peer interning
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 18:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:187
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr ""
23
24 #: src/arm/arm_api.c:378
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
27 msgstr ""
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
30
31 #: src/arm/arm_api.c:392
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
34 msgstr ""
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:467
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
42
43 #: src/arm/arm_api.c:523
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:524
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:546
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:548
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:581
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:654
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
128 #, c-format
129 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
133 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
134 msgstr ""
135
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
139 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
140
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
144 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
147 msgid "stop all GNUnet services"
148 msgstr ""
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
151 msgid "start a particular service"
152 msgstr ""
153
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
155 msgid "stop a particular service"
156 msgstr ""
157
158 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
159 msgid "start all GNUnet default services"
160 msgstr ""
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
163 msgid "stop and start all GNUnet default services"
164 msgstr ""
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
167 msgid "delete config file and directory on exit"
168 msgstr ""
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
171 msgid "don't print status messages"
172 msgstr ""
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
175 #, fuzzy
176 msgid "timeout for completing current operation"
177 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
180 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
181 msgstr ""
182
183 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:328
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Failed to start service `%s'\n"
186 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
187
188 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:331
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "Starting service `%s'\n"
191 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
192
193 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:357
194 #, fuzzy
195 msgid "Could not send status result to client\n"
196 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
197
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
201 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
202
203 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:506
204 #, c-format
205 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
206 msgstr ""
207
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:520
209 #, c-format
210 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
211 msgstr ""
212
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:628
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
216 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
217
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:782
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Restarting service `%s'.\n"
221 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
222
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:877
224 msgid "exit"
225 msgstr ""
226
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:882
228 msgid "signal"
229 msgstr ""
230
231 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:887
232 msgid "unknown"
233 msgstr "desconocido"
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:921
236 #, c-format
237 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
238 msgstr ""
239
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:967 src/arm/mockup-service.c:41
241 #, fuzzy
242 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
243 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
244
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1067
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
248 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1069
251 msgid "option missing"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1152
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Starting default services `%s'\n"
257 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
258
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
260 #, c-format
261 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177
265 msgid ""
266 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
267 msgstr ""
268
269 #: src/arm/mockup-service.c:46
270 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/arm/mockup-service.c:69
274 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/block/block.c:105
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
280 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
281
282 #: src/chat/chat.c:175
283 #, fuzzy
284 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
285 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
286
287 #: src/chat/chat.c:283
288 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/chat/chat.c:412
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
294 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
295
296 #: src/chat/chat.c:472
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
299 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
300
301 #: src/chat/chat.c:480
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
304 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
305
306 #: src/chat/chat.c:498
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
309 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
310
311 #: src/chat/chat.c:559
312 #, fuzzy
313 msgid "Could not serialize metadata\n"
314 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
315
316 #: src/chat/chat.c:674
317 #, fuzzy
318 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
319 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
320
321 #: src/chat/chat.c:680
322 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
323 msgstr ""
324
325 #: src/chat/chat.c:686
326 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/chat/chat.c:692
330 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
334 msgid "Joined\n"
335 msgstr ""
336
337 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
338 msgid "anonymous"
339 msgstr ""
340
341 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
344 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
345
346 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
349 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
350
351 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
354 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
355
356 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
359 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
360
361 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
364 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
365
366 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
369 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
370
371 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
374 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
375
376 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
380 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
381
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
385 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
386
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
388 #, c-format
389 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
390 msgstr ""
391
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
393 #, c-format
394 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
398 #, c-format
399 msgid "`%s' entered the room\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
403 #, c-format
404 msgid "`%s' left the room\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
408 #, fuzzy
409 msgid "Could not change username\n"
410 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
411
412 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
415 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
416
417 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Changed username to `%s'\n"
420 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
421
422 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Users in room `%s': "
425 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
426
427 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
428 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
429 msgstr ""
430
431 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Unknown user `%s'\n"
434 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
435
436 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
437 #, c-format
438 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Unknown command `%s'\n"
444 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
445
446 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
447 msgid ""
448 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
449 "leave the current room"
450 msgstr ""
451
452 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
453 msgid ""
454 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
455 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
456 msgstr ""
457
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
459 msgid ""
460 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
461 msgstr ""
462
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
464 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
465 msgstr ""
466
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
468 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
469 msgstr ""
470
471 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
472 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
473 msgstr ""
474
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
476 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
477 msgstr ""
478
479 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
480 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
481 msgstr ""
482
483 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
484 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
485 msgstr ""
486
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
488 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
489 msgstr ""
490
491 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
492 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
493 msgstr ""
494
495 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
496 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
497 msgstr ""
498
499 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
500 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
501 msgstr ""
502
503 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
504 #, fuzzy
505 msgid "You must specify a nickname\n"
506 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
507
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Failed to join room `%s'\n"
511 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
512
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
514 msgid "set the nickname to use (required)"
515 msgstr ""
516
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
518 msgid "set the chat room to join"
519 msgstr ""
520
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
522 msgid "Join a chat on GNUnet."
523 msgstr ""
524
525 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
526 #, fuzzy
527 msgid "Failed to queue a message notification\n"
528 msgstr "Imposible guardar la configuración"
529
530 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
531 #, fuzzy
532 msgid "Failed to queue a join notification\n"
533 msgstr "Imposible guardar la configuración"
534
535 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
536 #, fuzzy
537 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
538 msgstr "Imposible guardar la configuración"
539
540 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
541 #, fuzzy
542 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
543 msgstr "Imposible guardar la configuración"
544
545 #: src/core/core_api.c:798
546 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
547 msgstr ""
548
549 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
550 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Peer `%s'\n"
553 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
554
555 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
559 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
560
561 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
563 msgid "don't resolve host names"
564 msgstr ""
565
566 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
567 #, fuzzy
568 msgid "Print information about connected peers."
569 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
570
571 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
572 #, c-format
573 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
577 #, fuzzy
578 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
579 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
580
581 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
582 #, fuzzy
583 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
584 msgstr "# mensajes defragmentados"
585
586 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "# bytes of messages of type %u received"
589 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
590
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
592 msgid "# bytes encrypted"
593 msgstr "# bytes encriptados"
594
595 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
596 msgid "# bytes decrypted"
597 msgstr "# bytes desencriptados"
598
599 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
601 #, fuzzy
602 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
603 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
604
605 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
606 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
607 msgstr ""
608
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673
610 msgid "# key exchanges initiated"
611 msgstr ""
612
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:694
614 msgid "# key exchanges stopped"
615 msgstr ""
616
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
618 #, fuzzy
619 msgid "# session keys received"
620 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
621
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
625 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
628 #, fuzzy
629 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
630 msgstr "# mensajes defragmentados"
631
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:883
633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
634 #, fuzzy
635 msgid "# PING messages received"
636 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
637
638 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:917
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
642 "%s'\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
646 #, fuzzy
647 msgid "# PONG messages created"
648 msgstr "# mensajes fragmentados"
649
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1026
651 #, fuzzy
652 msgid "# sessions terminated by timeout"
653 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
654
655 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1037
656 #, fuzzy
657 msgid "# keepalive messages sent"
658 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
659
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
661 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
662 #, fuzzy
663 msgid "# PONG messages received"
664 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
665
666 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
667 #, fuzzy
668 msgid "# PONG messages decrypted"
669 msgstr "# mensajes defragmentados"
670
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1157
672 #, fuzzy
673 msgid "# session keys confirmed via PONG"
674 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
675
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1223
677 #, fuzzy
678 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
679 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
680
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
682 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
683 msgstr ""
684
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
687 #, fuzzy
688 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
689 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
690
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
692 #, fuzzy
693 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
694 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
695
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
699 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
700
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
702 #, fuzzy
703 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
704 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
705
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1467
707 #, fuzzy
708 msgid "# bytes of payload decrypted"
709 msgstr "# bytes desencriptados"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1528
712 #, fuzzy
713 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
714 msgstr "Configuración de GNUnet"
715
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1536
717 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1546 src/hostlist/hostlist-server.c:555
721 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
722 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
723 #, fuzzy
724 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
725 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
726
727 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
728 #, fuzzy
729 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
730 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
731
732 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
733 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
734 msgid "# neighbour entries allocated"
735 msgstr ""
736
737 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
738 msgid "# encrypted bytes given to transport"
739 msgstr ""
740
741 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
744 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
745
746 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
747 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
748 msgid "# entries in session map"
749 msgstr ""
750
751 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
752 msgid "# type map refreshes sent"
753 msgstr ""
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
756 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
757 msgstr ""
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
760 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
761 #, fuzzy
762 msgid "# type maps received"
763 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
766 msgid "# updates to my type map"
767 msgstr ""
768
769 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
771 #, fuzzy
772 msgid "# bytes stored"
773 msgstr "# bytes en la base de datos"
774
775 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
780 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
781
782 #: src/datacache/datacache.c:183
783 #, c-format
784 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
785 msgstr ""
786
787 #: src/datacache/datacache.c:191
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
790 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
791
792 #: src/datacache/datacache.c:281
793 #, fuzzy
794 msgid "# requests received"
795 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
796
797 #: src/datacache/datacache.c:291
798 msgid "# requests filtered by bloom filter"
799 msgstr ""
800
801 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
802 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
803 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
804 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
805 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
806 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
807 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
808 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
809 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
810 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
811 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
812 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
813 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
814 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
815 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
816 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
817 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49
818 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507
819 #: src/include/gnunet_common.h:514
820 #, c-format
821 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
822 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
823
824 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
825 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
826 #, c-format
827 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
828 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
829
830 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
831 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
834 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
835
836 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
837 msgid "MySQL datacache running\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
841 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
844 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
845
846 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
849 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
850
851 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
852 msgid "Postgres datacache running\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
856 msgid "Sqlite datacache running\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
860 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
861 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381
862 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
866 msgid "Template datacache running\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/datastore/datastore_api.c:289
870 #, fuzzy
871 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
872 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
873
874 #: src/datastore/datastore_api.c:372
875 msgid "# queue entry timeouts"
876 msgstr ""
877
878 #: src/datastore/datastore_api.c:418
879 msgid "# queue overflows"
880 msgstr ""
881
882 #: src/datastore/datastore_api.c:445
883 msgid "# queue entries created"
884 msgstr ""
885
886 #: src/datastore/datastore_api.c:465
887 #, fuzzy
888 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
889 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
890
891 #: src/datastore/datastore_api.c:513
892 msgid "# datastore connections (re)created"
893 msgstr ""
894
895 #: src/datastore/datastore_api.c:540
896 msgid "# reconnected to DATASTORE"
897 msgstr ""
898
899 #: src/datastore/datastore_api.c:608
900 #, fuzzy
901 msgid "# transmission request failures"
902 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
903
904 #: src/datastore/datastore_api.c:631
905 #, fuzzy
906 msgid "# bytes sent to datastore"
907 msgstr "# bytes en la base de datos"
908
909 #: src/datastore/datastore_api.c:772
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to receive status response from database."
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
915
916 #: src/datastore/datastore_api.c:786
917 msgid "Error reading response from datastore service"
918 msgstr ""
919
920 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
921 #, fuzzy
922 msgid "Invalid error message received from datastore service"
923 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
924
925 #: src/datastore/datastore_api.c:810
926 #, fuzzy
927 msgid "# status messages received"
928 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
929
930 #: src/datastore/datastore_api.c:883
931 #, fuzzy
932 msgid "# PUT requests executed"
933 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
934
935 #: src/datastore/datastore_api.c:954
936 msgid "# RESERVE requests executed"
937 msgstr ""
938
939 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
940 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
941 msgstr ""
942
943 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
944 #, fuzzy
945 msgid "# UPDATE requests executed"
946 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
947
948 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
949 #, fuzzy
950 msgid "# REMOVE requests executed"
951 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
952
953 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
954 #, fuzzy
955 msgid "Failed to receive response from database.\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
959
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
961 #, fuzzy
962 msgid "# Results received"
963 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
964
965 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
966 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
967 msgstr ""
968
969 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
970 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
971 msgstr ""
972
973 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
974 #, fuzzy
975 msgid "# GET requests executed"
976 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
977
978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
979 #, fuzzy
980 msgid "# bytes expired"
981 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
982
983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
984 msgid "# bytes purged (low-priority)"
985 msgstr ""
986
987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
988 msgid "Transmission to client failed!\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
992 msgid "# results found"
993 msgstr ""
994
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
999 "%llu bytes\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1006 "bytes)\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1010 msgid ""
1011 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1012 "cache size"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1016 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1023 msgid "# reserved"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1027 msgid "Could not find matching reservation"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1031 #, c-format
1032 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1036 #, fuzzy
1037 msgid "# GET requests received"
1038 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1039
1040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1041 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1045 #, fuzzy
1046 msgid "# UPDATE requests received"
1047 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1048
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1050 #, fuzzy
1051 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1052 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1053
1054 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1055 #, fuzzy
1056 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1057 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1058
1059 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Content not found"
1062 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1065 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1069 #, fuzzy
1070 msgid "# REMOVE requests received"
1071 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1072
1073 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1074 #, c-format
1075 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1079 #, c-format
1080 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1086 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1087
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1091 msgstr "# bytes en la base de datos"
1092
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1094 msgid "# quota"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1098 msgid "# cache size"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1110 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1111
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1115 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1116
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1118 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1122 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1126 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1130 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1133 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1134
1135 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1136 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1139 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1140
1141 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1142 msgid "Mysql database running\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1148 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1149
1150 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1151 msgid "Postgres database running\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1157 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1158
1159 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1160 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1163 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1164
1165 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1166 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1169 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1170
1171 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1174 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
1175
1176 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1177 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1184 "bytes)\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1188 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Sqlite database running\n"
1191 msgstr "base de datos sqlite"
1192
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1194 msgid "Template database running\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/dht/dht_api.c:280
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1200 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1201
1202 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1203 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1204 msgid "the query key"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1208 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1212 msgid "the type of data to look for"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1216 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1217 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1221 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725
1222 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1223 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1224 msgid "be verbose (print progress information)"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1228 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1232 msgid "PUT request sent!\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1236 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1242 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1243
1244 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Connected to %s service!\n"
1247 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1248
1249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1250 #, c-format
1251 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1255 msgid "the data to insert under the key"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1259 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1263 msgid "how many replicas to create"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1267 msgid "the type to insert data as"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1271 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:556
1275 #: src/testing/testing.c:1979 src/testing/testing.c:2009
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1278 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1279
1280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1281 #, fuzzy
1282 msgid "# GET requests from clients injected"
1283 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1284
1285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1286 #, fuzzy
1287 msgid "# PUT requests received from clients"
1288 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1289
1290 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1291 #, fuzzy
1292 msgid "# GET requests received from clients"
1293 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1294
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1298 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1299
1300 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1301 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1305 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1311 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1312
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1314 #, fuzzy
1315 msgid "# RESULTS queued for clients"
1316 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1320 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1326 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1327
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1331 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1332
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1334 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1338 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1342 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1346 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1350 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1354 #, c-format
1355 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# GET requests given to datacache"
1361 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1362
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1366 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1367
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1369 msgid "# Preference updates given to core"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1375 msgstr "# mensajes fragmentados"
1376
1377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# Peers connected"
1381 msgstr "# de pares conectados"
1382
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1386 msgstr "# mensajes defragmentados"
1387
1388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1391 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1392
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1396 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1397
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1400 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# Peer selection failed"
1407 msgstr "Conexión fallida\n"
1408
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PUT requests routed"
1412 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1413
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1417 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1418
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# GET requests routed"
1422 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1423
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# GET messages queued for transmission"
1427 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1428
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1430 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# P2P PUT requests received"
1436 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1439 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1443 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# P2P GET requests received"
1449 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1454 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1455
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1459 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1460
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# P2P RESULTS received"
1464 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1465
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# Network size estimates received"
1469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1470
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1472 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1476 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1480 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1484 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1489 msgid "# Entries removed from routing table"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1493 msgid "# Entries added to routing table"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1497 #, c-format
1498 msgid "Block not of type %u\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1502 msgid "Size mismatch for block\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1506 #, c-format
1507 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1511 msgid "only monitor DNS queries"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1515 msgid "only monitor DNS replies"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1519 msgid "Monitor DNS queries."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1523 msgid "set A records"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1527 msgid "set AAAA records"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1531 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1537 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1538
1539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1540 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1544 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1548 #, c-format
1549 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1553 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1557 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1561 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279
1565 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294
1569 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303
1573 #, c-format
1574 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312
1578 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1584 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1585
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461
1587 #, c-format
1588 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1592 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567
1596 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/dv/dv_api.c:179
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1602 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1603
1604 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1607 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1608
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1610 #, c-format
1611 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1615 #, fuzzy
1616 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1617 msgstr "# bytes desencriptados"
1618
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388
1621 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1622 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
1627 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984
1628 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1632 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1636 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1640 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1644 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1648 #, fuzzy
1649 msgid "# Packets received from TUN"
1650 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1651
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1653 #, fuzzy
1654 msgid "# Bytes received from TUN"
1655 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1656
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1658 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1662 #, c-format
1663 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1667 #, c-format
1668 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1672 #, c-format
1673 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1677 #, fuzzy
1678 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1679 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1680
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1682 #, fuzzy
1683 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1684 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1685
1686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# Bytes received from MESH"
1692 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1693
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1695 #, c-format
1696 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1702 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1705 #, fuzzy
1706 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1707 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1708
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1710 #, fuzzy
1711 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1712 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1713
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1715 #, fuzzy
1716 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1717 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1718
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1720 #, fuzzy
1721 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1722 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1723
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1725 #, fuzzy
1726 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1727 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1728
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1730 #, fuzzy
1731 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1732 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1733
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378
1735 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945
1736 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414
1740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835
1741 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1747 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1748
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1750 #, fuzzy
1751 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1752 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1753
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1755 #, fuzzy
1756 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1757 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1758
1759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1762 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1763
1764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1765 #, c-format
1766 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1770 #, c-format
1771 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1775 #, c-format
1776 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1780 msgid ""
1781 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1782 "being enabled in the configuration\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1786 msgid ""
1787 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1788 "being enabled in the configuration\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1792 msgid ""
1793 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1794 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1798 msgid ""
1799 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1800 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1804 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1808 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1812 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1816 #, fuzzy
1817 msgid "# fragments received"
1818 msgstr "# fragmentos descartados"
1819
1820 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1821 #, fuzzy
1822 msgid "# duplicate fragments received"
1823 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1824
1825 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1826 msgid "# messages defragmented"
1827 msgstr "# mensajes defragmentados"
1828
1829 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1830 #, fuzzy
1831 msgid "# fragments transmitted"
1832 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1833
1834 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1835 #, fuzzy
1836 msgid "# fragments retransmitted"
1837 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1838
1839 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1840 msgid "# messages fragmented"
1841 msgstr "# mensajes fragmentados"
1842
1843 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1844 msgid "# total size of fragmented messages"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1848 #, fuzzy
1849 msgid "# fragment acknowledgements received"
1850 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1851
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1853 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1857 #, fuzzy
1858 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1859 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1860
1861 #: src/fs/fs_api.c:284
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Could not open file `%s': %s"
1864 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1865
1866 #: src/fs/fs_api.c:293
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Could not read file `%s': %s"
1869 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1870
1871 #: src/fs/fs_api.c:299
1872 #, c-format
1873 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/fs/fs_api.c:877
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1879 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1880
1881 #: src/fs/fs_api.c:1334
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/fs/fs_api.c:1376
1887 #, c-format
1888 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/fs/fs_api.c:1392
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1894 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1895
1896 #: src/fs/fs_api.c:2004
1897 #, c-format
1898 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/fs/fs_api.c:2014
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1904 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1905
1906 #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1909 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1910
1911 #: src/fs/fs_api.c:2156
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1914 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1915
1916 #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671
1917 #, c-format
1918 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/fs/fs_api.c:2369
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/fs/fs_api.c:2615
1927 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/fs/fs_api.c:2709
1931 #, c-format
1932 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/fs/fs_directory.c:210
1936 #, fuzzy
1937 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1938 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1939
1940 #: src/fs/fs_download.c:310
1941 msgid ""
1942 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1943 "bit systems\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/fs/fs_download.c:330
1947 msgid "Directory too large for system address space\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/fs/fs_download.c:488 src/fs/fs_download.c:500
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1953 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1954
1955 #: src/fs/fs_download.c:870
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1958 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1959
1960 #: src/fs/fs_download.c:951
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1964 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/fs/fs_download.c:977
1968 msgid "internal error decrypting content"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/fs/fs_download.c:1000
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
1974 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1975
1976 #: src/fs/fs_download.c:1010
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
1979 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1980
1981 #: src/fs/fs_download.c:1019
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/fs/fs_download.c:1835
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Invalid URI"
1989 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1990
1991 #: src/fs/fs_getopt.c:191
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1995 "`unknown' instead.\n"
1996 msgstr ""
1997 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
1998 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1999
2000 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2003 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2004
2005 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2008 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2009
2010 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2013 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2014
2015 #: src/fs/fs_misc.c:126
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2018 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2019
2020 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Unknown error"
2023 msgstr "Error desconocido"
2024
2025 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Failed to serialize meta data"
2028 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2029
2030 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Failed to connect to datastore service"
2033 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2034
2035 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2040 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2041
2042 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2045 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2046
2047 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2050 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2051
2052 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2055 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2056
2057 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2060 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2061
2062 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Internal error."
2065 msgstr "Error desconocido.\n"
2066
2067 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Failed to connect to datastore."
2070 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2071
2072 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Publishing failed: %s"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Error subiendo el fichero %s\n"
2078
2079 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2080 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2083 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2084
2085 #: src/fs/fs_publish.c:618
2086 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/fs/fs_publish.c:630
2090 #, fuzzy
2091 msgid "unknown error"
2092 msgstr "Error desconocido"
2093
2094 #: src/fs/fs_publish.c:673
2095 msgid "failed to compute hash"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/fs/fs_publish.c:693
2099 msgid "filename too long"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/fs/fs_publish.c:718
2103 #, fuzzy
2104 msgid "could not connect to `fs' service"
2105 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2106
2107 #: src/fs/fs_publish.c:741
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2110 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_publish.c:806
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2115 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2116
2117 #: src/fs/fs_publish.c:812
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Recursive upload failed: %s"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Error subiendo el fichero %s\n"
2123
2124 #: src/fs/fs_publish.c:858
2125 #, fuzzy
2126 msgid "needs to be an actual file"
2127 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2128
2129 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2130 #, c-format
2131 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2135 #, c-format
2136 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Could not connect to datastore."
2142 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2143
2144 #: src/fs/fs_search.c:810
2145 #, c-format
2146 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2152 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2153
2154 #: src/fs/fs_unindex.c:57
2155 msgid "Failed to find given position in file"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/fs/fs_unindex.c:62
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Failed to read file"
2161 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2162
2163 #: src/fs/fs_unindex.c:231
2164 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/fs/fs_unindex.c:239
2168 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/fs/fs_unindex.c:247
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Invalid response from `fs' service."
2174 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2175
2176 #: src/fs/fs_unindex.c:292
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2179 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2180
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:325
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2184 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2185
2186 #: src/fs/fs_unindex.c:338
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Failed to open file for unindexing."
2189 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2190
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:372
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Failed to compute hash of file."
2194 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2195
2196 #: src/fs/fs_uri.c:220
2197 #, c-format
2198 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/fs/fs_uri.c:279
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2204 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2205
2206 #: src/fs/fs_uri.c:297
2207 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/fs/fs_uri.c:304
2211 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2215 msgid "Malformed SKS URI"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2219 msgid "Malformed CHK URI"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2223 #: src/fs/fs_uri.c:621
2224 msgid "SKS URI malformed"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/fs/fs_uri.c:603
2228 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/fs/fs_uri.c:609
2232 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/fs/fs_uri.c:615
2236 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/fs/fs_uri.c:628
2240 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/fs/fs_uri.c:640
2244 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/fs/fs_uri.c:678
2248 msgid "Unrecognized URI type"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/fs/fs_uri.c:903
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2254 msgstr "Configuración de GNUnet"
2255
2256 #: src/fs/fs_uri.c:910
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2259 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2260
2261 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2262 msgid "No keywords specified!\n"
2263 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2264
2265 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2266 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2270 #, c-format
2271 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2277 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2278
2279 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2282 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2283
2284 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2285 #, fuzzy
2286 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2287 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2288
2289 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2292 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2293
2294 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2297 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2298
2299 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2302 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2303
2304 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Starting download `%s'.\n"
2307 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2308
2309 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2310 #, fuzzy
2311 msgid "<unknown time>"
2312 msgstr "Error desconocido"
2313
2314 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2318 "download\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Error downloading: %s.\n"
2324 msgstr "Error descargando: %s\n"
2325
2326 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2329 msgstr "¡Subida rechazada!"
2330
2331 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2332 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Unexpected status: %d\n"
2335 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2336
2337 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2338 #, fuzzy
2339 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2340 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2341
2342 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2345 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2348 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2352 msgid "Target filename must be specified.\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596
2356 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2359 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2360
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2362 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2363 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2364
2365 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2366 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2370 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2374 msgid "write the file to FILENAME"
2375 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2376
2377 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2378 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2382 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2386 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2387 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2390 msgid ""
2391 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2392 "chk/...)"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2396 msgid "print a list of all indexed files"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2400 msgid "Special file-sharing operations"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2406 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2407
2408 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2411 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2412
2413 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2414 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Option `%s' ignored\n"
2417 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2418
2419 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672
2420 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2421 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2422
2423 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2424 msgid "create or advertise namespace NAME"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2428 msgid "delete namespace NAME "
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2432 #, fuzzy
2433 msgid ""
2434 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2435 "multiple times)"
2436 msgstr ""
2437 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2438 "puede ser especificada varias veces)"
2439
2440 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691
2441 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2442 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2443
2444 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2445 #, fuzzy
2446 msgid "print names of local namespaces"
2447 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2448
2449 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2450 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2454 msgid "do not print names of remote namespaces"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710
2458 msgid "set the desired replication LEVEL"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2462 #, fuzzy
2463 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2464 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2467 #, fuzzy
2468 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2469 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2472 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2476 #, c-format
2477 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Error publishing: %s.\n"
2483 msgstr "Error descargando: %s\n"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2486 #, c-format
2487 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "URI is `%s'.\n"
2493 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2494
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2498 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2503 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2504
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2508 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2509
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:352
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2513 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2514
2515 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Could not publish\n"
2518 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2519
2520 #: src/fs/gnunet-publish.c:454
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Could not start publishing.\n"
2523 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2524
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:485
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2528 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2529
2530 #: src/fs/gnunet-publish.c:487
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2533 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2534
2535 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2536 #, c-format
2537 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Preprocessing complete.\n"
2543 msgstr "Cierre completado.\n"
2544
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:501
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2548 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2551 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2557 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:546
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2567 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2568
2569 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2572 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2573
2574 #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2577 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2578
2579 #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584
2580 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2581 #, c-format
2582 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2583 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2584
2585 #: src/fs/gnunet-publish.c:606
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2588 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2589
2590 #: src/fs/gnunet-publish.c:639
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2593 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2594
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:651
2596 msgid ""
2597 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2598 "installed?\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2602 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2606 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2610 msgid ""
2611 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2612 "upload"
2613 msgstr ""
2614 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2615 "realiza la subida"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
2618 msgid ""
2619 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2620 "can be specified multiple times)"
2621 msgstr ""
2622 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2623 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2624
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2626 msgid ""
2627 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2628 "in GNUnet database)"
2629 msgstr ""
2630 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2631 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2632
2633 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2634 msgid ""
2635 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2636 "namespace insertions only)"
2637 msgstr ""
2638 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2639 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2640
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
2642 msgid "specify the priority of the content"
2643 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2644
2645 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2646 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2647 msgstr ""
2648 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2649 "espacio)"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2652 msgid ""
2653 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2654 "compute URIs)"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2658 msgid ""
2659 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2660 msgstr ""
2661 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2662 "espacio únicamente)"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2665 msgid ""
2666 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2667 "to the file with the respective URI)"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:736
2671 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Error searching: %s.\n"
2682 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2687 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Could not start searching.\n"
2692 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2695 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2699 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2703 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2707 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2711 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2715 msgid "# Loopback routes suppressed"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2720 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2723 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2726 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2727 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2728 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2732 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2733 #, fuzzy
2734 msgid "# peers connected"
2735 msgstr "# de pares conectados"
2736
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2738 #, fuzzy
2739 msgid "# migration stop messages received"
2740 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2743 #, c-format
2744 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2748 msgid "# replies transmitted to other peers"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2752 msgid "# replies dropped"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2756 msgid "# P2P searches active"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2760 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2766 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2769 msgid "# replies received for other peers"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2773 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2777 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# requests done for free (low load)"
2783 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2784
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2786 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2790 #, fuzzy
2791 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2792 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2793
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2795 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2801 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2806 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2811 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2812
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2816 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# P2P query messages received and processed"
2821 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# migration stop messages sent"
2826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2832 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2833
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Could not open `%s'.\n"
2838 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Error writing `%s'.\n"
2843 msgstr "Error creando usuario"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2849 "anyway.\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2853 #, c-format
2854 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2860 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2863 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2869 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2870
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2872 #, fuzzy
2873 msgid "not indexed"
2874 msgstr "El desindexado falló"
2875
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2879 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2880
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2883 #, fuzzy
2884 msgid "# client searches active"
2885 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2886
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2888 #, fuzzy
2889 msgid "# replies received for local clients"
2890 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2891
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2893 #, fuzzy
2894 msgid "# client searches received"
2895 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2896
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2898 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2902 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2906 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2910 #, fuzzy
2911 msgid "# query messages sent to other peers"
2912 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2913
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2915 msgid "# delay heap timeout"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2919 #, fuzzy
2920 msgid "# query plans executed"
2921 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2924 #, fuzzy
2925 msgid "# requests merged"
2926 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2927
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2929 #, fuzzy
2930 msgid "# requests refreshed"
2931 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2932
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2935 msgid "# query plan entries"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2939 #, fuzzy
2940 msgid "# Pending requests created"
2941 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2942
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2944 #, fuzzy
2945 msgid "# Pending requests active"
2946 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2947
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2949 #, fuzzy
2950 msgid "# replies received and matched"
2951 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2952
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2954 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2958 #, c-format
2959 msgid "Unsupported block type %u\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2963 msgid "# results found locally"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
2967 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
2971 #, fuzzy
2972 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2973 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2974
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
2976 #, fuzzy
2977 msgid "# Replies received from DHT"
2978 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2979
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
2981 #, c-format
2982 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
2986 #, c-format
2987 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
2991 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2995 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
2999 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3003 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3007 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3011 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3015 msgid "# on-demand lookups failed"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3020 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3024 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3028 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3032 msgid "# Datastore lookups initiated"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3036 #, fuzzy
3037 msgid "# GAP PUT messages received"
3038 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3039
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3043 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3049 "disabled\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3053 #, c-format
3054 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3060 msgstr ""
3061 "\n"
3062 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Unindexing done.\n"
3067 msgstr "Desindexar los ficheros."
3068
3069 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3072 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3073
3074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3077 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3078
3079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3080 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3084 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/gns/gns_api.c:221
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
3090 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3091
3092 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3093 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3097 msgid ""
3098 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3099 "reason to run!\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3103 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3107 msgid ""
3108 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3109 "option)"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3113 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3117 msgid "provide a hostlist server"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3121 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3125 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3129 #, fuzzy
3130 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3131 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3132
3133 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3136 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3137
3138 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3139 #, fuzzy
3140 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3141 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3142
3143 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3144 #, c-format
3145 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3149 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3150 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3151 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3152 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3153 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3156 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3157
3158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3159 msgid "# advertised hostlist URIs"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3163 #, c-format
3164 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3171 "gets dismissed.\n"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3175 #, c-format
3176 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3180 #, c-format
3181 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3187 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3188
3189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3192 msgstr ""
3193 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3194 "kbps.\n"
3195
3196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3197 #, c-format
3198 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3202 #, c-format
3203 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3207 msgid "# hostlist downloads initiated"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3211 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3215 #, c-format
3216 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3220 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3224 #, c-format
3225 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3229 #, fuzzy
3230 msgid "# active connections"
3231 msgstr "Configuración de GNUnet"
3232
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3234 #, c-format
3235 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3245 #, c-format
3246 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3250 #, c-format
3251 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3257 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3258
3259 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3260 #, c-format
3261 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3265 msgid "# hostlist URIs read from file"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3277 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3278
3279 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3280 #, c-format
3281 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3287 msgstr "Error creando usuario"
3288
3289 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3290 msgid "# hostlist URIs written to file"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3294 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3298 #, c-format
3299 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3303 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3315 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3316
3317 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3318 #, fuzzy
3319 msgid "bytes in hostlist"
3320 msgstr "# bytes en la base de datos"
3321
3322 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3323 msgid "expired addresses encountered"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3327 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3330 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3331
3332 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3333 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3337 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3341 #, c-format
3342 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3346 #, fuzzy
3347 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3348 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3349
3350 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3351 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3355 #, c-format
3356 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3360 #, fuzzy
3361 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3362 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3363
3364 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3365 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3369 #, fuzzy
3370 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3371 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3372
3373 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3374 msgid "Received request for our hostlist\n"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3378 #, fuzzy
3379 msgid "hostlist requests processed"
3380 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3381
3382 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3383 #, fuzzy
3384 msgid "# hostlist advertisements send"
3385 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3386
3387 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3388 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3394 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3395
3396 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
3397 #, c-format
3398 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
3402 #, c-format
3403 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Wrong CORE service\n"
3414 msgstr "Deteniendo cron\n"
3415
3416 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3419 msgstr "Configuración de GNUnet"
3420
3421 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3424 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3425
3426 #: src/namestore/namestore_api.c:272 src/namestore/namestore_api.c:313
3427 msgid "Namestore added record successfully"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/namestore/namestore_api.c:281 src/namestore/namestore_api.c:322
3431 msgid "Namestore failed to add record"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3435 #, c-format
3436 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3440 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/nat/nat.c:803
3444 #, c-format
3445 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/nat/nat.c:852
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Failed to start %s\n"
3451 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3452
3453 #: src/nat/nat.c:1121
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3456 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3457
3458 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3462 "not set).  Option disabled.\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/nat/nat.c:1329
3466 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/nat/nat.c:1341
3470 #, c-format
3471 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/nat/nat_test.c:348
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3477 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3478
3479 #: src/nat/nat_test.c:418
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3487 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3488
3489 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936
3490 #, c-format
3491 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410
3495 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431
3496 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3502 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3503
3504 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
3505 #, fuzzy
3506 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3507 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3508
3509 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3512 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3513
3514 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
3515 msgid "# peers known"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3522 msgstr ""
3523 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3524 "Eliminando.\n"
3525
3526 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3529 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3530
3531 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3534 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3535
3536 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3539 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3540
3541 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3544 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3545
3546 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3549 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3550
3551 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3552 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3558 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3559
3560 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3563 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3564
3565 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3568 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3569
3570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
3571 #, c-format
3572 msgid "I am peer `%s'.\n"
3573 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3574
3575 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
3576 msgid "output only the identity strings"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3580 msgid "output our own identity only"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Print information about peers."
3586 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3587
3588 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
3591 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3592
3593 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3594 #, fuzzy
3595 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3596 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3597
3598 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3599 msgid "# DNS records modified"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3603 msgid "# DNS replies intercepted"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
3609 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3610
3611 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3612 #, fuzzy
3613 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3614 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3615
3616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3617 #, fuzzy
3618 msgid "# DNS requests intercepted"
3619 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3620
3621 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3622 #, fuzzy
3623 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3624 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3625
3626 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3627 #, fuzzy
3628 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3629 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3630
3631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3632 #, fuzzy
3633 msgid "# DNS replies received"
3634 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3635
3636 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3637 #, fuzzy
3638 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3639 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3640
3641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3642 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
3649 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3650
3651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3652 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3658 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3659
3660 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3663 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3664
3665 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3668 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3669
3670 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3671 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3675 msgid "make the value being set persistent"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3679 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3683 msgid "just print the statistics value"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3687 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3688 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
3689
3690 #: src/statistics/statistics_api.c:390
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
3693 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3694
3695 #: src/template/gnunet-template.c:68
3696 #, fuzzy
3697 msgid "help text"
3698 msgstr "texto de ayuda para -t"
3699
3700 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3703 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3704
3705 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3706 #, c-format
3707 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3711 #, fuzzy
3712 msgid "create unique configuration files"
3713 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3714
3715 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3716 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3720 msgid "host key file"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3724 #, fuzzy
3725 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3726 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3727
3728 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3729 #, fuzzy
3730 msgid "configuration template"
3731 msgstr "Configuración de GNUnet"
3732
3733 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3734 msgid "Command line tool to access the testing library"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/testing/helper.c:56
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3740 msgstr "Configuración de GNUnet"
3741
3742 #: src/testing/helper.c:64
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Could not access hostkey.\n"
3745 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3746
3747 #: src/testing/testing.c:204
3748 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:808
3752 #, fuzzy
3753 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3754 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3755
3756 #: src/testing/testing.c:239
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3759 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3760
3761 #: src/testing/testing.c:240
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3764 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3765
3766 #: src/testing/testing.c:292
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3769 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3770
3771 #: src/testing/testing.c:299
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3774 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3775
3776 #: src/testing/testing.c:300 src/testing/testing.c:488
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3779 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3780
3781 #: src/testing/testing.c:360
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3784 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3785
3786 #: src/testing/testing.c:364
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3789 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3790
3791 #: src/testing/testing.c:374
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3794 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3795
3796 #: src/testing/testing.c:406
3797 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/testing/testing.c:480
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3803 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3804
3805 #: src/testing/testing.c:487
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3808 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3809
3810 #: src/testing/testing.c:509 src/testing/testing.c:612
3811 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/testing/testing.c:510 src/testing/testing.c:613
3815 #: src/testing/testing.c:633
3816 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/testing/testing.c:582
3820 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/testing/testing.c:632
3824 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/testing/testing.c:653 src/testing/testing.c:685
3828 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/testing/testing.c:668 src/testing/testing.c:723
3832 #, fuzzy
3833 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3834 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3835
3836 #: src/testing/testing.c:796
3837 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/testing/testing.c:966
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3843 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3844
3845 #: src/testing/testing.c:1237 src/testing/testing_group.c:6278
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3848 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3849
3850 #: src/testing/testing.c:1322 src/testing/testing.c:1397
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3853 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
3854
3855 #: src/testing/testing.c:1480
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3858 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3859
3860 #: src/testing/testing.c:1610
3861 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/testing/testing.c:1618
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3867 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3868
3869 #: src/testing/testing.c:1647
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3872 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3873
3874 #: src/testing/testing.c:1650
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
3877 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3878
3879 #: src/testing/testing.c:1805
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Peers failed to connect"
3882 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3883
3884 #: src/testing/testing.c:1933
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
3887 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3888
3889 #: src/testing/testing.c:2156
3890 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
3894 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
3895 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
3896 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
3899 msgstr ""
3900 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3901 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3902
3903 #: src/testing/testing_group.c:1932
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Target is %d connections per peer."
3906 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
3907
3908 #: src/testing/testing_group.c:2179
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
3912 "greater than 0\n"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
3916 #, c-format
3917 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/testing/testing_group.c:2246
3921 #, c-format
3922 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/testing/testing_group.c:2249
3926 #, c-format
3927 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/testing/testing_group.c:2290
3931 #, c-format
3932 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/testing/testing_group.c:2342
3936 #, c-format
3937 msgid "rand is %f probability is %f\n"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
3944 "file!\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/testing/testing_group.c:3020
3948 msgid "Finished copying all friend files!\n"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/testing/testing_group.c:3133
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
3954 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
3955
3956 #: src/testing/testing_group.c:3156
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
3959 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
3960
3961 #: src/testing/testing_group.c:3173
3962 #, c-format
3963 msgid "Checking copy status of file %d\n"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/testing/testing_group.c:3191
3967 #, c-format
3968 msgid "File %d copied\n"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/testing/testing_group.c:3206
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
3974 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3975
3976 #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723
3977 #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025
3978 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894
3982 #: src/testing/testing_group.c:5035
3983 #, c-format
3984 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/testing/testing_group.c:3608
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
3990 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
3991
3992 #: src/testing/testing_group.c:3734
3993 #, c-format
3994 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/testing/testing_group.c:3988
3998 msgid "Creating clique topology\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/testing/testing_group.c:3993
4002 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/testing/testing_group.c:3998
4006 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/testing/testing_group.c:4002
4010 msgid "Creating ring topology\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/testing/testing_group.c:4006
4014 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/testing/testing_group.c:4010
4018 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/testing/testing_group.c:4014
4022 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/testing/testing_group.c:4018
4026 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/testing/testing_group.c:4023
4030 msgid "Creating straight line topology\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/testing/testing_group.c:4027
4034 msgid "Creating topology from file!\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/testing/testing_group.c:4043
4038 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/testing/testing_group.c:4058
4042 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/testing/testing_group.c:4064
4046 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/testing/testing_group.c:4081
4050 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/testing/testing_group.c:4087
4054 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/testing/testing_group.c:4093
4058 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/testing/testing_group.c:4099
4062 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/testing/testing_group.c:4105
4066 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/testing/testing_group.c:4111
4070 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: src/testing/testing_group.c:4117
4074 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/testing/testing_group.c:4152
4078 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/testing/testing_group.c:4158
4082 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/testing/testing_group.c:4173
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4088 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4089
4090 #: src/testing/testing_group.c:4179
4091 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/testing/testing_group.c:5263
4095 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/testing/testing_group.c:5270
4099 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/testing/testing_group.c:5277
4103 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/testing/testing_group.c:5283
4107 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/testing/testing_group.c:5290
4111 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/testing/testing_group.c:5297
4115 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/testing/testing_group.c:5304
4119 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/testing/testing_group.c:5311
4123 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/testing/testing_group.c:5318
4127 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/testing/testing_group.c:5324
4131 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/testing/testing_group.c:5330
4135 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/testing/testing_group.c:5340
4139 #, c-format
4140 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/testing/testing_group.c:5348
4144 #, c-format
4145 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/testing/testing_group.c:5357
4149 #, c-format
4150 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/testing/testing_group.c:5367
4154 #, c-format
4155 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:650
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4161 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4162
4163 #: src/testing/testing_group.c:6131
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4166 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4167
4168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4169 msgid "# peers blacklisted"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4173 #, fuzzy
4174 msgid "# connect requests issued to transport"
4175 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4176
4177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4179 #, fuzzy
4180 msgid "# friends connected"
4181 msgstr "# de pares conectados"
4182
4183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4184 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4188 #, c-format
4189 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4195 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4196
4197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4200 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4201
4202 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4205 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4206
4207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4227 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4228
4229 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4230 #, c-format
4231 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4235 #, fuzzy
4236 msgid "# friends in configuration"
4237 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4238
4239 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4240 msgid ""
4241 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4242 "connect to friends.\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4246 msgid ""
4247 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4251 #, fuzzy
4252 msgid "# HELLO messages received"
4253 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4254
4255 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4256 #, fuzzy
4257 msgid "# HELLO messages gossipped"
4258 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4259
4260 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4261 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4267 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4268
4269 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4270 #, c-format
4271 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4277 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4278
4279 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4280 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4283 msgstr ""
4284 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4285
4286 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4287 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4288 #, c-format
4289 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4295 msgstr ""
4296 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4297
4298 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4299 #, c-format
4300 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4304 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4305 msgid "# disconnects due to blacklist"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4309 #, fuzzy
4310 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4311 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4312
4313 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4314 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4318 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4322 #, c-format
4323 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4327 #, fuzzy
4328 msgid "# messages dropped due to slow client"
4329 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4330
4331 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4332 #, c-format
4333 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4337 #, fuzzy
4338 msgid "# bytes payload received for other peers"
4339 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4340
4341 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4342 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4346 #, fuzzy
4347 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4348 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4349
4350 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4351 msgid "# refreshed my HELLO"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4355 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4359 #, fuzzy
4360 msgid "# peers disconnected due to external request"
4361 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4362
4363 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4364 #, fuzzy
4365 msgid "# fast reconnects failed"
4366 msgstr "# de pares conectados"
4367
4368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4369 #, fuzzy
4370 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4371 msgstr "# de pares conectados"
4372
4373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4374 #, fuzzy
4375 msgid "# keepalives sent"
4376 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4377
4378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4379 #, fuzzy
4380 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4381 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4382
4383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4385 #, fuzzy
4386 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4387 msgstr "# mensajes defragmentados"
4388
4389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4390 #, fuzzy
4391 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4392 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4393
4394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4395 #, fuzzy
4396 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4397 msgstr "# mensajes defragmentados"
4398
4399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4400 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4404 msgid "# ms throttling suggested"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4408 #, fuzzy
4409 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4410 msgstr "# mensajes defragmentados"
4411
4412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4413 #, fuzzy
4414 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4415 msgstr "# mensajes defragmentados"
4416
4417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4418 #, fuzzy
4419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4420 msgstr "# mensajes defragmentados"
4421
4422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4423 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4427 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4431 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4435 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4439 #, fuzzy
4440 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4441 msgstr "envia COUNT mensajes"
4442
4443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4444 #, fuzzy
4445 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4446 msgstr "envia COUNT mensajes"
4447
4448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4449 #, fuzzy
4450 msgid "# unexpected ACK messages"
4451 msgstr "# de pares conectados"
4452
4453 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4454 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4460 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4461
4462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4465 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4466
4467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4470 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4471
4472 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4473 msgid "# address records discarded"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4480 "not happen.\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4484 #, fuzzy
4485 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4486 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4487
4488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4489 msgid "# address revalidations started"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4493 #, fuzzy
4494 msgid "# PING message for different peer received"
4495 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4496
4497 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4501 "address.\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4505 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4509 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4513 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4517 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4523 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4524
4525 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4526 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4530 #, c-format
4531 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4535 #, c-format
4536 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4540 #, c-format
4541 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4545 #, c-format
4546 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Connected to %s\n"
4552 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4553
4554 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Disconnected from %s\n"
4557 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4558
4559 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4562 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4563
4564 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4567 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4568
4569 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4572 msgstr "# de pares conectados"
4573
4574 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4577 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4578
4579 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4580 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4584 #, fuzzy
4585 msgid "try to connect to the given peer"
4586 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4587
4588 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4589 #, fuzzy
4590 msgid "provide information about all current connections (once)"
4591 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4592
4593 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4594 #, fuzzy
4595 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4596 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4597
4598 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4599 msgid "do not resolve hostnames"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4603 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4607 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Direct access to transport service."
4613 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4614
4615 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4616 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4622 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4623
4624 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4627 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4628
4629 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4632 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4633
4634 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4635 #, c-format
4636 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4640 #, c-format
4641 msgid "FREEING %s\n"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4647 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4648
4649 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4652 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4653
4654 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4655 msgid "Port 0, client only mode\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4662 "Binding to all addresses!\n"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4669 "Binding to all addresses!\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4678 msgid ""
4679 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4680 "certificate-creation' could not be started!\n"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4684 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4690 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4691
4692 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4693 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4697 #, c-format
4698 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4702 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4703 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4704 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4705 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4706 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4707 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4708 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4711 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4712
4713 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4714 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4718 #, fuzzy
4719 msgid "# bytes received via SMTP"
4720 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4721
4722 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4723 #, fuzzy
4724 msgid "# bytes sent via SMTP"
4725 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4726
4727 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4728 #, fuzzy
4729 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4730 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4731
4732 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512
4733 #, c-format
4734 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616
4738 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705
4739 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757
4740 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830
4741 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4742 #, fuzzy
4743 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4744 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4745
4746 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622
4747 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4748 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561
4749 #, fuzzy
4750 msgid "# TCP sessions active"
4751 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4752
4753 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709
4754 #, fuzzy
4755 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4756 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4757
4758 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4759 #, fuzzy
4760 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4761 msgstr "# bytes desencriptados"
4762
4763 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
4764 #, fuzzy
4765 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4766 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4767
4768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
4769 #, c-format
4770 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116
4774 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186
4778 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603
4782 #, fuzzy
4783 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4784 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4785
4786 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756
4787 msgid "# bytes received via TCP"
4788 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4789
4790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823
4791 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889
4795 #, c-format
4796 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Failed to start service.\n"
4802 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4803
4804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4807 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4808
4809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
4810 #, c-format
4811 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066
4815 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
4819 #, c-format
4820 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4824 #, fuzzy
4825 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4827
4828 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4829 #, fuzzy
4830 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4831 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4832
4833 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1985
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4841 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4842
4843 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2068
4844 #, c-format
4845 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2112
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4851 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4852
4853 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4856 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4857
4858 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:875
4859 #, fuzzy
4860 msgid "# wlan session timeouts"
4861 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4862
4863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:899
4864 #, fuzzy
4865 msgid "# wlan session created"
4866 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4867
4868 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:980
4869 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1138
4870 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159
4871 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
4872 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334
4873 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3142
4874 msgid "# wlan pending sessions"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1233
4878 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
4879 #, fuzzy
4880 msgid "# wlan pending fragments"
4881 msgstr "# fragmentos descartados"
4882
4883 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1388
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1732
4890 msgid "# wlan hello beacons send"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1765
4894 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1968
4895 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2059
4896 #, c-format
4897 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
4901 msgid "# wlan acks send"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2025
4905 #, fuzzy
4906 msgid "# wlan fragments send"
4907 msgstr "# fragmentos descartados"
4908
4909 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2161
4910 #, c-format
4911 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295
4915 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2919
4916 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3145
4917 msgid "# wlan mac endpoints"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2517
4921 #, fuzzy
4922 msgid "# wlan whole messages received"
4923 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4924
4925 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2708
4926 #, fuzzy
4927 msgid "# wlan hello messages received"
4928 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4929
4930 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2742
4931 #, fuzzy
4932 msgid "# wlan fragments received"
4933 msgstr "# fragmentos descartados"
4934
4935 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
4936 #, fuzzy
4937 msgid "# wlan acks received"
4938 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4939
4940 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879
4941 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2903
4945 #, fuzzy
4946 msgid "# wlan mac endpoints created"
4947 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4948
4949 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
4950 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3010
4954 #, fuzzy
4955 msgid "# wlan messages for this client received"
4956 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4957
4958 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021
4959 #, fuzzy
4960 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
4961 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4962
4963 #: src/transport/transport_api.c:588
4964 #, fuzzy, c-format
4965 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4966 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4967
4968 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid "Error reading `%s': %s"
4971 msgstr "Error creando usuario"
4972
4973 #: src/util/bio.c:143
4974 #, fuzzy
4975 msgid "End of file"
4976 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
4977
4978 #: src/util/bio.c:195
4979 #, c-format
4980 msgid "Error reading length of string `%s'"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/util/bio.c:205
4984 #, c-format
4985 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/util/bio.c:250
4989 #, c-format
4990 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/util/bio.c:264
4994 #, c-format
4995 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/util/client.c:304
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5002 "configuration.\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/util/client.c:312
5006 #, c-format
5007 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/util/client.c:657
5011 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5015 #, c-format
5016 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/util/client.c:859
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5022 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5023
5024 #: src/util/client.c:875
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5027 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5028
5029 #: src/util/client.c:1143
5030 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5034 msgid "DEBUG"
5035 msgstr "DEPURACIÓN"
5036
5037 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5038 msgid "INFO"
5039 msgstr "INFORMACIÓN"
5040
5041 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5042 msgid "WARNING"
5043 msgstr "PELIGRO"
5044
5045 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5046 msgid "ERROR"
5047 msgstr "ERROR"
5048
5049 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5050 msgid "NONE"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/util/common_logging.c:609
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5056 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5057
5058 #: src/util/common_logging.c:724
5059 #, c-format
5060 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/util/common_logging.c:892
5064 msgid "INVALID"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/util/common_logging.c:991
5068 #, fuzzy
5069 msgid "unknown address"
5070 msgstr "desconocido"
5071
5072 #: src/util/common_logging.c:1029
5073 #, fuzzy
5074 msgid "invalid address"
5075 msgstr "Argumentos inválidos: "
5076
5077 #: src/util/configuration.c:245
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5080 msgstr ""
5081 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5082
5083 #: src/util/configuration.c:817
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5087 "choices\n"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/util/connection.c:460
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Access denied to `%s'\n"
5093 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5094
5095 #: src/util/connection.c:475
5096 #, c-format
5097 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/util/connection.c:629
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid ""
5103 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5104 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5105
5106 #: src/util/connection.c:821 src/util/connection.c:992
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5109 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5110
5111 #: src/util/connection.c:830
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5114 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5115
5116 #: src/util/connection.c:983
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5119 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5120
5121 #: src/util/connection.c:1465
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5125 "failed (%p).\n"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5132 "%llu)\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/util/crypto_random.c:280
5136 #, c-format
5137 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/util/crypto_random.c:309
5141 #, c-format
5142 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5143 msgstr ""
5144 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5145
5146 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5149 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5150
5151 #: src/util/crypto_rsa.c:623
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5154 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5155
5156 #: src/util/crypto_rsa.c:641
5157 #, c-format
5158 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
5162 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/util/crypto_rsa.c:700
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5169 "%u.\n"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/util/crypto_rsa.c:720
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5175 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5176
5177 #: src/util/crypto_rsa.c:738
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5180 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5181
5182 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5183 #, c-format
5184 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5185 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5186
5187 #: src/util/disk.c:479
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5190 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5191
5192 #: src/util/disk.c:1087
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5195 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5196
5197 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5200 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5201
5202 #: src/util/disk.c:1759
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5205 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5206
5207 #: src/util/getopt.c:672
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5210 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5211
5212 #: src/util/getopt.c:696
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5215 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5216
5217 #: src/util/getopt.c:701
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5220 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5221
5222 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5225 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5226
5227 #: src/util/getopt.c:747
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5230 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5231
5232 #: src/util/getopt.c:751
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5235 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5236
5237 #: src/util/getopt.c:776
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5240 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5241
5242 #: src/util/getopt.c:778
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5245 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5246
5247 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5250 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5251
5252 #: src/util/getopt.c:854
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5255 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5256
5257 #: src/util/getopt.c:872
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5260 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5261
5262 #: src/util/getopt.c:1038
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5265 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5266
5267 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5274 #, c-format
5275 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5276 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5277
5278 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5279 msgid "perform a reverse lookup"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5283 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5289 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5290
5291 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5292 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5293 #, c-format
5294 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5295 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5296
5297 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5298 #, c-format
5299 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5303 #, c-format
5304 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/util/helper.c:239
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5310 msgstr "Error creando usuario"
5311
5312 #: src/util/helper.c:254
5313 #, c-format
5314 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: src/util/helper.c:264
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5320 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5321
5322 #: src/util/helper.c:273
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5325 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5326
5327 #: src/util/helper.c:432
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5330 msgstr "Error creando usuario"
5331
5332 #: src/util/network.c:1196
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/util/os_installation.c:299
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5342 "variable.\n"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/util/os_installation.c:486
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5348 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5349
5350 #: src/util/os_installation.c:492
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5353 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5354
5355 #: src/util/os_installation.c:507
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5358 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5359
5360 #: src/util/os_priority.c:304
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5363 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5364
5365 #: src/util/os_priority.c:305
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5368 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5369
5370 #: src/util/plugin.c:89
5371 #, c-format
5372 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5373 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5374
5375 #: src/util/plugin.c:146
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5378 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5379
5380 #: src/util/plugin.c:219
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5383 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5384
5385 #: src/util/plugin.c:349
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5388 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5389
5390 #: src/util/pseudonym.c:273
5391 #, fuzzy, c-format
5392 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5393 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5394
5395 #: src/util/pseudonym.c:338
5396 #, fuzzy
5397 msgid "no-name"
5398 msgstr "Mostrar el nombre"
5399
5400 #: src/util/resolver_api.c:202
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5403 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5404
5405 #: src/util/resolver_api.c:221
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid ""
5408 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5409 msgstr ""
5410 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5411 "sección '%s'.\n"
5412
5413 #: src/util/resolver_api.c:351
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5416 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5417
5418 #: src/util/resolver_api.c:355
5419 #, c-format
5420 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/util/resolver_api.c:426
5424 #, c-format
5425 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/util/resolver_api.c:807
5429 #, c-format
5430 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/util/resolver_api.c:901
5434 #, c-format
5435 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/util/resolver_api.c:906
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5441 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5442
5443 #: src/util/resolver_api.c:938
5444 #, c-format
5445 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/util/scheduler.c:866
5449 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/util/scheduler.c:996
5453 #, c-format
5454 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/util/server.c:397
5458 #, fuzzy, c-format
5459 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5460 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5461
5462 #: src/util/server.c:406
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5465 msgstr ""
5466 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5467
5468 #: src/util/server.c:411
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5471 msgstr ""
5472 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5473
5474 #: src/util/server.c:640
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Processing code for message of type %u did not call "
5478 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5482 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5483 #, c-format
5484 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5485 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5486
5487 #: src/util/service.c:170
5488 #, c-format
5489 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5490 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5491
5492 #: src/util/service.c:263
5493 #, c-format
5494 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5495 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5496
5497 #: src/util/service.c:296
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5500 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5501
5502 #: src/util/service.c:326
5503 #, fuzzy, c-format
5504 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5505 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5506
5507 #: src/util/service.c:668
5508 #, c-format
5509 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/util/service.c:673
5513 #, fuzzy, c-format
5514 msgid "Unknown address family %d\n"
5515 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5516
5517 #: src/util/service.c:680
5518 #, c-format
5519 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/util/service.c:724
5523 #, c-format
5524 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/util/service.c:752
5528 #, c-format
5529 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/util/service.c:869
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/util/service.c:939
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5542 "domain socket: %s\n"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/util/service.c:956
5546 #, c-format
5547 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/util/service.c:1191
5551 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5555 #, c-format
5556 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/util/service.c:1287
5560 #, c-format
5561 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/util/service.c:1442
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5567 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5568
5569 #: src/util/service.c:1475
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5572 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5573
5574 #: src/util/service.c:1521
5575 msgid "Service process failed to initialize\n"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/util/service.c:1525
5579 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/util/service.c:1529
5583 msgid "Service process failed to report status\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/util/service.c:1581
5587 msgid "No such user"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/util/service.c:1594
5591 #, c-format
5592 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5593 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5594
5595 #: src/util/service.c:1657
5596 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/util/signal.c:80
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5602 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5603
5604 #: src/util/strings.c:143
5605 msgid "b"
5606 msgstr "b"
5607
5608 #: src/util/strings.c:354
5609 #, c-format
5610 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/util/strings.c:462
5614 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/util/strings.c:554
5618 msgid "ms"
5619 msgstr "ms"
5620
5621 #: src/util/strings.c:559
5622 msgid "eternity"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/util/strings.c:563
5626 msgid "s"
5627 msgstr "s"
5628
5629 #: src/util/strings.c:567
5630 msgid "m"
5631 msgstr "m"
5632
5633 #: src/util/strings.c:571
5634 msgid "h"
5635 msgstr "h"
5636
5637 #: src/util/strings.c:575
5638 msgid " days"
5639 msgstr " días"
5640
5641 #: src/util/strings.c:599
5642 msgid "end of time"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065
5646 #, fuzzy
5647 msgid "# Active tunnels"
5648 msgstr "Configuración de GNUnet"
5649
5650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5651 #, fuzzy
5652 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5653 msgstr "# de pares conectados"
5654
5655 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5656 #, fuzzy
5657 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5658 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5659
5660 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5661 #, fuzzy
5662 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5663 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5664
5665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5666 #, fuzzy
5667 msgid "# Mesh tunnels created"
5668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5669
5670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5673 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
5674
5675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967
5676 #, c-format
5677 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285
5681 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306
5685 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
5689 #, fuzzy
5690 msgid "# Packets received from TUN interface"
5691 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5692
5693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590
5694 #, c-format
5695 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
5699 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614
5703 #, c-format
5704 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697
5708 #, fuzzy
5709 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5710 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5711
5712 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038
5713 #, fuzzy
5714 msgid "# UDP packets received from mesh"
5715 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5716
5717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196
5718 #, fuzzy
5719 msgid "# TCP packets received from mesh"
5720 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5721
5722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347
5723 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5729 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
5730
5731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624
5732 #, fuzzy
5733 msgid "# Active destinations"
5734 msgstr "Configuración de GNUnet"
5735
5736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726
5737 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
5741 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165
5745 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Error creating tunnel\n"
5751 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5752
5753 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5754 #, fuzzy, c-format
5755 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5756 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5757
5758 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5761 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5762
5763 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5766 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5767
5768 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5771 msgstr "'%s' no esta disponible."
5772
5773 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5776 msgstr "'%s' no esta disponible."
5777
5778 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5779 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5783 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5787 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5791 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5795 msgid "destination IP for the tunnel"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5799 msgid "peer offering the service we would like to access"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5803 msgid "name of the service we would like to access"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5807 #, fuzzy
5808 msgid "service is offered via TCP"
5809 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5810
5811 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5812 #, fuzzy
5813 msgid "service is offered via UDP"
5814 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
5815
5816 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5817 msgid "Setup tunnels via VPN."
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484
5821 #: src/include/gnunet_common.h:490
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5824 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5825
5826 #: src/include/gnunet_common.h:500
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5829 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5830
5831 #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5834 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5838 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5842 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5846 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5850 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5854 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "# wlan messages queued"
5858 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5859
5860 #~ msgid "print this help"
5861 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
5862
5863 #~ msgid "print the version number"
5864 #~ msgstr "imprime el número de versión"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
5868 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
5872 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
5876 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5877
5878 #, fuzzy
5879 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
5880 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
5884 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
5888 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
5892 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
5896 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #~ msgid "Service `%s' started\n"
5900 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
5904 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5905
5906 #~ msgid "KiB"
5907 #~ msgstr "KiB"
5908
5909 #~ msgid "MiB"
5910 #~ msgstr "MiB"
5911
5912 #~ msgid "GiB"
5913 #~ msgstr "GiB"
5914
5915 #~ msgid "TiB"
5916 #~ msgstr "TiB"
5917
5918 #, fuzzy
5919 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
5920 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
5924 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
5928 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
5932 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
5936 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
5940 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
5941
5942 #, fuzzy
5943 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
5944 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5945
5946 #, fuzzy
5947 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
5948 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
5952 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
5956 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
5960 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
5964 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
5968 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
5972 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
5976 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
5980 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
5984 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
5988 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~ msgid "# HTTP peers active"
5992 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
5996 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6000 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6004 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6008 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6012 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6016 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6020 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6021
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6024 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6028 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6032 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6036 #~ msgstr "# blocks migrados"
6037
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6040 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6044 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6048 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6049
6050 #~ msgid "Error"
6051 #~ msgstr "Error"
6052
6053 #~ msgid "Help"
6054 #~ msgstr "Ayuda"
6055
6056 #~ msgid "Error!"
6057 #~ msgstr "¡Error!"
6058
6059 #~ msgid "No"
6060 #~ msgstr "No"
6061
6062 #~ msgid "Yes"
6063 #~ msgstr "Sí"
6064
6065 #, fuzzy
6066 #~ msgid "Abort"
6067 #~ msgstr "_Acerca de"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~ msgid "Ok"
6071 #~ msgstr "k"
6072
6073 #~ msgid "GNUnet configuration"
6074 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6075
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6078 #~ "\n"
6079 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6080 #~ "GNUnet.\n"
6081 #~ "\n"
6082 #~ "Please visit our homepage at\n"
6083 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6084 #~ "and join our community at\n"
6085 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6086 #~ "\n"
6087 #~ "Have a lot of fun,\n"
6088 #~ "\n"
6089 #~ "the GNUnet team"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6092 #~ "\n"
6093 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6094 #~ "GNUnet.\n"
6095 #~ "\n"
6096 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6097 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6098 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6099 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6100 #~ "\n"
6101 #~ "Diviertete,\n"
6102 #~ "\n"
6103 #~ "el equipo de GNUnet"
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6107 #~ "from the list below."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6110 #~ "de abajo."
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6114 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6115 #~ "case you are using DSL."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6118 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6119 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "Network configuration: interface"
6123 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6124
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6127 #~ "the Internet?"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6130 #~ "Internet?"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Network configuration: IP"
6134 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6140 #~ "ordenador?\n"
6141 #~ "\n"
6142 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6147 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6148 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6149 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6150 #~ "you can also enter it here.\n"
6151 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6152 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6153 #~ "If in doubt, leave this empty."
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6156 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6157 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6158 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6159 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6160 #~ "dirección IP"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6164 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6168 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6173 #~ "\n"
6174 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6175 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6176 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6177 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6178 #~ "your actual connection allows."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6181 #~ "\n"
6182 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6183 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6184 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6185 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6186 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6190 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6194 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6199 #~ "\n"
6200 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6201 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6202 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6203 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6204 #~ "higher than what your actual connection allows."
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6207 #~ "\n"
6208 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6209 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6210 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6211 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6212 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "Quota configuration"
6216 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6221 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6224 #~ "\n"
6225 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6226 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6230 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6235 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6236 #~ "startup.\n"
6237 #~ "\n"
6238 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6239 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6240 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6241 #~ "\n"
6242 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6245 #~ "\n"
6246 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6247 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6248 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6249 #~ "\n"
6250 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6251 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6252 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6253 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6254 #~ "\n"
6255 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6256 #~ "Usuario de GNUnet:"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6261 #~ "group for the chosen user account.\n"
6262 #~ "\n"
6263 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6264 #~ "\n"
6265 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6266 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6269 #~ "\n"
6270 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6271 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6272 #~ "\n"
6273 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6274 #~ "\n"
6275 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6276 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6277 #~ "\n"
6278 #~ "Grupo de GNUnet:"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6283 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6284 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6287 #~ "n\n"
6288 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6289 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6290 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6294 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "Save configuration?"
6298 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6302 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6303
6304 #~ msgid "Back"
6305 #~ msgstr "Atrás"
6306
6307 #~ msgid "Up"
6308 #~ msgstr "Arriba"
6309
6310 #~ msgid "Cancel"
6311 #~ msgstr "Cancelar"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6317 #~ "'%s'!\n"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6321 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "\n"
6326 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6327 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6328
6329 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
6330 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6331
6332 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6333 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6337 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6338
6339 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6340 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6341
6342 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6343 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6344
6345 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6346 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6352 #~ "'%s'!\n"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "Error saving configuration."
6356 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "(unknown connection)"
6360 #~ msgstr "Conexión de red"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6364 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6365
6366 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6367 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6368
6369 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6370 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6371
6372 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6373 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6377 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6381 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
6387 #~ "setup!\n"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "Undefined option.\n"
6391 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6395 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "yes"
6399 #~ msgstr "Bytes"
6400
6401 #~ msgid "Yes\n"
6402 #~ msgstr "Sí\n"
6403
6404 #~ msgid "No\n"
6405 #~ msgstr "No\n"
6406
6407 #~ msgid "Help\n"
6408 #~ msgstr "Ayuda\n"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Abort\n"
6412 #~ msgstr "_Acerca de"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6418 #~ "'%s'!\n"
6419
6420 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6421 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
6422
6423 #~ msgid "Can't create service"
6424 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
6425
6426 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6427 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6431 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
6432
6433 #~ msgid "Can't delete the service"
6434 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
6435
6436 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6437 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
6438
6439 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6440 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
6441
6442 #~ msgid "Error granting service right to user"
6443 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
6444
6445 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6446 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6451 #~ "file `%s'!\n"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
6454 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
6455
6456 #~ msgid "FATAL"
6457 #~ msgstr "FATAL"
6458
6459 #~ msgid "NOTHING"
6460 #~ msgstr "NADA"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6469 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6473 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6477 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6481 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6482
6483 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6484 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6489 #~ "interface.\n"
6490 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6491
6492 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6493 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6498 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
6501 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
6502
6503 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6504 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6508 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6512 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6513
6514 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6515 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6519 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6523 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6527 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
6531 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6532
6533 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6534 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6538 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
6542 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6547 #~ "using this name (%p)\n"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
6550 #~ "usando este nombre (%p)\n"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6556
6557 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6558 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6559
6560 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6561 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
6562
6563 #~ msgid "output in gnuplot format"
6564 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
6565
6566 #~ msgid "number of iterations"
6567 #~ msgstr "número de repeticiones"
6568
6569 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6570 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6571
6572 #~ msgid "message size"
6573 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
6574
6575 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6576 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
6577
6578 #~ msgid "number of messages in a message block"
6579 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6580
6581 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6582 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6583
6584 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6585 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6586
6587 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
6590 #~ "válido).\n"
6591
6592 #~ msgid "Time:\n"
6593 #~ msgstr "Tiempo:\n"
6594
6595 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
6596 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
6597
6598 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
6599 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
6600
6601 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
6602 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
6603
6604 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6605 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
6606
6607 #~ msgid "Loss:\n"
6608 #~ msgstr "Perdido:\n"
6609
6610 #~ msgid "\tmax      %u\n"
6611 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
6612
6613 #~ msgid "\tmin      %u\n"
6614 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
6615
6616 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
6617 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
6618
6619 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6620 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
6621
6622 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6623 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6624
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "\n"
6627 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "\n"
6630 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6634 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6638 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6639
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
6642 #~ "configured properly!\n"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
6645 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6649 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6653 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
6659 #~ "Omitiendo.\n"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6663 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
6664
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6672 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6676 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6680 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6684 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6688 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6692 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6693
6694 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6695 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
6701
6702 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6703 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6707 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6708
6709 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6710 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6716 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6720 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6724 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6725
6726 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6737 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6741 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6742
6743 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6744 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
6745
6746 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6747 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
6748
6749 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
6750 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~ msgid "# dht put requests received"
6754 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6758 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6759
6760 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6761 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6765 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6766
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6771 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6772
6773 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6774 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6778 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
6779
6780 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6781 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
6782
6783 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6784 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6785
6786 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6787 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
6788
6789 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6790 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6794 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6798 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6803 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6807 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6808
6809 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
6812 #~ "esperado %u).\n"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6817 #~ "invalid.\n"
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
6820 #~ "de las partes es inválido.\n"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6824 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
6825
6826 #~ msgid "# sessions established"
6827 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
6828
6829 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6830 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
6831
6832 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6833 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
6834
6835 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6836 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
6837
6838 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6841 #~ "recolección)"
6842
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
6847 #~ "existentes."
6848
6849 #~ msgid ""
6850 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6851 #~ "pseudonym)"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6854 #~ "pseudónimo)"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6858 #~ msgstr ""
6859 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6860 #~ "recolección)"
6861
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6864 #~ "new pseudonym)"
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6867 #~ "pseudónimo)"
6868
6869 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6870 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
6871
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6874 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
6877 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6878
6879 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6880 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
6881
6882 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6883 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
6884
6885 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6886 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
6887
6888 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6889 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
6890
6891 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6892 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
6893
6894 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6895 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "Started collection.\n"
6899 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6900
6901 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6902 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6906 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
6907
6908 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6909 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
6910
6911 #~ msgid "Perform directory related operations."
6912 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
6913
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
6918 #~ "seguimiento de URIs"
6919
6920 #~ msgid "list entries from the directory database"
6921 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
6922
6923 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6924 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
6925
6926 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6927 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6931 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6935 #~ msgstr "Descarga abortada"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6939 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6944 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6947 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6948 #~ "fichero de log"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6953 #~ "and/or the published file"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
6956 #~ "entradas del directorio"
6957
6958 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6959 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6964 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
6971 #~ "kbps).\n"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "\n"
6976 #~ "Upload aborted.\n"
6977 #~ msgstr "Descarga abortada"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "\n"
6982 #~ "Error uploading file: %s"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "\n"
6985 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
6986
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6989 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
6992 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
6993 #~ "GNUnet"
6994
6995 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6996 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
6997
6998 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6999 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7000
7001 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7002 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7003
7004 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7005 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7006
7007 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7008 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7009
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7012 #~ "completion)                "
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7015 #~ "completar)          "
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "\n"
7020 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "\n"
7023 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7024 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7030 #~ "GNUnet\n"
7031
7032 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7033 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
7034
7035 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7036 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7040 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgid "Download aborted.\n"
7044 #~ msgstr "Descarga abortada"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7050 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7051
7052 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7055 #~ "GNUnet\n"
7056
7057 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7058 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7062 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7066 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7070 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7071
7072 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7073 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7074
7075 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7076 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7077
7078 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7079 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7080
7081 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7082 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7083
7084 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7085 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7086
7087 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7090 #~ "fallo.\n"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7094 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7095
7096 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7097 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7098
7099 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7100 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7101
7102 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7103 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7104
7105 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7106 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7107
7108 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7109 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7110
7111 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7112 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7116 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7117
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7120 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7123 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgid "Application aborted."
7127 #~ msgstr "_Opciones"
7128
7129 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7132 #~ "asignación %u.\n"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7137 #~ "%d %d\n"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7140
7141 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7142 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7143
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7146 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7147 #~ "contains invalid references!\n"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7150 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7151 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7156 #~ "datastore.\n"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7162 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7163
7164 #~ msgid "# blocks migrated"
7165 #~ msgstr "# blocks migrados"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7169 #~ msgstr "# blocks migrados"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7173 #~ msgstr "# blocks migrados"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7177 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "set number of daemons to start"
7181 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7185 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7189 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7190
7191 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7192 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7193
7194 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7195 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7196
7197 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7198 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7202 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7206 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7210 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~ msgid "% of allowed io load"
7214 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7220
7221 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7222 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7223
7224 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7225 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7226
7227 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7228 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7232 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7236 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7240 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7244 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7248 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7252 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7253
7254 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7255 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7256
7257 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7258 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7259
7260 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7261 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7262
7263 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7264 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7265
7266 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7267 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7268
7269 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7270 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7271
7272 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7273 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7277 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7278
7279 #~ msgid "run as user LOGIN"
7280 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7281
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7284 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7287 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7288 #~ "fichero de log"
7289
7290 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7291 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7295 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7296
7297 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7300 #~ "'%s'!\n"
7301
7302 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7303 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7307 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7311 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7315 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7316
7317 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7318 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7319
7320 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7321 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7322
7323 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7324 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7325
7326 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7327 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7328
7329 #~ msgid "# bytes noise sent"
7330 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7334 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7338 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7342 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7346 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7347
7348 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7349 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7350
7351 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7352 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7353
7354 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7355 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7360 #~ "each.\n"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7363 #~ "uno.\n"
7364
7365 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7366 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7367
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "\n"
7370 #~ "Contacting `%s'."
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "\n"
7373 #~ "Contactando '%s'."
7374
7375 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7376 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "OK!\n"
7380 #~ msgstr "OK"
7381
7382 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7383 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7384
7385 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7386 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7387
7388 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7389 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7390
7391 #, fuzzy
7392 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7393 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7394
7395 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7396 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7397
7398 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7399 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7403 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7404
7405 #, fuzzy
7406 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7407 #~ msgstr "# de pares conectados"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7411 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7415 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~ msgid "No help available."
7419 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgid "Show rarely used options"
7423 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~ msgid "Meta-configuration"
7427 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7431 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7435 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7439 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7440
7441 #, fuzzy
7442 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7443 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7444
7445 #, fuzzy
7446 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7447 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7451 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~ msgid "General settings"
7455 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7459 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7463 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7469 #~ "'%s'!\n"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7475 #~ "'%s'!\n"
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7479 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7483 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7488 #~ "be stored in /tmp)"
7489 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7493 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~ msgid "Applications"
7497 #~ msgstr "_Opciones"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~ msgid "Network interface"
7501 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~ msgid "Network interface to monitor"
7505 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~ msgid "Load management"
7509 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
7513 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7517 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgid "General options"
7521 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7525 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7526
7527 #, fuzzy
7528 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7529 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7533 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7534
7535 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7536 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
7537
7538 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7539 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7544 #~ "Removed.\n"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
7547 #~ "Eliminando.\n"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
7551 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
7552
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7555 #~ "insertions only)"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
7558 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
7559
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7562 #~ "insertions only)"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
7565 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
7566
7567 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
7570 #~ "del manual para el formato)"
7571
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
7576 #~ "únicamente)"
7577
7578 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7579 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
7580
7581 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7582 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
7583
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7586 #~ "of schedule.\n"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
7589 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
7593 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7594
7595 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7596 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
7597
7598 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7599 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
7600
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7603 #~ "\n"
7604 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7605 #~ "GNUnet.\n"
7606 #~ "\n"
7607 #~ "Please visit our homepage at\n"
7608 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7609 #~ "and join our community at\n"
7610 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7611 #~ "\n"
7612 #~ "Have a lot of fun,\n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ "The GNUnet team"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7617 #~ "\n"
7618 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
7621 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7622 #~ "\n"
7623 #~ "Diviertase,\n"
7624 #~ "\n"
7625 #~ "El equipo de GNUnet"
7626
7627 #~ msgid "Next"
7628 #~ msgstr "Siguiente"
7629
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7632 #~ "\n"
7633 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7634 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7635 #~ "case you are using DSL.\n"
7636 #~ "\n"
7637 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7638 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7639 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7640 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7641 #~ "you can also enter it here.\n"
7642 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7643 #~ "your IP-Address.\n"
7644 #~ "\n"
7645 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7646 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7647 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7648 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7649 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
7652 #~ "\n"
7653 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7654 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
7655 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
7656 #~ "\n"
7657 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
7658 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
7659 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
7660 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
7661 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
7662 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
7663 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
7664 #~ "\n"
7665 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7666 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
7667 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
7668 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
7669 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7670 #~ "\")."
7671
7672 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
7675
7676 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7677 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~ msgid "Network interface:"
7681 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7682
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7685 #~ "\n"
7686 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7687 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7688 #~ "connection.\n"
7689 #~ "\n"
7690 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7691 #~ "allowed to use."
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7694 #~ "\n"
7695 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
7696 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
7697 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
7698 #~ "\n"
7699 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
7700 #~ "GNUnet puede usar."
7701
7702 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7703 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
7704
7705 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7706 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
7707
7708 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7709 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
7710
7711 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7712 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
7713
7714 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7715 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
7716
7717 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7718 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
7719
7720 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7721 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
7722
7723 #~ msgid "CPU usage"
7724 #~ msgstr "Uso de CPU"
7725
7726 #~ msgid "Load limitation"
7727 #~ msgstr "Limitación de carga"
7728
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7731 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7732 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7733 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7734 #~ "your knowledge.\n"
7735 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7736 #~ "availability.\n"
7737 #~ "\n"
7738 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7739 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7740 #~ "\n"
7741 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7742 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7743 #~ "\n"
7744 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7745 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7746 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
7749 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
7750 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
7751 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
7752 #~ "sin tu conocimiento.\n"
7753 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
7754 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
7755 #~ "\n"
7756 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7757 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
7758 #~ "especificado debajo.\n"
7759 #~ "\n"
7760 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7761 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7762 #~ "\n"
7763 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
7764 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
7765 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
7766 #~ "tomar algún tiempo."
7767
7768 #~ msgid "Store migrated content"
7769 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
7770
7771 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7772 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
7773
7774 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7775 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
7776
7777 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7778 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~ msgid "Run gnunet-update"
7782 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~ msgid "Other settings"
7786 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7787
7788 #~ msgid "Finish"
7789 #~ msgstr "Finalizar"
7790
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7793 #~ "\n"
7794 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7795 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7796 #~ "system startup.\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7799 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7800 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7801 #~ "\n"
7802 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
7805 #~ "aquí.\n"
7806 #~ "\n"
7807 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7808 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
7809 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7810 #~ "\n"
7811 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7812 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7813 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7814 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7815 #~ "\n"
7816 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
7817
7818 #~ msgid "User account:"
7819 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
7820
7821 #~ msgid "Group:"
7822 #~ msgstr "Grupo:"
7823
7824 #~ msgid "gnunet-setup"
7825 #~ msgstr "gnunet-setup"
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~ msgid "Save configuration"
7829 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7833 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "About gnunet-setup"
7837 #~ msgstr "gnunet-setup"
7838
7839 #, fuzzy
7840 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
7843
7844 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7845 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7846
7847 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7848 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
7849
7850 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7851 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
7852
7853 #~ msgid "AND"
7854 #~ msgstr "Y"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
7858 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
7859
7860 #, fuzzy
7861 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7866 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7867
7868 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7869 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
7870
7871 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7872 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
7873
7874 #, fuzzy
7875 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
7876 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
7877
7878 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
7879 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7880
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
7883 #~ "under that name: %p\n"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
7886 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
7887
7888 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7889 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7890
7891 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7892 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
7893
7894 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7895 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
7896
7897 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7898 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
7899
7900 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7901 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
7902
7903 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7904 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
7905
7906 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
7907 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
7911 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
7915 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
7919 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7920
7921 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
7922 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
7926 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
7927
7928 #, fuzzy
7929 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
7930 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
7934 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
7938 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
7942 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
7946 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7947
7948 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7949 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7950
7951 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
7952 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7953
7954 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
7957 #~ "%s\n"
7958
7959 #, fuzzy
7960 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
7961 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7962
7963 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7964 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
7965
7966 #, fuzzy
7967 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7968 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
7969
7970 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7971 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7972
7973 #~ msgid "myself"
7974 #~ msgstr "yo"
7975
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
7978 #~ "request.\n"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7981 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7982
7983 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7986 #~ "petición.\n"
7987
7988 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7989 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7990
7991 #, fuzzy
7992 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7995
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7998 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8001 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8002
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8007 #~ "veces).\n"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8011 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8012
8013 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8014 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8015
8016 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8019 #~ "30 segundos.\n"
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8024 #~ "started.\n"
8025 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8028 #~ "30 segundos.\n"
8029
8030 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8031 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8032
8033 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8034 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8038 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8039
8040 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8043
8044 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8045 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8046
8047 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8050
8051 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8052 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8053
8054 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8055 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8056
8057 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
8060
8061 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
8064
8065 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8066 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8067
8068 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8069 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8070
8071 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8074
8075 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8078 #~ "(¡inválido!)\n"
8079
8080 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8081 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8085 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8086
8087 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8088 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8094
8095 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8096 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8097
8098 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8099 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgid "Description"
8103 #~ msgstr "Pregunta"
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~ msgid "Section"
8107 #~ msgstr "Pregunta"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~ msgid "Option"
8111 #~ msgstr "_Opciones"
8112
8113 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8114 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8118 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8119
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8122 #~ "\n"
8123 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8124 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8125 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8126 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8127 #~ "\"port forwarding\")."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8130 #~ "\n"
8131 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8132 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8133 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8134 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8135 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8136 #~ "\")."
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8142 #~ "'%s'!\n"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8146 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8150 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8151
8152 #, fuzzy
8153 #~ msgid "Path settings"
8154 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8155
8156 #~ msgid "specify nickname"
8157 #~ msgstr "especifica el apodo"
8158
8159 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8160 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8161
8162 #~ msgid "mysql datastore"
8163 #~ msgstr "base de datos mysql"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8168 #~ "DG/%s\n"
8169 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8170
8171 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8172 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgid "Error log:\n"
8176 #~ msgstr "Error"
8177
8178 #, fuzzy
8179 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8180 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8181
8182 #, fuzzy
8183 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8184 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8188 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8189
8190 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8191 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8192
8193 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8194 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8195
8196 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8197 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8198
8199 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8200 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8201
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
8204 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8205
8206 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8207 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8208
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8213 #~ "conexión.\n"
8214
8215 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8218 #~ "%u.\n"
8219
8220 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8221 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8222
8223 #~ msgid "join table called NAME"
8224 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8225
8226 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8227 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8228
8229 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8230 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8231
8232 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8233 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8234
8235 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8236 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8237
8238 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8239 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8240
8241 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
8242 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
8243
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8248 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8249 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8250 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8251 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
8252 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8253 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8254 #~ "used (e.g. by NFS)."
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8257 #~ "\n"
8258 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8259 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8260 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8261 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8262 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
8263 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8264 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8265 #~ "NFS)."
8266
8267 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8268 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8269
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8272 #~ "\n"
8273 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8276 #~ "\n"
8277 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8278
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Store migrated content?\n"
8281 #~ "\n"
8282 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8283 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8284 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8285 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8286 #~ "your knowledge.\n"
8287 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8288 #~ "availability."
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8291 #~ "\n"
8292 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8293 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8294 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8295 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8296 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8297 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8298 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8299
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8302 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8303 #~ "\n"
8304 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8307 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8308 #~ "\n"
8309 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8310
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8313 #~ "\n"
8314 #~ "Try again?"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8317 #~ "\n"
8318 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8319
8320 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
8321 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
8322
8323 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8324 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8325
8326 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8327 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8328
8329 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8330 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8331
8332 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8333 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8334
8335 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8336 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8337
8338 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8339 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8340
8341 #~ msgid "Join a DHT."
8342 #~ msgstr "Únete a DHT"
8343
8344 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8345 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8346
8347 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8348 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8349
8350 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8351 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8352
8353 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
8354 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8355
8356 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8357 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8358
8359 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
8360 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8361
8362 #, fuzzy
8363 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8364 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8365
8366 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8367 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8368
8369 #~ msgid "query table called NAME"
8370 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8371
8372 #~ msgid "No commands specified.\n"
8373 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8374
8375 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8376 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8377
8378 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8379 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8380
8381 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8382 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8383
8384 #~ msgid "ECRS download suspending."
8385 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8386
8387 #~ msgid "Upload failed."
8388 #~ msgstr "Subida fallida"
8389
8390 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8391 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8392
8393 #, fuzzy
8394 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8395 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8396
8397 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8398 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8399
8400 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8401 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8402
8403 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8404 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8405
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8408 #~ "%s' under `%s'.\n"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
8411 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8412
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8415 #~ "data under %s%s\n"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8418 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
8419
8420 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8421 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
8422
8423 #~ msgid ""
8424 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8425 #~ "when creating a new pseudonym)"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
8428 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8429
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8432 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
8435 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8436
8437 #~ msgid ""
8438 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8439 #~ "creating a new pseudonym)"
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
8442 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8446 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
8449 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8450
8451 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8452 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
8453
8454 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
8457 #~ "obligatoriamente)"
8458
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
8461 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
8464 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
8465
8466 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8467 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
8468
8469 #~ msgid ""
8470 #~ "Error deleting file %s.\n"
8471 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
8474 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
8475
8476 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8477 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
8478
8479 #~ msgid "process directories recursively"
8480 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
8481
8482 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8483 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
8484
8485 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8486 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
8487
8488 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8489 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
8490
8491 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
8494 #~ "identificador.\n"
8495
8496 #~ msgid "LEVEL"
8497 #~ msgstr "NIVEL"
8498
8499 #~ msgid "FILENAME"
8500 #~ msgstr "FICHERO"
8501
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8504 #~ "data under %s%s.\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8507 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
8508
8509 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8510 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
8511
8512 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
8515 #~ "el puerto %d.\n"
8516
8517 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8518 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
8519
8520 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
8523 #~ "proxy.\n"
8524
8525 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8526 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
8527
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "\n"
8530 #~ "Exiting.\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "\n"
8533 #~ "Saliendo.\n"
8534
8535 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8536 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
8537
8538 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8539 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
8540
8541 #~ msgid "`%s' starting\n"
8542 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
8543
8544 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8545 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
8546
8547 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8548 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
8549
8550 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8551 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
8552
8553 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8554 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
8555
8556 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
8559 #~ "texto\n"
8560
8561 #~ msgid ""
8562 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8563 #~ "\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
8566 #~ "\n"
8567
8568 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
8571 #~ "'%s'\n"
8572
8573 #, fuzzy
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8576 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
8579 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
8580
8581 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8582 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
8583
8584 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8585 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
8586
8587 #~ msgid "_File"
8588 #~ msgstr "_Fichero"
8589
8590 #~ msgid "_Load"
8591 #~ msgstr "_Cargar"
8592
8593 #~ msgid "Save the config in .config"
8594 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
8595
8596 #~ msgid "_Save"
8597 #~ msgstr "_Guardar"
8598
8599 #~ msgid "_Quit"
8600 #~ msgstr "_Salir"
8601
8602 #~ msgid "Show _name"
8603 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
8604
8605 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8606 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
8607
8608 #~ msgid "Show _range"
8609 #~ msgstr "Muestra el _rango"
8610
8611 #~ msgid "Show _data"
8612 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
8613
8614 #~ msgid "Show all _options"
8615 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
8616
8617 #~ msgid "_Help"
8618 #~ msgstr "_Ayuda"
8619
8620 #~ msgid "_Introduction"
8621 #~ msgstr "_Introducción"
8622
8623 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8624 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
8625
8626 #~ msgid "Load"
8627 #~ msgstr "Cargar"
8628
8629 #~ msgid "Save a config file"
8630 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
8631
8632 #~ msgid "Save"
8633 #~ msgstr "Guardar"
8634
8635 #~ msgid "Single view"
8636 #~ msgstr "Vista única"
8637
8638 #~ msgid "Single"
8639 #~ msgstr "Única"
8640
8641 #~ msgid "Split view"
8642 #~ msgstr "Vista doble"
8643
8644 #~ msgid "Split"
8645 #~ msgstr "Doble"
8646
8647 #~ msgid "Full view"
8648 #~ msgstr "Vista completa"
8649
8650 #~ msgid "Full"
8651 #~ msgstr "Completa"
8652
8653 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8654 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
8655
8656 #~ msgid "Collapse"
8657 #~ msgstr "Contraer"
8658
8659 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8660 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
8661
8662 #~ msgid "Expand"
8663 #~ msgstr "Expandir"
8664
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
8667 #~ "\n"
8668 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
8669 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
8670 #~ "shown above. \n"
8671 #~ "\n"
8672 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
8673 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
8674 #~ "on its description."
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
8677 #~ "\n"
8678 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
8679 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
8680 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
8681 #~ "\n"
8682 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
8683 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
8684 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
8685
8686 #~ msgid "Introduction"
8687 #~ msgstr "Introducción"
8688
8689 #, fuzzy
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
8692 #~ "\n"
8693 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
8694 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
8695 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
8696 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
8697 #~ "\n"
8698 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
8699 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
8700 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
8703 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
8706 #~ "\n"
8707 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
8708 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
8709 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
8710 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
8711 #~ "\"Opciones\".\n"
8712 #~ "\n"
8713 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
8714 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
8715 #~ "\n"
8716 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
8717 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
8718
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8721 #~ "Configuration) first."
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
8724 #~ "(Configuración del cliente) primero."
8725
8726 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
8729 #~ "setup -d'!\n"
8730
8731 #~ msgid "Cron stopped\n"
8732 #~ msgstr "Cron detenido\n"
8733
8734 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8735 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
8736
8737 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8738 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
8739
8740 #~ msgid "FAILURE"
8741 #~ msgstr "FALLO"
8742
8743 #~ msgid "MESSAGE"
8744 #~ msgstr "MENSAJE"
8745
8746 #~ msgid "CRON"
8747 #~ msgstr "CRON"
8748
8749 #~ msgid "EVERYTHING"
8750 #~ msgstr "TODO"
8751
8752 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8753 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
8754
8755 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8756 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8760 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
8763 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8764
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Usage: %s\n"
8767 #~ "%s\n"
8768 #~ "\n"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "Uso: %s\n"
8771 #~ "%s\n"
8772 #~ "\n"
8773
8774 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8775 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
8776
8777 #~ msgid "g"
8778 #~ msgstr "g"
8779
8780 #~ msgid "t"
8781 #~ msgstr "t"
8782
8783 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8784 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
8785
8786 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8787 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"