipo de GNUnet"
11773 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11774 #~ "from the list below."
11776 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11780 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11781 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11782 #~ "case you are using DSL."
11784 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11785 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11786 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11789 #~ msgid "Network configuration: interface"
11790 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11793 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11796 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11800 #~ msgid "Network configuration: IP"
11801 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11804 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11806 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11809 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11813 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11814 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11815 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11816 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11817 #~ "you can also enter it here.\n"
11818 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11819 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11820 #~ "If in doubt, leave this empty."
11822 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11823 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11824 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11825 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11826 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11830 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11831 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11834 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11835 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11839 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11841 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11842 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11843 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11844 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11845 #~ "your actual connection allows."
11847 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11849 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11850 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11851 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11852 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11853 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11856 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11857 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11860 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11861 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11865 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11867 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11868 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11869 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11870 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11871 #~ "higher than what your actual connection allows."
11873 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11875 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11876 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11877 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11878 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11879 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11882 #~ msgid "Quota configuration"
11883 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11887 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11888 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11890 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11892 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11893 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11896 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11897 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11901 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11902 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11905 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11906 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11907 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11909 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11911 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11913 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11914 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11915 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11917 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11918 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11919 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11920 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11922 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11923 #~ "Usuario de GNUnet:"
11927 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11928 #~ "group for the chosen user account.\n"
11930 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11932 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11933 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11935 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11937 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11938 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11940 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11942 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11943 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11945 #~ "Grupo de GNUnet:"
11949 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11950 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11951 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11953 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11955 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11956 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11957 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11960 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11961 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11964 #~ msgid "Save configuration?"
11965 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11968 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11969 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11978 #~ msgstr "Cancelar"
11981 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11983 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11987 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11988 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11993 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11994 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
11996 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11997 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12000 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12001 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12003 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12004 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12006 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12007 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12009 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12010 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12013 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12015 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12019 #~ msgid "Error saving configuration."
12020 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12023 #~ msgid "(unknown connection)"
12024 #~ msgstr "Conexión de red"
12027 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12028 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12030 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12031 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12033 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12034 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12036 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12037 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12040 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12041 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12044 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12046 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12050 #~ msgid "Undefined option.\n"
12051 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12064 #~ msgstr "Ayuda\n"
12068 #~ msgstr "_Acerca de"
12071 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12073 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12076 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12077 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12079 #~ msgid "Can't create service"
12080 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12082 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12083 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12086 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12087 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12089 #~ msgid "Can't delete the service"
12090 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12092 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12093 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12095 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12096 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12098 #~ msgid "Error granting service right to user"
12099 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12101 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12102 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12106 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12109 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12110 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12119 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12121 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12124 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12125 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12128 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12129 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12132 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12133 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12136 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12137 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12141 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12143 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12145 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12146 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12150 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12151 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12153 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12154 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12156 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12157 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12160 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12161 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12163 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12164 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12167 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12168 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12170 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12171 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12174 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12175 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12178 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12179 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12183 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12184 #~ "using this name (%p)\n"
12186 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12187 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12190 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12192 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12194 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12195 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12197 #~ msgid "output in gnuplot format"
12198 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12200 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12201 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12203 #~ msgid "number of messages in a message block"
12204 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12206 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12207 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12209 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12211 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12215 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12217 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12218 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12220 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12221 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12223 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12224 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12226 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12227 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12230 #~ msgstr "Perdido:\n"
12232 #~ msgid "\tmax %u\n"
12233 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12235 #~ msgid "\tmin %u\n"
12236 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12238 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12239 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12241 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12242 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12246 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12249 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12252 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12253 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12256 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12257 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12260 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12261 #~ "configured properly!\n"
12263 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12264 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12267 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12268 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12271 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12272 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12275 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12277 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12281 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12282 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12285 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12287 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12290 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12291 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12294 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12295 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12298 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12299 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12302 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12303 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12306 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12307 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12310 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12311 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12313 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12314 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12317 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12319 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12321 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12322 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12325 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12326 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12328 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12329 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12332 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12334 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12335 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12338 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12339 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12342 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12343 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12345 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12347 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12350 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12352 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12355 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12356 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12359 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12360 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12362 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12363 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12365 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12366 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12369 #~ msgid "# dht put requests received"
12370 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12373 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12374 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12376 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12377 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12380 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12381 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12384 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12386 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12387 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12389 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12390 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12393 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12394 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12396 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12397 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12399 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12400 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12402 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12403 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12405 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12406 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12409 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12410 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12413 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12414 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12418 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12419 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12422 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12423 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12425 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12427 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12428 #~ "esperado %u).\n"
12432 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12435 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12436 #~ "de las partes es inválido.\n"
12439 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12440 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12442 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12443 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12445 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12446 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12448 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12449 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12451 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12453 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12457 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12459 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12463 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12466 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12470 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12472 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12476 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12477 #~ "new pseudonym)"
12479 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12482 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12483 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12486 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12487 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12489 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12490 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12492 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12493 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12495 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12496 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12498 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12499 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12501 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12502 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12505 #~ msgid "Started collection.\n"
12506 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12508 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12509 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12512 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12513 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12515 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12516 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12518 #~ msgid "Perform directory related operations."
12519 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12522 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12524 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12525 #~ "seguimiento de URIs"
12527 #~ msgid "list entries from the directory database"
12528 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12530 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12531 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12533 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12534 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12537 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12538 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12541 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12542 #~ msgstr "Descarga abortada"
12545 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12546 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12550 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12551 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12553 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12554 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12555 #~ "fichero de log"
12559 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12560 #~ "and/or the published file"
12562 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12563 #~ "entradas del directorio"
12565 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12566 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12570 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12571 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12575 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12577 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12583 #~ "Upload aborted.\n"
12584 #~ msgstr "Descarga abortada"
12587 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12588 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12590 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12591 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12594 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12595 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12597 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12598 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12600 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12601 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12603 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12604 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12607 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12610 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12616 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12619 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12620 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12623 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12625 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12628 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12629 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12631 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12632 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12635 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12636 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12639 #~ msgid "Download aborted.\n"
12640 #~ msgstr "Descarga abortada"
12643 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12645 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12646 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12648 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12650 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12653 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12654 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12657 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12658 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12660 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12661 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12663 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12664 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12666 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12667 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12669 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12670 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12672 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12674 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12678 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12679 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12681 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12682 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12684 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12685 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12687 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12688 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12690 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12691 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12693 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12694 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12697 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12698 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12701 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12702 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12704 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12705 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12708 #~ msgid "Application aborted."
12709 #~ msgstr "_Opciones"
12711 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12713 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12714 #~ "asignación %u.\n"
12718 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12721 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12723 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12724 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12727 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12728 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12729 #~ "contains invalid references!\n"
12731 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12732 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12733 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12737 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12740 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12742 #~ msgid "# blocks migrated"
12743 #~ msgstr "# blocks migrados"
12746 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12747 #~ msgstr "# blocks migrados"
12750 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12751 #~ msgstr "# blocks migrados"
12754 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12755 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12758 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12759 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12761 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12762 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12764 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12765 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12767 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12768 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12771 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12772 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12775 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12776 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12779 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12780 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12783 #~ msgid "% of allowed io load"
12784 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12787 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12789 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12791 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12792 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12794 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12795 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12797 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12798 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12801 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12802 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12805 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12806 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12809 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12810 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12813 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12814 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12817 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12818 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12821 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12822 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12824 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12825 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12827 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12828 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12830 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12831 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12833 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12834 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12836 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12837 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12839 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12840 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12842 #~ msgid "run as user LOGIN"
12843 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12846 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12847 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12849 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12850 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12851 #~ "fichero de log"
12853 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12854 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12857 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12858 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12860 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12862 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12865 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12866 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12869 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12870 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12873 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12874 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12877 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12878 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12880 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12881 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12883 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12884 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12886 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12887 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12889 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12890 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12892 #~ msgid "# bytes noise sent"
12893 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12896 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12897 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12900 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12901 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12904 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12905 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12908 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12909 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12911 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12912 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12914 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12915 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12917 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12918 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12922 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12925 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12928 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12929 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12933 #~ "Contacting `%s'."
12936 #~ "Contactando '%s'."
12942 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12943 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12945 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12946 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12949 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12950 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12952 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12953 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12955 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12956 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12959 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12960 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12963 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12964 #~ msgstr "# de pares conectados"
12967 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12968 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
12971 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12972 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12975 #~ msgid "No help available."
12976 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
12979 #~ msgid "Show rarely used options"
12980 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
12983 #~ msgid "Meta-configuration"
12984 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12987 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12988 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12991 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12992 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12995 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12996 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12999 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13000 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13003 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13004 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13007 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13008 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13011 #~ msgid "General settings"
13012 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13015 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13016 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13019 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13020 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13023 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13025 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13029 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13031 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13035 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13036 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13039 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13040 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13044 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13045 #~ "be stored in /tmp)"
13046 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13049 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13050 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13053 #~ msgid "Applications"
13054 #~ msgstr "_Opciones"
13057 #~ msgid "Network interface"
13058 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13061 #~ msgid "Network interface to monitor"
13062 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13065 #~ msgid "Load management"
13066 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13069 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13070 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13073 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13074 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13077 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13078 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13081 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13082 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13084 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13085 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13087 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13088 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13092 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13095 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13099 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13100 #~ "insertions only)"
13102 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13103 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13106 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13107 #~ "insertions only)"
13109 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13110 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13112 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13114 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13115 #~ "del manual para el formato)"
13118 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13120 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13123 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13124 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13126 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13127 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13130 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13131 #~ "of schedule.\n"
13133 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13134 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13137 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13138 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13140 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13141 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13143 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13144 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13147 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13149 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13152 #~ "Please visit our homepage at\n"
13153 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13154 #~ "and join our community at\n"
13155 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13157 #~ "Have a lot of fun,\n"
13159 #~ "The GNUnet team"
13161 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13163 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13165 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13166 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13170 #~ "El equipo de GNUnet"
13173 #~ msgstr "Siguiente"
13176 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13178 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13179 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13180 #~ "case you are using DSL.\n"
13182 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13183 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13184 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13185 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13186 #~ "you can also enter it here.\n"
13187 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13188 #~ "your IP-Address.\n"
13190 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13191 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13192 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13193 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13194 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13196 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13198 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13199 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13200 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13202 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13203 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13204 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13205 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13206 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13207 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13208 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13210 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13211 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13212 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13213 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13214 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13217 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13219 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13221 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13222 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13225 #~ msgid "Network interface:"
13226 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13229 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13231 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13232 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13235 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13236 #~ "allowed to use."
13238 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13240 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13241 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13242 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13244 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13245 #~ "GNUnet puede usar."
13247 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13248 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13250 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13251 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13253 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13254 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13256 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13257 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13259 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13260 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13262 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13263 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13265 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13266 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13268 #~ msgid "CPU usage"
13269 #~ msgstr "Uso de CPU"
13271 #~ msgid "Load limitation"
13272 #~ msgstr "Limitación de carga"
13275 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13276 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13277 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13278 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13279 #~ "your knowledge.\n"
13280 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13281 #~ "availability.\n"
13283 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13284 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13286 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13287 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13289 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13290 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13291 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13293 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13294 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13295 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13296 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13297 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13298 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13299 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13301 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13302 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13303 #~ "especificado debajo.\n"
13305 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13306 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13308 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13309 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13310 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13311 #~ "tomar algún tiempo."
13313 #~ msgid "Store migrated content"
13314 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13316 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13317 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13319 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13320 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13322 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13323 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13326 #~ msgid "Run gnunet-update"
13327 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13330 #~ msgid "Other settings"
13331 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13334 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13336 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13337 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13338 #~ "system startup.\n"
13340 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13341 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13342 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13344 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13346 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13349 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13350 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13351 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13353 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13354 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13355 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13356 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13358 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13360 #~ msgid "User account:"
13361 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13367 #~ msgid "Save configuration"
13368 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13371 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13372 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13375 #~ msgid "About gnunet-setup"
13376 #~ msgstr "gnunet-setup"
13379 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13381 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13383 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13384 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13386 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13387 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13389 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13390 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13396 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13397 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13400 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13401 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13404 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13405 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13407 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13408 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13411 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13412 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13414 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13415 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13418 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13419 #~ "under that name: %p\n"
13421 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13422 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13424 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13425 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13427 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13428 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13430 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13431 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13433 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13434 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13436 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13437 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13439 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13440 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13443 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13444 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13447 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13448 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13451 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13452 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13454 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13455 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13458 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13459 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13462 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13463 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13466 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13467 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13470 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13471 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13474 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13475 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13478 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13479 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13481 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13482 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13484 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13485 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13487 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13489 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13493 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13494 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13496 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13497 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13500 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13501 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13503 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13504 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13510 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13513 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13514 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13516 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13518 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13521 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13522 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13525 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13527 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13530 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13531 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13533 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13534 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13537 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13539 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13543 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13544 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13546 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13547 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13549 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13551 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13552 #~ "30 segundos.\n"
13556 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13558 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13560 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13561 #~ "30 segundos.\n"
13563 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13564 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13566 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13567 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13569 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13571 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13573 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13574 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13576 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13578 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13580 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13581 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13583 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13585 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13587 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13589 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13591 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13592 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13594 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13596 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13598 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13600 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13601 #~ "(¡inválido!)\n"
13603 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13604 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13607 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13608 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13610 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13611 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13614 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13616 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13618 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13619 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13621 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13622 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13625 #~ msgid "Description"
13626 #~ msgstr "Pregunta"
13630 #~ msgstr "Pregunta"
13634 #~ msgstr "_Opciones"
13636 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13637 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13640 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13641 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13644 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13646 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13647 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13648 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13649 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13650 #~ "\"port forwarding\")."
13652 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13654 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13655 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13656 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13657 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13658 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13662 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13664 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13668 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13669 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13672 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13673 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13676 #~ msgid "Path settings"
13677 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13679 #~ msgid "specify nickname"
13680 #~ msgstr "especifica el apodo"
13682 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13683 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13685 #~ msgid "mysql datastore"
13686 #~ msgstr "base de datos mysql"
13690 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13692 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13694 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13695 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13698 #~ msgid "Error log:\n"
13702 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13703 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13706 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13707 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13710 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13711 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13713 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13714 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13716 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13717 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13719 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13720 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13722 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13723 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13726 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13727 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13729 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13730 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13733 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13735 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13738 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13740 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13743 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13744 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13746 #~ msgid "join table called NAME"
13747 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13749 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13750 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13752 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13753 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13755 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13756 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13758 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13759 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13761 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13762 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13765 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13767 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13768 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13769 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13770 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13771 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13772 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13773 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13774 #~ "used (e.g. by NFS)."
13776 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13778 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13779 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13780 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13781 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13782 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13783 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13784 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13787 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13788 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13791 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13793 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13795 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13797 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13800 #~ "Store migrated content?\n"
13802 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13803 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13804 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13805 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13806 #~ "your knowledge.\n"
13807 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13810 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13812 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13813 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13814 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13815 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13816 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13817 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13818 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13821 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13822 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13824 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13826 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13827 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13829 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13832 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13836 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13838 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13840 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13841 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
13843 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13844 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13846 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13847 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13849 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13850 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13852 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13853 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13855 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13856 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13858 #~ msgid "Join a DHT."
13859 #~ msgstr "Únete a DHT"
13861 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13862 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13864 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13865 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13867 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13868 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13870 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13871 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13873 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13874 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13877 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13878 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13880 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13881 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13883 #~ msgid "query table called NAME"
13884 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13886 #~ msgid "No commands specified.\n"
13887 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13889 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13890 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13892 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13893 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13895 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13896 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13898 #~ msgid "ECRS download suspending."
13899 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13901 #~ msgid "Upload failed."
13902 #~ msgstr "Subida fallida"
13904 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13905 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13908 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13909 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13911 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13912 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13914 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13915 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13917 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13918 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13921 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13922 #~ "%s' under `%s'.\n"
13924 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13925 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13928 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13929 #~ "data under %s%s\n"
13931 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13932 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13934 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13935 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13938 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13939 #~ "when creating a new pseudonym)"
13941 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13942 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13945 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13946 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13948 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
13949 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13952 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13953 #~ "creating a new pseudonym)"
13955 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13956 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13959 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13960 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13962 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13963 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13965 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13966 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
13968 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13970 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
13971 #~ "obligatoriamente)"
13974 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
13975 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13977 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
13978 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
13980 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13981 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
13984 #~ "Error deleting file %s.\n"
13985 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13987 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
13988 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
13990 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13991 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
13993 #~ msgid "process directories recursively"
13994 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
13996 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13997 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
13999 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14000 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14002 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14004 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14005 #~ "identificador.\n"
14010 #~ msgid "FILENAME"
14011 #~ msgstr "FICHERO"
14014 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14015 #~ "data under %s%s.\n"
14017 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14018 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14020 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14021 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14023 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14025 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14026 #~ "el puerto %d.\n"
14028 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14029 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14031 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14033 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14036 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14037 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14039 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14040 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14042 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14043 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14045 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14046 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14048 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14049 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14051 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14052 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14054 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14055 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14057 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14059 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14063 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14066 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14069 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14071 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14076 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14077 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14079 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14080 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14082 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14083 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14086 #~ msgstr "_Fichero"
14089 #~ msgstr "_Cargar"
14091 #~ msgid "Save the config in .config"
14092 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14095 #~ msgstr "_Guardar"
14100 #~ msgid "Show _name"
14101 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14103 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14104 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14106 #~ msgid "Show _range"
14107 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14109 #~ msgid "Show _data"
14110 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14112 #~ msgid "Show all _options"
14113 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14118 #~ msgid "_Introduction"
14119 #~ msgstr "_Introducción"
14121 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14122 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14127 #~ msgid "Save a config file"
14128 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14131 #~ msgstr "Guardar"
14133 #~ msgid "Single view"
14134 #~ msgstr "Vista única"
14139 #~ msgid "Split view"
14140 #~ msgstr "Vista doble"
14145 #~ msgid "Full view"
14146 #~ msgstr "Vista completa"
14149 #~ msgstr "Completa"
14151 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14152 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14154 #~ msgid "Collapse"
14155 #~ msgstr "Contraer"
14157 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14158 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14161 #~ msgstr "Expandir"
14164 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14166 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14167 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14168 #~ "shown above. \n"
14170 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14171 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14172 #~ "on its description."
14174 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14176 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14177 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14178 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14180 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14181 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14182 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14184 #~ msgid "Introduction"
14185 #~ msgstr "Introducción"
14189 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14191 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14192 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14193 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14194 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14196 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14197 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14198 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14200 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14201 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14203 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14205 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14206 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14207 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14208 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14209 #~ "\"Opciones\".\n"
14211 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14212 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14214 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14215 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14218 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14219 #~ "Configuration) first."
14221 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14222 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14224 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14226 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14229 #~ msgid "Cron stopped\n"
14230 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14232 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14233 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14235 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14236 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14242 #~ msgstr "MENSAJE"
14247 #~ msgid "EVERYTHING"
14250 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14251 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14254 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14255 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14257 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14258 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14275 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14276 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14278 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14279 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"