1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 18:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:187
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/arm_api.c:378
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
31 #: src/arm/arm_api.c:392
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
38 #: src/arm/arm_api.c:467
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
43 #: src/arm/arm_api.c:523
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
48 #: src/arm/arm_api.c:524
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
53 #: src/arm/arm_api.c:546
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
58 #: src/arm/arm_api.c:548
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
63 #: src/arm/arm_api.c:581
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
68 #: src/arm/arm_api.c:654
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
129 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
133 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
138 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
139 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
143 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
144 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
147 msgid "stop all GNUnet services"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
151 msgid "start a particular service"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
155 msgid "stop a particular service"
158 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
159 msgid "start all GNUnet default services"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
163 msgid "stop and start all GNUnet default services"
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
167 msgid "delete config file and directory on exit"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
171 msgid "don't print status messages"
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
176 msgid "timeout for completing current operation"
177 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
180 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
183 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:328
185 msgid "Failed to start service `%s'\n"
186 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
188 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:331
190 msgid "Starting service `%s'\n"
191 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
193 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:357
195 msgid "Could not send status result to client\n"
196 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484
200 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
201 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
203 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:506
205 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:520
210 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:628
215 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
216 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:782
220 msgid "Restarting service `%s'.\n"
221 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:877
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:882
231 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:887
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:921
237 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:967 src/arm/mockup-service.c:41
242 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
243 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1067
247 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
248 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1069
251 msgid "option missing"
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1152
256 msgid "Starting default services `%s'\n"
257 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
261 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177
266 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
269 #: src/arm/mockup-service.c:46
270 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
273 #: src/arm/mockup-service.c:69
274 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
277 #: src/block/block.c:105
279 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
280 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
282 #: src/chat/chat.c:175
284 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
285 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
287 #: src/chat/chat.c:283
288 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
291 #: src/chat/chat.c:412
293 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
294 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
296 #: src/chat/chat.c:472
298 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
299 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
301 #: src/chat/chat.c:480
303 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
304 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
306 #: src/chat/chat.c:498
308 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
309 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
311 #: src/chat/chat.c:559
313 msgid "Could not serialize metadata\n"
314 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
316 #: src/chat/chat.c:674
318 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
319 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
321 #: src/chat/chat.c:680
322 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
325 #: src/chat/chat.c:686
326 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
329 #: src/chat/chat.c:692
330 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
333 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
337 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
341 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
343 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
344 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
346 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
348 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
349 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
351 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
353 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
354 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
356 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
358 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
359 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
361 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
363 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
364 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
366 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
368 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
369 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
371 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
373 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
374 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
376 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
379 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
380 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
384 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
385 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
389 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
394 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
399 msgid "`%s' entered the room\n"
402 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
404 msgid "`%s' left the room\n"
407 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
409 msgid "Could not change username\n"
410 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
412 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
414 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
415 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
417 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
419 msgid "Changed username to `%s'\n"
420 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
422 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
424 msgid "Users in room `%s': "
425 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
427 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
428 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
431 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
433 msgid "Unknown user `%s'\n"
434 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
436 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
438 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
441 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
443 msgid "Unknown command `%s'\n"
444 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
446 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
448 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
449 "leave the current room"
452 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
454 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
455 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
460 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
464 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
468 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
471 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
472 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
476 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
479 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
480 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
483 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
484 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
488 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
491 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
492 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
495 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
496 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
499 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
500 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
503 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
505 msgid "You must specify a nickname\n"
506 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
510 msgid "Failed to join room `%s'\n"
511 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
514 msgid "set the nickname to use (required)"
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
518 msgid "set the chat room to join"
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
522 msgid "Join a chat on GNUnet."
525 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
527 msgid "Failed to queue a message notification\n"
528 msgstr "Imposible guardar la configuración"
530 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
532 msgid "Failed to queue a join notification\n"
533 msgstr "Imposible guardar la configuración"
535 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
537 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
538 msgstr "Imposible guardar la configuración"
540 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
542 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
543 msgstr "Imposible guardar la configuración"
545 #: src/core/core_api.c:798
546 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
549 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
550 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
553 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
555 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
558 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
559 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
561 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
563 msgid "don't resolve host names"
566 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
568 msgid "Print information about connected peers."
569 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
571 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
573 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
576 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
578 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
579 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
581 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
583 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
584 msgstr "# mensajes defragmentados"
586 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
588 msgid "# bytes of messages of type %u received"
589 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
592 msgid "# bytes encrypted"
593 msgstr "# bytes encriptados"
595 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
596 msgid "# bytes decrypted"
597 msgstr "# bytes desencriptados"
599 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
602 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
603 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
605 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
606 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673
610 msgid "# key exchanges initiated"
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:694
614 msgid "# key exchanges stopped"
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
619 msgid "# session keys received"
620 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
624 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
625 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
629 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
630 msgstr "# mensajes defragmentados"
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:883
633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
635 msgid "# PING messages received"
636 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
638 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:917
641 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
645 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
647 msgid "# PONG messages created"
648 msgstr "# mensajes fragmentados"
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1026
652 msgid "# sessions terminated by timeout"
653 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
655 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1037
657 msgid "# keepalive messages sent"
658 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
661 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
663 msgid "# PONG messages received"
664 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
666 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
668 msgid "# PONG messages decrypted"
669 msgstr "# mensajes defragmentados"
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1157
673 msgid "# session keys confirmed via PONG"
674 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1223
678 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
679 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
682 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
688 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
689 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
693 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
694 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
698 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
699 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
703 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
704 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1467
708 msgid "# bytes of payload decrypted"
709 msgstr "# bytes desencriptados"
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1528
713 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
714 msgstr "Configuración de GNUnet"
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1536
717 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1546 src/hostlist/hostlist-server.c:555
721 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
722 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
724 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
725 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
727 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
729 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
730 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
732 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
733 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
734 msgid "# neighbour entries allocated"
737 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
738 msgid "# encrypted bytes given to transport"
741 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
743 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
744 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
746 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
747 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
748 msgid "# entries in session map"
751 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
752 msgid "# type map refreshes sent"
755 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
756 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
759 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
760 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
762 msgid "# type maps received"
763 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
765 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
766 msgid "# updates to my type map"
769 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
772 msgid "# bytes stored"
773 msgstr "# bytes en la base de datos"
775 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
779 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
780 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
782 #: src/datacache/datacache.c:183
784 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
787 #: src/datacache/datacache.c:191
789 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
790 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
792 #: src/datacache/datacache.c:281
794 msgid "# requests received"
795 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
797 #: src/datacache/datacache.c:291
798 msgid "# requests filtered by bloom filter"
801 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
802 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
803 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
804 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
805 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
806 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
807 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
808 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
809 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
810 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
811 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
812 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
813 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
814 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
815 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
816 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
817 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49
818 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507
819 #: src/include/gnunet_common.h:514
821 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
822 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
824 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
825 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
827 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
828 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
830 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
831 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
833 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
834 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
836 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
837 msgid "MySQL datacache running\n"
840 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
841 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
843 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
844 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
846 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
848 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
849 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
851 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
852 msgid "Postgres datacache running\n"
855 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
856 msgid "Sqlite datacache running\n"
859 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
860 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
861 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381
862 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
865 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
866 msgid "Template datacache running\n"
869 #: src/datastore/datastore_api.c:289
871 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
872 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
874 #: src/datastore/datastore_api.c:372
875 msgid "# queue entry timeouts"
878 #: src/datastore/datastore_api.c:418
879 msgid "# queue overflows"
882 #: src/datastore/datastore_api.c:445
883 msgid "# queue entries created"
886 #: src/datastore/datastore_api.c:465
888 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
889 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
891 #: src/datastore/datastore_api.c:513
892 msgid "# datastore connections (re)created"
895 #: src/datastore/datastore_api.c:540
896 msgid "# reconnected to DATASTORE"
899 #: src/datastore/datastore_api.c:608
901 msgid "# transmission request failures"
902 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
904 #: src/datastore/datastore_api.c:631
906 msgid "# bytes sent to datastore"
907 msgstr "# bytes en la base de datos"
909 #: src/datastore/datastore_api.c:772
911 msgid "Failed to receive status response from database."
914 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
916 #: src/datastore/datastore_api.c:786
917 msgid "Error reading response from datastore service"
920 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
922 msgid "Invalid error message received from datastore service"
923 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
925 #: src/datastore/datastore_api.c:810
927 msgid "# status messages received"
928 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
930 #: src/datastore/datastore_api.c:883
932 msgid "# PUT requests executed"
933 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
935 #: src/datastore/datastore_api.c:954
936 msgid "# RESERVE requests executed"
939 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
940 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
943 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
945 msgid "# UPDATE requests executed"
946 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
948 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
950 msgid "# REMOVE requests executed"
951 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
953 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
955 msgid "Failed to receive response from database.\n"
958 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
962 msgid "# Results received"
963 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
965 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
966 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
969 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
970 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
973 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
975 msgid "# GET requests executed"
976 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
980 msgid "# bytes expired"
981 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
984 msgid "# bytes purged (low-priority)"
987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
988 msgid "Transmission to client failed!\n"
991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
992 msgid "# results found"
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
998 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1005 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1009 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1011 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1016 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1027 msgid "Could not find matching reservation"
1030 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1032 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1037 msgid "# GET requests received"
1038 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1041 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1044 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1046 msgid "# UPDATE requests received"
1047 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1051 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1052 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1054 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1056 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1057 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1059 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1061 msgid "Content not found"
1062 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1065 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1068 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1070 msgid "# REMOVE requests received"
1071 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1073 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1075 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1080 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1085 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1086 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1090 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1091 msgstr "# bytes en la base de datos"
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1098 msgid "# cache size"
1101 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1103 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1109 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1110 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1114 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1115 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1118 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1122 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1125 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1126 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1129 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1130 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1132 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1133 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1135 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1136 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1138 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1139 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1141 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1142 msgid "Mysql database running\n"
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1147 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1148 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1150 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1151 msgid "Postgres database running\n"
1154 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1156 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1157 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1159 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1160 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1162 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1163 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1165 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1166 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248
1168 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1169 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1171 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1173 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1174 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1176 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1177 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1180 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1183 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1188 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779
1190 msgid "Sqlite database running\n"
1191 msgstr "base de datos sqlite"
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1194 msgid "Template database running\n"
1197 #: src/dht/dht_api.c:280
1199 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1200 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1202 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1203 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1204 msgid "the query key"
1207 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1208 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1211 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1212 msgid "the type of data to look for"
1215 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1216 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1217 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1220 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1221 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725
1222 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1223 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1224 msgid "be verbose (print progress information)"
1227 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1228 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1232 msgid "PUT request sent!\n"
1235 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1236 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1239 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1241 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1242 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1244 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1246 msgid "Connected to %s service!\n"
1247 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1251 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1255 msgid "the data to insert under the key"
1258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1259 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1263 msgid "how many replicas to create"
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1267 msgid "the type to insert data as"
1270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1271 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1274 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:556
1275 #: src/testing/testing.c:1979 src/testing/testing.c:2009
1277 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1278 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1282 msgid "# GET requests from clients injected"
1283 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1287 msgid "# PUT requests received from clients"
1288 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1290 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1292 msgid "# GET requests received from clients"
1293 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1297 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1298 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1300 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1301 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1305 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1310 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1311 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1315 msgid "# RESULTS queued for clients"
1316 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1320 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1325 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1326 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1330 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1331 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1334 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1338 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1342 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1346 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1350 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1355 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1360 msgid "# GET requests given to datacache"
1361 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1365 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1366 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1369 msgid "# Preference updates given to core"
1372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1374 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1375 msgstr "# mensajes fragmentados"
1377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1380 msgid "# Peers connected"
1381 msgstr "# de pares conectados"
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1385 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1386 msgstr "# mensajes defragmentados"
1388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1390 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1391 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1395 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1396 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1400 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1406 msgid "# Peer selection failed"
1407 msgstr "Conexión fallida\n"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1411 msgid "# PUT requests routed"
1412 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1416 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1417 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1421 msgid "# GET requests routed"
1422 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1426 msgid "# GET messages queued for transmission"
1427 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1430 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1435 msgid "# P2P PUT requests received"
1436 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1439 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1443 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1448 msgid "# P2P GET requests received"
1449 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1453 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1454 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1458 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1459 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1463 msgid "# P2P RESULTS received"
1464 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1468 msgid "# Network size estimates received"
1469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1472 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1476 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1480 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1484 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1489 msgid "# Entries removed from routing table"
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1493 msgid "# Entries added to routing table"
1496 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1498 msgid "Block not of type %u\n"
1501 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1502 msgid "Size mismatch for block\n"
1505 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1507 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1510 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1511 msgid "only monitor DNS queries"
1514 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1515 msgid "only monitor DNS replies"
1518 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1519 msgid "Monitor DNS queries."
1522 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1523 msgid "set A records"
1526 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1527 msgid "set AAAA records"
1530 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1531 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1534 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1536 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1537 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1540 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1544 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1549 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1553 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1557 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1561 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279
1565 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294
1569 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303
1574 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312
1578 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377
1583 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1584 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461
1588 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1592 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567
1596 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1599 #: src/dv/dv_api.c:179
1601 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1602 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1604 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1606 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1607 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1611 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1616 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1617 msgstr "# bytes desencriptados"
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388
1621 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1622 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
1627 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984
1628 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1632 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1636 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1640 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1644 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1649 msgid "# Packets received from TUN"
1650 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1654 msgid "# Bytes received from TUN"
1655 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1658 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1663 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1668 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1673 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1678 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1679 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1683 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1684 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1691 msgid "# Bytes received from MESH"
1692 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1696 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1701 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1702 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1706 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1707 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1711 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1712 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1716 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1717 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1721 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1722 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1726 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1727 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1731 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1732 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378
1735 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945
1736 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414
1740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835
1741 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1746 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1747 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1751 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1752 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1756 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1757 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1761 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1762 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1766 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1771 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1776 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1781 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1782 "being enabled in the configuration\n"
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1787 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1788 "being enabled in the configuration\n"
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1793 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1799 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1804 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1808 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1811 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1812 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1815 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1817 msgid "# fragments received"
1818 msgstr "# fragmentos descartados"
1820 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1822 msgid "# duplicate fragments received"
1823 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1825 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1826 msgid "# messages defragmented"
1827 msgstr "# mensajes defragmentados"
1829 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1831 msgid "# fragments transmitted"
1832 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1834 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1836 msgid "# fragments retransmitted"
1837 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1839 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1840 msgid "# messages fragmented"
1841 msgstr "# mensajes fragmentados"
1843 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1844 msgid "# total size of fragmented messages"
1847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1849 msgid "# fragment acknowledgements received"
1850 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1853 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1858 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1859 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1861 #: src/fs/fs_api.c:284
1863 msgid "Could not open file `%s': %s"
1864 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1866 #: src/fs/fs_api.c:293
1868 msgid "Could not read file `%s': %s"
1869 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1871 #: src/fs/fs_api.c:299
1873 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1876 #: src/fs/fs_api.c:877
1878 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1879 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1881 #: src/fs/fs_api.c:1334
1883 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1886 #: src/fs/fs_api.c:1376
1888 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1891 #: src/fs/fs_api.c:1392
1893 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1894 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1896 #: src/fs/fs_api.c:2004
1898 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1901 #: src/fs/fs_api.c:2014
1903 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1904 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1906 #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378
1908 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1909 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1911 #: src/fs/fs_api.c:2156
1913 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1914 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1916 #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671
1918 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1921 #: src/fs/fs_api.c:2369
1923 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1926 #: src/fs/fs_api.c:2615
1927 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1930 #: src/fs/fs_api.c:2709
1932 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1935 #: src/fs/fs_directory.c:210
1937 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1938 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1940 #: src/fs/fs_download.c:310
1942 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1946 #: src/fs/fs_download.c:330
1947 msgid "Directory too large for system address space\n"
1950 #: src/fs/fs_download.c:488 src/fs/fs_download.c:500
1952 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1953 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1955 #: src/fs/fs_download.c:870
1957 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1958 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1960 #: src/fs/fs_download.c:951
1963 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1964 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1967 #: src/fs/fs_download.c:977
1968 msgid "internal error decrypting content"
1971 #: src/fs/fs_download.c:1000
1973 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
1974 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1976 #: src/fs/fs_download.c:1010
1978 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
1979 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1981 #: src/fs/fs_download.c:1019
1983 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
1986 #: src/fs/fs_download.c:1835
1989 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1991 #: src/fs/fs_getopt.c:191
1994 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1995 "`unknown' instead.\n"
1997 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1998 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2000 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2002 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2003 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2005 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2007 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2008 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2010 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2012 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2013 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2015 #: src/fs/fs_misc.c:126
2017 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2018 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2020 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2022 msgid "Unknown error"
2023 msgstr "Error desconocido"
2025 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2027 msgid "Failed to serialize meta data"
2028 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2030 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2032 msgid "Failed to connect to datastore service"
2033 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2035 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2037 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2039 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2040 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2042 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2044 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2045 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2047 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2049 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2050 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2052 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2054 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2055 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2057 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2059 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2060 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2062 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2064 msgid "Internal error."
2065 msgstr "Error desconocido.\n"
2067 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2069 msgid "Failed to connect to datastore."
2070 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2072 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2074 msgid "Publishing failed: %s"
2077 "Error subiendo el fichero %s\n"
2079 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2080 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2082 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2083 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2085 #: src/fs/fs_publish.c:618
2086 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2089 #: src/fs/fs_publish.c:630
2091 msgid "unknown error"
2092 msgstr "Error desconocido"
2094 #: src/fs/fs_publish.c:673
2095 msgid "failed to compute hash"
2098 #: src/fs/fs_publish.c:693
2099 msgid "filename too long"
2102 #: src/fs/fs_publish.c:718
2104 msgid "could not connect to `fs' service"
2105 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2107 #: src/fs/fs_publish.c:741
2109 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2110 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:806
2114 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2115 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2117 #: src/fs/fs_publish.c:812
2119 msgid "Recursive upload failed: %s"
2122 "Error subiendo el fichero %s\n"
2124 #: src/fs/fs_publish.c:858
2126 msgid "needs to be an actual file"
2127 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2129 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2131 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2134 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2136 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2139 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2141 msgid "Could not connect to datastore."
2142 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2144 #: src/fs/fs_search.c:810
2146 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2149 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2151 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2152 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2154 #: src/fs/fs_unindex.c:57
2155 msgid "Failed to find given position in file"
2158 #: src/fs/fs_unindex.c:62
2160 msgid "Failed to read file"
2161 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2163 #: src/fs/fs_unindex.c:231
2164 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2167 #: src/fs/fs_unindex.c:239
2168 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2171 #: src/fs/fs_unindex.c:247
2173 msgid "Invalid response from `fs' service."
2174 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2176 #: src/fs/fs_unindex.c:292
2178 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2179 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:325
2183 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2184 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2186 #: src/fs/fs_unindex.c:338
2188 msgid "Failed to open file for unindexing."
2189 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:372
2193 msgid "Failed to compute hash of file."
2194 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2196 #: src/fs/fs_uri.c:220
2198 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2201 #: src/fs/fs_uri.c:279
2203 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2204 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2206 #: src/fs/fs_uri.c:297
2207 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2210 #: src/fs/fs_uri.c:304
2211 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2214 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2215 msgid "Malformed SKS URI"
2218 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2219 msgid "Malformed CHK URI"
2222 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2223 #: src/fs/fs_uri.c:621
2224 msgid "SKS URI malformed"
2227 #: src/fs/fs_uri.c:603
2228 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2231 #: src/fs/fs_uri.c:609
2232 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2235 #: src/fs/fs_uri.c:615
2236 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2239 #: src/fs/fs_uri.c:628
2240 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2243 #: src/fs/fs_uri.c:640
2244 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2247 #: src/fs/fs_uri.c:678
2248 msgid "Unrecognized URI type"
2251 #: src/fs/fs_uri.c:903
2253 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2254 msgstr "Configuración de GNUnet"
2256 #: src/fs/fs_uri.c:910
2258 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2259 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2261 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2262 msgid "No keywords specified!\n"
2263 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2265 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2266 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2269 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2271 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2274 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2276 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2277 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2279 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2281 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2282 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2284 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2286 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2287 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2289 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2291 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2292 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2294 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2296 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2297 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2299 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2301 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2302 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2304 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2306 msgid "Starting download `%s'.\n"
2307 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2309 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2311 msgid "<unknown time>"
2312 msgstr "Error desconocido"
2314 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2317 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2321 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2323 msgid "Error downloading: %s.\n"
2324 msgstr "Error descargando: %s\n"
2326 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2328 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2329 msgstr "¡Subida rechazada!"
2331 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2332 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2334 msgid "Unexpected status: %d\n"
2335 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2337 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2339 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2340 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2342 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618
2344 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2345 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2348 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2351 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2352 msgid "Target filename must be specified.\n"
2355 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596
2356 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2358 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2359 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2362 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2363 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2365 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2366 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2370 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2373 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2374 msgid "write the file to FILENAME"
2375 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2377 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2378 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2381 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2382 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2385 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2386 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2387 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2391 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2395 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2396 msgid "print a list of all indexed files"
2399 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2400 msgid "Special file-sharing operations"
2403 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2405 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2406 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2408 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2410 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2411 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2413 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2414 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2416 msgid "Option `%s' ignored\n"
2417 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2419 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672
2420 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2421 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2423 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2424 msgid "create or advertise namespace NAME"
2427 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2428 msgid "delete namespace NAME "
2431 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2434 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2437 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2438 "puede ser especificada varias veces)"
2440 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691
2441 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2442 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2444 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2446 msgid "print names of local namespaces"
2447 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2449 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2450 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2453 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2454 msgid "do not print names of remote namespaces"
2457 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710
2458 msgid "set the desired replication LEVEL"
2461 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2463 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2464 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2466 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2468 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2469 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2472 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2477 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2482 msgid "Error publishing: %s.\n"
2483 msgstr "Error descargando: %s\n"
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2487 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2492 msgid "URI is `%s'.\n"
2493 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2497 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2498 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2502 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2503 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
2507 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2508 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:352
2512 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2513 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2515 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2517 msgid "Could not publish\n"
2518 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2520 #: src/fs/gnunet-publish.c:454
2522 msgid "Could not start publishing.\n"
2523 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:485
2527 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2528 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2530 #: src/fs/gnunet-publish.c:487
2532 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2533 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2535 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2537 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2542 msgid "Preprocessing complete.\n"
2543 msgstr "Cierre completado.\n"
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:501
2547 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2548 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2550 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2551 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2554 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2556 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2557 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:546
2561 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2564 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2566 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2567 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2569 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2571 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2572 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2574 #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2576 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2577 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2579 #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584
2580 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2582 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2583 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2585 #: src/fs/gnunet-publish.c:606
2587 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2588 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2590 #: src/fs/gnunet-publish.c:639
2592 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2593 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:651
2597 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2601 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2602 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2606 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2609 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2611 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2614 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
2619 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2620 "can be specified multiple times)"
2622 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2623 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2627 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2628 "in GNUnet database)"
2630 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2631 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2633 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2635 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2636 "namespace insertions only)"
2638 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2639 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
2642 msgid "specify the priority of the content"
2643 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2645 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2646 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2648 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2653 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2657 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2659 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2661 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2662 "espacio únicamente)"
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2666 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2667 "to the file with the respective URI)"
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:736
2671 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2674 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2676 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2679 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2681 msgid "Error searching: %s.\n"
2682 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2684 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2686 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2687 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2689 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2691 msgid "Could not start searching.\n"
2692 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2694 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2695 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2698 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2699 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2702 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2703 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2706 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2707 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2711 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2715 msgid "# Loopback routes suppressed"
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2720 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2722 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2723 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2726 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2727 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2728 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2732 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2734 msgid "# peers connected"
2735 msgstr "# de pares conectados"
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2739 msgid "# migration stop messages received"
2740 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2744 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2748 msgid "# replies transmitted to other peers"
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2752 msgid "# replies dropped"
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2756 msgid "# P2P searches active"
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2760 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2765 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2766 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2769 msgid "# replies received for other peers"
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2773 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2777 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2782 msgid "# requests done for free (low load)"
2783 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2786 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2791 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2792 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2795 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2800 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2801 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2805 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2806 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2810 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2811 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2815 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2816 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2820 msgid "# P2P query messages received and processed"
2821 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2825 msgid "# migration stop messages sent"
2826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2831 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2832 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2837 msgid "Could not open `%s'.\n"
2838 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2842 msgid "Error writing `%s'.\n"
2843 msgstr "Error creando usuario"
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2848 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2854 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2859 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2860 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2863 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2868 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2869 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2874 msgstr "El desindexado falló"
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2878 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2879 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2884 msgid "# client searches active"
2885 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2889 msgid "# replies received for local clients"
2890 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2894 msgid "# client searches received"
2895 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2898 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2902 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2906 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2911 msgid "# query messages sent to other peers"
2912 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2915 msgid "# delay heap timeout"
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2920 msgid "# query plans executed"
2921 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2925 msgid "# requests merged"
2926 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2930 msgid "# requests refreshed"
2931 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2935 msgid "# query plan entries"
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2940 msgid "# Pending requests created"
2941 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2945 msgid "# Pending requests active"
2946 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2950 msgid "# replies received and matched"
2951 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2954 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2959 msgid "Unsupported block type %u\n"
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2963 msgid "# results found locally"
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
2967 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
2972 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2973 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
2977 msgid "# Replies received from DHT"
2978 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
2982 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
2987 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
2991 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2995 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
2999 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3003 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3007 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3011 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3015 msgid "# on-demand lookups failed"
3018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3020 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3024 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3028 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3032 msgid "# Datastore lookups initiated"
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3037 msgid "# GAP PUT messages received"
3038 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3042 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3043 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3048 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3052 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3054 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3057 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3059 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3062 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3066 msgid "Unindexing done.\n"
3067 msgstr "Desindexar los ficheros."
3069 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3071 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3072 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3076 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3077 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3080 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3083 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3084 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3087 #: src/gns/gns_api.c:221
3089 msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
3090 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3092 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3093 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3096 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3098 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3102 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3103 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3106 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3108 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3112 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3113 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3117 msgid "provide a hostlist server"
3120 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3121 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3124 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3125 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3128 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3130 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3131 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3133 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3135 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3136 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3138 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3140 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3141 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3143 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3145 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3148 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3149 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3150 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3151 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3152 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3153 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3155 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3156 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3159 msgid "# advertised hostlist URIs"
3162 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3164 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3167 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3170 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3174 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3176 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3179 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3181 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3184 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3186 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3187 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3191 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3193 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3198 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3201 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3203 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3207 msgid "# hostlist downloads initiated"
3210 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3211 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3214 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3216 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3219 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3220 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3225 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3230 msgid "# active connections"
3231 msgstr "Configuración de GNUnet"
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3235 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3241 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3244 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3246 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3249 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3251 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3254 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3256 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3257 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3259 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3261 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3264 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3265 msgid "# hostlist URIs read from file"
3268 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3271 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3276 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3277 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3279 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3281 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3284 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3286 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3287 msgstr "Error creando usuario"
3289 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3290 msgid "# hostlist URIs written to file"
3293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3294 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3297 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3299 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3302 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3303 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3309 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3314 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3315 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3317 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3319 msgid "bytes in hostlist"
3320 msgstr "# bytes en la base de datos"
3322 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3323 msgid "expired addresses encountered"
3326 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3327 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3329 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3330 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3332 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3333 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3336 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3337 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3340 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3342 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3345 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3347 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3348 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3350 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3351 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3356 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3359 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3361 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3362 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3364 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3365 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3368 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3370 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3371 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3373 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3374 msgid "Received request for our hostlist\n"
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3379 msgid "hostlist requests processed"
3380 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3382 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3384 msgid "# hostlist advertisements send"
3385 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3387 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3388 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3391 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
3393 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3394 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3396 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
3398 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3401 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
3403 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3406 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
3408 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3411 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3413 msgid "Wrong CORE service\n"
3414 msgstr "Deteniendo cron\n"
3416 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3418 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3419 msgstr "Configuración de GNUnet"
3421 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3423 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3424 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3426 #: src/namestore/namestore_api.c:272 src/namestore/namestore_api.c:313
3427 msgid "Namestore added record successfully"
3430 #: src/namestore/namestore_api.c:281 src/namestore/namestore_api.c:322
3431 msgid "Namestore failed to add record"
3434 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3436 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3439 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3440 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3443 #: src/nat/nat.c:803
3445 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3448 #: src/nat/nat.c:852
3450 msgid "Failed to start %s\n"
3451 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3453 #: src/nat/nat.c:1121
3455 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3456 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3458 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3461 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3462 "not set). Option disabled.\n"
3465 #: src/nat/nat.c:1329
3466 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3469 #: src/nat/nat.c:1341
3471 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3474 #: src/nat/nat_test.c:348
3476 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3477 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3479 #: src/nat/nat_test.c:418
3481 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3484 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3486 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3487 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3489 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936
3491 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3494 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410
3495 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431
3496 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3499 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398
3501 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3502 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3504 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
3506 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3507 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3509 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
3511 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3512 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3514 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
3515 msgid "# peers known"
3518 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
3521 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3523 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3526 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
3528 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3529 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3531 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3533 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3534 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3536 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3538 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3539 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3541 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3543 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3544 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3546 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3548 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3549 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3551 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3552 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3555 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3557 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3558 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3560 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
3562 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3563 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3565 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
3567 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3568 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
3572 msgid "I am peer `%s'.\n"
3573 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3575 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
3576 msgid "output only the identity strings"
3579 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3580 msgid "output our own identity only"
3583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
3585 msgid "Print information about peers."
3586 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3588 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3590 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
3591 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3593 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3595 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3596 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3598 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3599 msgid "# DNS records modified"
3602 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3603 msgid "# DNS replies intercepted"
3606 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3608 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
3609 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3611 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3613 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3614 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3618 msgid "# DNS requests intercepted"
3619 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3621 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3623 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3624 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3626 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3628 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3629 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3633 msgid "# DNS replies received"
3634 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3636 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3638 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3639 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3642 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3645 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3648 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
3649 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3652 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3655 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209
3657 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3658 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3660 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267
3662 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3663 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3665 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3667 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3668 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3670 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3671 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3674 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3675 msgid "make the value being set persistent"
3678 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3679 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3682 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3683 msgid "just print the statistics value"
3686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3687 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3688 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
3690 #: src/statistics/statistics_api.c:390
3692 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
3693 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3695 #: src/template/gnunet-template.c:68
3698 msgstr "texto de ayuda para -t"
3700 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3702 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3703 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3705 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3707 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3710 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3712 msgid "create unique configuration files"
3713 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3715 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3716 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3719 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3720 msgid "host key file"
3723 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3725 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3726 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3728 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3730 msgid "configuration template"
3731 msgstr "Configuración de GNUnet"
3733 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3734 msgid "Command line tool to access the testing library"
3737 #: src/testing/helper.c:56
3739 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3740 msgstr "Configuración de GNUnet"
3742 #: src/testing/helper.c:64
3744 msgid "Could not access hostkey.\n"
3745 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3747 #: src/testing/testing.c:204
3748 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3751 #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:808
3753 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3754 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3756 #: src/testing/testing.c:239
3758 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3759 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3761 #: src/testing/testing.c:240
3763 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3764 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3766 #: src/testing/testing.c:292
3768 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3769 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3771 #: src/testing/testing.c:299
3773 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3774 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3776 #: src/testing/testing.c:300 src/testing/testing.c:488
3778 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3779 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3781 #: src/testing/testing.c:360
3783 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3784 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3786 #: src/testing/testing.c:364
3788 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3789 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3791 #: src/testing/testing.c:374
3793 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3794 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3796 #: src/testing/testing.c:406
3797 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3800 #: src/testing/testing.c:480
3802 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3803 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3805 #: src/testing/testing.c:487
3807 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3808 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3810 #: src/testing/testing.c:509 src/testing/testing.c:612
3811 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3814 #: src/testing/testing.c:510 src/testing/testing.c:613
3815 #: src/testing/testing.c:633
3816 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3819 #: src/testing/testing.c:582
3820 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3823 #: src/testing/testing.c:632
3824 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3827 #: src/testing/testing.c:653 src/testing/testing.c:685
3828 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3831 #: src/testing/testing.c:668 src/testing/testing.c:723
3833 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3834 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
3836 #: src/testing/testing.c:796
3837 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3840 #: src/testing/testing.c:966
3842 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3843 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3845 #: src/testing/testing.c:1237 src/testing/testing_group.c:6278
3847 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3848 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3850 #: src/testing/testing.c:1322 src/testing/testing.c:1397
3852 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3853 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
3855 #: src/testing/testing.c:1480
3857 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3858 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3860 #: src/testing/testing.c:1610
3861 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3864 #: src/testing/testing.c:1618
3866 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3867 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3869 #: src/testing/testing.c:1647
3871 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3872 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3874 #: src/testing/testing.c:1650
3876 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
3877 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3879 #: src/testing/testing.c:1805
3881 msgid "Peers failed to connect"
3882 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3884 #: src/testing/testing.c:1933
3886 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
3887 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3889 #: src/testing/testing.c:2156
3890 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
3893 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
3894 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
3895 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
3896 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
3898 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
3900 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3901 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3903 #: src/testing/testing_group.c:1932
3905 msgid "Target is %d connections per peer."
3906 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
3908 #: src/testing/testing_group.c:2179
3911 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
3915 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
3917 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3920 #: src/testing/testing_group.c:2246
3922 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
3925 #: src/testing/testing_group.c:2249
3927 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
3930 #: src/testing/testing_group.c:2290
3932 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
3935 #: src/testing/testing_group.c:2342
3937 msgid "rand is %f probability is %f\n"
3940 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118
3943 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
3947 #: src/testing/testing_group.c:3020
3948 msgid "Finished copying all friend files!\n"
3951 #: src/testing/testing_group.c:3133
3953 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
3954 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
3956 #: src/testing/testing_group.c:3156
3958 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
3959 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
3961 #: src/testing/testing_group.c:3173
3963 msgid "Checking copy status of file %d\n"
3966 #: src/testing/testing_group.c:3191
3968 msgid "File %d copied\n"
3971 #: src/testing/testing_group.c:3206
3973 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
3974 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3976 #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723
3977 #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025
3978 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
3981 #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894
3982 #: src/testing/testing_group.c:5035
3984 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
3987 #: src/testing/testing_group.c:3608
3989 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
3990 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
3992 #: src/testing/testing_group.c:3734
3994 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
3997 #: src/testing/testing_group.c:3988
3998 msgid "Creating clique topology\n"
4001 #: src/testing/testing_group.c:3993
4002 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4005 #: src/testing/testing_group.c:3998
4006 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4009 #: src/testing/testing_group.c:4002
4010 msgid "Creating ring topology\n"
4013 #: src/testing/testing_group.c:4006
4014 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4017 #: src/testing/testing_group.c:4010
4018 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4021 #: src/testing/testing_group.c:4014
4022 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4025 #: src/testing/testing_group.c:4018
4026 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4029 #: src/testing/testing_group.c:4023
4030 msgid "Creating straight line topology\n"
4033 #: src/testing/testing_group.c:4027
4034 msgid "Creating topology from file!\n"
4037 #: src/testing/testing_group.c:4043
4038 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4041 #: src/testing/testing_group.c:4058
4042 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4045 #: src/testing/testing_group.c:4064
4046 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4049 #: src/testing/testing_group.c:4081
4050 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4053 #: src/testing/testing_group.c:4087
4054 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4057 #: src/testing/testing_group.c:4093
4058 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4061 #: src/testing/testing_group.c:4099
4062 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4065 #: src/testing/testing_group.c:4105
4066 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4069 #: src/testing/testing_group.c:4111
4070 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4073 #: src/testing/testing_group.c:4117
4074 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4077 #: src/testing/testing_group.c:4152
4078 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4081 #: src/testing/testing_group.c:4158
4082 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4085 #: src/testing/testing_group.c:4173
4087 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4088 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4090 #: src/testing/testing_group.c:4179
4091 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4094 #: src/testing/testing_group.c:5263
4095 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4098 #: src/testing/testing_group.c:5270
4099 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4102 #: src/testing/testing_group.c:5277
4103 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4106 #: src/testing/testing_group.c:5283
4107 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4110 #: src/testing/testing_group.c:5290
4111 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4114 #: src/testing/testing_group.c:5297
4115 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4118 #: src/testing/testing_group.c:5304
4119 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4122 #: src/testing/testing_group.c:5311
4123 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4126 #: src/testing/testing_group.c:5318
4127 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4130 #: src/testing/testing_group.c:5324
4131 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4134 #: src/testing/testing_group.c:5330
4135 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4138 #: src/testing/testing_group.c:5340
4140 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4143 #: src/testing/testing_group.c:5348
4145 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4148 #: src/testing/testing_group.c:5357
4150 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4153 #: src/testing/testing_group.c:5367
4155 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4158 #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:650
4160 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4161 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4163 #: src/testing/testing_group.c:6131
4165 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4166 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4169 msgid "# peers blacklisted"
4172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4174 msgid "# connect requests issued to transport"
4175 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4180 msgid "# friends connected"
4181 msgstr "# de pares conectados"
4183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4184 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4189 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4194 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4195 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4199 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4200 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4202 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4204 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4205 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4209 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4215 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4218 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4221 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4226 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4227 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4229 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4231 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4236 msgid "# friends in configuration"
4237 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4239 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4241 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4242 "connect to friends.\n"
4245 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4247 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4250 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4252 msgid "# HELLO messages received"
4253 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4255 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4257 msgid "# HELLO messages gossipped"
4258 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4260 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4261 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4264 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4266 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4267 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4269 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4271 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4274 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4276 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4277 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4279 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4280 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4282 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4284 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4286 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4287 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4289 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4292 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4294 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4296 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4298 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4300 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4303 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4304 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4305 msgid "# disconnects due to blacklist"
4308 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4310 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4311 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4313 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4314 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4317 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4318 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4321 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4323 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4326 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4328 msgid "# messages dropped due to slow client"
4329 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4331 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4333 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4336 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4338 msgid "# bytes payload received for other peers"
4339 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4341 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4342 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4345 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4347 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4348 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4350 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4351 msgid "# refreshed my HELLO"
4354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4355 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4360 msgid "# peers disconnected due to external request"
4361 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4363 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4365 msgid "# fast reconnects failed"
4366 msgstr "# de pares conectados"
4368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4370 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4371 msgstr "# de pares conectados"
4373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4375 msgid "# keepalives sent"
4376 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4380 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4381 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4386 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4387 msgstr "# mensajes defragmentados"
4389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4391 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4392 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4396 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4397 msgstr "# mensajes defragmentados"
4399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4400 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4404 msgid "# ms throttling suggested"
4407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4409 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4410 msgstr "# mensajes defragmentados"
4412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4414 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4415 msgstr "# mensajes defragmentados"
4417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4420 msgstr "# mensajes defragmentados"
4422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4423 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4427 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4431 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4435 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4440 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4441 msgstr "envia COUNT mensajes"
4443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4445 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4446 msgstr "envia COUNT mensajes"
4448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4450 msgid "# unexpected ACK messages"
4451 msgstr "# de pares conectados"
4453 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4454 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4457 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4459 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4460 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4464 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4465 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4469 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4470 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4472 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4473 msgid "# address records discarded"
4476 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4479 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4485 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4486 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4489 msgid "# address revalidations started"
4492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4494 msgid "# PING message for different peer received"
4495 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4497 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4500 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4505 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4508 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4509 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4512 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4513 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4517 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4522 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4523 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4525 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4526 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4529 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4531 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4534 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4536 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4539 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4541 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4544 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4546 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4549 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4551 msgid "Connected to %s\n"
4552 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4554 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4556 msgid "Disconnected from %s\n"
4557 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4559 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4561 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4562 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4564 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4566 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4567 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4569 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4571 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4572 msgstr "# de pares conectados"
4574 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4576 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4577 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4579 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4580 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4583 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4585 msgid "try to connect to the given peer"
4586 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4588 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4590 msgid "provide information about all current connections (once)"
4591 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4593 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4595 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4596 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4598 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4599 msgid "do not resolve hostnames"
4602 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4603 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4606 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4607 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4610 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4612 msgid "Direct access to transport service."
4613 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4615 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4616 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4619 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4621 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4622 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4624 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4626 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4627 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4629 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4631 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4632 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4634 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4636 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4639 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4641 msgid "FREEING %s\n"
4644 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4646 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4647 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4649 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4651 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4652 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4654 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4655 msgid "Port 0, client only mode\n"
4658 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4661 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4662 "Binding to all addresses!\n"
4665 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4668 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4669 "Binding to all addresses!\n"
4672 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4674 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4677 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4679 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4680 "certificate-creation' could not be started!\n"
4683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4684 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4687 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4689 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4690 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4692 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4693 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4696 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4698 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4701 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4702 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4703 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4704 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4705 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4706 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4707 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4708 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4710 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4711 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4713 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4714 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4717 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4719 msgid "# bytes received via SMTP"
4720 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4722 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4724 msgid "# bytes sent via SMTP"
4725 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4727 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4729 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4730 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4732 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512
4734 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4737 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616
4738 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705
4739 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757
4740 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830
4741 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4743 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4744 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4746 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622
4747 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4748 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561
4750 msgid "# TCP sessions active"
4751 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4753 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709
4755 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4756 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4758 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4760 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4761 msgstr "# bytes desencriptados"
4763 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
4765 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4766 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
4770 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116
4774 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186
4778 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4781 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603
4783 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4784 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4786 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756
4787 msgid "# bytes received via TCP"
4788 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823
4791 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889
4796 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976
4801 msgid "Failed to start service.\n"
4802 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039
4806 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4807 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
4811 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066
4815 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
4820 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4823 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4825 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4828 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4830 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4831 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4833 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4835 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4838 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1985
4840 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4841 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4843 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2068
4845 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4848 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2112
4850 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4851 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4853 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051
4855 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4856 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4858 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:875
4860 msgid "# wlan session timeouts"
4861 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:899
4865 msgid "# wlan session created"
4866 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4868 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:980
4869 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1138
4870 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159
4871 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
4872 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334
4873 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3142
4874 msgid "# wlan pending sessions"
4877 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1233
4878 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
4880 msgid "# wlan pending fragments"
4881 msgstr "# fragmentos descartados"
4883 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1388
4886 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
4889 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1732
4890 msgid "# wlan hello beacons send"
4893 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1765
4894 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1968
4895 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2059
4897 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
4900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
4901 msgid "# wlan acks send"
4904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2025
4906 msgid "# wlan fragments send"
4907 msgstr "# fragmentos descartados"
4909 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2161
4911 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
4914 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295
4915 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2919
4916 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3145
4917 msgid "# wlan mac endpoints"
4920 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2517
4922 msgid "# wlan whole messages received"
4923 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4925 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2708
4927 msgid "# wlan hello messages received"
4928 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4930 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2742
4932 msgid "# wlan fragments received"
4933 msgstr "# fragmentos descartados"
4935 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
4937 msgid "# wlan acks received"
4938 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4940 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879
4941 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
4944 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2903
4946 msgid "# wlan mac endpoints created"
4947 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4949 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
4950 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
4953 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3010
4955 msgid "# wlan messages for this client received"
4956 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4958 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021
4960 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
4961 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4963 #: src/transport/transport_api.c:588
4965 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4966 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4968 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
4970 msgid "Error reading `%s': %s"
4971 msgstr "Error creando usuario"
4973 #: src/util/bio.c:143
4976 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
4978 #: src/util/bio.c:195
4980 msgid "Error reading length of string `%s'"
4983 #: src/util/bio.c:205
4985 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
4988 #: src/util/bio.c:250
4990 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
4993 #: src/util/bio.c:264
4995 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
4998 #: src/util/client.c:304
5001 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5005 #: src/util/client.c:312
5007 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5010 #: src/util/client.c:657
5011 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5014 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5016 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5019 #: src/util/client.c:859
5021 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5022 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5024 #: src/util/client.c:875
5026 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5027 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5029 #: src/util/client.c:1143
5030 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5033 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5037 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5039 msgstr "INFORMACIÓN"
5041 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5045 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5049 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5053 #: src/util/common_logging.c:609
5055 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5056 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5058 #: src/util/common_logging.c:724
5060 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5063 #: src/util/common_logging.c:892
5067 #: src/util/common_logging.c:991
5069 msgid "unknown address"
5070 msgstr "desconocido"
5072 #: src/util/common_logging.c:1029
5074 msgid "invalid address"
5075 msgstr "Argumentos inválidos: "
5077 #: src/util/configuration.c:245
5079 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5081 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5083 #: src/util/configuration.c:817
5086 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5090 #: src/util/connection.c:460
5092 msgid "Access denied to `%s'\n"
5093 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5095 #: src/util/connection.c:475
5097 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5100 #: src/util/connection.c:629
5103 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5104 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5106 #: src/util/connection.c:821 src/util/connection.c:992
5108 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5109 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5111 #: src/util/connection.c:830
5113 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5114 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5116 #: src/util/connection.c:983
5118 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5119 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5121 #: src/util/connection.c:1465
5124 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5128 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5131 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5135 #: src/util/crypto_random.c:280
5137 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5140 #: src/util/crypto_random.c:309
5142 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5144 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5146 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
5148 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5149 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5151 #: src/util/crypto_rsa.c:623
5153 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5154 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5156 #: src/util/crypto_rsa.c:641
5158 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5161 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
5162 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5165 #: src/util/crypto_rsa.c:700
5168 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5172 #: src/util/crypto_rsa.c:720
5174 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5175 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5177 #: src/util/crypto_rsa.c:738
5179 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5180 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5182 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5184 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5185 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5187 #: src/util/disk.c:479
5189 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5190 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5192 #: src/util/disk.c:1087
5194 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5195 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5197 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5199 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5200 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5202 #: src/util/disk.c:1759
5204 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5205 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5207 #: src/util/getopt.c:672
5209 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5210 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5212 #: src/util/getopt.c:696
5214 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5215 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5217 #: src/util/getopt.c:701
5219 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5220 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5222 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5224 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5225 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5227 #: src/util/getopt.c:747
5229 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5230 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5232 #: src/util/getopt.c:751
5234 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5235 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5237 #: src/util/getopt.c:776
5239 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5240 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5242 #: src/util/getopt.c:778
5244 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5245 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5247 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5249 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5250 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5252 #: src/util/getopt.c:854
5254 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5255 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5257 #: src/util/getopt.c:872
5259 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5260 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5262 #: src/util/getopt.c:1038
5264 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5265 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5267 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5270 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5273 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5275 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5276 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5278 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5279 msgid "perform a reverse lookup"
5282 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5283 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5286 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5288 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5289 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5291 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5292 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5294 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5295 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5297 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5299 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5302 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5304 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5307 #: src/util/helper.c:239
5309 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5310 msgstr "Error creando usuario"
5312 #: src/util/helper.c:254
5314 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5317 #: src/util/helper.c:264
5319 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5320 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5322 #: src/util/helper.c:273
5324 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5325 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5327 #: src/util/helper.c:432
5329 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5330 msgstr "Error creando usuario"
5332 #: src/util/network.c:1196
5335 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5338 #: src/util/os_installation.c:299
5341 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5345 #: src/util/os_installation.c:486
5347 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5348 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5350 #: src/util/os_installation.c:492
5352 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5353 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5355 #: src/util/os_installation.c:507
5357 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5358 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5360 #: src/util/os_priority.c:304
5362 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5363 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5365 #: src/util/os_priority.c:305
5367 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5368 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5370 #: src/util/plugin.c:89
5372 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5373 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5375 #: src/util/plugin.c:146
5377 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5378 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5380 #: src/util/plugin.c:219
5382 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5383 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5385 #: src/util/plugin.c:349
5387 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5388 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5390 #: src/util/pseudonym.c:273
5392 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5393 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5395 #: src/util/pseudonym.c:338
5398 msgstr "Mostrar el nombre"
5400 #: src/util/resolver_api.c:202
5402 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5403 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5405 #: src/util/resolver_api.c:221
5408 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5410 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5413 #: src/util/resolver_api.c:351
5415 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5416 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5418 #: src/util/resolver_api.c:355
5420 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5423 #: src/util/resolver_api.c:426
5425 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5428 #: src/util/resolver_api.c:807
5430 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5433 #: src/util/resolver_api.c:901
5435 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5438 #: src/util/resolver_api.c:906
5440 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5441 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5443 #: src/util/resolver_api.c:938
5445 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5448 #: src/util/scheduler.c:866
5449 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5452 #: src/util/scheduler.c:996
5454 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5457 #: src/util/server.c:397
5459 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5460 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5462 #: src/util/server.c:406
5464 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5466 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5468 #: src/util/server.c:411
5470 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5472 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5474 #: src/util/server.c:640
5477 "Processing code for message of type %u did not call "
5478 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5481 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5482 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5484 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5485 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5487 #: src/util/service.c:170
5489 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5490 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5492 #: src/util/service.c:263
5494 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5495 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5497 #: src/util/service.c:296
5499 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5500 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5502 #: src/util/service.c:326
5504 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5505 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5507 #: src/util/service.c:668
5509 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5512 #: src/util/service.c:673
5514 msgid "Unknown address family %d\n"
5515 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5517 #: src/util/service.c:680
5519 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5522 #: src/util/service.c:724
5524 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5527 #: src/util/service.c:752
5529 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5532 #: src/util/service.c:869
5535 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5538 #: src/util/service.c:939
5541 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5542 "domain socket: %s\n"
5545 #: src/util/service.c:956
5547 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5550 #: src/util/service.c:1191
5551 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5554 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5556 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5559 #: src/util/service.c:1287
5561 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5564 #: src/util/service.c:1442
5566 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5567 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5569 #: src/util/service.c:1475
5571 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5572 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5574 #: src/util/service.c:1521
5575 msgid "Service process failed to initialize\n"
5578 #: src/util/service.c:1525
5579 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5582 #: src/util/service.c:1529
5583 msgid "Service process failed to report status\n"
5586 #: src/util/service.c:1581
5587 msgid "No such user"
5590 #: src/util/service.c:1594
5592 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5593 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5595 #: src/util/service.c:1657
5596 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5599 #: src/util/signal.c:80
5601 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5602 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5604 #: src/util/strings.c:143
5608 #: src/util/strings.c:354
5610 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5613 #: src/util/strings.c:462
5614 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5617 #: src/util/strings.c:554
5621 #: src/util/strings.c:559
5625 #: src/util/strings.c:563
5629 #: src/util/strings.c:567
5633 #: src/util/strings.c:571
5637 #: src/util/strings.c:575
5641 #: src/util/strings.c:599
5645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065
5647 msgid "# Active tunnels"
5648 msgstr "Configuración de GNUnet"
5650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5652 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5653 msgstr "# de pares conectados"
5655 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5657 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5658 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5660 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5662 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5663 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5667 msgid "# Mesh tunnels created"
5668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5672 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5673 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
5675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967
5677 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285
5681 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306
5685 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
5690 msgid "# Packets received from TUN interface"
5691 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590
5695 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
5699 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614
5704 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697
5709 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5710 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5712 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038
5714 msgid "# UDP packets received from mesh"
5715 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196
5719 msgid "# TCP packets received from mesh"
5720 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347
5723 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5726 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402
5728 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5729 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
5731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624
5733 msgid "# Active destinations"
5734 msgstr "Configuración de GNUnet"
5736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726
5737 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
5741 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165
5745 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5748 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5750 msgid "Error creating tunnel\n"
5751 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5753 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5755 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5756 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5758 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5760 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5761 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5763 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5765 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5766 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
5768 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5770 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5771 msgstr "'%s' no esta disponible."
5773 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5775 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5776 msgstr "'%s' no esta disponible."
5778 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5779 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5783 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5786 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5787 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5791 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5795 msgid "destination IP for the tunnel"
5798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5799 msgid "peer offering the service we would like to access"
5802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5803 msgid "name of the service we would like to access"
5806 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5808 msgid "service is offered via TCP"
5809 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5811 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5813 msgid "service is offered via UDP"
5814 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
5816 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5817 msgid "Setup tunnels via VPN."
5820 #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484
5821 #: src/include/gnunet_common.h:490
5823 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5824 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5826 #: src/include/gnunet_common.h:500
5828 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5829 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5831 #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528
5833 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5834 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
5837 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5838 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5841 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5842 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
5845 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5846 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5849 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5850 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
5853 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5854 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5857 #~ msgid "# wlan messages queued"
5858 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5860 #~ msgid "print this help"
5861 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
5863 #~ msgid "print the version number"
5864 #~ msgstr "imprime el número de versión"
5867 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
5868 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
5871 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
5872 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5875 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
5876 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5879 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
5880 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
5883 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
5884 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
5887 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
5888 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
5891 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
5892 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5895 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
5896 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5899 #~ msgid "Service `%s' started\n"
5900 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
5903 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
5904 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5919 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
5920 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5923 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
5924 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5927 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
5928 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5931 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
5932 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5935 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
5936 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5939 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
5940 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
5943 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
5944 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5947 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
5948 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5951 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
5952 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5955 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
5956 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5959 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
5960 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5963 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
5964 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5967 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
5968 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
5971 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
5972 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5975 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
5976 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5979 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
5980 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
5983 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
5984 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5987 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
5988 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
5991 #~ msgid "# HTTP peers active"
5992 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5995 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
5996 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5999 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6000 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6003 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6004 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6007 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6008 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6011 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6012 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6015 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6016 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6019 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6020 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6023 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6024 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6027 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6028 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6031 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6032 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6035 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6036 #~ msgstr "# blocks migrados"
6039 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6040 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6043 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6044 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6047 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6048 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6067 #~ msgstr "_Acerca de"
6073 #~ msgid "GNUnet configuration"
6074 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6077 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6079 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6082 #~ "Please visit our homepage at\n"
6083 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6084 #~ "and join our community at\n"
6085 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6087 #~ "Have a lot of fun,\n"
6089 #~ "the GNUnet team"
6091 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6093 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6096 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6097 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6098 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6099 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6103 #~ "el equipo de GNUnet"
6106 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6107 #~ "from the list below."
6109 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6113 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6114 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6115 #~ "case you are using DSL."
6117 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6118 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6119 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6122 #~ msgid "Network configuration: interface"
6123 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6126 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6129 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6133 #~ msgid "Network configuration: IP"
6134 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6137 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6139 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6142 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6146 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6147 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6148 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6149 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6150 #~ "you can also enter it here.\n"
6151 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6152 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6153 #~ "If in doubt, leave this empty."
6155 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6156 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6157 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6158 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6159 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6163 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6164 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6167 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6168 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6172 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6174 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6175 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6176 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6177 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6178 #~ "your actual connection allows."
6180 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6182 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6183 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6184 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6185 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6186 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6189 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6190 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6193 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6194 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6198 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6200 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6201 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6202 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6203 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6204 #~ "higher than what your actual connection allows."
6206 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6208 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6209 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6210 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6211 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6212 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6215 #~ msgid "Quota configuration"
6216 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6220 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6221 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6223 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6225 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6226 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6229 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6230 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6234 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6235 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6238 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6239 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6240 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6242 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6244 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6246 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6247 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6248 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6250 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6251 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6252 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6253 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6255 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6256 #~ "Usuario de GNUnet:"
6260 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6261 #~ "group for the chosen user account.\n"
6263 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6265 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6266 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6268 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6270 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6271 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6273 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6275 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6276 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6278 #~ "Grupo de GNUnet:"
6282 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6283 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6284 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6286 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6288 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6289 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6290 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6293 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6294 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6297 #~ msgid "Save configuration?"
6298 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6301 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6302 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6311 #~ msgstr "Cancelar"
6314 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6316 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6320 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6321 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6326 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6327 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6329 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
6330 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6332 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6333 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6336 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6337 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6339 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6340 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6342 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6343 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6345 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6346 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6349 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6351 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6355 #~ msgid "Error saving configuration."
6356 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6359 #~ msgid "(unknown connection)"
6360 #~ msgstr "Conexión de red"
6363 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6364 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6366 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6367 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6369 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6370 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6372 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6373 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6376 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6377 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6380 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6381 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6384 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6386 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
6390 #~ msgid "Undefined option.\n"
6391 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6394 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6395 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6412 #~ msgstr "_Acerca de"
6415 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6417 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6420 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6421 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
6423 #~ msgid "Can't create service"
6424 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
6426 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6427 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
6430 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6431 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
6433 #~ msgid "Can't delete the service"
6434 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
6436 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6437 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
6439 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6440 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
6442 #~ msgid "Error granting service right to user"
6443 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
6445 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6446 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
6450 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6453 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
6454 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
6463 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6465 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
6468 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6469 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6472 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6473 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6476 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6477 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
6480 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6481 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6483 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6484 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6488 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6490 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6492 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6493 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6497 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6498 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6500 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
6501 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
6503 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6504 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
6507 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6508 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6511 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6512 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6514 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6515 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
6518 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6519 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6522 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6523 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6526 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6527 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6530 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
6531 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6533 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6534 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
6537 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6538 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6541 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
6542 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6546 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6547 #~ "using this name (%p)\n"
6549 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
6550 #~ "usando este nombre (%p)\n"
6553 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6555 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6557 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6558 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6560 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6561 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
6563 #~ msgid "output in gnuplot format"
6564 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
6566 #~ msgid "number of iterations"
6567 #~ msgstr "número de repeticiones"
6569 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6570 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6572 #~ msgid "message size"
6573 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
6575 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6576 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
6578 #~ msgid "number of messages in a message block"
6579 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6581 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6582 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6584 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6585 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6587 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6589 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
6593 #~ msgstr "Tiempo:\n"
6595 #~ msgid "\tmax %llums\n"
6596 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
6598 #~ msgid "\tmin %llums\n"
6599 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
6601 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
6602 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
6604 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6605 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
6608 #~ msgstr "Perdido:\n"
6610 #~ msgid "\tmax %u\n"
6611 #~ msgstr "\tmax %u\n"
6613 #~ msgid "\tmin %u\n"
6614 #~ msgstr "\tmin %u\n"
6616 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
6617 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
6619 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6620 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
6622 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6623 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6627 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6630 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
6633 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6634 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6637 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6638 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6641 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
6642 #~ "configured properly!\n"
6644 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
6645 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
6648 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6649 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
6652 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6653 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
6656 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6658 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
6662 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6663 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
6666 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6668 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
6671 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6672 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6675 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6676 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6679 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6680 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6683 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6684 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6687 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6688 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6691 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6692 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6694 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6695 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
6698 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6700 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
6702 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6703 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
6706 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6707 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6709 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6710 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6713 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6715 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6716 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6719 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6720 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6723 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6724 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6726 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6728 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
6731 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6733 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
6736 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6737 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
6740 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6741 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6743 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6744 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
6746 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6747 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
6749 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
6750 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
6753 #~ msgid "# dht put requests received"
6754 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6757 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6758 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6760 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6761 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6764 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6765 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6768 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6770 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
6771 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
6773 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6774 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6777 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6778 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
6780 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6781 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
6783 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6784 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6786 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6787 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
6789 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6790 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
6793 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6794 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
6797 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6798 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
6802 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6803 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6806 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6807 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6809 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6811 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
6812 #~ "esperado %u).\n"
6816 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6819 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
6820 #~ "de las partes es inválido.\n"
6823 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6824 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
6826 #~ msgid "# sessions established"
6827 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
6829 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6830 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
6832 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6833 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
6835 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6836 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
6838 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6840 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6844 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6846 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
6850 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6853 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6857 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6859 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
6863 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6866 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
6869 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6870 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
6873 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6874 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6876 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
6877 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6879 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6880 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
6882 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6883 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
6885 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6886 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
6888 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6889 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
6891 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6892 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
6894 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6895 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
6898 #~ msgid "Started collection.\n"
6899 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6901 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6902 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
6905 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6906 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
6908 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6909 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
6911 #~ msgid "Perform directory related operations."
6912 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
6915 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6917 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
6918 #~ "seguimiento de URIs"
6920 #~ msgid "list entries from the directory database"
6921 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
6923 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6924 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
6926 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6927 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
6930 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6931 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6934 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6935 #~ msgstr "Descarga abortada"
6938 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6939 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
6943 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6944 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6946 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6947 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6952 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6953 #~ "and/or the published file"
6955 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
6956 #~ "entradas del directorio"
6958 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6959 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
6963 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6964 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
6968 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6970 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
6976 #~ "Upload aborted.\n"
6977 #~ msgstr "Descarga abortada"
6982 #~ "Error uploading file: %s"
6985 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
6988 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6989 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6991 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
6992 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
6995 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6996 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
6998 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6999 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7001 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7002 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7004 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7005 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7007 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7008 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7011 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7014 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7020 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7023 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7024 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7027 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7029 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7032 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7033 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7035 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7036 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7039 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7040 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7043 #~ msgid "Download aborted.\n"
7044 #~ msgstr "Descarga abortada"
7047 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7049 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7050 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7052 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7054 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7057 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7058 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7061 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7062 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7065 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7066 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7069 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7070 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7072 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7073 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7075 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7076 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7078 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7079 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7081 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7082 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7084 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7085 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7087 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7089 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7093 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7094 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7096 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7097 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7099 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7100 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7102 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7103 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7105 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7106 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7108 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7109 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7111 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7112 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7115 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7116 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7119 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7120 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7122 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7123 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7126 #~ msgid "Application aborted."
7127 #~ msgstr "_Opciones"
7129 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7131 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7132 #~ "asignación %u.\n"
7136 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7139 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7141 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7142 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7145 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7146 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7147 #~ "contains invalid references!\n"
7149 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7150 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7151 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7155 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7158 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7161 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7162 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7164 #~ msgid "# blocks migrated"
7165 #~ msgstr "# blocks migrados"
7168 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7169 #~ msgstr "# blocks migrados"
7172 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7173 #~ msgstr "# blocks migrados"
7176 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7177 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7180 #~ msgid "set number of daemons to start"
7181 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7184 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7185 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7188 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7189 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7191 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7192 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7194 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7195 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7197 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7198 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7201 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7202 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7205 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7206 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7209 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7210 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7213 #~ msgid "% of allowed io load"
7214 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7217 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7219 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7221 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7222 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7224 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7225 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7227 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7228 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7231 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7232 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7235 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7236 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7239 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7240 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7243 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7244 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7247 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7248 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7251 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7252 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7254 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7255 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7257 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7258 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7260 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7261 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7263 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7264 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7266 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7267 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7269 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7270 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7272 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7273 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7276 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7277 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7279 #~ msgid "run as user LOGIN"
7280 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7283 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7284 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7286 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7287 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7290 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7291 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7294 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7295 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7297 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7299 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7302 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7303 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7306 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7307 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7310 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7311 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7314 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7315 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7317 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7318 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7320 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7321 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7323 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7324 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7326 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7327 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7329 #~ msgid "# bytes noise sent"
7330 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7333 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7334 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7337 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7338 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7341 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7342 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7345 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7346 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7348 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7349 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7351 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7352 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7354 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7355 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7359 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7362 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7365 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7366 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7370 #~ "Contacting `%s'."
7373 #~ "Contactando '%s'."
7375 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7376 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7382 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7383 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7385 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7386 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7388 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7389 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7392 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7393 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7395 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7396 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7398 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7399 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
7402 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7403 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7406 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7407 #~ msgstr "# de pares conectados"
7410 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7411 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
7414 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7415 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7418 #~ msgid "No help available."
7419 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
7422 #~ msgid "Show rarely used options"
7423 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
7426 #~ msgid "Meta-configuration"
7427 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7430 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7431 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7434 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7435 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7438 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7439 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7442 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7443 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7446 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7447 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7450 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7451 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7454 #~ msgid "General settings"
7455 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7458 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7459 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7462 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7463 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7466 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7468 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7472 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7474 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7478 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7479 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7482 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7483 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7487 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7488 #~ "be stored in /tmp)"
7489 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7492 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7493 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7496 #~ msgid "Applications"
7497 #~ msgstr "_Opciones"
7500 #~ msgid "Network interface"
7501 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7504 #~ msgid "Network interface to monitor"
7505 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7508 #~ msgid "Load management"
7509 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7512 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
7513 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
7516 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7517 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7520 #~ msgid "General options"
7521 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7524 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7525 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7528 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7529 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7532 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7533 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7535 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7536 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
7538 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7539 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7543 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7546 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
7550 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
7551 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
7554 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7555 #~ "insertions only)"
7557 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
7558 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
7561 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7562 #~ "insertions only)"
7564 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
7565 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
7567 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7569 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
7570 #~ "del manual para el formato)"
7573 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7575 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
7578 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7579 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
7581 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7582 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
7585 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7588 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
7589 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
7592 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
7593 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7595 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7596 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
7598 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7599 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
7602 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7604 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7607 #~ "Please visit our homepage at\n"
7608 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7609 #~ "and join our community at\n"
7610 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7612 #~ "Have a lot of fun,\n"
7614 #~ "The GNUnet team"
7616 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7618 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
7620 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
7621 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7625 #~ "El equipo de GNUnet"
7628 #~ msgstr "Siguiente"
7631 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7633 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7634 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7635 #~ "case you are using DSL.\n"
7637 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7638 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7639 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7640 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7641 #~ "you can also enter it here.\n"
7642 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7643 #~ "your IP-Address.\n"
7645 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7646 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7647 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7648 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7649 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7651 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
7653 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7654 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
7655 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
7657 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
7658 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
7659 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
7660 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
7661 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
7662 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
7663 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
7665 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7666 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
7667 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
7668 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
7669 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7672 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7674 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
7676 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7677 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
7680 #~ msgid "Network interface:"
7681 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7684 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7686 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7687 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7690 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7691 #~ "allowed to use."
7693 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7695 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
7696 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
7697 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
7699 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
7700 #~ "GNUnet puede usar."
7702 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7703 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
7705 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7706 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
7708 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7709 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
7711 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7712 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
7714 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7715 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
7717 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7718 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
7720 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7721 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
7723 #~ msgid "CPU usage"
7724 #~ msgstr "Uso de CPU"
7726 #~ msgid "Load limitation"
7727 #~ msgstr "Limitación de carga"
7730 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7731 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7732 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7733 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7734 #~ "your knowledge.\n"
7735 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7736 #~ "availability.\n"
7738 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7739 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7741 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7742 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7744 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7745 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7746 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7748 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
7749 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
7750 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
7751 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
7752 #~ "sin tu conocimiento.\n"
7753 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
7754 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
7756 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7757 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
7758 #~ "especificado debajo.\n"
7760 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7761 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7763 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
7764 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
7765 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
7766 #~ "tomar algún tiempo."
7768 #~ msgid "Store migrated content"
7769 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
7771 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7772 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
7774 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7775 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
7777 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7778 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
7781 #~ msgid "Run gnunet-update"
7782 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
7785 #~ msgid "Other settings"
7786 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7789 #~ msgstr "Finalizar"
7792 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7794 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7795 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7796 #~ "system startup.\n"
7798 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7799 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7800 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7802 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7804 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
7807 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7808 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
7809 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7811 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7812 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7813 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7814 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7816 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
7818 #~ msgid "User account:"
7819 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
7824 #~ msgid "gnunet-setup"
7825 #~ msgstr "gnunet-setup"
7828 #~ msgid "Save configuration"
7829 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7832 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7833 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7836 #~ msgid "About gnunet-setup"
7837 #~ msgstr "gnunet-setup"
7840 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
7842 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
7844 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7845 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7847 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7848 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
7850 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7851 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
7857 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
7858 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
7861 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
7865 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7866 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7868 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7869 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
7871 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7872 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
7875 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
7876 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
7878 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
7879 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7882 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
7883 #~ "under that name: %p\n"
7885 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
7886 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
7888 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7889 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7891 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7892 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
7894 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7895 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
7897 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7898 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
7900 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7901 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
7903 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7904 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
7906 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
7907 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
7910 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
7911 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7914 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
7915 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7918 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
7919 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7921 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
7922 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
7925 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
7926 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
7929 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
7930 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
7933 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
7934 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
7937 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
7938 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7941 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
7942 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7945 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
7946 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7948 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7949 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7951 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
7952 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
7954 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7956 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
7960 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
7961 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7963 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7964 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
7967 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7968 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
7970 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7971 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7977 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
7980 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7981 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7983 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7985 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7988 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7989 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7992 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7994 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7997 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7998 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8000 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8001 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8004 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8006 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8010 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8011 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8013 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8014 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8016 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8018 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8023 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8025 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8027 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8030 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8031 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8033 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8034 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8037 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8038 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8040 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8042 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8044 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8045 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8047 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8049 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8051 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8052 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8054 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8055 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8057 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8059 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8061 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8063 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8065 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8066 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8068 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8069 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8071 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8073 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8075 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8077 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8080 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8081 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8084 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8085 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8087 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8088 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8091 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8093 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8095 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8096 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8098 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8099 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8102 #~ msgid "Description"
8103 #~ msgstr "Pregunta"
8107 #~ msgstr "Pregunta"
8111 #~ msgstr "_Opciones"
8113 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8114 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8117 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8118 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8121 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8123 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8124 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8125 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8126 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8127 #~ "\"port forwarding\")."
8129 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8131 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8132 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8133 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8134 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8135 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8139 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8141 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8145 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8146 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8149 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8150 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8153 #~ msgid "Path settings"
8154 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8156 #~ msgid "specify nickname"
8157 #~ msgstr "especifica el apodo"
8159 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8160 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8162 #~ msgid "mysql datastore"
8163 #~ msgstr "base de datos mysql"
8167 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8169 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8171 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8172 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8175 #~ msgid "Error log:\n"
8179 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8180 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8183 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8184 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8187 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8188 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8190 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8191 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8193 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8194 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8196 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8197 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8199 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8200 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8203 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8204 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8206 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8207 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8210 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8212 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8215 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8217 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8220 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8221 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8223 #~ msgid "join table called NAME"
8224 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8226 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8227 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8229 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8230 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8232 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8233 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8235 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8236 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8238 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8239 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8241 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8242 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8245 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8247 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8248 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8249 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8250 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8251 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8252 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8253 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8254 #~ "used (e.g. by NFS)."
8256 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8258 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8259 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8260 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8261 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8262 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
8263 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8264 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8267 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8268 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8271 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8273 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8275 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8277 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8280 #~ "Store migrated content?\n"
8282 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8283 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8284 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8285 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8286 #~ "your knowledge.\n"
8287 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8290 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8292 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8293 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8294 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8295 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8296 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8297 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8298 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8301 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8302 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8304 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8306 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8307 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8309 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8312 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8316 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8318 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8320 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8321 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
8323 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8324 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8326 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8327 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8329 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8330 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8332 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8333 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8335 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8336 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8338 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8339 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8341 #~ msgid "Join a DHT."
8342 #~ msgstr "Únete a DHT"
8344 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8345 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8347 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8348 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8350 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8351 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8353 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8354 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8356 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8357 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8359 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8360 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8363 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8364 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8366 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8367 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8369 #~ msgid "query table called NAME"
8370 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8372 #~ msgid "No commands specified.\n"
8373 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8375 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8376 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8378 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8379 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8381 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8382 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8384 #~ msgid "ECRS download suspending."
8385 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8387 #~ msgid "Upload failed."
8388 #~ msgstr "Subida fallida"
8390 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8391 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8394 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8395 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8397 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8398 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8400 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8401 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8403 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8404 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8407 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8408 #~ "%s' under `%s'.\n"
8410 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
8411 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8414 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8415 #~ "data under %s%s\n"
8417 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8418 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
8420 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8421 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
8424 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8425 #~ "when creating a new pseudonym)"
8427 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
8428 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8431 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8432 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8434 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
8435 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8438 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8439 #~ "creating a new pseudonym)"
8441 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
8442 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
8445 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8446 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8448 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
8449 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8451 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8452 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
8454 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8456 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
8457 #~ "obligatoriamente)"
8460 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
8461 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8463 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
8464 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
8466 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8467 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
8470 #~ "Error deleting file %s.\n"
8471 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8473 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
8474 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
8476 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8477 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
8479 #~ msgid "process directories recursively"
8480 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
8482 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8483 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
8485 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8486 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
8488 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8489 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
8491 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8493 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
8494 #~ "identificador.\n"
8503 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8504 #~ "data under %s%s.\n"
8506 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8507 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
8509 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8510 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
8512 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8514 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
8515 #~ "el puerto %d.\n"
8517 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8518 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
8520 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8522 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
8525 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8526 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
8535 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8536 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
8538 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8539 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
8541 #~ msgid "`%s' starting\n"
8542 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
8544 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8545 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
8547 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8548 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
8550 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8551 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
8553 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8554 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
8556 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8558 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
8562 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8565 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
8568 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8570 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
8575 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8576 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8578 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
8579 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
8581 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8582 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
8584 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8585 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
8588 #~ msgstr "_Fichero"
8593 #~ msgid "Save the config in .config"
8594 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
8597 #~ msgstr "_Guardar"
8602 #~ msgid "Show _name"
8603 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
8605 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8606 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
8608 #~ msgid "Show _range"
8609 #~ msgstr "Muestra el _rango"
8611 #~ msgid "Show _data"
8612 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
8614 #~ msgid "Show all _options"
8615 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
8620 #~ msgid "_Introduction"
8621 #~ msgstr "_Introducción"
8623 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8624 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
8629 #~ msgid "Save a config file"
8630 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
8635 #~ msgid "Single view"
8636 #~ msgstr "Vista única"
8641 #~ msgid "Split view"
8642 #~ msgstr "Vista doble"
8647 #~ msgid "Full view"
8648 #~ msgstr "Vista completa"
8651 #~ msgstr "Completa"
8653 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8654 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
8657 #~ msgstr "Contraer"
8659 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8660 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
8663 #~ msgstr "Expandir"
8666 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
8668 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
8669 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
8670 #~ "shown above. \n"
8672 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
8673 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
8674 #~ "on its description."
8676 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
8678 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
8679 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
8680 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
8682 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
8683 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
8684 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
8686 #~ msgid "Introduction"
8687 #~ msgstr "Introducción"
8691 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
8693 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
8694 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
8695 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
8696 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
8698 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
8699 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
8700 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
8702 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
8703 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
8705 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
8707 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
8708 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
8709 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
8710 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
8711 #~ "\"Opciones\".\n"
8713 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
8714 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
8716 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
8717 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
8720 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8721 #~ "Configuration) first."
8723 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
8724 #~ "(Configuración del cliente) primero."
8726 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8728 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
8731 #~ msgid "Cron stopped\n"
8732 #~ msgstr "Cron detenido\n"
8734 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8735 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
8737 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8738 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
8749 #~ msgid "EVERYTHING"
8752 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8753 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
8755 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8756 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
8759 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8760 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8762 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
8763 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8774 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8775 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
8783 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8784 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
8786 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8787 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"