-Merge branch 'master' of ssh://gnunet.org/gnunet into gsoc2018/rest_api
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-06 08:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:151
21 #, c-format
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
24
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
26 #, c-format
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
29
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1134
31 #, fuzzy
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
34
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1136
36 #, fuzzy
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
39
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1138
41 #, fuzzy
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:237
46 #, fuzzy
47 msgid "is stopped"
48 msgstr "# elementos almacenados"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:239
51 #, fuzzy
52 msgid "is starting"
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:241
56 #, fuzzy
57 msgid "is stopping"
58 msgstr "# elementos almacenados"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
61 #, fuzzy
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
66 #, fuzzy
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
71 #, fuzzy
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
76 #, fuzzy
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
79
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
82 # otro mensaje.
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
84 #, fuzzy
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
89 #, fuzzy
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
92
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
95 #, fuzzy
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
100 #, fuzzy
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:289
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:317 src/arm/gnunet-arm.c:326
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:360
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:410
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
142
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:508
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:611
157 #, c-format
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
159 msgstr ""
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
162 #, c-format
163 msgid "Stopped %s.\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
170
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
172 #, c-format
173 msgid "Stopping %s...\n"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:663
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
180
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:770
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:790
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
206 msgid "monitor ARM activities"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
212
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:806
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
215 msgstr ""
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
228
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:834
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
232 msgstr ""
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:369 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1115
236 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1115
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:552 src/util/service.c:607
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
243 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
244
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/arm/gnunet-service-arm.c:394
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1134
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3820
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1134
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1140
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3828
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:571
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:577 src/util/service.c:632
254 #: src/util/service.c:638
255 #, c-format
256 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
257 msgstr ""
258 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
259 "configuración!\n"
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:425 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1171
262 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1171
263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:608 src/util/client.c:501
264 #: src/util/service.c:677
265 #, c-format
266 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
267 msgstr ""
268 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
269
270 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:429 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1175
271 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1175
272 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:612 src/util/client.c:506
273 #: src/util/service.c:682
274 #, c-format
275 msgid "Using `%s' instead\n"
276 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
279 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1206
280 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:643 src/util/service.c:718
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
284 "domain socket: %s\n"
285 msgstr ""
286 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
287 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
288
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:477 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
290 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1223
291 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:660 src/util/service.c:736
292 #, c-format
293 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
294 msgstr ""
295 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
296 "uno es necesario\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:508
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
301 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1254
302 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:691 src/util/service.c:777
303 #, c-format
304 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
305 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
306
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527
308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
309 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1273
310 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1273
311 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:710 src/util/service.c:797
312 #, c-format
313 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
314 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:928
317 #, c-format
318 msgid "Failed to start service `%s'\n"
319 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:939
322 #, c-format
323 msgid "Starting service `%s'\n"
324 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
325
326 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1051
328 #, c-format
329 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
330 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
331
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1086
333 #, c-format
334 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
335 msgstr ""
336 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
337 "dirección «%s»: %s\n"
338
339 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
340 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
341 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
342 # las conexiones cuando se caen.
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
344 #, c-format
345 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
346 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
347
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1305
349 #, c-format
350 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
351 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
352
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1607
354 #, c-format
355 msgid "Restarting service `%s'.\n"
356 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
357
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1767
359 msgid "exit"
360 msgstr "salida"
361
362 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
363 msgid "signal"
364 msgstr "señal"
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
367 msgid "unknown"
368 msgstr "desconocido"
369
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1783
371 #, c-format
372 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
373 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
374
375 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1809
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
378 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
379
380 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1825
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
383 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
384
385 #: src/arm/mockup-service.c:37
386 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
387 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2776 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
396 "de banda predeterminado %llu\n"
397
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2794
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
402 "%llu\n"
403 msgstr ""
404 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
405 "de banda predeterminado %llu\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2835
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
411 "%llu\n"
412 msgstr ""
413 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
414 "de banda predeterminado %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3289 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:934
417 #, fuzzy
418 msgid "solver to use"
419 msgstr "valor a establecer"
420
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:940
422 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
423 msgid "experiment to use"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3301
427 #, fuzzy
428 msgid "print logging"
429 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
430
431 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
432 msgid "save logging to disk"
433 msgstr ""
434
435 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
436 msgid "disable normalization"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:299
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid ""
442 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
443 "%llu\n"
444 msgstr ""
445 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
446 "de banda predeterminado %llu\n"
447
448 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
449 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:309
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
452 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
453
454 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:354
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
458 msgstr ""
459 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
460 "de banda predeterminado %llu\n"
461
462 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:446
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
465 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
466
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1269
468 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1864
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
474 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1908
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
479 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
480
481 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2470
482 msgid ""
483 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
484 msgstr ""
485
486 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2510 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2527
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2559 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2577
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2596 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1136
489 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2607 src/ats/plugin_ats_ril.c:2624
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2641 src/ats/plugin_ats_ril.c:2658
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2675 src/ats/plugin_ats_ril.c:2692
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2709 src/ats/plugin_ats_ril.c:2726
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
495 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
496
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2665
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
501 "%llu must be at least %llu\n"
502 msgstr ""
503 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
504 "de banda predeterminado %llu\n"
505
506 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2674
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
510 "must be at least %llu\n"
511 msgstr ""
512 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
513 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
514
515 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
516 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2684
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid ""
519 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
520 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
521
522 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
523 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2693
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid ""
526 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
527 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
528
529 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1159
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
532 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
533
534 #: src/ats-tests/ats-testing.c:417
535 #, c-format
536 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tests/ats-testing.c:424
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
542 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
543
544 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:832
545 msgid "Stop logging\n"
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:887
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Start logging `%s'\n"
551 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
552
553 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:85
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
557 "= %u KiB/s\n"
558 msgstr ""
559
560 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
561 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
562 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
563 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
565 #, c-format
566 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
567 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:306
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
572 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
573
574 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
575 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
580 "s, %s\n"
581 msgstr ""
582 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
583 "Bytes/s, %s\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397
586 msgid "active "
587 msgstr ""
588
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397
590 msgid "inactive "
591 msgstr ""
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:507
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
596 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:700
599 #, c-format
600 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
601 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:743 src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
604 #, c-format
605 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
606 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:768
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
611 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/ats-tool/gnunet-ats.c:815
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:846 src/ats-tool/gnunet-ats.c:891
615 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
616 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:801 src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
619 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
620 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:857
623 #, fuzzy
624 msgid "No preference type given!\n"
625 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:864
628 #, fuzzy
629 msgid "No peer given!\n"
630 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:882
633 #, fuzzy
634 msgid "Valid type required\n"
635 msgstr "Tipo requerido\n"
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:945
638 msgid "get list of active addresses currently used"
639 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
642 msgid "get list of all active addresses"
643 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
646 #, fuzzy
647 msgid "connect to PEER"
648 msgstr "conectar a un par"
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
651 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
652 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
653
654 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
655 # del servicio de traducción de direcciones.
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
657 msgid "monitor mode"
658 msgstr "modo de monitorización"
659
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
661 msgid "set preference for the given peer"
662 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
663
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
665 msgid "print all configured quotas"
666 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
667
668 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
670 msgid "peer id"
671 msgstr "identificación del par"
672
673 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
674 # pero creo que son palabras clave.
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:985
676 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
677 msgstr ""
678 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
679 "banda)"
680
681 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:991
682 msgid "preference value"
683 msgstr "valor de preferencia"
684
685 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
687 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
688 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
689
690 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1006
691 msgid "Print information about ATS state"
692 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
693
694 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:158
695 msgid "description of the item to be sold"
696 msgstr ""
697
698 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:164
699 msgid "mapping of possible prices"
700 msgstr ""
701
702 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:170
703 msgid "max duration per round"
704 msgstr ""
705
706 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:176
707 msgid "duration until auction starts"
708 msgstr ""
709
710 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
711 msgid ""
712 "number of items to sell\n"
713 "0 for first price auction\n"
714 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
715 msgstr ""
716
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:188
718 #, fuzzy
719 msgid "public auction outcome"
720 msgstr "_Opciones"
721
722 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
723 msgid "keep running in foreground until auction completes"
724 msgstr ""
725
726 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:204
727 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
728 msgstr ""
729
730 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:71 src/auction/gnunet-auction-join.c:71
731 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:249
732 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:557 src/template/gnunet-template.c:71
733 msgid "help text"
734 msgstr "texto de ayuda"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:659
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
739 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
740
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:698
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
744 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
745
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:771
747 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
748 msgstr ""
749
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:862
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Invalid target `%s'\n"
753 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
754
755 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:899
756 #, fuzzy
757 msgid "No action requested\n"
758 msgstr "Colección detenida.\n"
759
760 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:924
761 #, fuzzy
762 msgid "Provide information about a particular connection"
763 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
764
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
766 msgid "Activate echo mode"
767 msgstr ""
768
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
770 msgid "Dump debug information to STDERR"
771 msgstr ""
772
773 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:940
774 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
775 msgstr ""
776
777 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
778 #, fuzzy
779 msgid "Provide information about a patricular peer"
780 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
781
782 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
783 #, fuzzy
784 msgid "Provide information about all peers"
785 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
786
787 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
788 #, fuzzy
789 msgid "Provide information about a particular tunnel"
790 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
791
792 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
793 #, fuzzy
794 msgid "Provide information about all tunnels"
795 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
796
797 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:518
798 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:605
799 msgid "number of peers in consensus"
800 msgstr "número de pares en consenso"
801
802 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:524
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
806 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
807
808 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
809 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:428 src/set/gnunet-set-profiler.c:434
810 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:457
811 msgid "number of values"
812 msgstr "número de valores"
813
814 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
815 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
816 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:536
817 msgid "consensus timeout"
818 msgstr "plazo de consenso"
819
820 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
821 msgid "delay until consensus starts"
822 msgstr ""
823
824 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
825 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:475
826 #, fuzzy
827 msgid "write statistics to file"
828 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
829
830 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
831 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
832 msgstr ""
833
834 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
835 msgid "be more verbose (print received values)"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/conversation_api.c:510
839 #: src/conversation/conversation_api_call.c:489
840 #, fuzzy
841 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
842 msgstr ""
843 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:265
846 #, c-format
847 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
851 #, c-format
852 msgid "Call from `%s' terminated\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
856 #, c-format
857 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
861 #, c-format
862 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:348
866 #, c-format
867 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:363
871 #, fuzzy
872 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
873 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
876 #, c-format
877 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:399
881 #, c-format
882 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Connection established to `%s'\n"
888 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:413
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
893 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:421
896 #, c-format
897 msgid "Call to `%s' terminated\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:430
901 #, c-format
902 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
906 #, c-format
907 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
911 msgid "Error with the call, restarting it\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
915 #, c-format
916 msgid "Unknown command `%s'\n"
917 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
921 #, c-format
922 msgid "Ego `%s' not available\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
927 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
932 #, c-format
933 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
937 msgid "Call recipient missing.\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
941 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
945 #, c-format
946 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
950 msgid "We currently do not have an address.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
954 #, c-format
955 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
959 #, c-format
960 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:698
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
965 #, c-format
966 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
970 msgid ""
971 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
972 "calls.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:712
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
978 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
981 #, c-format
982 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:736
986 msgid "Calls waiting:\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "#%u: `%s'\n"
992 msgstr "Par «%s»\n"
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:771
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:786
996 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:819
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1001 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:842
1005 #, c-format
1006 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:851
1010 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:868
1014 #, c-format
1015 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:903
1019 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
1023 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:928
1027 #, c-format
1028 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1032 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1036 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1040 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1044 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1048 msgid ""
1049 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1050 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1054 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Use `/status' to print status information"
1060 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1065 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1068 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1069 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1186
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1074 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1079 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1237
1082 #, fuzzy
1083 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1084 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1261
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1089 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1290
1092 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1096 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1324
1100 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:115
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "\n"
1107 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:140
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1115 "settings are working..."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:211
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1122 "played back to you..."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/conversation/gnunet_gst.c:617
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1127 #, c-format
1128 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1134 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:622
1137 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:648
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:558
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Connection established.\n"
1144 msgstr "Colección detenida.\n"
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1150 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1153 #, c-format
1154 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:589
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Connection failure: %s\n"
1161 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:701
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:612
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Wrong Spec\n"
1167 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:618
1171 #, fuzzy
1172 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1173 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:721
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:633
1177 #, fuzzy
1178 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1179 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:728
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:639
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1185 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1186
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:734
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1189 #, fuzzy
1190 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1191 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:813
1194 #, c-format
1195 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:348
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1201 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:427
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1206 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:469
1209 msgid "Got signal, exiting.\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:495
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Stream successfully created.\n"
1215 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1216
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1220 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:508
1223 #, c-format
1224 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:512
1228 #, c-format
1229 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:519
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1235 msgstr "Conectado a %s.\n"
1236
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:528
1238 #, c-format
1239 msgid "Stream error: %s\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1245 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1246
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:690
1248 #, fuzzy
1249 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1250 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1251
1252 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:735
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1255 msgstr ""
1256 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1257
1258 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1282
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1261 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1262
1263 #: src/conversation/microphone.c:116
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Could not start record audio helper\n"
1266 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1267
1268 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:67
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1271 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1272
1273 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:130
1274 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:144
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1277 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1278
1279 #: src/conversation/speaker.c:70
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1282 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1283
1284 #: src/core/gnunet-core.c:85
1285 #, fuzzy
1286 msgid "fresh connection"
1287 msgstr "# amigos conectados"
1288
1289 #: src/core/gnunet-core.c:88
1290 msgid "key sent"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/core/gnunet-core.c:91
1294 #, fuzzy
1295 msgid "key received"
1296 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1297
1298 #: src/core/gnunet-core.c:94
1299 #, fuzzy
1300 msgid "connection established"
1301 msgstr "Colección detenida.\n"
1302
1303 #: src/core/gnunet-core.c:97
1304 msgid "rekeying"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/core/gnunet-core.c:100
1308 #, fuzzy
1309 msgid "disconnected"
1310 msgstr "Desconectado de"
1311
1312 #: src/core/gnunet-core.c:107
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1315 msgstr ""
1316 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1317
1318 #: src/core/gnunet-core.c:110
1319 #, fuzzy
1320 msgid "unknown state"
1321 msgstr "<tiempo desconocido>"
1322
1323 #: src/core/gnunet-core.c:115
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1326 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1327
1328 #: src/core/gnunet-core.c:139 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1331 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1332
1333 #: src/core/gnunet-core.c:150
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1336 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1337
1338 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1339 #: src/core/gnunet-core.c:172 src/transport/gnunet-transport.c:1444
1340 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1341 msgstr ""
1342 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1343
1344 #: src/core/gnunet-core.c:181
1345 msgid "Print information about connected peers."
1346 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:342
1349 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1350 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:366
1353 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core.c:438
1357 #, c-format
1358 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1359 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core.c:536
1362 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1363 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core.c:874
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1368 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core.c:983
1371 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1374 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core.c:1004
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1379 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:612
1382 msgid "# bytes encrypted"
1383 msgstr "# bytes cifrados"
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1386 msgid "# bytes decrypted"
1387 msgstr "# bytes descifrados"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:774
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1392 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:824
1395 msgid "# key exchanges initiated"
1396 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1399 msgid "# key exchanges stopped"
1400 msgstr "# intercambio de claves parados"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# PING messages transmitted"
1405 msgstr "# mensajes PONG creados"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:987
1408 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1414 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1419 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1049
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1425 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1055
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1431 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# valid ephemeral keys received"
1436 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1437
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1439 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
1440 msgid "# PING messages received"
1441 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1446 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1449 msgid "# PONG messages created"
1450 msgstr "# mensajes PONG creados"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1269
1453 msgid "# sessions terminated by timeout"
1454 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1282
1457 msgid "# keepalive messages sent"
1458 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1461 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1456
1462 msgid "# PONG messages received"
1463 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1468 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1473 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1393
1476 msgid "# PONG messages decrypted"
1477 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
1480 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1481 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1486 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1489 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1490 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1637
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1504 #, fuzzy
1505 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1506 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1507
1508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1737
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1763
1510 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1511 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1750
1514 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1515 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1516
1517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1792
1518 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1519 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1800
1522 msgid "# bytes of payload decrypted"
1523 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1524
1525 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:345
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:728
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:790
1529 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1517
1530 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:716
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:724
1534 msgid "# peers connected"
1535 msgstr "# pares conectados"
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:291
1538 msgid "# type map refreshes sent"
1539 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1540
1541 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:411
1542 #, fuzzy
1543 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1544 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1545
1546 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:428
1547 #, fuzzy
1548 msgid "# valid typemap confirmations received"
1549 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1550
1551 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:164
1552 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:176
1553 msgid "# type maps received"
1554 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1555
1556 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:207
1557 msgid "# updates to my type map"
1558 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1559
1560 #: src/credential/credential_misc.c:83
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1563 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1564
1565 #: src/credential/gnunet-credential.c:259 src/namestore/gnunet-namestore.c:883
1566 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1569 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1570
1571 #: src/credential/gnunet-credential.c:275
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:429
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1575 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1576
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:356
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:418
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1581 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1582
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:367
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:439
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1587 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:374
1590 #, c-format
1591 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:382
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "ego required\n"
1597 msgstr "Tipo requerido\n"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:398
1600 #, c-format
1601 msgid "Subject public key needed\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:409
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1607 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1608
1609 #: src/credential/gnunet-credential.c:446
1610 #, c-format
1611 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/credential/gnunet-credential.c:499
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Issuer ego required\n"
1617 msgstr "Tipo requerido\n"
1618
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:511
1620 #, c-format
1621 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:531
1625 msgid "create credential"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:535
1629 msgid "verify credential against attribute"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1633 #, fuzzy
1634 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1635 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1636
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1638 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1642 #, fuzzy
1643 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1644 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1645
1646 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1647 #, fuzzy
1648 msgid "The ego to use"
1649 msgstr "tamaño del mensaje"
1650
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1652 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1656 msgid "The time to live for the credential"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:569
1660 msgid "collect credentials"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/credential/gnunet-credential.c:583
1664 #, fuzzy
1665 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1666 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1667
1668 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1133 src/gns/gnunet-gns.c:179
1669 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:722
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1672 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1673
1674 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1139
1675 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:909
1676 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1079
1677 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1030
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1680 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1681
1682 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:181
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1685 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1686
1687 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1123 src/gns/plugin_rest_gns.c:664
1688 #, fuzzy
1689 msgid "GNS REST API initialized\n"
1690 msgstr "Conexión fallida\n"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:114 src/datacache/datacache.c:306
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:752
1694 msgid "# bytes stored"
1695 msgstr "# bytes almacenados"
1696
1697 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:310
1698 msgid "# items stored"
1699 msgstr "# elementos almacenados"
1700
1701 #: src/datacache/datacache.c:201
1702 #, c-format
1703 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1704 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1705
1706 #: src/datacache/datacache.c:212
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1709 msgstr ""
1710 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1711
1712 #: src/datacache/datacache.c:340
1713 msgid "# requests received"
1714 msgstr "# peticiones recibidas"
1715
1716 #: src/datacache/datacache.c:350
1717 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1718 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1719
1720 #: src/datacache/datacache.c:380
1721 #, fuzzy
1722 msgid "# requests for random value received"
1723 msgstr "# peticiones recibidas"
1724
1725 #: src/datacache/datacache.c:412
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# proximity search requests received"
1728 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1729
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:545
1731 msgid "Heap datacache running\n"
1732 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1733
1734 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1735 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1736 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:887
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:53
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1739 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:47 src/my/my.c:75
1740 #: src/my/my.c:87 src/mysql/mysql.c:37 src/mysql/mysql.c:44
1741 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:47
1742 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:48
1743 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:47
1744 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:57
1745 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:42
1746 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:47
1747 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:51
1748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:64 src/util/crypto_ecc.c:47
1749 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:36 src/util/crypto_mpi.c:34
1750 #: src/include/gnunet_common.h:807 src/include/gnunet_common.h:816
1751 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:30
1752 #, c-format
1753 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1754 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1755
1756 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:857
1757 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:503
1758 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:331
1759 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:324
1760 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:259
1761 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1762 msgstr ""
1763 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1764
1765 #: src/datastore/datastore_api.c:343
1766 #, fuzzy
1767 msgid "DATASTORE disconnected"
1768 msgstr "Desconectado de"
1769
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:463
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1773 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1774
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:564
1776 msgid "# queue overflows"
1777 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1778
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:594
1780 msgid "# queue entries created"
1781 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1782
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:755
1784 msgid "# status messages received"
1785 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1786
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:809
1788 msgid "# Results received"
1789 msgstr "# Resultados recibidos"
1790
1791 #: src/datastore/datastore_api.c:915
1792 msgid "# datastore connections (re)created"
1793 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1794
1795 #: src/datastore/datastore_api.c:1029
1796 msgid "# PUT requests executed"
1797 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1798
1799 #: src/datastore/datastore_api.c:1090
1800 msgid "# RESERVE requests executed"
1801 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1802
1803 #: src/datastore/datastore_api.c:1155
1804 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1805 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1806
1807 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1808 msgid "# REMOVE requests executed"
1809 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1810
1811 #: src/datastore/datastore_api.c:1293
1812 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1813 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1814
1815 #: src/datastore/datastore_api.c:1355
1816 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1817 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1818
1819 #: src/datastore/datastore_api.c:1436
1820 msgid "# GET requests executed"
1821 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:184
1824 #, c-format
1825 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:212 src/datastore/gnunet-datastore.c:224
1829 #, c-format
1830 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:256
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1836 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:407
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1841 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:321
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1846 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:335
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1851 msgstr "establece registros de clase A"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:344 src/datastore/gnunet-datastore.c:358
1854 #, c-format
1855 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:384
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1861 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:427
1864 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:453
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1870 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:465
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1875 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1876
1877 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:488
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Dump all records from the datastore"
1880 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:492
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Insert records into the datastore"
1885 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1886
1887 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1888 msgid "File to dump or insert"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:506
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1894 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:333
1897 msgid "# bytes expired"
1898 msgstr "# bytes expirados"
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:415
1901 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1902 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1905 msgid "# results found"
1906 msgstr "# resultados encontrados"
1907
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid ""
1911 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1912 "%llu bytes\n"
1913 msgstr ""
1914 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1915 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1921 "bytes)\n"
1922 msgstr ""
1923 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1924 "bytes)\n"
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1927 msgid ""
1928 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1929 "cache size"
1930 msgstr ""
1931 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1932 "mayor que el tamaño de la caché"
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1935 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1936 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:832
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1464
1942 msgid "# reserved"
1943 msgstr "# reservado"
1944
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1946 msgid "Could not find matching reservation"
1947 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:768
1950 #, c-format
1951 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1952 msgstr ""
1953 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:871
1956 msgid "# GET requests received"
1957 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1958
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:902
1960 #, fuzzy
1961 msgid "# GET KEY requests received"
1962 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:915
1965 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1966 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1967
1968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:951
1969 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1970 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1971
1972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:984
1973 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1974 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1031
1977 msgid "Content not found"
1978 msgstr "Contenido no encontrado"
1979
1980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1038
1981 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1982 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1983
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1083
1985 msgid "# REMOVE requests received"
1986 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1987
1988 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid ""
1992 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1993 msgstr ""
1994 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1995 "repararlo.\n"
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1313
1999 #, c-format
2000 msgid "New payload: %lld\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1192
2004 #, c-format
2005 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2006 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2007
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2011 msgstr ""
2012 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2013
2014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
2015 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2016 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2017
2018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1320
2019 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2020 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2021
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1331
2023 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2024 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2025
2026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
2027 #, c-format
2028 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2029 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2030
2031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
2032 msgid "# quota"
2033 msgstr "# cuota"
2034
2035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2036 msgid "# cache size"
2037 msgstr "# tamaño de la caché"
2038
2039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1538
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2042 msgstr ""
2043 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2044
2045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1556
2046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2051 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2052
2053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1604
2054 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2055 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2056
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:888
2058 msgid "Heap database running\n"
2059 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2060
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:366
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:418
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1070
2064 msgid "MySQL statement run failure"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:405
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:673
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Data too large"
2071 msgstr "número de valores"
2072
2073 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:843
2074 #, c-format
2075 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2076 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2077
2078 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1175
2079 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1931
2080 msgid "Mysql database running\n"
2081 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2082
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:271
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:888
2085 msgid "Postgress exec failure"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:849
2089 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2090 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2091
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:947
2093 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1501
2094 msgid "Postgres database running\n"
2095 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2096
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
2098 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
2099 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
2100 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
2101 #, c-format
2102 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2103 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2104
2105 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
2106 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:207
2107 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
2108 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:200
2109 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:530
2110 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:320
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2113 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2114
2115 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:624
2116 msgid "sqlite bind failure"
2117 msgstr ""
2118
2119 # to should be too, i think
2120 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1321
2121 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2122 msgstr ""
2123 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2124 "cero\n"
2125
2126 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1355
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2130 "bytes)\n"
2131 msgstr ""
2132 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2133 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2134
2135 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1399
2136 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:706
2137 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:635
2138 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:749
2139 msgid "Sqlite database running\n"
2140 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2141
2142 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:248
2143 msgid "Template database running\n"
2144 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:153
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Result %d, type %d:\n"
2150 "%.*s\n"
2151 msgstr ""
2152 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2153 "%.*s\n"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:154
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Result %d, type %d:\n"
2158 msgstr ""
2159 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2160 "%.*s\n"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:199
2163 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2164 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:252
2167 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2168 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214
2171 msgid "Issueing DHT GET with key"
2172 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:243 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2175 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2176 msgid "the query key"
2177 msgstr "la clave de búsqueda"
2178
2179 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
2180 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2181 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2184 msgid "the type of data to look for"
2185 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2186
2187 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258
2188 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2189 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262 src/dht/gnunet-dht-put.c:197
2192 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2193 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:275
2196 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2197 msgstr ""
2198 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2199
2200 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:314
2201 msgid "how long should the monitor command run"
2202 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319 src/fs/gnunet-download.c:367
2205 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2206 msgid "be verbose (print progress information)"
2207 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2208
2209 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:332
2210 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2211 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2212
2213 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:911 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:248
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2216 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2217
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:944 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2651
2219 msgid "number of peers to start"
2220 msgstr "número de pares para empezar"
2221
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2223 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
2227 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
2228 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2229 msgstr ""
2230 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2231 "pruebas"
2232
2233 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959
2234 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2238 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2242 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2246 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2250 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2254 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1004
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2260 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2261
2262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:129
2263 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2264 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2269 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:148
2272 #, c-format
2273 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2274 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:183
2277 msgid "the data to insert under the key"
2278 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2281 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2282 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2285 msgid "how many replicas to create"
2286 msgstr "cuantas réplicas crear"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:206
2289 #, fuzzy
2290 msgid "use DHT's record route option"
2291 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2292
2293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2294 msgid "the type to insert data as"
2295 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:228
2298 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2299 msgstr ""
2300 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2301 "«KEY»."
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:364
2304 msgid "# GET requests from clients injected"
2305 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:478
2308 msgid "# PUT requests received from clients"
2309 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:611
2312 msgid "# GET requests received from clients"
2313 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:837
2316 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2317 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
2320 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2321 msgstr ""
2322 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2323 "cliente (CLIENT)"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
2326 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2327 msgstr ""
2328 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
2331 #, c-format
2332 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2333 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2336 msgid "# RESULTS queued for clients"
2337 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1168
2340 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2341 msgstr ""
2342 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2345 #, c-format
2346 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2347 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2350 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2351 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
2354 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2355 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
2358 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2359 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
2362 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2363 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2366 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2367 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:233
2370 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2371 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:237
2374 #, c-format
2375 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2376 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:272
2379 msgid "# GET requests given to datacache"
2380 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:81
2383 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2384 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:667
2387 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2388 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:838
2391 #, fuzzy
2392 msgid "# requests TTL-dropped"
2393 msgstr "# peticiones unidas"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
2397 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2398 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1058
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1100
2402 msgid "# Peer selection failed"
2403 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1257
2406 msgid "# PUT requests routed"
2407 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1290
2410 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2411 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1301
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1544
2416 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2417 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1386
2420 msgid "# GET requests routed"
2421 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1429
2424 msgid "# GET messages queued for transmission"
2425 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1559
2428 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2429 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2430
2431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2432 msgid "# P2P PUT requests received"
2433 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2434
2435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2436 #, fuzzy
2437 msgid "# P2P PUT bytes received"
2438 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2439
2440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
2441 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2442 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
2445 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2446 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2057
2449 msgid "# P2P GET requests received"
2450 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2061
2453 #, fuzzy
2454 msgid "# P2P GET bytes received"
2455 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2126
2458 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2459 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2460
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2147
2462 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2463 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2329
2466 msgid "# P2P RESULTS received"
2467 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2333
2470 #, fuzzy
2471 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2472 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:54
2475 msgid "# Network size estimates received"
2476 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2479 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2480 msgstr ""
2481 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2484 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2485 msgstr ""
2486 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2487
2488 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
2489 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2490 msgstr ""
2491 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2492
2493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2494 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2495 msgstr ""
2496 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2497
2498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:256
2499 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2500 msgstr ""
2501 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2502 "encaminamiento"
2503
2504 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:334
2505 msgid "# Entries removed from routing table"
2506 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2507
2508 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:410
2509 msgid "# Entries added to routing table"
2510 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2511
2512 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:432
2513 msgid "# DHT requests combined"
2514 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2515
2516 #: src/dht/plugin_block_dht.c:184
2517 #, c-format
2518 msgid "Block not of type %u\n"
2519 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2520
2521 #: src/dht/plugin_block_dht.c:193
2522 msgid "Size mismatch for block\n"
2523 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2524
2525 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2526 #, c-format
2527 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2528 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2529
2530 #: src/dns/dnsparser.c:249
2531 #, c-format
2532 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2533 msgstr ""
2534 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2535 "%s\n"
2536
2537 #: src/dns/dnsparser.c:818
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2540 msgstr ""
2541 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2542 "IDNA: %s\n"
2543
2544 #: src/dns/dnsstub.c:228
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2547 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2548
2549 #: src/dns/dnsstub.c:359
2550 #, c-format
2551 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2552 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2553
2554 #: src/dns/dnsstub.c:506
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2557 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2558
2559 #: src/dns/dnsstub.c:512
2560 #, c-format
2561 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2562 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2563
2564 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353
2565 msgid "only monitor DNS queries"
2566 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2567
2568 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2569 msgid "Monitor DNS queries."
2570 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2571
2572 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:232
2573 msgid "set A records"
2574 msgstr "establece registros de clase A"
2575
2576 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2577 msgid "set AAAA records"
2578 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2579
2580 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2581 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2582 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2583
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2585 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2586 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2587
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:605
2589 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2590 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2591
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:735
2593 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2594 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2595
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:810
2597 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2598 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2599
2600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:925
2601 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2602 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2603
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:941
2605 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2606 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2607
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:950
2609 #, c-format
2610 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2611 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2612
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:960
2614 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:962
2618 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2619 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2620
2621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1029
2622 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2623 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2624
2625 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3560
2626 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2627 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2628
2629 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1087
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2632 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2633
2634 #: src/dv/gnunet-dv.c:170
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Print information about DV state"
2637 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:955
2640 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2641 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1056
2644 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2645 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1335
2648 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2649 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2650
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1459 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1567
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1614 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1696
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1948
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2202
2655 #, fuzzy
2656 msgid "# Bytes received from CADET"
2657 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2662 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2667 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
2670 #, fuzzy
2671 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2672 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2677 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1783
2680 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2681 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2686 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2691 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2017 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2274
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:823
2695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:986 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
2696 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2697 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2333
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:882
2701 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1019 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2153
2702 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2703 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2706 #, fuzzy
2707 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2708 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2259 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
2711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2091
2712 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2713 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:870
2716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2125 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2136
2717 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2718 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
2721 #, fuzzy
2722 msgid "# Inbound CADET channels created"
2723 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2517
2726 #, c-format
2727 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2728 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2536
2731 #, fuzzy
2732 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2733 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2714
2736 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2737 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2738
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2722
2740 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2741 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2796
2744 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2745 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2868
2748 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2749 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2752 msgid "# Packets received from TUN"
2753 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2754
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2930
2756 msgid "# Bytes received from TUN"
2757 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2758
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2956
2760 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2761 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2764 #, c-format
2765 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2766 msgstr ""
2767 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3029
2770 #, c-format
2771 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3037
2776 #, c-format
2777 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2778 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3240 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3250
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2783 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3264 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3272
2786 #, c-format
2787 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3313
2791 #, c-format
2792 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2793 msgstr ""
2794 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2795 "«%s»!\n"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3340
2798 #, c-format
2799 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2800 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3352
2803 #, c-format
2804 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2805 msgstr ""
2806 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2807 "servicio «%s»!\n"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2810 msgid ""
2811 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2812 "being enabled in the configuration\n"
2813 msgstr ""
2814 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2815 "estén habilitadas en la configuración\n"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3504
2818 msgid ""
2819 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2820 "being enabled in the configuration\n"
2821 msgstr ""
2822 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2823 "estén habilitadas en la configuración\n"
2824
2825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2826 msgid ""
2827 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2828 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2829 msgstr ""
2830 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2831 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3517
2834 msgid ""
2835 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2836 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2837 msgstr ""
2838 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2839 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2840
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3685
2842 msgid "Must be a number"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3800
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2848 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3812 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1199
2851 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2852 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2853
2854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3961
2855 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2856 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2857
2858 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2859 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2860 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2861
2862 #: src/fragmentation/defragmentation.c:463
2863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1549
2864 msgid "# fragments received"
2865 msgstr "# fragmentos recibidos"
2866
2867 #: src/fragmentation/defragmentation.c:533
2868 msgid "# duplicate fragments received"
2869 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2870
2871 #: src/fragmentation/defragmentation.c:551
2872 msgid "# messages defragmented"
2873 msgstr "# mensajes defragmentados"
2874
2875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2876 msgid "# fragments transmitted"
2877 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2878
2879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2880 msgid "# fragments retransmitted"
2881 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2882
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
2884 msgid "# fragments wrap arounds"
2885 msgstr "# encajes de fragmentos"
2886
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:320
2888 msgid "# messages fragmented"
2889 msgstr "# mensajes fragmentados"
2890
2891 #: src/fragmentation/fragmentation.c:326
2892 msgid "# total size of fragmented messages"
2893 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2894
2895 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2896 msgid "# fragment acknowledgements received"
2897 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2898
2899 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2900 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2901 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2902
2903 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2904 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2905 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2906
2907 #: src/fs/fs_api.c:494
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not open file `%s': %s"
2910 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2911
2912 #: src/fs/fs_api.c:505
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not read file `%s': %s"
2915 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2916
2917 # Short read??
2918 #: src/fs/fs_api.c:513
2919 #, c-format
2920 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2921 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:1121
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2926 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2927
2928 #: src/fs/fs_api.c:1641
2929 #, c-format
2930 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2931 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2932
2933 #: src/fs/fs_api.c:1657
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2936 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2937
2938 #: src/fs/fs_api.c:2317
2939 #, c-format
2940 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2941 msgstr ""
2942 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2943 "%s\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_api.c:2327
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2948 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_api.c:2455 src/fs/fs_api.c:2701
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2953 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_api.c:2473
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2958 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_api.c:2488 src/fs/fs_api.c:2507 src/fs/fs_api.c:3011
2961 #, c-format
2962 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2963 msgstr ""
2964 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:2691
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2969 msgstr ""
2970 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2971 "fichero «%s»\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_api.c:2954
2974 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2975 msgstr ""
2976 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2977 "en pausa\n"
2978
2979 #: src/fs/fs_api.c:3049
2980 #, c-format
2981 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2982 msgstr ""
2983 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2984 "%s\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_directory.c:208
2987 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2988 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2989
2990 #: src/fs/fs_download.c:305
2991 msgid ""
2992 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2993 "bit systems\n"
2994 msgstr ""
2995 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2996 "en sistemas de 32 bits\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_download.c:330
2999 msgid "Directory too large for system address space\n"
3000 msgstr ""
3001 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3002
3003 #: src/fs/fs_download.c:342
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid ""
3006 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3009 "«%s»\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_download.c:529 src/fs/fs_download.c:541
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3014 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3015
3016 #: src/fs/fs_download.c:951
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3019 msgstr ""
3020 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3021 "«%s»\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_download.c:1042
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3027 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3028 msgstr ""
3029 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3030 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3031
3032 #: src/fs/fs_download.c:1070
3033 msgid "internal error decrypting content"
3034 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:1094
3037 #, c-format
3038 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3039 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3040
3041 #: src/fs/fs_download.c:1106
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3044 msgstr ""
3045 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:1115
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3050 msgstr ""
3051 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3052 "%llu del fichero «%s»: %s"
3053
3054 #: src/fs/fs_download.c:1215
3055 msgid "internal error decoding tree"
3056 msgstr "error interno decodificando árbol"
3057
3058 #: src/fs/fs_download.c:1880
3059 msgid "Invalid URI"
3060 msgstr "URI no válida"
3061
3062 #: src/fs/fs_getopt.c:221
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3066 "`unknown' instead.\n"
3067 msgstr ""
3068 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3069 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3070
3071 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3072 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3073 #: src/fs/fs_list_indexed.c:147
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3076 msgstr ""
3077 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3078
3079 #: src/fs/fs_list_indexed.c:191
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3082 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_misc.c:123
3085 #, c-format
3086 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3087 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_namespace.c:202
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3092 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_namespace.c:227
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3097 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3098
3099 #: src/fs/fs_namespace.c:319
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3102 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_namespace.c:465
3105 msgid "Failed to connect to datastore."
3106 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3107
3108 #: src/fs/fs_publish.c:122 src/fs/fs_publish.c:433
3109 #, c-format
3110 msgid "Publishing failed: %s"
3111 msgstr "Publicación fallida: %s"
3112
3113 #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:773 src/fs/fs_publish.c:818
3114 #: src/fs/fs_publish.c:839 src/fs/fs_publish.c:869 src/fs/fs_publish.c:1135
3115 #, c-format
3116 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3117 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3118
3119 #: src/fs/fs_publish.c:775
3120 #, fuzzy
3121 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3122 msgstr ""
3123 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3124 "servicio «fs»"
3125
3126 #: src/fs/fs_publish.c:820
3127 msgid "failed to compute hash"
3128 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:840
3131 msgid "filename too long"
3132 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3133
3134 #: src/fs/fs_publish.c:871
3135 msgid "could not connect to `fs' service"
3136 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3137
3138 #: src/fs/fs_publish.c:897
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3141 msgstr ""
3142 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3143
3144 #: src/fs/fs_publish.c:986 src/fs/fs_publish.c:1022
3145 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:1089
3149 #, c-format
3150 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3151 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3152
3153 #: src/fs/fs_publish.c:1097
3154 #, c-format
3155 msgid "Recursive upload failed: %s"
3156 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3157
3158 #: src/fs/fs_publish.c:1137
3159 msgid "needs to be an actual file"
3160 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3161
3162 #: src/fs/fs_publish.c:1376
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Datastore failure: %s"
3165 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3166
3167 #: src/fs/fs_publish.c:1467
3168 #, c-format
3169 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3170 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3171
3172 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:215
3173 msgid "Could not connect to datastore."
3174 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3175
3176 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:236
3177 msgid "Internal error."
3178 msgstr "Error interno."
3179
3180 #: src/fs/fs_search.c:817 src/fs/fs_search.c:887
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3183 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3184
3185 #: src/fs/fs_search.c:974
3186 #, c-format
3187 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3188 msgstr ""
3189 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3190
3191 #: src/fs/fs_unindex.c:58
3192 msgid "Failed to find given position in file"
3193 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3194
3195 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3196 msgid "Failed to read file"
3197 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3198
3199 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3200 #: src/fs/fs_unindex.c:270
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Error communicating with `fs' service."
3203 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3204
3205 #: src/fs/fs_unindex.c:321
3206 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3207 msgstr ""
3208 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3209
3210 #: src/fs/fs_unindex.c:371 src/fs/fs_unindex.c:383
3211 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3212 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3213
3214 #: src/fs/fs_unindex.c:379
3215 #, c-format
3216 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3217 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3218
3219 #: src/fs/fs_unindex.c:438
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3222 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3223
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:583 src/fs/fs_unindex.c:647
3225 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3226 msgstr ""
3227 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3228 "(datastore)."
3229
3230 #: src/fs/fs_unindex.c:660
3231 msgid "Failed to open file for unindexing."
3232 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3233
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:699
3235 msgid "Failed to compute hash of file."
3236 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3237
3238 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3239 #: src/fs/fs_uri.c:229
3240 #, fuzzy, no-c-format
3241 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3242 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:288
3245 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3246 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:306
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3251 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3252
3253 #: src/fs/fs_uri.c:313
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3256 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3257
3258 #: src/fs/fs_uri.c:383
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3261 msgstr "URI SKS mal formada"
3262
3263 #: src/fs/fs_uri.c:424
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3266 msgstr "URI CHK mal formada"
3267
3268 #: src/fs/fs_uri.c:439
3269 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/fs/fs_uri.c:518
3273 #, fuzzy
3274 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3275 msgstr "URI SKS mal formada"
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:533
3278 #, fuzzy
3279 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3280 msgstr "URI SKS mal formada"
3281
3282 #: src/fs/fs_uri.c:543
3283 #, fuzzy
3284 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3285 msgstr "URI SKS mal formada"
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:551
3288 #, fuzzy
3289 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3290 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3291
3292 #: src/fs/fs_uri.c:559
3293 #, fuzzy
3294 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3295 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:565
3298 #, fuzzy
3299 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3300 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3301
3302 #: src/fs/fs_uri.c:571
3303 #, fuzzy
3304 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3305 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:580
3308 #, fuzzy
3309 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3310 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3311
3312 #: src/fs/fs_uri.c:586
3313 #, fuzzy
3314 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3315 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:592
3318 #, fuzzy
3319 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3320 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3321
3322 #: src/fs/fs_uri.c:604
3323 #, fuzzy
3324 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3325 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3326
3327 #: src/fs/fs_uri.c:638
3328 #, fuzzy
3329 msgid "invalid argument"
3330 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3331
3332 #: src/fs/fs_uri.c:650
3333 msgid "Unrecognized URI type"
3334 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3335
3336 #: src/fs/fs_uri.c:1054 src/fs/fs_uri.c:1081
3337 msgid "No keywords specified!\n"
3338 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3339
3340 #: src/fs/fs_uri.c:1087
3341 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3342 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:227
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to load state: %s\n"
3347 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:280 src/fs/gnunet-auto-share.c:290
3350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3353 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3356 #, c-format
3357 msgid "Publication of `%s' done\n"
3358 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:489
3361 #, c-format
3362 msgid "Publishing `%s'\n"
3363 msgstr "Publicando «%s»\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to run `%s'\n"
3368 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:708
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3376 "automática.\n"
3377
3378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:895
3379 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3380 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:899
3383 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3384 msgstr ""
3385 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3388 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3389 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:939
3392 msgid "specify the priority of the content"
3393 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:784 src/fs/gnunet-publish.c:951
3396 msgid "set the desired replication LEVEL"
3397 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:808
3400 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3401 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:643
3404 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3405 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3406
3407 #: src/fs/gnunet-directory.c:48
3408 #, c-format
3409 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3410 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3415 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3420 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:138
3423 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3424 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-directory.c:151
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3429 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-directory.c:160
3432 #, c-format
3433 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3434 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-directory.c:189
3437 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3438 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-download.c:134
3441 #, c-format
3442 msgid "Starting download `%s'.\n"
3443 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-download.c:144
3446 msgid "<unknown time>"
3447 msgstr "<tiempo desconocido>"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:153
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3453 "download\n"
3454 msgstr ""
3455 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3456 "descargarse\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3459 #, c-format
3460 msgid "Error downloading: %s.\n"
3461 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3462
3463 #: src/fs/gnunet-download.c:196
3464 #, c-format
3465 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3466 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-download.c:211 src/fs/gnunet-publish.c:290
3469 #: src/fs/gnunet-search.c:207 src/fs/gnunet-unindex.c:102
3470 #, c-format
3471 msgid "Unexpected status: %d\n"
3472 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:241
3475 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3476 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:248 src/fs/gnunet-publish.c:721
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3481 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:259
3484 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3485 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-download.c:268
3488 msgid "Target filename must be specified.\n"
3489 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:286 src/fs/gnunet-publish.c:865
3492 #: src/fs/gnunet-search.c:265 src/fs/gnunet-unindex.c:134
3493 #, c-format
3494 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3495 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:334 src/fs/gnunet-search.c:308
3498 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3499 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3502 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3503 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:344 src/fs/gnunet-search.c:314
3506 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3507 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3510 msgid "write the file to FILENAME"
3511 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3514 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3515 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3518 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3519 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:363
3522 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3523 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:381
3526 msgid ""
3527 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3528 "chk/...)"
3529 msgstr ""
3530 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3531 "chk/...)"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-fs.c:114
3534 msgid "print a list of all indexed files"
3535 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-fs.c:125
3538 msgid "Special file-sharing operations"
3539 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:206
3542 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3543 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:212
3546 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3547 msgstr ""
3548 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3549 "de pruebas debería usar"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3552 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3553 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:228
3556 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3557 msgstr ""
3558 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3559 "de ficheros"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:226
3562 #, c-format
3563 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3564 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:234
3567 #, c-format
3568 msgid "Error publishing: %s.\n"
3569 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3572 #, c-format
3573 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3574 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3577 #, c-format
3578 msgid "URI is `%s'.\n"
3579 msgstr "La URI es «%s».\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3584 msgstr "La URI es «%s».\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3589 msgstr "Limpieza completada\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3594 msgstr "Limpieza completada\n"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3599 msgstr "Limpieza completada\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3602 #, c-format
3603 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3604 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3607 #, c-format
3608 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3609 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
3612 msgid "Could not publish\n"
3613 msgstr "No se pudo publicar\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:609
3616 msgid "Could not start publishing.\n"
3617 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3620 #, c-format
3621 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3622 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
3625 #, c-format
3626 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3627 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3630 #, c-format
3631 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3632 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3635 msgid "Preprocessing complete.\n"
3636 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3639 #, c-format
3640 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3641 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3644 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3645 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
3648 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3649 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3654 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3659 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:756
3662 msgid ""
3663 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3664 "installed?\n"
3665 msgstr ""
3666 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3667 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3672 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3675 #, c-format
3676 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3677 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:825
3680 #, c-format
3681 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3682 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:833 src/vpn/gnunet-vpn.c:205
3685 #, c-format
3686 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3687 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/fs/gnunet-publish.c:852
3690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1277 src/transport/gnunet-transport.c:1304
3691 #, c-format
3692 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3693 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:908
3696 msgid ""
3697 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3698 "upload"
3699 msgstr ""
3700 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3701 "pero sin realizar la subida"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-publish.c:914
3704 msgid ""
3705 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3706 "can be specified multiple times)"
3707 msgstr ""
3708 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3709 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3712 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3713 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3716 msgid ""
3717 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3718 "in GNUnet database)"
3719 msgstr ""
3720 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3721 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3724 msgid ""
3725 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3726 "namespace insertions only)"
3727 msgstr ""
3728 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3729 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:945
3732 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3733 msgstr ""
3734 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3735 "espacio)"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3738 msgid ""
3739 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3740 "compute URIs)"
3741 msgstr ""
3742 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3743 "calcular URI)"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:961
3746 msgid ""
3747 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3748 msgstr ""
3749 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3750 "espacio únicamente)"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3753 msgid ""
3754 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3755 "to the file with the respective URI)"
3756 msgstr ""
3757 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3758 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-publish.c:984
3761 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3762 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:122
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3767 msgstr ""
3768 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3769 "de «%s»\n"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:199
3772 #, c-format
3773 msgid "Error searching: %s.\n"
3774 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:255
3777 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3778 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:279
3781 msgid "Could not start searching.\n"
3782 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:320
3785 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3786 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3789 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3790 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3793 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3794 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3797 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3798 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:372 src/fs/gnunet-service-fs.c:877
3801 msgid "# client searches active"
3802 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:431
3805 msgid "# replies received for local clients"
3806 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:600
3809 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3810 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:652 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:559
3813 msgid "# Loopback routes suppressed"
3814 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3817 msgid "# client searches received"
3818 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:870
3821 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3822 msgstr ""
3823 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3828 msgstr ""
3829 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1281
3832 #, fuzzy
3833 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3834 msgstr ""
3835 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3836 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1306 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
3839 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1197
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3842 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:365
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# replies received via cadet"
3847 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:379
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# replies received via cadet dropped"
3852 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3855 #, fuzzy
3856 msgid "# queries received via CADET not answered"
3857 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:315
3860 #, fuzzy
3861 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3862 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:341
3865 #, fuzzy
3866 msgid "# queries received via cadet"
3867 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:383
3870 #, fuzzy
3871 msgid "# cadet client connections rejected"
3872 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:390
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:430
3876 #, fuzzy
3877 msgid "# cadet connections active"
3878 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3881 msgid "# migration stop messages received"
3882 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3885 #, c-format
3886 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3887 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:718 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3890 msgid "# P2P searches active"
3891 msgstr "# busquedas P2P activas"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:813
3894 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3895 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:870
3898 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3899 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3902 msgid "# replies received for other peers"
3903 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3906 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3907 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:939
3910 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3911 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1010
3914 msgid "# requests done for free (low load)"
3915 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1035
3918 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3919 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
3922 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3923 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3926 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3927 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1200
3930 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3931 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3934 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3935 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
3938 #, fuzzy
3939 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3940 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1292
3943 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3944 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1336
3947 msgid "# P2P query messages received and processed"
3948 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1703
3951 msgid "# migration stop messages sent"
3952 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:129
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:190
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not open `%s'.\n"
3958 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:146
3961 #, c-format
3962 msgid "Error writing `%s'.\n"
3963 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:248
3966 #, c-format
3967 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3968 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:326
3971 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3972 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:352
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3977 msgstr ""
3978 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3979 "%s\n"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:356
3982 msgid "not indexed"
3983 msgstr "no indexado"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:389
3986 #, c-format
3987 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3988 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:513
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3994 "anyway.\n"
3995 msgstr ""
3996 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3997 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
4000 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4001 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4002
4003 # ???
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
4005 #, fuzzy
4006 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4007 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4010 msgid "# query plans executed"
4011 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:461
4014 msgid "# query messages sent to other peers"
4015 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:531
4018 msgid "# requests merged"
4019 msgstr "# peticiones unidas"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:541
4022 msgid "# requests refreshed"
4023 msgstr "# peticiones refrescadas"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:704
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:783
4027 msgid "# query plan entries"
4028 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:325
4031 msgid "# Pending requests created"
4032 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:425 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:672
4035 msgid "# Pending requests active"
4036 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4039 msgid "# replies received and matched"
4040 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4043 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4044 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4047 msgid "# irrelevant replies discarded"
4048 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4051 #, c-format
4052 msgid "Unsupported block type %u\n"
4053 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4056 msgid "# results found locally"
4057 msgstr "# resultados hallados localmente"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4060 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4061 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4064 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4065 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4066
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4068 msgid "# Replies received from DHT"
4069 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
4072 #, fuzzy
4073 msgid "# Replies received from CADET"
4074 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
4077 #, c-format
4078 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4079 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1330
4082 #, c-format
4083 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4084 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4087 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4088 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4091 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4092 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1504
4095 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4096 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
4099 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4100 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1543
4103 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4104 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
4107 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4108 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1578
4111 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4112 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4115 msgid "# on-demand lookups failed"
4116 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4117
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1621
4119 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4120 msgstr ""
4121 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1634
4124 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4125 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1688
4128 msgid "# Datastore lookups initiated"
4129 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4130
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1744
4132 msgid "# GAP PUT messages received"
4133 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4134
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:641
4136 msgid "time required, content pushing disabled"
4137 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-unindex.c:84
4140 #, c-format
4141 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4142 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4143
4144 #: src/fs/gnunet-unindex.c:90
4145 #, c-format
4146 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4147 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4148
4149 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4150 msgid "Unindexing done.\n"
4151 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4152
4153 #: src/fs/gnunet-unindex.c:124
4154 #, c-format
4155 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4156 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4157
4158 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4159 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4160 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4161
4162 #: src/fs/gnunet-unindex.c:173
4163 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4164 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4165
4166 #: src/gns/gns_tld_api.c:271
4167 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/gns/gnunet-bcd.c:122
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4173 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-bcd.c:352
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4178 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4183 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4188 msgstr ""
4189 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-bcd.c:517
4192 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-bcd.c:530
4196 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:198
4200 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4201 msgstr ""
4202 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4203
4204 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:399
4205 #, c-format
4206 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4207 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4208
4209 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:415
4210 #, c-format
4211 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4212 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4213
4214 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:423
4215 #, c-format
4216 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4217 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4218
4219 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:582
4220 #, fuzzy
4221 msgid "No DNS server specified!\n"
4222 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
4225 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4226 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4227
4228 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4229 #, fuzzy
4230 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4231 msgstr ""
4232 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4233 "53"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:704
4236 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4237 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:577
4240 msgid "how long to wait between queries"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4244 #, fuzzy
4245 msgid "how long to wait for an answer"
4246 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4247
4248 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:586
4249 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/gns/gnunet-gns.c:194 src/gns/plugin_rest_gns.c:341
4253 #, c-format
4254 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/gns/gnunet-gns.c:228
4258 msgid "Lookup a record for the given name"
4259 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4262 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4263 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns.c:237
4266 msgid "No unneeded output"
4267 msgstr "Sin salida innecesaria"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4270 #, fuzzy
4271 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4272 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:597
4275 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:696 src/gns/plugin_rest_gns.c:417
4279 msgid ""
4280 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4281 "gns-import.sh?\n"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:734
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4287 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:447
4290 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:106
4294 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:530
4295 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:748
4296 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:754
4297 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:806
4298 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:815
4299 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:926
4300 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1021
4301 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4302 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:593
4303 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:611
4304 #, c-format
4305 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4306 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:951
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4311 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:974
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4316 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:997
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4321 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1010
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4326 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4331 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1059
4339 #, c-format
4340 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1177
4344 #, c-format
4345 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2012
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4351 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4354 #, c-format
4355 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4356 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4361 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2764
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4366 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2789 src/rest/gnunet-rest-server.c:653
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4371 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3117
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4376 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3146
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4381 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3227
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4386 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3517
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4391 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3645
4394 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4395 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3650
4398 msgid "pem file to use as CA"
4399 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3676
4402 msgid "GNUnet GNS proxy"
4403 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:508
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4408 msgstr "Tipo requerido\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:544
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4413 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4414
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:563
4416 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:870
4417 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:435
4418 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4419 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:254
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4424 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:361
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4430
4431 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:708
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4434 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:719
4437 #, c-format
4438 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:922
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4444 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1097
4447 #, c-format
4448 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1791
4452 #, c-format
4453 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1834
4457 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2248
4461 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2271
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4467 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4468
4469 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2558
4470 #, c-format
4471 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:176
4475 #, c-format
4476 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4477 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4478
4479 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:207
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4482 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4483
4484 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:228
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4487 msgstr ""
4488 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4489 "de «%s»\n"
4490
4491 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4492 #, c-format
4493 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4494 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4495
4496 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:289
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4499 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4500
4501 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:379
4502 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:354
4506 #, c-format
4507 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4508 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4509
4510 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:375
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4513 msgstr ""
4514 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4515 "de «%s»\n"
4516
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:397
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4520 msgstr ""
4521 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4522 "de «%s»\n"
4523
4524 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:482
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4527 msgstr ""
4528 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4529 "de «%s»\n"
4530
4531 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:518
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4534 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4535
4536 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:537
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4539 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4540
4541 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:560
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4544 msgstr ""
4545 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4546 "de «%s»\n"
4547
4548 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:583
4549 #, c-format
4550 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4551 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4552
4553 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:598
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4556 msgstr ""
4557 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4558 "de «%s»\n"
4559
4560 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:625
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4563 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4564
4565 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:641
4566 #, fuzzy, c-format
4567 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4568 msgstr ""
4569 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4570 "de «%s»\n"
4571
4572 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:658
4573 #, c-format
4574 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4575 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4576
4577 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:682
4578 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:698
4579 #, c-format
4580 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4581 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4582
4583 #: src/hello/gnunet-hello.c:121
4584 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4585 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4586
4587 #: src/hello/gnunet-hello.c:127
4588 #, c-format
4589 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4590 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4591
4592 #: src/hello/gnunet-hello.c:135
4593 #, c-format
4594 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4595 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4596
4597 #: src/hello/gnunet-hello.c:142
4598 #, c-format
4599 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4600 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4601
4602 #: src/hello/gnunet-hello.c:152 src/hello/gnunet-hello.c:193
4603 #, c-format
4604 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4605 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4606
4607 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
4608 #, c-format
4609 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4610 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4611
4612 #: src/hello/gnunet-hello.c:205
4613 #, c-format
4614 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4615 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4616
4617 #: src/hello/gnunet-hello.c:214
4618 #, c-format
4619 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/hello/hello.c:1105
4623 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4624 msgstr ""
4625 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4626 "expiración\n"
4627
4628 #: src/hello/hello.c:1114
4629 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4630 msgstr ""
4631 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4632 "válido\n"
4633
4634 #: src/hello/hello.c:1124
4635 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4636 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4637
4638 #: src/hello/hello.c:1135
4639 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4640 msgstr ""
4641 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4642 "transporte\n"
4643
4644 #: src/hello/hello.c:1153
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4647 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4648
4649 #: src/hello/hello.c:1161
4650 #, c-format
4651 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4652 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4653
4654 #: src/hello/hello.c:1176
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4657 msgstr ""
4658 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4659
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
4661 msgid ""
4662 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4663 "reason to run!\n"
4664 msgstr ""
4665 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4666 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4667
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:371
4669 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4670 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4673 msgid ""
4674 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4675 "option)"
4676 msgstr ""
4677 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4678 "que siempre se use esta opción)"
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4681 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4682 msgstr ""
4683 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4684
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4686 msgid "provide a hostlist server"
4687 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:401
4690 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4691 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:344
4694 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4695 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:398
4699 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4700 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4704 #, c-format
4705 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4706 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:386
4709 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4710 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:656
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4714 msgid "# advertised hostlist URIs"
4715 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:686
4718 #, c-format
4719 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4720 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:729
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4726 "gets dismissed.\n"
4727 msgstr ""
4728 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4729 "anunciada es descartada.\n"
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:857
4732 #, c-format
4733 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4734 msgstr ""
4735 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:871
4738 #, c-format
4739 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4740 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:891
4743 #, c-format
4744 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4745 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:897
4748 #, c-format
4749 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4750 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:905
4753 #, c-format
4754 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4755 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:958
4758 #, c-format
4759 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4760 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:966
4763 msgid "# hostlist downloads initiated"
4764 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1093
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4768 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4769 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1102
4772 #, c-format
4773 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4774 msgstr ""
4775 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1161
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1182
4779 msgid "# active connections"
4780 msgstr "# conexiones activas"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4783 #, c-format
4784 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4785 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4788 #, c-format
4789 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4790 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4795 msgstr ""
4796 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4797 "máquinas: %s\n"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4800 #, c-format
4801 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4802 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4805 msgid "# hostlist URIs read from file"
4806 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4809 #, c-format
4810 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4811 msgstr ""
4812 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4813 "de máquinas: %s\n"
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4816 #, c-format
4817 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4818 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4822 #, c-format
4823 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4824 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4827 msgid "# hostlist URIs written to file"
4828 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1590
4831 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
4832 #, c-format
4833 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1619
4837 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4838 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1633
4841 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4842 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4848 msgstr ""
4849 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4850 "habilitado en este par\n"
4851
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:171
4853 msgid "bytes in hostlist"
4854 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:196
4857 msgid "expired addresses encountered"
4858 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:232
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4862 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:380
4863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:529
4864 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4865 #, c-format
4866 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4867 msgstr ""
4868 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4869 "%s\n"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4872 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4873 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:273
4876 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4877 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:377
4880 #, c-format
4881 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4882 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4885 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4886 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:392
4889 #, c-format
4890 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4891 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:396
4894 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4895 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4898 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4899 msgstr ""
4900 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4901 "respuesta todavía\n"
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4904 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4905 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4906
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4908 msgid "Received request for our hostlist\n"
4909 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
4912 msgid "hostlist requests processed"
4913 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:461
4916 msgid "# hostlist advertisements send"
4917 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:674
4920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2810
4921 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4922 msgstr ""
4923 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4924 "Saliendo.\n"
4925
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:686
4927 #, c-format
4928 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4929 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:698
4932 #, c-format
4933 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4934 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4935
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4937 #, c-format
4938 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4939 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:726
4942 #, fuzzy
4943 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4944 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743
4947 #, fuzzy
4948 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4949 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4954 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:784
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4959 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:824
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4964 msgstr ""
4965 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4966
4967 #: src/identity/gnunet-identity.c:174
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4970 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4971
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:196
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4975 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4976
4977 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4978 msgid "create ego NAME"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/identity/gnunet-identity.c:357
4982 #, fuzzy
4983 msgid "delete ego NAME "
4984 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4985
4986 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4987 #, fuzzy
4988 msgid "display all egos"
4989 msgstr "mostrar registros"
4990
4991 #: src/identity/gnunet-identity.c:368
4992 msgid ""
4993 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4994 msgstr ""
4995
4996 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4997 # del servicio de traducción de direcciones.
4998 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4999 #, fuzzy
5000 msgid "run in monitor mode egos"
5001 msgstr "modo de monitorización"
5002
5003 #: src/identity/gnunet-identity.c:379
5004 msgid ""
5005 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/identity/gnunet-identity.c:393
5009 msgid "Maintain egos"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:385
5013 msgid "no default known"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:407
5017 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:496
5021 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:768
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:890
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5025 msgstr ""
5026 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5027
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:503
5029 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:596
5033 msgid "identifier already in use for another ego"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:745
5037 #, fuzzy
5038 msgid "target name already exists"
5039 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5040
5041 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:784
5042 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:907
5043 msgid "no matching ego found"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:941
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5049 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5050
5051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:999
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5054 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5055
5056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5059 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5060
5061 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:963
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Identity REST API initialized\n"
5064 msgstr "Conexión fallida\n"
5065
5066 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:419
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Ego is required\n"
5069 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5070
5071 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:427
5072 msgid "Attribute value missing!\n"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:435
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Requesting party key is required!\n"
5078 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5079
5080 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:458
5081 msgid "Add attribute"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:464
5085 msgid "Attribute value"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
5089 msgid "Ego"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
5093 msgid "Audience (relying party)"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:478
5097 msgid "List attributes for Ego"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
5101 msgid "Issue a ticket"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
5105 msgid "Consume a ticket"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
5109 msgid "Revoke a ticket"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
5113 msgid "Type of attribute"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
5117 msgid "Expiration interval of the attribute"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:431
5121 #, fuzzy
5122 msgid "failed to store record\n"
5123 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5124
5125 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1225
5126 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2142
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5129 msgstr "Conexión fallida\n"
5130
5131 #: src/json/json.c:118
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5134 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5135
5136 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:43 src/multicast/gnunet-multicast.c:67
5137 msgid "This command doesn't do anything yet."
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/my/my.c:193 src/my/my.c:212
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5143 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5144
5145 #: src/mysql/mysql.c:175
5146 #, c-format
5147 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5148 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5149
5150 #: src/mysql/mysql.c:182
5151 #, c-format
5152 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5153 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5154
5155 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:102
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "No records found for `%s'"
5158 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5159
5160 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:117 src/namestore/gnunet-namestore.c:421
5161 #, c-format
5162 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5163 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5164
5165 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:178
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5168 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5169
5170 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5173 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5174
5175 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:196
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "You must specify a name\n"
5178 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5179
5180 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:227 src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5181 msgid "name of the record to add/delete/display"
5182 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5183
5184 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5185 #, fuzzy
5186 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5187 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5188
5189 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:245 src/namestore/gnunet-namestore.c:1338
5190 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5191 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5192
5193 #: src/namecache/namecache_api.c:291
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Namecache failed to cache block"
5196 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5197
5198 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5199 #: src/namecache/namecache_api.c:378
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Error communicating with namecache service"
5202 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5203
5204 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:116
5205 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:250
5206 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:145
5207 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:380
5208 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:374
5209 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:533
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5212 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5213
5214 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:127
5215 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:156
5216 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:389
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5219 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5220
5221 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:146
5222 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:169
5223 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:401
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5226 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5227
5228 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:405
5229 #, fuzzy
5230 msgid "flat plugin running\n"
5231 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5234 #, c-format
5235 msgid "Adding record failed: %s\n"
5236 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338
5239 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:567
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5242 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:345
5245 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:576
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5248 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 src/namestore/gnunet-namestore.c:633
5251 #, c-format
5252 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647 src/namestore/gnunet-namestore.c:659
5256 #, c-format
5257 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:672
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:805
5267 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:602
5268 #, c-format
5269 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:898
5279 #, c-format
5280 msgid "No options given\n"
5281 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:917 src/namestore/gnunet-namestore.c:926
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:945 src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1022
5286 #, c-format
5287 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5288 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:918 src/namestore/gnunet-namestore.c:927
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946 src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5292 msgid "add"
5293 msgstr "añadir"
5294
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:936
5296 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:679
5297 #, c-format
5298 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5299 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:958
5302 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:699
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:741
5304 #, c-format
5305 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5306 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1003
5309 #, c-format
5310 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5311 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5314 msgid "del"
5315 msgstr "borrar"
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5320 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1095
5323 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:770
5324 #, c-format
5325 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5326 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1130
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5331 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5334 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1060
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5337 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1234
5340 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1156
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5343 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5346 msgid "add record"
5347 msgstr "añadir registro"
5348
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1263
5350 msgid "delete record"
5351 msgstr "borrar registro"
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1267
5354 msgid "display records"
5355 msgstr "mostrar registros"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5358 msgid ""
5359 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5360 msgstr ""
5361 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5362 "(\"never\") es posible"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5365 #, fuzzy
5366 msgid "set the desired nick name for the zone"
5367 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1281
5370 #, fuzzy
5371 msgid "monitor changes in the namestore"
5372 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5375 #, fuzzy
5376 msgid "determine our name for the given PKEY"
5377 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5380 msgid "type of the record to add/delete/display"
5381 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5384 msgid "URI to import into our zone"
5385 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5386
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5388 msgid "value of the record to add/delete"
5389 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5390
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1310
5392 msgid "create or list public record"
5393 msgstr "crear o listar registros públicos"
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1314
5396 msgid ""
5397 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5398 "expired"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5402 #, fuzzy
5403 msgid "name of the ego controlling the zone"
5404 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5405
5406 # form??
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:515
5408 #, c-format
5409 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5410 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:542
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5415 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:562
5418 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:593
5422 #, c-format
5423 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5424 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5425
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:673
5427 #, c-format
5428 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5429 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5430
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:731
5432 #, c-format
5433 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5434 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:749
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5439 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5440
5441 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:785
5442 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5443 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5444
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:794
5446 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5447 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5448
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1014
5450 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1040
5454 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5455 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5456
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1087
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Failed to connect to identity\n"
5460 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5461
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125
5463 #, fuzzy
5464 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5465 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5466
5467 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:745
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5470 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5471
5472 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2030
5473 msgid "size to use for the main hash map"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5477 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/namestore/namestore_api.c:386
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Namestore failed to store record\n"
5483 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5484
5485 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:762
5486 #, fuzzy
5487 msgid "flat file database running\n"
5488 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5489
5490 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
5491 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:224
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5494 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5495
5496 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1201
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5499 msgstr "Conexión fallida\n"
5500
5501 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:188
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5504 msgstr "Configuración de GNUnet"
5505
5506 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:214
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5509 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5510
5511 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:221
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5514 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5515
5516 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340
5517 #, fuzzy
5518 msgid "run autoconfiguration"
5519 msgstr "Configuración de GNUnet"
5520
5521 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:346
5522 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:448
5526 msgid "use TCP"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5530 msgid "use UDP"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361
5534 #, fuzzy
5535 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5536 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5537
5538 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:373
5539 #, fuzzy
5540 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5541 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5542
5543 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:398
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:676
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:400
5546 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5547 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5548
5549 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:513
5550 #, c-format
5551 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5552 msgstr ""
5553 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5554 "pruebas NAT: %s\n"
5555
5556 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:563
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:566
5558 #, fuzzy
5559 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5560 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5561
5562 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:337
5563 #, fuzzy
5564 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5565 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5566
5567 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:380
5568 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5569 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5570
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:381
5572 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5573 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5574
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:400
5576 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5577 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5578
5579 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:432
5580 #, c-format
5581 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5582 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5583
5584 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:567
5585 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5586 msgstr ""
5587 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5588
5589 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:585
5590 #, c-format
5591 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5592 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5593
5594 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:719
5595 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5596 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5597
5598 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:720
5599 msgid "upnpc not found\n"
5600 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5601
5602 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:757
5603 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:769
5607 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5608 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:781
5612 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5613 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5614 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5615
5616 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:818
5617 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:71
5621 msgid "Operation Successful"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5625 msgid "IPC failure"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:75
5629 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:77
5633 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5637 msgid "detected that we are offline"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:81
5641 #, fuzzy
5642 msgid "`upnpc` command not found"
5643 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5644
5645 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:83
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5648 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5649
5650 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5651 #, fuzzy
5652 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5653 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5654
5655 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:87
5656 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:89
5660 #, fuzzy
5661 msgid "`external-ip' command not found"
5662 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5663
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5667 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5668
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:93
5670 #, fuzzy
5671 msgid "`external-ip' command output invalid"
5672 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5673
5674 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:95
5675 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5681 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5682
5683 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:99
5684 #, fuzzy
5685 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5686 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5687
5688 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:101
5689 msgid "NAT test could not be initialized"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5693 msgid "NAT test timeout reached"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:105
5697 msgid "could not register NAT"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:107
5701 #, fuzzy
5702 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5703 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5704
5705 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:472
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5708 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5709
5710 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:517
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5713 msgstr ""
5714 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5715 "pruebas NAT: %s\n"
5716
5717 #: src/nat/gnunet-nat.c:426
5718 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nat/gnunet-nat.c:432
5722 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5726 msgid ""
5727 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5728 "host punching data"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5732 msgid "enable STUN processing"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/nat/gnunet-nat.c:458
5736 #, fuzzy
5737 msgid "watch for connection reversal requests"
5738 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5739
5740 #: src/nat/gnunet-nat.c:470
5741 #, fuzzy
5742 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5743 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5744
5745 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1334
5746 #, c-format
5747 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1344
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5753 msgstr ""
5754 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5755 "puerto %d.\n"
5756
5757 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1360
5758 #, c-format
5759 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1371
5763 #, c-format
5764 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1836
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Connection reversal request failed\n"
5770 msgstr "Colección detenida.\n"
5771
5772 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1909
5773 msgid ""
5774 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5775 "disabling UPnP\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:181
5779 #, c-format
5780 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5781 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5782
5783 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:268
5784 #, c-format
5785 msgid "Failed to start %s\n"
5786 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5787
5788 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:191
5789 msgid "`external-ip' command not found\n"
5790 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5791
5792 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:651
5793 msgid "`upnpc' command not found\n"
5794 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5795
5796 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5799 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5800
5801 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:844
5802 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5803 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5804
5805 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5806 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5807 msgstr ""
5808 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5809
5810 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5811 msgid "name of the file for writing the main results"
5812 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5813
5814 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:868
5815 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5816 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5817
5818 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5819 msgid "delay between rounds"
5820 msgstr "retraso entre rondas"
5821
5822 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5823 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5824 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5825
5826 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1529
5827 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:271
5828 msgid "Value is too large.\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:173
5832 #, c-format
5833 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5834 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5835
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:308
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5839 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5840
5841 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:329
5842 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:360
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5845 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5846
5847 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444
5848 msgid "# peers known"
5849 msgstr "# pares conocidos"
5850
5851 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:487
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5855 msgstr ""
5856 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5857 "Eliminado.\n"
5858
5859 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:654
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5862 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5863
5864 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5865 #, c-format
5866 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5867 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5868
5869 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1095
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5872 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5873
5874 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1433
5875 #, c-format
5876 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5877 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5878
5879 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1446
5880 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5884 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5885 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:215
5886 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5887 msgstr ""
5888 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5889
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:234
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "%sPeer `%s'\n"
5893 msgstr "Par «%s»\n"
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
5896 #, c-format
5897 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:294
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5903 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5904
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:461
5906 #, fuzzy, c-format
5907 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5908 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5909
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:475
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5913 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:494
5916 #, c-format
5917 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:794
5921 #, c-format
5922 msgid "I am peer `%s'.\n"
5923 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5924
5925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5926 msgid "don't resolve host names"
5927 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5928
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5930 msgid "output only the identity strings"
5931 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5932
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
5934 msgid "include friend-only information"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5938 msgid "output our own identity only"
5939 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5940
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5942 msgid "list all known peers"
5943 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5944
5945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5946 msgid "dump hello to file"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5950 msgid "also output HELLO uri(s)"
5951 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5952
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:874
5954 msgid "add given HELLO uri to the database"
5955 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5956
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:892
5958 msgid "Print information about peers."
5959 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5960
5961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:100
5962 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5963 #, c-format
5964 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5965 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5966
5967 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:104
5968 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5969 #, c-format
5970 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5971 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5972
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:124
5974 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:203
5975 #, c-format
5976 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5977 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5978
5979 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:86
5980 msgid "peerstore"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:593
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5986 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5987
5988 #: src/peerstore/peerstore_api.c:345
5989 msgid "timeout"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/peerstore/peerstore_api.c:561 src/peerstore/peerstore_api.c:610
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5995 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5996
5997 #: src/peerstore/peerstore_api.c:624
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Received a malformed response from service."
6000 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6001
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:773
6003 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:448
6007 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:277
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid ""
6010 "Error executing SQL query: %s\n"
6011 "  %s\n"
6012 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6013
6014 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:483
6015 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:245
6016 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:254
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid ""
6019 "Error preparing SQL query: %s\n"
6020 "  %s\n"
6021 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6022
6023 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:565
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6026 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6027
6028 #: src/pq/pq_prepare.c:79
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
6031 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
6032
6033 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:244
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Failed to store membership information!\n"
6036 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6037
6038 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:266
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Failed to test membership!\n"
6041 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6042
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:295
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6046 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6047
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Failed to store fragment\n"
6051 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6052
6053 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Failed to get fragment!\n"
6056 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6057
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Failed to get message!\n"
6061 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6062
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:459
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6066 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6067
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:489
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Failed to get master counters!\n"
6071 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6072
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:670
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6076 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6077
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:680
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6081 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:688
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:725
6089 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:739
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6095 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:756
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6100 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6101
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:774
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:790
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Failed to reset state!\n"
6106 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:819
6109 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:876
6110 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:846
6114 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:891
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Failed to get state variable!\n"
6117 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6118
6119 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:276
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6122 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6123
6124 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:286
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6127 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6128
6129 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:56
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6132 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6133
6134 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1919
6135 #, fuzzy
6136 msgid "SQLite database running\n"
6137 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6138
6139 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
6140 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6141 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6142
6143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
6144 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6145 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6146
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
6148 msgid "# DNS records modified"
6149 msgstr "# Registros DNS modificados"
6150
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:662
6152 msgid "# DNS replies intercepted"
6153 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6154
6155 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:669
6156 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6157 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6158
6159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:707
6160 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6161 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6162
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:763
6164 msgid "# DNS requests intercepted"
6165 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6166
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6168 #, fuzzy
6169 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6170 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6171
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:776
6173 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6174 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6175
6176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:871
6177 msgid "# DNS replies received"
6178 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6179
6180 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6181 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6182 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6183
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1214 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1223
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1239 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257
6187 #, c-format
6188 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6189 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6190
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
6192 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6193 msgstr ""
6194 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6195
6196 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:262
6197 #, c-format
6198 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6199 msgstr ""
6200 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6201 "Saliendo.\n"
6202
6203 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:375
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6206 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6207
6208 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1381
6209 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6210 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6211
6212 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1422
6213 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:625
6214 #, c-format
6215 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6216 msgstr ""
6217 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6218 "Saliendo.\n"
6219
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1428
6221 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:633
6222 #, c-format
6223 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6224 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6225
6226 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1435
6227 #, c-format
6228 msgid "No files found in `%s'\n"
6229 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6230
6231 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1444
6232 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6233 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6234
6235 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6236 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6237 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6238
6239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1552
6240 msgid "name of the file for writing statistics"
6241 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1558
6244 #, fuzzy
6245 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6246 msgstr ""
6247 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6248 "fallida"
6249
6250 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1564
6251 msgid "directory with policy files"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1571
6255 #, fuzzy
6256 msgid "name of file with input strings"
6257 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6258
6259 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1577
6260 #, fuzzy
6261 msgid "name of file with hosts' names"
6262 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6263
6264 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1590
6265 msgid "Profiler for regex"
6266 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6267
6268 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:694
6269 msgid "name of the table to write DFAs"
6270 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6271
6272 # WTF???
6273 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6274 msgid "maximum path compression length"
6275 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6276
6277 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:714
6278 msgid "Profiler for regex library"
6279 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6280
6281 #: src/regex/regex_api_announce.c:147
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6284 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6285
6286 #: src/regex/regex_api_search.c:207
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6289 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6290
6291 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:922
6292 #, fuzzy
6293 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6294 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6295
6296 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:939
6297 #, fuzzy
6298 msgid "GNUnet REST server"
6299 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:124
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Key `%s' is valid\n"
6304 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6305
6306 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6307 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6308 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6311 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6312
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Internal error\n"
6316 msgstr "Error interno."
6317
6318 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6319 #, c-format
6320 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Revocation failed (!)\n"
6326 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6327
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6329 #, c-format
6330 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6334 msgid "Revocation successful.\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6338 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:318
6342 #, c-format
6343 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:347
6347 #, fuzzy, c-format
6348 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6349 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6352 #, c-format
6353 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:388
6357 msgid "Revocation certificate ready\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:398
6361 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:432 src/social/gnunet-social.c:1175
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6367 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6368
6369 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:445
6370 msgid ""
6371 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:465
6375 #, fuzzy
6376 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6377 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6378
6379 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:486
6380 #, fuzzy, c-format
6381 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6382 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6383
6384 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511
6385 #, fuzzy
6386 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6387 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6388
6389 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530
6390 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:536
6394 msgid ""
6395 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6396 "the ego NAME "
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6400 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:547
6404 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6408 #, fuzzy
6409 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6410 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6411
6412 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:463
6413 #, fuzzy
6414 msgid "# revocation messages received via set union"
6415 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6416
6417 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6418 #, c-format
6419 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:472
6423 #, fuzzy
6424 msgid "# revocation set unions failed"
6425 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6426
6427 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6428 #, fuzzy
6429 msgid "# revocation set unions completed"
6430 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6431
6432 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:520
6433 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Could not open revocation database file!"
6439 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6440
6441 #: src/rps/gnunet-rps.c:198
6442 msgid "Seed a PeerID"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/rps/gnunet-rps.c:202
6446 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2665
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6452 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6453
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
6455 #, fuzzy
6456 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6457 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6458
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:222
6460 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:235
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6467 "valid peer identifier.\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:253
6471 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:275
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6477 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6478
6479 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:293
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6482 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6483
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:320
6485 #, c-format
6486 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6490 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:352
6491 msgid ""
6492 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:358
6496 msgid ""
6497 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6498 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364
6502 msgid "Transaction ID shared with peer."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:374
6506 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1396
6510 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1340
6511 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1167
6512 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1058
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Connect to CADET failed\n"
6515 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6516
6517 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:180
6518 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:611
6522 msgid "dkg start delay"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:617
6526 msgid "dkg timeout"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:623
6530 msgid "threshold"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6534 msgid "also profile decryption"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/set/gnunet-service-set.c:1984
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6540 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6541
6542 # Miguel: Conjunto resta.
6543 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:247
6544 msgid "number of element in set A-B"
6545 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6546
6547 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:253
6548 msgid "number of element in set B-A"
6549 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6550
6551 # Miguel: Conjunto unión.
6552 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:259
6553 msgid "number of common elements in A and B"
6554 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6555
6556 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6557 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:265
6558 msgid "hash num"
6559 msgstr "número de hash"
6560
6561 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:271
6562 msgid "ibf size"
6563 msgstr "tamaño ibf"
6564
6565 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:439
6566 msgid "use byzantine mode"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:445
6570 msgid "force sending full set"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451
6574 msgid "number delta operation"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:463
6578 msgid "operation to execute"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:469
6582 msgid "element size"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1161
6586 #, fuzzy
6587 msgid "--place missing or invalid.\n"
6588 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6589
6590 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6591 msgid "assign --name in state to --data"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6595 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6599 msgid "create a place"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6603 msgid "destroy a place we were hosting"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6607 msgid "enter somebody else's place"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/social/gnunet-social.c:1238
6611 msgid "find state matching name prefix"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6615 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6619 msgid "reconnect to a previously created place"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6623 msgid "publish something to a place we are hosting"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6627 msgid "reconnect to a previously entered place"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6631 msgid "search for state matching exact name"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6635 msgid "submit something to somebody's place"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6639 msgid "list of egos and subscribed places"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6643 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6647 msgid "application ID to use when connecting"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/social/gnunet-social.c:1293
6651 msgid "message body or state value"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: src/social/gnunet-social.c:1299
6655 #, fuzzy
6656 msgid "name or public key of ego"
6657 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6658
6659 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6660 #, fuzzy
6661 msgid "wait for incoming messages"
6662 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6663
6664 #: src/social/gnunet-social.c:1310
6665 #, fuzzy
6666 msgid "GNS name"
6667 msgstr "Mostrar el _nombre"
6668
6669 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6670 msgid "peer ID for --guest-enter"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/social/gnunet-social.c:1322
6674 msgid "name (key) to query from state"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/social/gnunet-social.c:1328
6678 #, fuzzy
6679 msgid "method name"
6680 msgstr "Mostrar el _nombre"
6681
6682 #: src/social/gnunet-social.c:1334
6683 #, fuzzy
6684 msgid "number of messages to replay from history"
6685 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6686
6687 #: src/social/gnunet-social.c:1340
6688 msgid "key address of place"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/social/gnunet-social.c:1346
6692 msgid "start message ID for history replay"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6696 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/social/gnunet-social.c:1357
6700 msgid "end message ID for history replay"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6704 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/social/gnunet-social.c:1372
6708 msgid ""
6709 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6710 "messages, access history and state.\n"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: src/sq/sq.c:49
6714 #, c-format
6715 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: src/sq/sq.c:56
6719 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/sq/sq.c:134
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6725 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6726
6727 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:333
6728 #, c-format
6729 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6730 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6731
6732 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1081
6733 #, c-format
6734 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6735 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6736
6737 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:153
6738 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6739 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6740
6741 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:156
6742 #, c-format
6743 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6744 msgstr ""
6745 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6746
6747 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:214
6748 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6749 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6750
6751 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:222
6752 msgid "Missing argument: name\n"
6753 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6754
6755 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:265
6756 #, c-format
6757 msgid "No subsystem or name given\n"
6758 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6759
6760 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:280
6761 #, c-format
6762 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6763 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6764
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
6766 #, c-format
6767 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6768 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6769
6770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6771 #, c-format
6772 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6773 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6774
6775 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342
6776 #, c-format
6777 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6778 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6779
6780 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:380
6781 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6782 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6783
6784 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6785 msgid "make the value being set persistent"
6786 msgstr "hacer el valor persistente"
6787
6788 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:391
6789 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6790 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6791
6792 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6793 msgid "just print the statistics value"
6794 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6795
6796 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6797 msgid "watch value continuously"
6798 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6799
6800 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6801 msgid "connect to remote host"
6802 msgstr "conectar a equipo remoto"
6803
6804 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6805 msgid "port for remote host"
6806 msgstr "puerto del equipo remoto"
6807
6808 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:428
6809 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6810 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6811
6812 #: src/statistics/statistics_api.c:748
6813 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6814 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6815
6816 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:220
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6819 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6820
6821 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6822 msgid "Database filename missing\n"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:232
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Topology string missing\n"
6828 msgstr "falta una opción"
6829
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "Invalid topology: %s\n"
6833 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6834
6835 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:250
6836 #, c-format
6837 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:256
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6843 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6844
6845 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:264
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6848 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6849
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:278
6851 #, c-format
6852 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:284
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6858 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6859
6860 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:337
6861 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278
6862 msgid "create COUNT number of peers"
6863 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6864
6865 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6866 msgid ""
6867 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6868 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6869 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6870 "applicable:\n"
6871 "\t LINE\n"
6872 "\t RING\n"
6873 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6874 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6875 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6876 "\t CLIQUE\n"
6877 "\t 2D_TORUS\n"
6878 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6879 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6880 "TOPOOPTS:\n"
6881 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6882 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6883 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6884 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6885 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6886 "content/topology-file-format\n"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:310
6890 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:244
6894 msgid ""
6895 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6896 "deployments"
6897 msgstr ""
6898
6899 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:228 src/testing/list-keys.c:46
6900 #: src/testing/testing.c:283 src/util/gnunet-ecc.c:307
6901 #, c-format
6902 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6903 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6904
6905 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:466
6906 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:723
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1154
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "%s is stopped"
6918 msgstr "# elementos almacenados"
6919
6920 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1156
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "%s is starting"
6923 msgstr "'%s' comenzando\n"
6924
6925 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1158
6926 #, c-format
6927 msgid "%s is stopping"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1160
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "%s is starting already"
6933 msgstr "'%s' comenzando\n"
6934
6935 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1162
6936 #, c-format
6937 msgid "%s is stopping already"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1164
6941 #, c-format
6942 msgid "%s is started already"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1166
6946 #, c-format
6947 msgid "%s is stopped already"
6948 msgstr ""
6949
6950 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6951 # De momento las he mantenido con una traducción en
6952 # otro mensaje.
6953 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "%s service is not known to ARM"
6956 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6957
6958 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1170
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "%s service failed to start"
6961 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6962
6963 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6964 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1172
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6967 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6968
6969 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "%.s Unknown result code."
6972 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6973
6974 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6977 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6978
6979 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "Spawning process `%s'\n"
6982 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6983
6984 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6985 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6986 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6987
6988 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6989 msgid ""
6990 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6991 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6992 "signal is received"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/testbed/testbed_api.c:405
6996 #, c-format
6997 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6998 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6999
7000 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:408
7001 #, c-format
7002 msgid "Hosts file %s not found\n"
7003 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:416
7006 #, c-format
7007 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7008 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7009
7010 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7011 #, c-format
7012 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7013 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7014
7015 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:564
7016 #, c-format
7017 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7018 msgstr ""
7019
7020 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:813
7021 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7022 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7023
7024 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:981
7025 #, c-format
7026 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7027 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7028
7029 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1047
7030 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1136
7034 #, c-format
7035 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7036 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7037
7038 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1140
7039 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7040 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7041
7042 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1178
7043 msgid "Cannot start the master controller"
7044 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7045
7046 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
7047 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1256
7051 #, fuzzy
7052 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7053 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7054
7055 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1268
7056 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7057 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7058
7059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1292
7060 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7061 msgstr ""
7062 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7063
7064 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1342
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7068 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1358
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7075 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1023
7079 #, c-format
7080 msgid "Topology file %s not found\n"
7081 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7082
7083 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1031
7084 #, c-format
7085 msgid "Topology file %s has no data\n"
7086 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7087
7088 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1039
7089 #, c-format
7090 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7091 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7092
7093 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1061
7094 #, c-format
7095 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7096 msgstr ""
7097 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7098
7099 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1070
7100 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1094
7101 #, c-format
7102 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7103 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7104
7105 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1076
7106 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1100
7107 #, c-format
7108 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7109 msgstr ""
7110 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7111
7112 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1082
7113 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1106
7114 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7115 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7116
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1140
7118 #, c-format
7119 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7120 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7121
7122 #: src/testing/gnunet-testing.c:168
7123 #, c-format
7124 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7125 msgstr ""
7126 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7127 "grande?)\n"
7128
7129 #: src/testing/gnunet-testing.c:248
7130 #, c-format
7131 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7132 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7133
7134 #: src/testing/gnunet-testing.c:349
7135 msgid "create unique configuration files"
7136 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7137
7138 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7139 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7140 msgstr ""
7141 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7142 "claves de máquinas"
7143
7144 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7145 msgid ""
7146 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7147 "extract"
7148 msgstr ""
7149 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7150 "número de claves de máquina a extraer"
7151
7152 #: src/testing/gnunet-testing.c:367
7153 msgid "configuration template"
7154 msgstr "plantilla de configuración"
7155
7156 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7157 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
7161 msgid "Command line tool to access the testing library"
7162 msgstr ""
7163 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7164
7165 #: src/testing/list-keys.c:89
7166 #, fuzzy
7167 msgid "list COUNT number of keys"
7168 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7169
7170 #: src/testing/testing.c:267
7171 #, c-format
7172 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7173 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7174
7175 #: src/testing/testing.c:710
7176 #, c-format
7177 msgid "Key number %u does not exist\n"
7178 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7179
7180 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7181 # no es una traducción muy literal.
7182 #: src/testing/testing.c:1154
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7186 "precompute more hostkeys first.\n"
7187 msgstr ""
7188 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7189 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7190
7191 #: src/testing/testing.c:1163
7192 #, c-format
7193 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7194 msgstr ""
7195 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7196
7197 #: src/testing/testing.c:1173
7198 #, fuzzy
7199 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7200 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7201
7202 #: src/testing/testing.c:1186
7203 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7204 msgstr ""
7205 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7206 "suficientes puertos libres?)\n"
7207
7208 #: src/testing/testing.c:1200
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7211 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7212
7213 #: src/testing/testing.c:1212
7214 #, c-format
7215 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7216 msgstr ""
7217 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7218
7219 #: src/testing/testing.c:1237
7220 #, c-format
7221 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7222 msgstr ""
7223 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7224 "%u: %s\n"
7225
7226 #: src/testing/testing.c:1339
7227 #, c-format
7228 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7229 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7230
7231 #: src/testing/testing.c:1642
7232 #, c-format
7233 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7234 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7235
7236 #: src/topology/friends.c:121
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7239 msgstr ""
7240 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7241 "omitiendo bytes «%s».\n"
7242
7243 #: src/topology/friends.c:175
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7246 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7247
7248 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7249 msgid "# peers blacklisted"
7250 msgstr "# pares en la lista negra"
7251
7252 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7253 #, fuzzy
7254 msgid "# connect requests issued to ATS"
7255 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7256
7257 # gossiped??
7258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7259 msgid "# HELLO messages gossipped"
7260 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7261
7262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7263 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7264 msgid "# friends connected"
7265 msgstr "# amigos conectados"
7266
7267 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7268 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7269 msgstr ""
7270 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7271 "gestionar la topología!\n"
7272
7273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7274 #, c-format
7275 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7276 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7277
7278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7279 #, c-format
7280 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7281 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7282
7283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7284 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7288 msgid "# friends in configuration"
7289 msgstr "# amigos en configuración"
7290
7291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7292 msgid ""
7293 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7294 "connect to friends.\n"
7295 msgstr ""
7296 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7297 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7298
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7300 msgid ""
7301 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7302 msgstr ""
7303 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7304 "conexiones.\n"
7305
7306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1512
7308 msgid "# HELLO messages received"
7309 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7310
7311 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1227
7312 msgid "GNUnet topology control"
7313 msgstr ""
7314
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7316 msgid "# Addresses given to ATS"
7317 msgstr ""
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:443
7320 msgid "# messages dropped due to slow client"
7321 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:813
7324 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7325 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1546
7328 #, fuzzy
7329 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7330 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1706
7333 msgid "# bytes total received"
7334 msgstr "# total de bytes recibidos"
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1803
7337 msgid "# bytes payload received"
7338 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2120
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2592
7342 msgid "# disconnects due to blacklist"
7343 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2596
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7348 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2704
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7353 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2713
7356 #, c-format
7357 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2778
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7363 msgstr ""
7364 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7365 "Saliendo.\n"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:190
7368 msgid "# refreshed my HELLO"
7369 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:801
7372 #, fuzzy
7373 msgid "# session creation failed"
7374 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7377 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7378 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1171
7381 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7382 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1780
7386 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7387 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7390 msgid "# messages transmitted to other peers"
7391 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1330
7394 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7395 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7398 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7399 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1474
7402 msgid "# KEEPALIVES sent"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1510
7406 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7407 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1518
7410 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7411 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
7414 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7418 #, fuzzy
7419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7420 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7425 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7428 #, fuzzy
7429 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7430 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1599
7433 #, fuzzy
7434 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7435 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7438 #, fuzzy
7439 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7440 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1610
7443 #, fuzzy
7444 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7445 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1677
7448 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7449 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1711
7452 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7453 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7454
7455 # throttling?
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
7457 msgid "# ms throttling suggested"
7458 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7463 msgstr ""
7464 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7465 "«%s»\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1869
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7470 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1908
7473 #, fuzzy
7474 msgid "# SYN messages sent"
7475 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7480 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1955
7483 #, fuzzy
7484 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7485 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2023
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7490 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7493 #, fuzzy
7494 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7495 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2094
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7500 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2257
7503 #, fuzzy
7504 msgid "# SYN messages received"
7505 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7508 #, c-format
7509 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2649
7513 msgid "# Attempts to switch addresses"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3134
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# SYN_ACK messages received"
7519 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7524 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3160
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
7528 #, fuzzy
7529 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7530 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3196
7533 #, fuzzy
7534 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7535 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7536
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3221
7538 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
7542 #, fuzzy
7543 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7544 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3407
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# ACK messages received"
7549 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3443
7552 #, fuzzy
7553 msgid "# unexpected ACK messages"
7554 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7557 #, fuzzy
7558 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7559 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3538
7562 #, fuzzy
7563 msgid "# QUOTA messages received"
7564 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3578
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7569 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3585
7572 #, fuzzy
7573 msgid "# DISCONNECT messages received"
7574 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3596
7577 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7578 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7579
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3731
7581 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7582 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7583
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
7585 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7586 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7594 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:266
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:274
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:282
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:290
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:298
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7601 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:305
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7606 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:383
7609 #, fuzzy
7610 msgid "# Addresses in validation map"
7611 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:486
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:672
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1604
7617 #, fuzzy
7618 msgid "# validations running"
7619 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:527
7622 #, fuzzy
7623 msgid "# address records discarded (timeout)"
7624 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7625
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
7627 #, fuzzy
7628 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7629 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:663
7632 #, fuzzy
7633 msgid "# PINGs for address validation sent"
7634 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7635
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:743
7637 msgid "# validations delayed by global throttle"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
7641 msgid "# address revalidations started"
7642 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7643
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
7645 msgid "# PING message for different peer received"
7646 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1169
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7651 msgstr ""
7652 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7653 "esa dirección.\n"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1182
7656 msgid "# failed address checks during validation"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7660 #, c-format
7661 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7665 msgid "# successful address checks during validation"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7669 #, fuzzy, c-format
7670 msgid ""
7671 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7672 "having this address.\n"
7673 msgstr ""
7674 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7675 "esa dirección.\n"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1261
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7680 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
7683 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7684 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7685
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1321
7687 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7688 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7689
7690 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1494
7691 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7692 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7693
7694 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1512
7695 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7696 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7697
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1567
7699 #, fuzzy
7700 msgid "# validations succeeded"
7701 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7702
7703 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1622
7704 #, fuzzy
7705 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7706 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7707
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:408
7709 #, c-format
7710 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7711 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7712
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7714 #, c-format
7715 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7716 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:462
7719 #, c-format
7720 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7721 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7722
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:475
7724 #, c-format
7725 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7726 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7727
7728 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7729 # en castellano.
7730 #: src/transport/gnunet-transport.c:489
7731 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7732 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7733
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7737 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7738
7739 #: src/transport/gnunet-transport.c:556
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7743 "blocks\n"
7744 msgstr ""
7745 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7746 "bloques de %u Kb\n"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7749 #, c-format
7750 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7751 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:640
7754 #, c-format
7755 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7756 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:613
7759 msgid "Connected to"
7760 msgstr "Conectado a"
7761
7762 #: src/transport/gnunet-transport.c:642
7763 msgid "Disconnected from"
7764 msgstr "Desconectado de"
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:677
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "Received %u bytes\n"
7769 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:714
7772 #, c-format
7773 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:726
7777 #, c-format
7778 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7779 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7784 msgstr ""
7785 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:1246
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid ""
7790 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7791 "%s, %s %s\n"
7792 msgstr ""
7793 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7794 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:1259
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid ""
7799 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7800 msgstr ""
7801 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7802 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7803
7804 #: src/transport/gnunet-transport.c:1289
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7807 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7808
7809 #: src/transport/gnunet-transport.c:1295
7810 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7811 msgstr ""
7812
7813 #: src/transport/gnunet-transport.c:1320 src/transport/gnunet-transport.c:1350
7814 #: src/transport/gnunet-transport.c:1403
7815 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7816 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7817
7818 #: src/transport/gnunet-transport.c:1357
7819 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7820 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:1428
7823 #, fuzzy
7824 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7825 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:1432
7828 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7829 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7830
7831 #: src/transport/gnunet-transport.c:1436
7832 #, fuzzy
7833 msgid "disconnect from a peer"
7834 msgstr "conectar a un par"
7835
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:1440
7837 msgid "provide information about all current connections (once)"
7838 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7839
7840 #: src/transport/gnunet-transport.c:1448
7841 msgid ""
7842 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7843 msgstr ""
7844 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7845 "(continuamente)"
7846
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:1452
7848 msgid "do not resolve hostnames"
7849 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7850
7851 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7852 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7853 msgid "peer identity"
7854 msgstr "identidad del par"
7855
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1461
7857 #, fuzzy
7858 msgid "monitor plugin sessions"
7859 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7860
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7862 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7863 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7864
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:1477
7866 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:647
7867 msgid "Direct access to transport service."
7868 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7869
7870 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:214
7871 #, c-format
7872 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:612
7876 msgid "send data to peer"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7880 #, fuzzy
7881 msgid "receive data from peer"
7882 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7883
7884 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7885 #, fuzzy
7886 msgid "iterations"
7887 msgstr "Otras configuraciones"
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7890 #, fuzzy
7891 msgid "number of messages to send"
7892 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7893
7894 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7895 #, fuzzy
7896 msgid "message size to use"
7897 msgstr "tamaño del mensaje"
7898
7899 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1469
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2307
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3521
7902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3886
7903 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3893
7904 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3894
7905 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3901
7906 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
7910 #, c-format
7911 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7912 msgstr ""
7913 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7914 "módulo %s!\n"
7915
7916 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
7917 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3236
7918 #, c-format
7919 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7920 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
7923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3306
7924 #, c-format
7925 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7926 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
7929 #, fuzzy, c-format
7930 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7931 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1751
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7937 "size %u\n"
7938 msgstr ""
7939 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7940 "los datos de subida %u\n"
7941
7942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2023
7943 #, c-format
7944 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7945 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7946
7947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2031
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7951 msgstr ""
7952 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7953 "nueva conexión\n"
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2181
7956 msgid ""
7957 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7958 "certificate-creation' could not be started!\n"
7959 msgstr ""
7960 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7961 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2204
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7966 msgstr ""
7967 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7968 "uno!\n"
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2333
7971 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
7975 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7976 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2810
7979 #, c-format
7980 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7981 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7982
7983 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2896
7984 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3618
7985 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2044
7986 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7987 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3002
7990 #, c-format
7991 msgid "IPv4 support is %s\n"
7992 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3017
7995 #, c-format
7996 msgid "IPv6 support is %s\n"
7997 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7998
7999 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3023
8000 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8001 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8002
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3034
8004 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8005 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8006
8007 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3040
8008 #, c-format
8009 msgid "Using port %u\n"
8010 msgstr "Usando puerto %u\n"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3059
8013 #, c-format
8014 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8015 msgstr ""
8016 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8017 "válida!\n"
8018
8019 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3094
8020 #, c-format
8021 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8022 msgstr ""
8023 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8024 "válida!\n"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3169
8027 #, c-format
8028 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8029 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3190
8032 #, c-format
8033 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8034 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8035
8036 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3207
8037 #, c-format
8038 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8039 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8040
8041 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3533
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8044 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8045
8046 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:218
8047 #, c-format
8048 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8049 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8050
8051 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:305
8052 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8053 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8054
8055 # to should be too
8056 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:314
8057 #, c-format
8058 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8059 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8060
8061 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:409
8062 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:419
8063 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:432
8064 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:451
8065 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:474
8066 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:482
8067 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:495
8068 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:506
8069 #, c-format
8070 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8071 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
8074 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8075 msgstr ""
8076 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8077 "transporte SMTP.\n"
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:659
8080 msgid "# bytes received via SMTP"
8081 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8082
8083 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:660
8084 msgid "# bytes sent via SMTP"
8085 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8086
8087 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
8088 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8089 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1542
8092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2868
8093 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1548
8094 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2874
8095 #, c-format
8096 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8097 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8098
8099 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1725
8100 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
8101 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3132
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
8103 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1731
8104 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1955
8105 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3138
8106 msgid "# TCP sessions active"
8107 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1767
8110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1931
8111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055
8112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2128
8113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
8114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8115 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1773
8116 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1937
8117 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2061
8118 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2134
8119 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2234
8120 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2259
8121 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8122 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8125 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8126 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8127 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8130 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8131 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8132 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2132
8135 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2138
8136 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8137 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2530
8140 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2536
8141 msgid "# requests to create session with invalid address"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2706
8145 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2712
8146 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8147 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3198
8150 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3204
8151 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8152 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
8155 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3410
8156 msgid "# bytes received via TCP"
8157 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3455
8160 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3513
8161 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3461
8162 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3519
8163 #, fuzzy
8164 msgid "# TCP server connections active"
8165 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
8168 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3465
8169 #, fuzzy
8170 msgid "# TCP server connect events"
8171 msgstr "# Pares conectados"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3465
8174 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3471
8175 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3467
8179 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3473
8180 msgid "# TCP service suspended"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3507
8184 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3513
8185 msgid "# TCP service resumed"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
8189 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3523
8190 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8191 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3836
8194 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3844
8195 msgid "Failed to start service.\n"
8196 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8197
8198 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3997
8199 #, c-format
8200 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8201 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8202
8203 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8204 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8205 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8208 #, c-format
8209 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8210 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:163
8213 #, fuzzy
8214 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8215 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:543
8218 msgid ""
8219 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:560
8223 #, c-format
8224 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8225 msgstr ""
8226 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8227 "«socket» en el puerto %d\n"
8228
8229 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3362
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8233 "your network configuration\n"
8234 msgstr ""
8235 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8236 "compruebe su configuración de red\n"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3376
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8242 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8243 msgstr ""
8244 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8245 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8246 "dirección IPv6 global\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
8249 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3793
8250 #, fuzzy, c-format
8251 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8252 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8253
8254 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3712
8255 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2138
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8258 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8259
8260 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3803
8261 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8262 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8263
8264 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3874
8265 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3888
8266 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2296
8267 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2310
8268 msgid "must be in [0,65535]"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3920
8272 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2342
8273 #, fuzzy
8274 msgid "must be valid IPv4 address"
8275 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8276
8277 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3947
8278 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2369
8279 #, fuzzy
8280 msgid "must be valid IPv6 address"
8281 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8282
8283 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4011
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8286 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8287
8288 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1398
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8291 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8292
8293 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1411
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8296 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8297
8298 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1811
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8301 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8302
8303 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
8304 #, fuzzy
8305 msgid "# ACKs sent"
8306 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8307
8308 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:783
8309 #, fuzzy
8310 msgid "# Messages defragmented"
8311 msgstr "# mensajes defragmentados"
8312
8313 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:824
8314 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:909
8315 #, fuzzy
8316 msgid "# Sessions allocated"
8317 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8318
8319 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1030
8320 #, fuzzy
8321 msgid "# message fragments sent"
8322 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8323
8324 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1059
8325 #, fuzzy
8326 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8327 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8328
8329 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1188
8330 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1279
8331 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8332 #, fuzzy
8333 msgid "# MAC endpoints allocated"
8334 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8335
8336 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1562
8337 #, fuzzy
8338 msgid "# ACKs received"
8339 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8340
8341 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
8342 #, fuzzy
8343 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8344 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8345
8346 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1735
8347 #, fuzzy
8348 msgid "# HELLO beacons sent"
8349 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8350
8351 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1851
8352 #, fuzzy
8353 msgid "# DATA messages received"
8354 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8355
8356 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1885
8357 #, fuzzy
8358 msgid "# DATA messages processed"
8359 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8360
8361 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2275
8362 #, c-format
8363 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8364 msgstr ""
8365 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8366 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8367
8368 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2297
8369 #, fuzzy
8370 msgid "# sessions allocated"
8371 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4005
8374 #, fuzzy, c-format
8375 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8376 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8377
8378 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4009
8379 #, fuzzy
8380 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8381 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8382
8383 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4013
8384 #, fuzzy, c-format
8385 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8386 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8387
8388 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4017
8389 #, fuzzy
8390 msgid "# XT sessions active"
8391 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8392
8393 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1232
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid ""
8396 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8397 "network configuration\n"
8398 msgstr ""
8399 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8400 "compruebe su configuración de red\n"
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1246
8403 #, fuzzy
8404 msgid ""
8405 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8406 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8407 msgstr ""
8408 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8409 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8410 "dirección IPv6 global\n"
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2120
8413 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2219
8414 #, fuzzy, c-format
8415 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8416 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8417
8418 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2229
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8421 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8422
8423 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2393
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8426 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8427
8428 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:447
8429 #, c-format
8430 msgid "Access denied to `%s'\n"
8431 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8432
8433 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:464
8434 #, c-format
8435 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8436 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8437
8438 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:469 src/util/service.c:1106
8439 #, c-format
8440 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8441 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8442
8443 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:479 src/util/service.c:1116
8444 #, c-format
8445 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8446 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8447
8448 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:485 src/util/service.c:1122
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8451 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8452
8453 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:885
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "Processing code for message of type %u did not call "
8457 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8458 msgstr ""
8459 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8460 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8461
8462 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:334 src/util/service.c:2375
8463 #, c-format
8464 msgid "Unknown address family %d\n"
8465 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8466
8467 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:341
8468 #, c-format
8469 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8470 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8471
8472 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:397 src/util/service.c:434
8473 #, c-format
8474 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8475 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8476
8477 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:435 src/util/service.c:477
8478 #, c-format
8479 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8480 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8481
8482 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:899 src/util/service.c:1037
8483 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8484 msgstr ""
8485 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8486 "mismo\n"
8487
8488 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:948
8489 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:966 src/util/service.c:1189
8490 #, c-format
8491 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8492 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8493
8494 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:991 src/util/service.c:1221
8495 #, c-format
8496 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8497 msgstr ""
8498 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8499 "mismo\n"
8500
8501 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1156
8502 #, c-format
8503 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8504 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8505
8506 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1197
8507 #, c-format
8508 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8509 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8510
8511 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1246 src/util/service.c:1495
8512 msgid "Service process failed to initialize\n"
8513 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8514
8515 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1250 src/util/service.c:1499
8516 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8517 msgstr ""
8518 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8519
8520 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1254 src/util/service.c:1503
8521 msgid "Service process failed to report status\n"
8522 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8523
8524 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1308 src/util/disk.c:1512
8525 #: src/util/service.c:1373
8526 #, c-format
8527 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8528 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8529
8530 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1309 src/util/service.c:1375
8531 msgid "No such user"
8532 msgstr "No existe tal usuario"
8533
8534 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1322 src/util/service.c:1394
8535 #, c-format
8536 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8537 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8538
8539 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1393 src/util/service.c:1754
8540 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8541 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8542
8543 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1443 src/util/program.c:274
8544 #: src/util/service.c:1817
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8547 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8548
8549 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1453 src/util/program.c:294
8550 #: src/util/service.c:1828
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8553 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8554
8555 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:287
8556 #: src/util/service.c:1834
8557 #, c-format
8558 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8559 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8560
8561 #: src/tun/regex.c:129
8562 #, c-format
8563 msgid "Bad mask: %d\n"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/util/bio.c:176 src/util/bio.c:184
8567 #, c-format
8568 msgid "Error reading `%s': %s"
8569 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8570
8571 #: src/util/bio.c:186
8572 msgid "End of file"
8573 msgstr "Fin del fichero"
8574
8575 #: src/util/bio.c:243
8576 #, c-format
8577 msgid "Error reading length of string `%s'"
8578 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8579
8580 #: src/util/bio.c:253
8581 #, c-format
8582 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8583 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8584
8585 #: src/util/bio.c:301
8586 #, c-format
8587 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8588 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8589
8590 #: src/util/bio.c:323
8591 #, c-format
8592 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8593 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8594
8595 #: src/util/client.c:909
8596 #, c-format
8597 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8598 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8599
8600 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1141
8601 msgid "DEBUG"
8602 msgstr "DEPURACIÓN"
8603
8604 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1139
8605 msgid "INFO"
8606 msgstr "INFORMACIÓN"
8607
8608 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1137
8609 msgid "MESSAGE"
8610 msgstr "MENSAJE"
8611
8612 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1135
8613 msgid "WARNING"
8614 msgstr "PELIGRO"
8615
8616 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1133
8617 msgid "ERROR"
8618 msgstr "ERROR"
8619
8620 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1143
8621 msgid "NONE"
8622 msgstr "NINGUNO"
8623
8624 #: src/util/common_logging.c:877
8625 #, c-format
8626 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8627 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8628
8629 #: src/util/common_logging.c:1144
8630 msgid "INVALID"
8631 msgstr "NO VÁLIDO"
8632
8633 #: src/util/common_logging.c:1437
8634 msgid "unknown address"
8635 msgstr "dirección desconocida"
8636
8637 #: src/util/common_logging.c:1479
8638 msgid "invalid address"
8639 msgstr "dirección no válida"
8640
8641 #: src/util/common_logging.c:1497
8642 #, c-format
8643 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8644 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8645
8646 #: src/util/common_logging.c:1518
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8650 msgstr ""
8651 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8652 "sección «%s»: %s\n"
8653
8654 #: src/util/configuration.c:291
8655 #, c-format
8656 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8657 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8658
8659 #: src/util/configuration.c:358
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8662 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8663
8664 #: src/util/configuration.c:1046
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8668 "choices\n"
8669 msgstr ""
8670 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8671 "de las opciones legales\n"
8672
8673 #: src/util/configuration.c:1165
8674 #, c-format
8675 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: src/util/configuration.c:1198
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8681 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8682
8683 #: src/util/configuration.c:1266
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8687 "as an environmental variable\n"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/util/container_bloomfilter.c:527
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8694 "%llu)\n"
8695 msgstr ""
8696 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8697 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8698
8699 #: src/util/crypto_ecc.c:831
8700 #, c-format
8701 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8702 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8703
8704 #: src/util/crypto_ecc.c:881
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8707 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8708
8709 #: src/util/crypto_ecc.c:955
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8712 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8713
8714 #: src/util/crypto_ecc.c:1012
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8717 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8718
8719 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8720 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8721 #, c-format
8722 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8723 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8724
8725 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8726 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8727 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8728
8729 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8730 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8731 msgstr ""
8732 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8733 "privada.\n"
8734
8735 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8739 msgstr ""
8740 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8741 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8742
8743 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8744 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8745 msgstr ""
8746 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8747 "máquina.\n"
8748
8749 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Could not load peer's private key\n"
8752 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8753
8754 #: src/util/crypto_random.c:279
8755 #, c-format
8756 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8757 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8758
8759 #: src/util/crypto_rsa.c:833
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8762 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8763
8764 #: src/util/crypto_rsa.c:1164
8765 #, c-format
8766 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8767 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8768
8769 #: src/util/disk.c:1242
8770 #, c-format
8771 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8772 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8773
8774 #: src/util/getopt.c:568
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8777 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8778
8779 #: src/util/getopt.c:592
8780 #, c-format
8781 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8782 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8783
8784 #: src/util/getopt.c:597
8785 #, c-format
8786 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8787 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8788
8789 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8790 #, c-format
8791 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8792 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8793
8794 #: src/util/getopt.c:643
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8797 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8798
8799 #: src/util/getopt.c:647
8800 #, c-format
8801 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8802 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8803
8804 #: src/util/getopt.c:672
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8807 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8808
8809 #: src/util/getopt.c:674
8810 #, c-format
8811 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8812 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8813
8814 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8815 #, c-format
8816 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8817 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8818
8819 #: src/util/getopt.c:750
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8822 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8823
8824 #: src/util/getopt.c:768
8825 #, c-format
8826 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8827 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8828
8829 #: src/util/getopt.c:947
8830 #, c-format
8831 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8832 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8833
8834 #: src/util/getopt.c:962
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8837 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8838
8839 #: src/util/getopt_helpers.c:65
8840 msgid "print the version number"
8841 msgstr "imprime el número de versión"
8842
8843 #: src/util/getopt_helpers.c:110
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8847 msgstr ""
8848 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8849 "versiones cortas.\n"
8850
8851 #: src/util/getopt_helpers.c:198
8852 msgid "print this help"
8853 msgstr "imprime esta ayuda"
8854
8855 #: src/util/getopt_helpers.c:276
8856 msgid "be verbose"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8860 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: src/util/getopt_helpers.c:497
8864 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/getopt_helpers.c:519
8868 #, fuzzy
8869 msgid "use configuration file FILENAME"
8870 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8871
8872 #: src/util/getopt_helpers.c:556 src/util/getopt_helpers.c:753
8873 #: src/util/getopt_helpers.c:820
8874 #, c-format
8875 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8876 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8877
8878 #: src/util/getopt_helpers.c:621
8879 #, c-format
8880 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8881 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8882
8883 #: src/util/getopt_helpers.c:687
8884 #, fuzzy, c-format
8885 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8886 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8887
8888 #: src/util/getopt_helpers.c:827
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8891 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8892
8893 #: src/util/getopt_helpers.c:913
8894 #, c-format
8895 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-config.c:129
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "failed to load configuration defaults"
8901 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8902
8903 #: src/util/gnunet-config.c:142
8904 #, c-format
8905 msgid "--section argument is required\n"
8906 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8907
8908 #: src/util/gnunet-config.c:145
8909 #, c-format
8910 msgid "The following sections are available:\n"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: src/util/gnunet-config.c:196
8914 #, c-format
8915 msgid "--option argument required to set value\n"
8916 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8917
8918 #: src/util/gnunet-config.c:235
8919 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8920 msgstr ""
8921 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8922
8923 #: src/util/gnunet-config.c:240
8924 msgid "name of the section to access"
8925 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8926
8927 #: src/util/gnunet-config.c:245
8928 msgid "name of the option to access"
8929 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8930
8931 #: src/util/gnunet-config.c:250
8932 msgid "value to set"
8933 msgstr "valor a establecer"
8934
8935 #: src/util/gnunet-config.c:254
8936 #, fuzzy
8937 msgid "print available configuration sections"
8938 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8939
8940 #: src/util/gnunet-config.c:258
8941 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8942 msgstr ""
8943
8944 #: src/util/gnunet-config.c:271
8945 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8946 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8947
8948 #: src/util/gnunet-ecc.c:89
8949 #, c-format
8950 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8951 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8952
8953 #: src/util/gnunet-ecc.c:125
8954 #, fuzzy, c-format
8955 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8956 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8957
8958 #: src/util/gnunet-ecc.c:138
8959 #, c-format
8960 msgid "Generating %u keys, please wait"
8961 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8962
8963 #: src/util/gnunet-ecc.c:179
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "\n"
8967 "Failed to write to `%s': %s\n"
8968 msgstr ""
8969 "\n"
8970 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8971
8972 #: src/util/gnunet-ecc.c:189
8973 #, fuzzy, c-format
8974 msgid ""
8975 "\n"
8976 "Finished!\n"
8977 msgstr "¡Finalizado!\n"
8978
8979 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "\n"
8983 "Error, %u keys not generated\n"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: src/util/gnunet-ecc.c:285
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8989 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8990
8991 #: src/util/gnunet-ecc.c:300
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8994 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8995
8996 #: src/util/gnunet-ecc.c:329
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8999 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9000
9001 #: src/util/gnunet-ecc.c:386
9002 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9003 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9004
9005 #: src/util/gnunet-ecc.c:451
9006 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
9010 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
9014 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9015 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9016
9017 #: src/util/gnunet-ecc.c:465
9018 msgid "print the public key in ASCII format"
9019 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9020
9021 #: src/util/gnunet-ecc.c:469
9022 #, fuzzy
9023 msgid "print the private key in ASCII format"
9024 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9025
9026 #: src/util/gnunet-ecc.c:473
9027 #, fuzzy
9028 msgid "print the public key in HEX format"
9029 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9030
9031 #: src/util/gnunet-ecc.c:477
9032 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: src/util/gnunet-ecc.c:493
9036 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9037 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9038
9039 #: src/util/gnunet-resolver.c:163
9040 msgid "perform a reverse lookup"
9041 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9042
9043 #: src/util/gnunet-resolver.c:174
9044 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9045 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9046
9047 #: src/util/gnunet-scrypt.c:237
9048 #, c-format
9049 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9050 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9051
9052 #: src/util/gnunet-scrypt.c:312
9053 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
9057 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
9061 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
9065 msgid "time to wait between calculations"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: src/util/gnunet-scrypt.c:340
9069 #, fuzzy
9070 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9071 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9072
9073 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:366
9074 #, c-format
9075 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9076 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9077
9078 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:455
9079 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:507
9080 #, c-format
9081 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9082 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9083
9084 #: src/util/gnunet-uri.c:80
9085 #, c-format
9086 msgid "No URI specified on command line\n"
9087 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9088
9089 #: src/util/gnunet-uri.c:86
9090 #, c-format
9091 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9092 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9093
9094 #: src/util/gnunet-uri.c:93
9095 #, c-format
9096 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9097 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9098
9099 #: src/util/gnunet-uri.c:103
9100 #, c-format
9101 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9102 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9103
9104 #: src/util/gnunet-uri.c:165
9105 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9106 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9107
9108 #: src/util/helper.c:330
9109 #, c-format
9110 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9111 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9112
9113 #: src/util/helper.c:381
9114 #, c-format
9115 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9116 msgstr ""
9117 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9118 "«%s»\n"
9119
9120 #: src/util/helper.c:601
9121 #, c-format
9122 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9123 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9124
9125 #: src/util/network.c:131
9126 #, c-format
9127 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9128 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9129
9130 #: src/util/network.c:1790 src/util/network.c:1974
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9134 msgstr ""
9135 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9136 "CTRL-C)!\n"
9137
9138 #: src/util/os_installation.c:504
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9142 "variable.\n"
9143 msgstr ""
9144 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9145 "de entorno «%s».\n"
9146
9147 #: src/util/os_installation.c:876
9148 #, c-format
9149 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9150 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9151
9152 #: src/util/os_installation.c:917
9153 #, c-format
9154 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: src/util/os_installation.c:948
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9160 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9161
9162 #: src/util/os_installation.c:958
9163 #, c-format
9164 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/util/plugin.c:81
9168 #, c-format
9169 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9170 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9171
9172 #: src/util/plugin.c:146
9173 #, c-format
9174 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9175 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9176
9177 #: src/util/plugin.c:221
9178 #, c-format
9179 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9180 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9181
9182 #: src/util/plugin.c:380
9183 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9184 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9185
9186 #: src/util/resolver_api.c:198
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: src/util/resolver_api.c:219
9193 #, fuzzy, c-format
9194 msgid ""
9195 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9196 "resolution will be unavailable.\n"
9197 msgstr ""
9198 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9199 "la configuración!\n"
9200
9201 #: src/util/resolver_api.c:846
9202 #, c-format
9203 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9204 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9205
9206 #: src/util/resolver_api.c:859
9207 #, c-format
9208 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9209 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9210
9211 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9212 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9213 # de ser consistente.
9214 #: src/util/resolver_api.c:1043
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9217 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9218
9219 #: src/util/resolver_api.c:1129 src/util/resolver_api.c:1152
9220 #: src/util/resolver_api.c:1166
9221 #, fuzzy, c-format
9222 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9223 msgstr ""
9224 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9225
9226 #: src/util/service.c:1300
9227 msgid ""
9228 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: src/util/service.c:2120
9232 #, fuzzy, c-format
9233 msgid ""
9234 "Processing code for message of type %u did not call "
9235 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9236 msgstr ""
9237 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9238 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9239
9240 #: src/util/signal.c:84
9241 #, c-format
9242 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9243 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9244
9245 #: src/util/socks.c:592
9246 #, c-format
9247 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/util/socks.c:611
9251 #, c-format
9252 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: src/util/strings.c:171
9256 msgid "b"
9257 msgstr "b"
9258
9259 #: src/util/strings.c:466
9260 #, c-format
9261 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9262 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9263
9264 #: src/util/strings.c:593
9265 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9266 msgstr ""
9267 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9268 "establecida"
9269
9270 #: src/util/strings.c:697
9271 msgid "µs"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: src/util/strings.c:701
9275 msgid "forever"
9276 msgstr "para siempre"
9277
9278 #: src/util/strings.c:703
9279 msgid "0 ms"
9280 msgstr "0 ms"
9281
9282 #: src/util/strings.c:709
9283 msgid "ms"
9284 msgstr "ms"
9285
9286 #: src/util/strings.c:715
9287 msgid "s"
9288 msgstr "s"
9289
9290 #: src/util/strings.c:721
9291 msgid "m"
9292 msgstr "m"
9293
9294 #: src/util/strings.c:727
9295 msgid "h"
9296 msgstr "h"
9297
9298 #: src/util/strings.c:734
9299 msgid "day"
9300 msgstr "día"
9301
9302 #: src/util/strings.c:736
9303 msgid "days"
9304 msgstr "días"
9305
9306 #: src/util/strings.c:765
9307 msgid "end of time"
9308 msgstr "fin del plazo"
9309
9310 #: src/util/strings.c:1267
9311 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9312 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9313
9314 #: src/util/strings.c:1275
9315 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9316 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9317
9318 #: src/util/strings.c:1281
9319 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9320 msgstr ""
9321 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9322 "puerto\n"
9323
9324 #: src/util/strings.c:1288
9325 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9326 msgstr ""
9327 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9328 "«:»\n"
9329
9330 #: src/util/strings.c:1297
9331 #, c-format
9332 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9333 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9334
9335 #: src/util/strings.c:1569 src/util/strings.c:1585
9336 msgid "Port not in range\n"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/util/strings.c:1594
9340 #, fuzzy, c-format
9341 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9342 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9343
9344 #: src/util/strings.c:1677 src/util/strings.c:1708 src/util/strings.c:1756
9345 #: src/util/strings.c:1777
9346 #, c-format
9347 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9348 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9349
9350 #: src/util/strings.c:1734
9351 #, c-format
9352 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9353 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9354
9355 #: src/util/strings.c:1786
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9358 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9359
9360 #: src/util/strings.c:1838
9361 #, c-format
9362 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9363 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9364
9365 #: src/util/strings.c:1888
9366 #, c-format
9367 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9368 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9369
9370 #: src/util/strings.c:1919
9371 #, c-format
9372 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9373 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:535 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1802
9376 #, fuzzy
9377 msgid "# Active channels"
9378 msgstr "# Túneles activos"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:594
9381 #, fuzzy
9382 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9383 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9384
9385 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:748
9386 #, fuzzy
9387 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9388 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9389
9390 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1091
9391 #, fuzzy
9392 msgid "# UDP packets received from cadet"
9393 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9394
9395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1250
9396 #, fuzzy
9397 msgid "# TCP packets received from cadet"
9398 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9399
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1462
9401 #, fuzzy
9402 msgid "# Cadet channels created"
9403 msgstr "# Túneles mesh creados"
9404
9405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1682
9406 #, c-format
9407 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9408 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9409
9410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9411 #, fuzzy
9412 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9413 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9414
9415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2001
9416 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9417 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9418
9419 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2022
9420 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9421 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9422
9423 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2230
9424 msgid "# Packets received from TUN interface"
9425 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9426
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2263 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2299
9428 #, c-format
9429 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9430 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9431
9432 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2309
9433 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9434 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9435
9436 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2323
9437 #, c-format
9438 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9439 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9440
9441 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2362
9442 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9443 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9444
9445 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2417
9446 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9447 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9448
9449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2681
9450 msgid "# Active destinations"
9451 msgstr "# Destinos activos"
9452
9453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2730
9454 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9455 msgstr ""
9456 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9457
9458 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2993
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9461 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9462
9463 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9464 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3025
9468 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9469 msgstr ""
9470 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3038
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9475 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9478 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3061
9482 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9483 msgstr ""
9484 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9485
9486 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:142
9487 msgid "Error creating tunnel\n"
9488 msgstr "Error creando el túnel\n"
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:186 src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9491 #, c-format
9492 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9493 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9494
9495 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:199
9496 #, c-format
9497 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9498 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9499
9500 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:211
9501 #, c-format
9502 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9503 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9504
9505 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:231
9506 #, c-format
9507 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9508 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9509
9510 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:251
9511 #, c-format
9512 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9513 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9514
9515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:287
9516 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9517 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9518
9519 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9520 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9521 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9522
9523 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
9524 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9525 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9526
9527 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
9528 msgid "destination IP for the tunnel"
9529 msgstr "IP de destino para el túnel"
9530
9531 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
9532 msgid "peer offering the service we would like to access"
9533 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9534
9535 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9536 msgid "name of the service we would like to access"
9537 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9538
9539 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9540 msgid "service is offered via TCP"
9541 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9542
9543 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9544 msgid "service is offered via UDP"
9545 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9546
9547 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:339
9548 msgid "Setup tunnels via VPN."
9549 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9550
9551 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:833
9552 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:411
9553 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9554 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9555
9556 #: src/include/gnunet_common.h:761 src/include/gnunet_common.h:768
9557 #: src/include/gnunet_common.h:778 src/include/gnunet_common.h:786
9558 #, c-format
9559 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9560 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9561
9562 #: src/include/gnunet_common.h:798
9563 #, c-format
9564 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9565 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9566
9567 #: src/include/gnunet_common.h:825 src/include/gnunet_common.h:834
9568 #, c-format
9569 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9570 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9571
9572 #~ msgid "PUT request sent with key"
9573 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9574
9575 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9576 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9577
9578 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9579 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9580
9581 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9582 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9583
9584 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9585 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9589 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9590
9591 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9592 #~ msgstr ""
9593 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9594
9595 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9596 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9600 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9604 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9613 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9614
9615 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9616 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9620 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9624 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9628 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9629
9630 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9631 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Request timed out"
9634 #~ msgstr "plazo de consenso"
9635
9636 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9637 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9638
9639 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9642 #~ "borrado).\n"
9643
9644 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9650 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9651
9652 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9653 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9657 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9658
9659 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9660 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9661
9662 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9663 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9664
9665 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9666 #~ msgstr ""
9667 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9668 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9669
9670 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9671 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9675 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9679 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9680
9681 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9682 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9683
9684 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9685 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9689 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9695 #~ "%u\n"
9696
9697 #~ msgid "malformed"
9698 #~ msgstr "mal formado"
9699
9700 #~ msgid ""
9701 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9702 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9705 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9706
9707 #~ msgid ""
9708 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9711 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9712
9713 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9714 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9718 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9719
9720 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9723
9724 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9730 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9731
9732 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9733 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9737 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9751 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9765 #~ "reconnect.\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9771 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9772
9773 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9774 # resultado de tipo estado.
9775 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9776 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9777
9778 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9779 # de tipo lista.
9780 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9781 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9789 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9793 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "number too large"
9797 #~ msgstr "número de valores"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9801 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9802
9803 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9806
9807 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9808 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9809
9810 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9811 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9812
9813 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9814 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9815
9816 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9817 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9818
9819 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9820 # del modelo.
9821 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9822 #~ msgstr ""
9823 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9824 #~ "datos.\n"
9825
9826 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9827 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9828
9829 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9830 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9831
9832 #~ msgid "# transmission request failures"
9833 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9834
9835 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9838
9839 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9840 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9841
9842 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9845 #~ "datos"
9846
9847 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9848 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9849
9850 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9851 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9852
9853 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9854 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9855
9856 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9857 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9861 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9862
9863 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9864 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9865
9866 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9867 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9871 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9875 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9876
9877 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9878 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9879
9880 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9881 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9882
9883 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9884 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9885 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9886 # más claro.
9887 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9890
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9895 #~ "«%s».\n"
9896
9897 #~ msgid "unknown error"
9898 #~ msgstr "error desconocido"
9899
9900 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9901 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9902
9903 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9904 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9905
9906 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9907 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9908
9909 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9910 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9911
9912 #~ msgid "# replies dropped"
9913 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9914
9915 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9916 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9917
9918 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9926 #~ "servicio GNS!\n"
9927
9928 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9931
9932 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9933 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9937 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9941 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9942
9943 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9944 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9945
9946 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9949
9950 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9953 #~ "(PEERINFO)."
9954
9955 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9958 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9959
9960 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9961 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9962
9963 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9964 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9968 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9972 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9976 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9977
9978 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9979 # que hace de cliente.
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9984
9985 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9986 # del modelo.
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9991 #~ "datos.\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "No database backend configured\n"
9995 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9996
9997 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10000 #~ "ejecutando\n"
10001
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10004 #~ "statistics might have been lost!\n"
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10007 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10011 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10016 #~ "\t%s%s\n"
10017 #~ "\t%s%s\n"
10018 #~ "\t%s%s\n"
10019 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10023 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "print information for all pending validations "
10027 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10028
10029 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "\n"
10038 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10039 #~ "blocks\n"
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10042 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10046 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10047
10048 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Message size too big!\n"
10057 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "No peer identity given\n"
10061 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10065 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10071 #~ "«%s»\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "No operation given\n"
10075 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10079 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10080
10081 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10082 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10083
10084 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10085 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10086
10087 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10088 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10089
10090 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10091 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10092
10093 #~ msgid ""
10094 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10095 #~ "configuration.\n"
10096 #~ msgstr ""
10097 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10098 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10104
10105 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10110 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10114 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10115
10116 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10117 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10118
10119 #~ msgid ""
10120 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10121 #~ "`%s'\n"
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10124 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10125
10126 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10127 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10133 #~ "«%s»\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10137 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10141 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Number of peers to run"
10145 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10149 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10153 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10157 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10161 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10165 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10169 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10173 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10179 #~ "sección «%s»: %s\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10183 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10187 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10191 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10195 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10199 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10203 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10207 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10211 #~ msgstr ""
10212 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10213 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10217 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10221 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10225 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10229 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10233 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "\n"
10243 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "\n"
10249 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10253 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10259 #~ "P2P y de F2F)"
10260
10261 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10262 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10266 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10270 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10271
10272 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10273 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10277 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10278
10279 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10282 #~ "transporte\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10288 #~ "transporte\n"
10289
10290 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10296 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10297
10298 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10299 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10300
10301 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10302 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10306 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10307
10308 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10309 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10310
10311 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10314 #~ "log «%s»\n"
10315
10316 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10317 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10318
10319 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10320 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10321
10322 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10323 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10324
10325 #~ msgid "Template datacache running\n"
10326 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10327
10328 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10329 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10330
10331 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10332 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10333 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10337 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10338
10339 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid ""
10342 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10343 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10347 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10348
10349 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10350 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10354 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10355
10356 #, fuzzy
10357 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10358 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10359
10360 #~ msgid "# keepalives sent"
10361 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid ""
10365 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10366 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10370 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10371
10372 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10373 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10377 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10378
10379 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10380 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10381
10382 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10383 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10384
10385 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10386 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10387
10388 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10389 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10390
10391 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10394 #~ "respuesta.\n"
10395
10396 #~ msgid ""
10397 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10398 #~ "try.\n"
10399 #~ msgstr ""
10400 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10401 #~ "direcciones por probar.\n"
10402
10403 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10404 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10405
10406 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10407 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10408
10409 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10410 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10414 #~ "not happen.\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10417 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10418
10419 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10420 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10426
10427 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10428 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10429
10430 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10431 #~ msgid ""
10432 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10435 #~ "realmente ahora.\n"
10436
10437 #~ msgid "Received %s message\n"
10438 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10439
10440 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10441 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10445 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10449 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10453 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10457 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10461 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10465 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10469 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10473 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10474
10475 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10476 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10477
10478 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10479 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10483 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10484
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10489
10490 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10491 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10495 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10499 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10503 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10504
10505 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10506 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10507
10508 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10509 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10510
10511 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10512 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10513
10514 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10517 #~ "su uso\n"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10521 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10522
10523 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10524 # resultado de tipo estado.
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10527 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10531 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10535 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10536
10537 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10538 # de tipo lista.
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10541 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10542
10543 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10544 # de tipo lista.
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10547 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10548
10549 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10550 # de tipo lista.
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10553 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10557 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10561 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10565 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10569 #~ msgstr ""
10570 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10571 #~ "(PEERINFO)."
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10575 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10579 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10583 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10587 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10591 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10595 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10599 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10603 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10607 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10611 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10615 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10619 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10623 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10627 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10633 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10634
10635 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10636 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10640 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10641
10642 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10643 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10644
10645 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10646 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10647
10648 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10649 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10650
10651 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10652 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10653
10654 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10655 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10656
10657 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10658 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10659
10660 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10661 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10662
10663 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10664 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10665
10666 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10667 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10668
10669 #~ msgid "SKS URI malformed"
10670 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10674 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10675
10676 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10677 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10681 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10685 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid ""
10689 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10690 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10694 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10698 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10702 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10706 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10715 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10716
10717 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10718 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10722 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10726 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10727
10728 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10729 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10733 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10734
10735 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10738 #~ "IMPLEMENTAR"
10739
10740 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10743
10744 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10745 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10746
10747 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10748 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10749
10750 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10751 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10752
10753 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Internal error %d\n"
10759 #~ msgstr "Error interno."
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10763 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10767 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10768
10769 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10770 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10771
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10774 #~ "(%u).\n"
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10777 #~ "predeterminada (%u).\n"
10778
10779 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10780 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10781
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10784 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10787 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10788
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10791 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10794 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10795
10796 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10797 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10798
10799 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10800 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10804 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10808 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10812 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10813
10814 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10815 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10816
10817 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10818 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10822 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10823
10824 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10825 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10830 #~ "%s/%s\n"
10831 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10832
10833 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10834 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10835
10836 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10837 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10838
10839 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10842 #~ "disponible\n"
10843
10844 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10845 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10846
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10851 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10852
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10855 #~ "%s'.\n"
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10858 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10859
10860 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10861 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10862
10863 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10866
10867 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10868 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10869
10870 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10871 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10872
10873 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10876
10877 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10880 #~ "seudónimo: %s\n"
10881
10882 #~ msgid "no-name"
10883 #~ msgstr "sin nombre"
10884
10885 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10886 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10890 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10894 #~ "specified multiple times)"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10897 #~ "especificada varias veces)"
10898
10899 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10900 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10901
10902 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10903 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10904
10905 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10906 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10907
10908 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10909 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10910
10911 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10912 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10913
10914 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10915 #~ msgstr ""
10916 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10917 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10918
10919 #~ msgid "try to shorten a given name"
10920 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10921
10922 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10923 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10924
10925 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10926 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10927
10928 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10931 #~ "para entrar en la DHT"
10932
10933 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10934 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10935
10936 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10937 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10938
10939 #~ msgid "for at least"
10940 #~ msgstr "al menos por"
10941
10942 #~ msgid "until"
10943 #~ msgstr "hasta"
10944
10945 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10946 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10947
10948 #~ msgid "create or list non-authority record"
10949 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10950
10951 #~ msgid "filename with the zone key"
10952 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10953
10954 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10957
10958 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10959 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10960
10961 #~ msgid "file exists with different key"
10962 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10963
10964 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10967 #~ "configuración\n"
10968
10969 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10972
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10977 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10978
10979 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10980 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10981
10982 #~ msgid "name of the service to run"
10983 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10984
10985 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10986 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10987
10988 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10989 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10990
10991 #, fuzzy
10992 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10993 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10994
10995 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10996 #~ msgstr ""
10997 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10998 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10999
11000 #~ msgid ""
11001 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
11004 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
11005
11006 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11009 #~ "nombres «%s»\n"
11010
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11015 #~ "nombres «%s»\n"
11016
11017 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11020 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11026
11027 #~ msgid "print names of local namespaces"
11028 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11029
11030 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11033 #~ "fichero ilegal?).\n"
11034
11035 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11036 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11037
11038 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11039 #~ msgstr ""
11040 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11041 #~ "Saliendo.\n"
11042
11043 #~ msgid "add/del"
11044 #~ msgstr "añadir/borrar"
11045
11046 #~ msgid ""
11047 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11048 #~ "time `%s' instead.\n"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11051 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11052
11053 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
11054 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
11055
11056 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11057 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11058 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11059 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11060
11061 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11062 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11063
11064 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11067 #~ "de datos"
11068
11069 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11070 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11071
11072 #~ msgid "Failed to access database"
11073 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11074
11075 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11076 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11077
11078 #~ msgid "Protocol error"
11079 #~ msgstr "Error de protocolo"
11080
11081 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11082 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid ""
11086 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11087 #~ "Exiting.\n"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11090 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11091
11092 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11095 #~ "Saliendo.\n"
11096
11097 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11098 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11099
11100 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11101 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11102
11103 #~ msgid ""
11104 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11105 #~ "Deleting it.\n"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11108 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11112 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11115 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11116
11117 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11120
11121 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11122 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11123
11124 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11125 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11126
11127 #~ msgid ""
11128 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11129 #~ "Renaming it.\n"
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11132 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11133
11134 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11135 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11136
11137 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11138 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11139
11140 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11141 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11142
11143 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11146 #~ "Saliendo.\n"
11147
11148 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11151
11152 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11153 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11154
11155 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11156 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11157
11158 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11159 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11160
11161 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11162 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11163
11164 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11165 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11166
11167 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11170 #~ "(PEERINFO)\n"
11171
11172 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11173 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11174
11175 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11178 #~ "prueba"
11179
11180 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11181 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11182
11183 #~ msgid ""
11184 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11187 #~ "cada ronda"
11188
11189 #, fuzzy
11190 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11191 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11192
11193 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11194 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11195
11196 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11197 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11198
11199 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11200 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11201
11202 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11205 #~ "configuración\n"
11206
11207 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11210 #~ "Por favor, espere\n"
11211
11212 #~ msgid "Exiting\n"
11213 #~ msgstr "Saliendo\n"
11214
11215 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11216 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11217
11218 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11219 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11220
11221 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11224
11225 #~ msgid "Profiler for testbed"
11226 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11227
11228 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11229 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11230
11231 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11234 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11235
11236 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11239 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11240
11241 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11242 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11243
11244 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11245 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11246
11247 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11248 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11249
11250 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11251 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11252
11253 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11254 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11255
11256 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11257 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11258
11259 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11260 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11261
11262 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11263 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11264
11265 #~ msgid "Unknown error"
11266 #~ msgstr "Error desconocido"
11267
11268 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11270
11271 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11272 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11273
11274 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11277 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11281 #~ "strings"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11284 #~ "todas las cadenas"
11285
11286 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11287 #~ msgstr ""
11288 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11289
11290 #~ msgid ""
11291 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11292 #~ "testing only)"
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11295 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11296
11297 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11298 #~ msgstr ""
11299 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11300
11301 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11304 #~ "%s\n"
11305
11306 #~ msgid "session identifier"
11307 #~ msgstr "identificador de sesión"
11308
11309 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11312
11313 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11314 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11315
11316 #~ msgid ""
11317 #~ "\n"
11318 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "\n"
11321 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11322
11323 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11324 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11325
11326 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11327 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11328
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11331 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11332 #~ "graph topology."
11333 #~ msgstr ""
11334 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11335 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11336 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11337
11338 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11339 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11340
11341 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11342 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11343
11344 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11347
11348 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11349 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11350
11351 #, fuzzy
11352 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11353 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11354
11355 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11356 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11357
11358 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11359 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11360
11361 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11364
11365 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11368 #~ "«%s»\n"
11369
11370 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11371 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11372
11373 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11374 #~ msgstr ""
11375 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11376
11377 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11380 #~ "ARM\n"
11381
11382 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11383 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11384
11385 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11386 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11387
11388 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11391
11392 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11395
11396 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11399
11400 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11401 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11402
11403 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11404 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11405
11406 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11407 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11408
11409 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11410 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11411
11412 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11413 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11414
11415 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11417
11418 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11419 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11420
11421 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11422 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11423
11424 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11425 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11426
11427 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11428 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11429
11430 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11431 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11432
11433 #~ msgid "Joined\n"
11434 #~ msgstr "Unido\n"
11435
11436 #~ msgid "anonymous"
11437 #~ msgstr "anónimo"
11438
11439 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11440 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11441
11442 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11443 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11444
11445 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11446 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11447
11448 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11449 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11450
11451 #, fuzzy
11452 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11453 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11454
11455 #, fuzzy
11456 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11457 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11458
11459 #, fuzzy
11460 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11461 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11462
11463 #, fuzzy
11464 #~ msgid ""
11465 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11466 #~ "%s\n"
11467 #~ msgstr ""
11468 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11469
11470 #, fuzzy
11471 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11472 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11473
11474 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11475 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11476
11477 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11478 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11479
11480 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11481 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11482
11483 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11484 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11485
11486 #~ msgid "Could not change username\n"
11487 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11488
11489 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11490 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11491
11492 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11493 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11494
11495 #~ msgid "Users in room `%s': "
11496 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11497
11498 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11499 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11500
11501 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11502 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11503
11504 #~ msgid ""
11505 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11506 #~ "to leave the current room"
11507 #~ msgstr ""
11508 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11509 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11510
11511 #~ msgid ""
11512 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11513 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11514 #~ msgstr ""
11515 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11516 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11517
11518 #~ msgid ""
11519 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11520 #~ "user"
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11523 #~ "especificado"
11524
11525 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11526 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11527
11528 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11529 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11530
11531 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11532 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11533
11534 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11535 #~ msgstr ""
11536 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11537 #~ "del mensaje"
11538
11539 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11540 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11541
11542 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11543 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11544
11545 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11546 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11547
11548 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11549 #~ msgstr ""
11550 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11551 #~ "de chat"
11552
11553 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11555
11556 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11557 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11558
11559 #~ msgid "set the chat room to join"
11560 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11561
11562 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11563 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11564
11565 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11566 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11567
11568 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11569 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11570
11571 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11572 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11573
11574 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11577 #~ "Saliendo.\n"
11578
11579 #~ msgid "# entries in session map"
11580 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11581
11582 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11583 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11584
11585 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11586 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11587
11588 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11589 #~ msgstr ""
11590 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11591 #~ "cliente\n"
11592
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11597 #~ "válido configurado!\n"
11598
11599 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11600 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11601
11602 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11603 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11604
11605 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11606 #~ msgstr ""
11607 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11608
11609 #~ msgid ""
11610 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11611 #~ "disabled\n"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11614 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11615
11616 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11619 #~ "resultados."
11620
11621 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11624 #~ "inicializará\n"
11625
11626 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11627 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11628
11629 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11630 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11631
11632 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11635
11636 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11637 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11638
11639 #~ msgid ""
11640 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11641 #~ "file.\n"
11642 #~ msgstr ""
11643 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11644 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11645
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11650 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11651
11652 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11655
11656 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11657 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11658
11659 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11662 #~ "Saliendo.\n"
11663
11664 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11665 #~ msgstr ""
11666 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11667
11668 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11669 #~ msgstr ""
11670 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11671 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11672
11673 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11676 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11677
11678 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11681
11682 #~ msgid "host key file"
11683 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11684
11685 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11686 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11687
11688 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11691 #~ "configuración).\n"
11692
11693 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11694 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11695
11696 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11699 #~ "peerinfo».\n"
11700
11701 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11702 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11703
11704 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11707
11708 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11709 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11710
11711 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11712 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11713
11714 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11715 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11716
11717 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11718 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11719
11720 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11721 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11722
11723 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11724 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11725
11726 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11727 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11728
11729 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11732 #~ "plazo)!\n"
11733
11734 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11737 #~ "limpiamente.\n"
11738
11739 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11740 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11741
11742 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11743 #~ msgstr ""
11744 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11745 #~ "configuración.\n"
11746
11747 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11748 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11749
11750 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11751 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11752
11753 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11756 #~ "punto."
11757
11758 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11759 #~ msgstr ""
11760 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11761 #~ "configuración.\n"
11762
11763 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11766
11767 #~ msgid "Peers failed to connect"
11768 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11769
11770 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11773 #~ "par!\n"
11774
11775 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11778 #~ "conectarme!\n"
11779
11780 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11783 #~ "un float\n"
11784
11785 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11786 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11787
11788 #~ msgid ""
11789 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11790 #~ "greater than 0\n"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11793 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11794
11795 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11798
11799 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11800 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11801
11802 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11803 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11804
11805 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11806 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11807
11808 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11809 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11813 #~ "friends file!\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11816 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11817
11818 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11819 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11820
11821 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11822 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11823
11824 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11825 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11826
11827 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11828 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11829
11830 #~ msgid "File %d copied\n"
11831 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11832
11833 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11834 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11835
11836 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11839
11840 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11843
11844 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11847 #~ "máximo %d\n"
11848
11849 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11850 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11851
11852 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11853 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11854
11855 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11856 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11857
11858 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11859 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11860
11861 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11862 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11863
11864 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11865 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11866
11867 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11868 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11869
11870 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11871 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11872
11873 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11874 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11875
11876 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11877 #~ msgstr ""
11878 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11879 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11880
11881 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11882 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11883
11884 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11885 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11886
11887 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11888 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11889
11890 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11893 #~ "(anillo)\n"
11894
11895 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11898 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11899
11900 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11901 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11902
11903 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11906 #~ "bidimensional\n"
11907
11908 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11911
11912 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11913 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11914
11915 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11918
11919 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11920 #~ msgstr ""
11921 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11922
11923 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11926
11927 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11928 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11929
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11932 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11933
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11936 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11937
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11942 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11943
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11946 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11947
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11950 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11951
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11954 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11955
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11958 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11959
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11962 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11966 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11970 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11971
11972 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11975 #~ "pares!\n"
11976
11977 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11980 #~ "pares\n"
11981
11982 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11983 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11984
11985 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11988 #~ "posible)\n"
11989
11990 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11993
11994 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11997
11998 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11999 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12000
12001 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12002 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12003
12004 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12005 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12006
12007 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12008 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12009
12010 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12011 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12012
12013 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12014 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12015
12016 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12017 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12018
12019 #~ msgid "FREEING %s\n"
12020 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12021
12022 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12023 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12024
12025 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12026 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12027
12028 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12029 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12030
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12033 #~ msgstr ""
12034 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12035 #~ "con código: %d\n"
12036
12037 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12038 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12039
12040 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12043
12044 #~ msgid "# wlan acks send"
12045 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12046
12047 #~ msgid "# wlan fragments send"
12048 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12049
12050 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12051 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12052
12053 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12054 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12055
12056 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12057 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12058
12059 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12060 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12061
12062 #~ msgid "# wlan fragments received"
12063 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12064
12065 #~ msgid "# wlan acks received"
12066 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12067
12068 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12069 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12070
12071 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12072 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12073
12074 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12075 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12076
12077 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12078 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12079
12080 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12081 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12082
12083 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12084 #~ msgstr ""
12085 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12086
12087 #~ msgid ""
12088 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12089 #~ "failed (%p).\n"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12092 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12093
12094 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12095 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12096
12097 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12098 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12099
12100 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12101 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12102
12103 #, fuzzy
12104 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12105 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12106
12107 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12108 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12109
12110 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12111 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12112
12113 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12114 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12115
12116 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12117 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12118
12119 #, fuzzy
12120 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12121 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12125 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12126
12127 #~ msgid "eternity"
12128 #~ msgstr "eternidad"
12129
12130 #~ msgid ""
12131 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12132 #~ msgstr ""
12133 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12134 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12135
12136 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12137 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12138
12139 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12142
12143 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12146 #~ "de zona!\n"
12147
12148 #~ msgid ""
12149 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12150 #~ msgstr ""
12151 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12152 #~ "escribir!\n"
12153
12154 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12155 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12156
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12161 #~ "falló al escribir!\n"
12162
12163 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12164 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12165
12166 #~ msgid "No records for entry"
12167 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12168
12169 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12170 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12171
12172 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12173 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12174
12175 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12176 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12177
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid ""
12180 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12181 #~ "all tunnels (continuously)"
12182 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12183
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12186 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12187
12188 #, fuzzy
12189 #~ msgid "internal error"
12190 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12191
12192 #, fuzzy
12193 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12194 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12195
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12198 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12199
12200 #, fuzzy
12201 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12202 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12203
12204 #, fuzzy
12205 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12206 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12207
12208 #, fuzzy
12209 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12210 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12211
12212 #, fuzzy
12213 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12214 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12215
12216 #, fuzzy
12217 #~ msgid "# wlan messages queued"
12218 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12219
12220 #, fuzzy
12221 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12222 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12223
12224 #, fuzzy
12225 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12226 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12227
12228 #, fuzzy
12229 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12230 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12231
12232 #~ msgid "KiB"
12233 #~ msgstr "KiB"
12234
12235 #~ msgid "MiB"
12236 #~ msgstr "MiB"
12237
12238 #~ msgid "GiB"
12239 #~ msgstr "GiB"
12240
12241 #~ msgid "TiB"
12242 #~ msgstr "TiB"
12243
12244 #, fuzzy
12245 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12246 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12247
12248 #, fuzzy
12249 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12250 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12251
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12254 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12255
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12258 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12259
12260 #, fuzzy
12261 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12262 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12263
12264 #, fuzzy
12265 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12266 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12267
12268 #, fuzzy
12269 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12270 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12271
12272 #, fuzzy
12273 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12274 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12275
12276 #, fuzzy
12277 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12278 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12279
12280 #, fuzzy
12281 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12282 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12283
12284 #, fuzzy
12285 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12286 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12287
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12290 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12291
12292 #, fuzzy
12293 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12294 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12295
12296 #, fuzzy
12297 #~ msgid "# HTTP peers active"
12298 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12299
12300 #, fuzzy
12301 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12302 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12303
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12306 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12307
12308 #, fuzzy
12309 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12310 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12311
12312 #, fuzzy
12313 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12314 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12315
12316 #, fuzzy
12317 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12318 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12319
12320 #, fuzzy
12321 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12322 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12323
12324 #, fuzzy
12325 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12326 #~ msgstr "# blocks migrados"
12327
12328 #, fuzzy
12329 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12330 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12334 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12335
12336 #, fuzzy
12337 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12338 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12339
12340 #~ msgid "Error"
12341 #~ msgstr "Error"
12342
12343 #~ msgid "Help"
12344 #~ msgstr "Ayuda"
12345
12346 #~ msgid "Error!"
12347 #~ msgstr "¡Error!"
12348
12349 #~ msgid "No"
12350 #~ msgstr "No"
12351
12352 #~ msgid "Yes"
12353 #~ msgstr "Sí"
12354
12355 #, fuzzy
12356 #~ msgid "Abort"
12357 #~ msgstr "_Acerca de"
12358
12359 #, fuzzy
12360 #~ msgid "Ok"
12361 #~ msgstr "k"
12362
12363 #~ msgid ""
12364 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12365 #~ "\n"
12366 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12367 #~ "GNUnet.\n"
12368 #~ "\n"
12369 #~ "Please visit our homepage at\n"
12370 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12371 #~ "and join our community at\n"
12372 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12373 #~ "\n"
12374 #~ "Have a lot of fun,\n"
12375 #~ "\n"
12376 #~ "the GNUnet team"
12377 #~ msgstr ""
12378 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12379 #~ "\n"
12380 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12381 #~ "GNUnet.\n"
12382 #~ "\n"
12383 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12384 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12385 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12386 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12387 #~ "\n"
12388 #~ "Diviertete,\n"
12389 #~ "\n"
12390 #~ "el equipo de GNUnet"
12391
12392 #~ msgid ""
12393 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12394 #~ "from the list below."
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12397 #~ "de abajo."
12398
12399 #~ msgid ""
12400 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12401 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12402 #~ "case you are using DSL."
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12405 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12406 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12407
12408 #, fuzzy
12409 #~ msgid "Network configuration: interface"
12410 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12411
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12414 #~ "the Internet?"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12417 #~ "Internet?"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "Network configuration: IP"
12421 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12427 #~ "ordenador?\n"
12428 #~ "\n"
12429 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid ""
12433 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12434 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12435 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12436 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12437 #~ "you can also enter it here.\n"
12438 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12439 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12440 #~ "If in doubt, leave this empty."
12441 #~ msgstr ""
12442 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12443 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12444 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12445 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12446 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12447 #~ "dirección IP"
12448
12449 #, fuzzy
12450 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12451 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12452
12453 #, fuzzy
12454 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12455 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12456
12457 #, fuzzy
12458 #~ msgid ""
12459 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12460 #~ "\n"
12461 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12462 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12463 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12464 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12465 #~ "your actual connection allows."
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12468 #~ "\n"
12469 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12470 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12471 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12472 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12473 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12474
12475 #, fuzzy
12476 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12477 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12478
12479 #, fuzzy
12480 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12481 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12482
12483 #, fuzzy
12484 #~ msgid ""
12485 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12486 #~ "\n"
12487 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12488 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12489 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12490 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12491 #~ "higher than what your actual connection allows."
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12494 #~ "\n"
12495 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12496 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12497 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12498 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12499 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12500
12501 #, fuzzy
12502 #~ msgid ""
12503 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12504 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12505 #~ msgstr ""
12506 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12507 #~ "\n"
12508 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12509 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12510
12511 #, fuzzy
12512 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12513 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12514
12515 #, fuzzy
12516 #~ msgid ""
12517 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12518 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12519 #~ "startup.\n"
12520 #~ "\n"
12521 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12522 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12523 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12524 #~ "\n"
12525 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12526 #~ msgstr ""
12527 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12528 #~ "\n"
12529 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12530 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12531 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12534 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12535 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12536 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12537 #~ "\n"
12538 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12539 #~ "Usuario de GNUnet:"
12540
12541 #, fuzzy
12542 #~ msgid ""
12543 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12544 #~ "group for the chosen user account.\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12547 #~ "\n"
12548 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12549 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12552 #~ "\n"
12553 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12554 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12555 #~ "\n"
12556 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12557 #~ "\n"
12558 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12559 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12560 #~ "\n"
12561 #~ "Grupo de GNUnet:"
12562
12563 #, fuzzy
12564 #~ msgid ""
12565 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12566 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12567 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12568 #~ msgstr ""
12569 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12570 #~ "n\n"
12571 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12572 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12573 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12574
12575 #, fuzzy
12576 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12577 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12578
12579 #, fuzzy
12580 #~ msgid "Save configuration?"
12581 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12582
12583 #, fuzzy
12584 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12585 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12586
12587 #~ msgid "Back"
12588 #~ msgstr "Atrás"
12589
12590 #~ msgid "Up"
12591 #~ msgstr "Arriba"
12592
12593 #~ msgid "Cancel"
12594 #~ msgstr "Cancelar"
12595
12596 #, fuzzy
12597 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12598 #~ msgstr ""
12599 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12600 #~ "'%s'!\n"
12601
12602 #, fuzzy
12603 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12604 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12605
12606 #, fuzzy
12607 #~ msgid ""
12608 #~ "\n"
12609 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12610 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12611
12612 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12613 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12614
12615 #, fuzzy
12616 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12617 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12618
12619 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12620 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12621
12622 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12623 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12624
12625 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12626 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12627
12628 #, fuzzy
12629 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12630 #~ msgstr ""
12631 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12632 #~ "'%s'!\n"
12633
12634 #, fuzzy
12635 #~ msgid "Error saving configuration."
12636 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12637
12638 #, fuzzy
12639 #~ msgid "(unknown connection)"
12640 #~ msgstr "Conexión de red"
12641
12642 #, fuzzy
12643 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12644 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12645
12646 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12647 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12648
12649 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12650 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12651
12652 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12653 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12654
12655 #, fuzzy
12656 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12657 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12663 #~ "setup!\n"
12664
12665 #, fuzzy
12666 #~ msgid "Undefined option.\n"
12667 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12668
12669 #, fuzzy
12670 #~ msgid "yes"
12671 #~ msgstr "Bytes"
12672
12673 #~ msgid "Yes\n"
12674 #~ msgstr "Sí\n"
12675
12676 #~ msgid "No\n"
12677 #~ msgstr "No\n"
12678
12679 #~ msgid "Help\n"
12680 #~ msgstr "Ayuda\n"
12681
12682 #, fuzzy
12683 #~ msgid "Abort\n"
12684 #~ msgstr "_Acerca de"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12690 #~ "'%s'!\n"
12691
12692 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12693 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12694
12695 #~ msgid "Can't create service"
12696 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12697
12698 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12699 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12700
12701 #, fuzzy
12702 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12703 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12704
12705 #~ msgid "Can't delete the service"
12706 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12707
12708 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12709 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12710
12711 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12712 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12713
12714 #~ msgid "Error granting service right to user"
12715 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12716
12717 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12718 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12719
12720 #, fuzzy
12721 #~ msgid ""
12722 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12723 #~ "file `%s'!\n"
12724 #~ msgstr ""
12725 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12726 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12727
12728 #~ msgid "FATAL"
12729 #~ msgstr "FATAL"
12730
12731 #~ msgid "NOTHING"
12732 #~ msgstr "NADA"
12733
12734 #, fuzzy
12735 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12736 #~ msgstr ""
12737 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12738
12739 #, fuzzy
12740 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12741 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12745 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12749 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12750
12751 #, fuzzy
12752 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12753 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12754
12755 #, fuzzy
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12758 #~ "interface.\n"
12759 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12760
12761 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12762 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12763
12764 #, fuzzy
12765 #~ msgid ""
12766 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12767 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12768 #~ msgstr ""
12769 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12770 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12771
12772 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12773 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12774
12775 #, fuzzy
12776 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12777 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12778
12779 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12780 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12784 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12785
12786 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12787 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12788
12789 #, fuzzy
12790 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12791 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12792
12793 #, fuzzy
12794 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12795 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12796
12797 #, fuzzy
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12800 #~ "using this name (%p)\n"
12801 #~ msgstr ""
12802 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12803 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12804
12805 #, fuzzy
12806 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12809
12810 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12811 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12812
12813 #~ msgid "output in gnuplot format"
12814 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12815
12816 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12817 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12818
12819 #~ msgid "number of messages in a message block"
12820 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12821
12822 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12823 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12824
12825 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12826 #~ msgstr ""
12827 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12828 #~ "válido).\n"
12829
12830 #~ msgid "Time:\n"
12831 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12832
12833 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12834 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12835
12836 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12837 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12838
12839 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12840 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12841
12842 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12843 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12844
12845 #~ msgid "Loss:\n"
12846 #~ msgstr "Perdido:\n"
12847
12848 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12849 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12850
12851 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12852 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12853
12854 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12855 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12856
12857 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12858 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12859
12860 #~ msgid ""
12861 #~ "\n"
12862 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "\n"
12865 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12869 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12870
12871 #, fuzzy
12872 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12873 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12874
12875 #~ msgid ""
12876 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12877 #~ "configured properly!\n"
12878 #~ msgstr ""
12879 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12880 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12881
12882 #, fuzzy
12883 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12884 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12885
12886 #, fuzzy
12887 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12888 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12889
12890 #, fuzzy
12891 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12892 #~ msgstr ""
12893 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12894 #~ "Omitiendo.\n"
12895
12896 #, fuzzy
12897 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12898 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12899
12900 #~ msgid ""
12901 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12902 #~ msgstr ""
12903 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12904
12905 #, fuzzy
12906 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12907 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12908
12909 #, fuzzy
12910 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12911 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12915 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12916
12917 #, fuzzy
12918 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12919 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12920
12921 #, fuzzy
12922 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12923 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12924
12925 #, fuzzy
12926 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12927 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12928
12929 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12930 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12931
12932 #~ msgid ""
12933 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12936
12937 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12938 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12939
12940 #, fuzzy
12941 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12942 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12943
12944 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12945 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12946
12947 #, fuzzy
12948 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12949 #~ msgstr ""
12950 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12951 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12952
12953 #, fuzzy
12954 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12955 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12956
12957 #, fuzzy
12958 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12959 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12960
12961 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12962 #~ msgstr ""
12963 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12964
12965 #, fuzzy
12966 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12967 #~ msgstr ""
12968 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12972 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12976 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12977
12978 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12979 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12980
12981 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12982 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12983
12984 #, fuzzy
12985 #~ msgid "# dht put requests received"
12986 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12987
12988 #, fuzzy
12989 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12990 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12991
12992 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12993 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12994
12995 #, fuzzy
12996 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12997 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12998
12999 #~ msgid ""
13000 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13003 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13004
13005 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13006 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13010 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13011
13012 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13013 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13014
13015 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13016 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13017
13018 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13019 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13020
13021 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13022 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13026 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13030 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid ""
13034 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13035 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13039 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13040
13041 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13042 #~ msgstr ""
13043 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13044 #~ "esperado %u).\n"
13045
13046 #, fuzzy
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13049 #~ "invalid.\n"
13050 #~ msgstr ""
13051 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13052 #~ "de las partes es inválido.\n"
13053
13054 #, fuzzy
13055 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13056 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13057
13058 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13059 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13060
13061 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13062 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13063
13064 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13065 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13066
13067 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13070 #~ "recolección)"
13071
13072 #~ msgid ""
13073 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13074 #~ msgstr ""
13075 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13076 #~ "existentes."
13077
13078 #~ msgid ""
13079 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13080 #~ "pseudonym)"
13081 #~ msgstr ""
13082 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13083 #~ "pseudónimo)"
13084
13085 #, fuzzy
13086 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13089 #~ "recolección)"
13090
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13093 #~ "new pseudonym)"
13094 #~ msgstr ""
13095 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13096 #~ "pseudónimo)"
13097
13098 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13099 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13100
13101 #~ msgid ""
13102 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13103 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13106 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13107
13108 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13109 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13110
13111 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13112 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13113
13114 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13115 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13116
13117 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13118 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13119
13120 #, fuzzy
13121 #~ msgid "Started collection.\n"
13122 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13123
13124 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13125 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13126
13127 #, fuzzy
13128 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13129 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13130
13131 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13132 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13133
13134 #~ msgid "Perform directory related operations."
13135 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13136
13137 #~ msgid ""
13138 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13141 #~ "seguimiento de URIs"
13142
13143 #~ msgid "list entries from the directory database"
13144 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13145
13146 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13147 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13148
13149 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13150 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13151
13152 #, fuzzy
13153 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13154 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13155
13156 #, fuzzy
13157 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13158 #~ msgstr "Descarga abortada"
13159
13160 #, fuzzy
13161 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13162 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13163
13164 #, fuzzy
13165 #~ msgid ""
13166 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13167 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13168 #~ msgstr ""
13169 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13170 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13171 #~ "fichero de log"
13172
13173 #, fuzzy
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13176 #~ "and/or the published file"
13177 #~ msgstr ""
13178 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13179 #~ "entradas del directorio"
13180
13181 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13182 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13183
13184 #, fuzzy
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13187 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13188
13189 #, fuzzy
13190 #~ msgid ""
13191 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13192 #~ msgstr ""
13193 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13194 #~ "kbps).\n"
13195
13196 #, fuzzy
13197 #~ msgid ""
13198 #~ "\n"
13199 #~ "Upload aborted.\n"
13200 #~ msgstr "Descarga abortada"
13201
13202 #~ msgid ""
13203 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13204 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13207 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13208 #~ "GNUnet"
13209
13210 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13211 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13212
13213 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13214 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13215
13216 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13217 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13218
13219 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13220 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13221
13222 #~ msgid ""
13223 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13224 #~ "completion)                "
13225 #~ msgstr ""
13226 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13227 #~ "completar)          "
13228
13229 #, fuzzy
13230 #~ msgid ""
13231 #~ "\n"
13232 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13233 #~ msgstr ""
13234 #~ "\n"
13235 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13236 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13237
13238 #, fuzzy
13239 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13240 #~ msgstr ""
13241 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13242 #~ "GNUnet\n"
13243
13244 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13245 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13246
13247 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13248 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13249
13250 #, fuzzy
13251 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13252 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13253
13254 #, fuzzy
13255 #~ msgid "Download aborted.\n"
13256 #~ msgstr "Descarga abortada"
13257
13258 #, fuzzy
13259 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13262 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13263
13264 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13265 #~ msgstr ""
13266 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13267 #~ "GNUnet\n"
13268
13269 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13270 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13271
13272 #, fuzzy
13273 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13274 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13275
13276 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13277 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13278
13279 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13280 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13281
13282 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13283 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13284
13285 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13286 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13287
13288 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13291 #~ "fallo.\n"
13292
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13295 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13296
13297 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13298 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13299
13300 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13301 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13302
13303 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13304 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13305
13306 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13307 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13308
13309 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13310 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13311
13312 #, fuzzy
13313 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13314 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13315
13316 #~ msgid ""
13317 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13318 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13319 #~ msgstr ""
13320 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13321 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13322
13323 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13326 #~ "asignación %u.\n"
13327
13328 #, fuzzy
13329 #~ msgid ""
13330 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13331 #~ "%d %d\n"
13332 #~ msgstr ""
13333 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13334
13335 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13336 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13337
13338 #~ msgid ""
13339 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13340 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13341 #~ "contains invalid references!\n"
13342 #~ msgstr ""
13343 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13344 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13345 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13346
13347 #, fuzzy
13348 #~ msgid ""
13349 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13350 #~ "datastore.\n"
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13353
13354 #~ msgid "# blocks migrated"
13355 #~ msgstr "# blocks migrados"
13356
13357 #, fuzzy
13358 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13359 #~ msgstr "# blocks migrados"
13360
13361 #, fuzzy
13362 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13363 #~ msgstr "# blocks migrados"
13364
13365 #, fuzzy
13366 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13367 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13368
13369 #, fuzzy
13370 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13371 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13372
13373 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13374 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13375
13376 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13377 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13378
13379 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13380 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13381
13382 #, fuzzy
13383 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13384 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13385
13386 #, fuzzy
13387 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13388 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13389
13390 #, fuzzy
13391 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13392 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13393
13394 #, fuzzy
13395 #~ msgid "% of allowed io load"
13396 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13397
13398 #, fuzzy
13399 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13400 #~ msgstr ""
13401 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13402
13403 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13404 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13405
13406 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13407 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13408
13409 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13410 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13411
13412 #, fuzzy
13413 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13414 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13415
13416 #, fuzzy
13417 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13418 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13419
13420 #, fuzzy
13421 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13422 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13423
13424 #, fuzzy
13425 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13426 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13427
13428 #, fuzzy
13429 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13430 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13431
13432 #, fuzzy
13433 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13434 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13435
13436 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13437 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13438
13439 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13440 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13441
13442 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13443 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13444
13445 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13446 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13447
13448 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13449 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13450
13451 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13452 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13453
13454 #~ msgid "run as user LOGIN"
13455 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13456
13457 #~ msgid ""
13458 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13459 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13460 #~ msgstr ""
13461 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13462 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13463 #~ "fichero de log"
13464
13465 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13466 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13467
13468 #, fuzzy
13469 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13470 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13471
13472 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13473 #~ msgstr ""
13474 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13475 #~ "'%s'!\n"
13476
13477 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13478 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13479
13480 #, fuzzy
13481 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13482 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13483
13484 #, fuzzy
13485 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13486 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13487
13488 #, fuzzy
13489 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13490 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13491
13492 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13493 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13494
13495 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13496 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13497
13498 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13499 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13500
13501 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13502 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13503
13504 #~ msgid "# bytes noise sent"
13505 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13506
13507 #, fuzzy
13508 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13509 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13510
13511 #, fuzzy
13512 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13513 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13514
13515 #, fuzzy
13516 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13517 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13518
13519 #, fuzzy
13520 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13521 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13522
13523 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13524 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13525
13526 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13527 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13528
13529 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13530 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13531
13532 #, fuzzy
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13535 #~ "each.\n"
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13538 #~ "uno.\n"
13539
13540 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13541 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13542
13543 #~ msgid ""
13544 #~ "\n"
13545 #~ "Contacting `%s'."
13546 #~ msgstr ""
13547 #~ "\n"
13548 #~ "Contactando '%s'."
13549
13550 #, fuzzy
13551 #~ msgid "OK!\n"
13552 #~ msgstr "OK"
13553
13554 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13555 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13556
13557 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13558 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13559
13560 #, fuzzy
13561 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13562 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13563
13564 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13565 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13566
13567 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13568 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13569
13570 #, fuzzy
13571 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13572 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13573
13574 #, fuzzy
13575 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13576 #~ msgstr "# de pares conectados"
13577
13578 #, fuzzy
13579 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13580 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13581
13582 #, fuzzy
13583 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13584 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13585
13586 #, fuzzy
13587 #~ msgid "No help available."
13588 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13589
13590 #, fuzzy
13591 #~ msgid "Show rarely used options"
13592 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13593
13594 #, fuzzy
13595 #~ msgid "Meta-configuration"
13596 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13597
13598 #, fuzzy
13599 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13600 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13601
13602 #, fuzzy
13603 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13604 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13608 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13609
13610 #, fuzzy
13611 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13612 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13613
13614 #, fuzzy
13615 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13616 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13617
13618 #, fuzzy
13619 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13620 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13621
13622 #, fuzzy
13623 #~ msgid "General settings"
13624 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13625
13626 #, fuzzy
13627 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13628 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13629
13630 #, fuzzy
13631 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13632 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13633
13634 #, fuzzy
13635 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13636 #~ msgstr ""
13637 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13638 #~ "'%s'!\n"
13639
13640 #, fuzzy
13641 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13642 #~ msgstr ""
13643 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13644 #~ "'%s'!\n"
13645
13646 #, fuzzy
13647 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13648 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13649
13650 #, fuzzy
13651 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13652 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13653
13654 #, fuzzy
13655 #~ msgid ""
13656 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13657 #~ "be stored in /tmp)"
13658 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13659
13660 #, fuzzy
13661 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13662 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13663
13664 #, fuzzy
13665 #~ msgid "Applications"
13666 #~ msgstr "_Opciones"
13667
13668 #, fuzzy
13669 #~ msgid "Network interface"
13670 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13671
13672 #, fuzzy
13673 #~ msgid "Network interface to monitor"
13674 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13675
13676 #, fuzzy
13677 #~ msgid "Load management"
13678 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13679
13680 #, fuzzy
13681 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13682 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13683
13684 #, fuzzy
13685 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13686 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13687
13688 #, fuzzy
13689 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13690 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13691
13692 #, fuzzy
13693 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13694 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13695
13696 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13697 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13698
13699 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13700 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13701
13702 #, fuzzy
13703 #~ msgid ""
13704 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13705 #~ "Removed.\n"
13706 #~ msgstr ""
13707 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13708 #~ "Eliminando.\n"
13709
13710 #~ msgid ""
13711 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13712 #~ "insertions only)"
13713 #~ msgstr ""
13714 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13715 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13716
13717 #~ msgid ""
13718 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13719 #~ "insertions only)"
13720 #~ msgstr ""
13721 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13722 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13723
13724 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13725 #~ msgstr ""
13726 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13727 #~ "del manual para el formato)"
13728
13729 #~ msgid ""
13730 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13731 #~ msgstr ""
13732 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13733 #~ "únicamente)"
13734
13735 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13736 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13737
13738 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13739 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13743 #~ "of schedule.\n"
13744 #~ msgstr ""
13745 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13746 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13747
13748 #, fuzzy
13749 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13750 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13751
13752 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13753 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13754
13755 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13756 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13757
13758 #~ msgid ""
13759 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13760 #~ "\n"
13761 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13762 #~ "GNUnet.\n"
13763 #~ "\n"
13764 #~ "Please visit our homepage at\n"
13765 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13766 #~ "and join our community at\n"
13767 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13768 #~ "\n"
13769 #~ "Have a lot of fun,\n"
13770 #~ "\n"
13771 #~ "The GNUnet team"
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13774 #~ "\n"
13775 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13776 #~ "\n"
13777 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13778 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13779 #~ "\n"
13780 #~ "Diviertase,\n"
13781 #~ "\n"
13782 #~ "El equipo de GNUnet"
13783
13784 #~ msgid "Next"
13785 #~ msgstr "Siguiente"
13786
13787 #~ msgid ""
13788 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13789 #~ "\n"
13790 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13791 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13792 #~ "case you are using DSL.\n"
13793 #~ "\n"
13794 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13795 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13796 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13797 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13798 #~ "you can also enter it here.\n"
13799 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13800 #~ "your IP-Address.\n"
13801 #~ "\n"
13802 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13803 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13804 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13805 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13806 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13807 #~ msgstr ""
13808 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13809 #~ "\n"
13810 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13811 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13812 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13813 #~ "\n"
13814 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13815 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13816 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13817 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13818 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13819 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13820 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13821 #~ "\n"
13822 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13823 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13824 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13825 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13826 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13827 #~ "\")."
13828
13829 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13832
13833 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13834 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13835
13836 #, fuzzy
13837 #~ msgid "Network interface:"
13838 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13839
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13842 #~ "\n"
13843 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13844 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13845 #~ "connection.\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13848 #~ "allowed to use."
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13851 #~ "\n"
13852 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13853 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13854 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13855 #~ "\n"
13856 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13857 #~ "GNUnet puede usar."
13858
13859 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13860 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13861
13862 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13863 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13864
13865 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13866 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13867
13868 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13869 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13870
13871 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13872 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13873
13874 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13875 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13876
13877 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13878 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13879
13880 #~ msgid "CPU usage"
13881 #~ msgstr "Uso de CPU"
13882
13883 #~ msgid "Load limitation"
13884 #~ msgstr "Limitación de carga"
13885
13886 #~ msgid ""
13887 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13888 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13889 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13890 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13891 #~ "your knowledge.\n"
13892 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13893 #~ "availability.\n"
13894 #~ "\n"
13895 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13896 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13897 #~ "\n"
13898 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13899 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13900 #~ "\n"
13901 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13902 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13903 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13904 #~ msgstr ""
13905 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13906 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13907 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13908 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13909 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13910 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13911 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13912 #~ "\n"
13913 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13914 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13915 #~ "especificado debajo.\n"
13916 #~ "\n"
13917 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13918 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13919 #~ "\n"
13920 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13921 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13922 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13923 #~ "tomar algún tiempo."
13924
13925 #~ msgid "Store migrated content"
13926 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13927
13928 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13929 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13930
13931 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13932 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13933
13934 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13935 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13936
13937 #, fuzzy
13938 #~ msgid "Run gnunet-update"
13939 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13940
13941 #, fuzzy
13942 #~ msgid "Other settings"
13943 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13944
13945 #~ msgid ""
13946 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13947 #~ "\n"
13948 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13949 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13950 #~ "system startup.\n"
13951 #~ "\n"
13952 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13953 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13954 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13955 #~ "\n"
13956 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13957 #~ msgstr ""
13958 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13959 #~ "aquí.\n"
13960 #~ "\n"
13961 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13962 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13963 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13964 #~ "\n"
13965 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13966 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13967 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13968 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13969 #~ "\n"
13970 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13971
13972 #~ msgid "User account:"
13973 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13974
13975 #~ msgid "Group:"
13976 #~ msgstr "Grupo:"
13977
13978 #, fuzzy
13979 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13980 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13981
13982 #, fuzzy
13983 #~ msgid "About gnunet-setup"
13984 #~ msgstr "gnunet-setup"
13985
13986 #, fuzzy
13987 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13990
13991 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13992 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13993
13994 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13995 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13996
13997 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13998 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13999
14000 #~ msgid "AND"
14001 #~ msgstr "Y"
14002
14003 #, fuzzy
14004 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14005 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14006
14007 #, fuzzy
14008 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14009 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14010
14011 #, fuzzy
14012 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14013 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14014
14015 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14016 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14017
14018 #, fuzzy
14019 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14020 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14021
14022 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14023 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14024
14025 #~ msgid ""
14026 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14027 #~ "under that name: %p\n"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14030 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14031
14032 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14033 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14034
14035 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14036 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14037
14038 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14039 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14040
14041 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14042 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14043
14044 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14045 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14046
14047 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14048 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14049
14050 #, fuzzy
14051 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14052 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14053
14054 #, fuzzy
14055 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14056 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14057
14058 #, fuzzy
14059 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14060 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14061
14062 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14063 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14064
14065 #, fuzzy
14066 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14067 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14068
14069 #, fuzzy
14070 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14071 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14072
14073 #, fuzzy
14074 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14075 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14076
14077 #, fuzzy
14078 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14079 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14080
14081 #, fuzzy
14082 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14083 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14084
14085 #, fuzzy
14086 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14087 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14088
14089 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14090 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14091
14092 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14093 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14094
14095 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14096 #~ msgstr ""
14097 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14098 #~ "%s\n"
14099
14100 #, fuzzy
14101 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14102 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14103
14104 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14105 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14106
14107 #, fuzzy
14108 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14109 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14110
14111 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14112 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14113
14114 #~ msgid "myself"
14115 #~ msgstr "yo"
14116
14117 #~ msgid ""
14118 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14119 #~ "request.\n"
14120 #~ msgstr ""
14121 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14122 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14123
14124 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14125 #~ msgstr ""
14126 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14127 #~ "petición.\n"
14128
14129 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14130 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14131
14132 #, fuzzy
14133 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14136
14137 #~ msgid ""
14138 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14139 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14140 #~ msgstr ""
14141 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14142 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14143
14144 #~ msgid ""
14145 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14146 #~ msgstr ""
14147 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14148 #~ "veces).\n"
14149
14150 #, fuzzy
14151 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14152 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14153
14154 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14155 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14156
14157 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14158 #~ msgstr ""
14159 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14160 #~ "30 segundos.\n"
14161
14162 #, fuzzy
14163 #~ msgid ""
14164 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14165 #~ "started.\n"
14166 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14167 #~ msgstr ""
14168 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14169 #~ "30 segundos.\n"
14170
14171 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14172 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14173
14174 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14175 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14176
14177 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14178 #~ msgstr ""
14179 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14180
14181 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14182 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14183
14184 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14187
14188 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14189 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14190
14191 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14192 #~ msgstr ""
14193 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14194
14195 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14196 #~ msgstr ""
14197 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14198
14199 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14200 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14201
14202 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14205
14206 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14209 #~ "(¡inválido!)\n"
14210
14211 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14212 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14213
14214 #, fuzzy
14215 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14216 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14217
14218 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14219 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14220
14221 #, fuzzy
14222 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14223 #~ msgstr ""
14224 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14225
14226 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14227 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14228
14229 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14230 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14231
14232 #, fuzzy
14233 #~ msgid "Description"
14234 #~ msgstr "Pregunta"
14235
14236 #, fuzzy
14237 #~ msgid "Section"
14238 #~ msgstr "Pregunta"
14239
14240 #, fuzzy
14241 #~ msgid "Option"
14242 #~ msgstr "_Opciones"
14243
14244 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14245 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14246
14247 #, fuzzy
14248 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14249 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14250
14251 #~ msgid ""
14252 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14253 #~ "\n"
14254 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14255 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14256 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14257 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14258 #~ "\"port forwarding\")."
14259 #~ msgstr ""
14260 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14261 #~ "\n"
14262 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14263 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14264 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14265 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14266 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14267 #~ "\")."
14268
14269 #, fuzzy
14270 #~ msgid "Configuration of the logging system"
14271 #~ msgstr ""
14272 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
14273 #~ "'%s'!\n"
14274
14275 #, fuzzy
14276 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14277 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14278
14279 #, fuzzy
14280 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14281 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14282
14283 #, fuzzy
14284 #~ msgid "Path settings"
14285 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14286
14287 #~ msgid "specify nickname"
14288 #~ msgstr "especifica el apodo"
14289
14290 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14291 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14292
14293 #~ msgid "mysql datastore"
14294 #~ msgstr "base de datos mysql"
14295
14296 #, fuzzy
14297 #~ msgid ""
14298 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14299 #~ "DG/%s\n"
14300 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14301
14302 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14303 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14304
14305 #, fuzzy
14306 #~ msgid "Error log:\n"
14307 #~ msgstr "Error"
14308
14309 #, fuzzy
14310 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14311 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14312
14313 #, fuzzy
14314 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14315 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14316
14317 #, fuzzy
14318 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14319 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14320
14321 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14322 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14323
14324 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14325 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14326
14327 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14328 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14329
14330 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14331 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14332
14333 #, fuzzy
14334 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14335 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14336
14337 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14338 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14339
14340 #~ msgid ""
14341 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14342 #~ msgstr ""
14343 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14344 #~ "conexión.\n"
14345
14346 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14347 #~ msgstr ""
14348 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14349 #~ "%u.\n"
14350
14351 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14352 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14353
14354 #~ msgid "join table called NAME"
14355 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14356
14357 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14358 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14359
14360 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14361 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14362
14363 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14364 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14365
14366 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14367 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14368
14369 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14370 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14371
14372 #~ msgid ""
14373 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14374 #~ "\n"
14375 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14376 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14377 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14378 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14379 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14380 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14381 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14382 #~ "used (e.g. by NFS)."
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14385 #~ "\n"
14386 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14387 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14388 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14389 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14390 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14391 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14392 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14393 #~ "NFS)."
14394
14395 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14396 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14397
14398 #~ msgid ""
14399 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14400 #~ "\n"
14401 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14402 #~ msgstr ""
14403 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14404 #~ "\n"
14405 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14406
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "Store migrated content?\n"
14409 #~ "\n"
14410 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14411 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14412 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14413 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14414 #~ "your knowledge.\n"
14415 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14416 #~ "availability."
14417 #~ msgstr ""
14418 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14419 #~ "\n"
14420 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14421 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14422 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14423 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14424 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14425 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14426 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14427
14428 #~ msgid ""
14429 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14430 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14431 #~ "\n"
14432 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14435 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14436 #~ "\n"
14437 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14438
14439 #~ msgid ""
14440 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14441 #~ "\n"
14442 #~ "Try again?"
14443 #~ msgstr ""
14444 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14445 #~ "\n"
14446 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14447
14448 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14449 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14450
14451 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14452 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14453
14454 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14455 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14456
14457 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14458 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14459
14460 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14461 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14462
14463 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14464 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14465
14466 #~ msgid "Join a DHT."
14467 #~ msgstr "Únete a DHT"
14468
14469 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14470 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14471
14472 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14473 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14474
14475 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14476 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14477
14478 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14479 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14480
14481 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14482 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14483
14484 #, fuzzy
14485 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14486 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14487
14488 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14489 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14490
14491 #~ msgid "query table called NAME"
14492 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14493
14494 #~ msgid "No commands specified.\n"
14495 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14496
14497 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14498 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14499
14500 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14501 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14502
14503 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14504 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14505
14506 #~ msgid "ECRS download suspending."
14507 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14508
14509 #~ msgid "Upload failed."
14510 #~ msgstr "Subida fallida"
14511
14512 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14513 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14514
14515 #, fuzzy
14516 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14517 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14518
14519 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14520 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14521
14522 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14523 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14524
14525 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14526 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14527
14528 #~ msgid ""
14529 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14530 #~ "%s' under `%s'.\n"
14531 #~ msgstr ""
14532 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14533 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14534
14535 #~ msgid ""
14536 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14537 #~ "data under %s%s\n"
14538 #~ msgstr ""
14539 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14540 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14541
14542 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14543 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14544
14545 #~ msgid ""
14546 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14547 #~ "when creating a new pseudonym)"
14548 #~ msgstr ""
14549 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14550 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14551
14552 #~ msgid ""
14553 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14554 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14555 #~ msgstr ""
14556 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14557 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14558
14559 #~ msgid ""
14560 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14561 #~ "creating a new pseudonym)"
14562 #~ msgstr ""
14563 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14564 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14565
14566 #~ msgid ""
14567 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14568 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14569 #~ msgstr ""
14570 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14571 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14572
14573 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14574 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14575
14576 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14577 #~ msgstr ""
14578 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14579 #~ "obligatoriamente)"
14580
14581 #~ msgid ""
14582 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14583 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14584 #~ msgstr ""
14585 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14586 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14587
14588 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14589 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14590
14591 #~ msgid ""
14592 #~ "Error deleting file %s.\n"
14593 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14594 #~ msgstr ""
14595 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14596 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14597
14598 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14599 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14600
14601 #~ msgid "process directories recursively"
14602 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14603
14604 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14605 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14606
14607 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14608 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14609
14610 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14611 #~ msgstr ""
14612 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14613 #~ "identificador.\n"
14614
14615 #~ msgid "LEVEL"
14616 #~ msgstr "NIVEL"
14617
14618 #~ msgid "FILENAME"
14619 #~ msgstr "FICHERO"
14620
14621 #~ msgid ""
14622 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14623 #~ "data under %s%s.\n"
14624 #~ msgstr ""
14625 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14626 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14627
14628 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14629 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14630
14631 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14632 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14633
14634 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14635 #~ msgstr ""
14636 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14637 #~ "proxy.\n"
14638
14639 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14640 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14641
14642 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14643 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14644
14645 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14646 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14647
14648 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14649 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14650
14651 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14652 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14653
14654 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14655 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14656
14657 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14658 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14659
14660 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14661 #~ msgstr ""
14662 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14663 #~ "texto\n"
14664
14665 #~ msgid ""
14666 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14667 #~ "\n"
14668 #~ msgstr ""
14669 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14670 #~ "\n"
14671
14672 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14673 #~ msgstr ""
14674 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14675 #~ "'%s'\n"
14676
14677 #, fuzzy
14678 #~ msgid ""
14679 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14680 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14681 #~ msgstr ""
14682 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14683 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14684
14685 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14686 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14687
14688 #~ msgid "_File"
14689 #~ msgstr "_Fichero"
14690
14691 #~ msgid "_Load"
14692 #~ msgstr "_Cargar"
14693
14694 #~ msgid "Save the config in .config"
14695 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14696
14697 #~ msgid "_Save"
14698 #~ msgstr "_Guardar"
14699
14700 #~ msgid "_Quit"
14701 #~ msgstr "_Salir"
14702
14703 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14704 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14705
14706 #~ msgid "Show _range"
14707 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14708
14709 #~ msgid "Show _data"
14710 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14711
14712 #~ msgid "Show all _options"
14713 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14714
14715 #~ msgid "_Help"
14716 #~ msgstr "_Ayuda"
14717
14718 #~ msgid "_Introduction"
14719 #~ msgstr "_Introducción"
14720
14721 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14722 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14723
14724 #~ msgid "Load"
14725 #~ msgstr "Cargar"
14726
14727 #~ msgid "Save a config file"
14728 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14729
14730 #~ msgid "Save"
14731 #~ msgstr "Guardar"
14732
14733 #~ msgid "Single view"
14734 #~ msgstr "Vista única"
14735
14736 #~ msgid "Single"
14737 #~ msgstr "Única"
14738
14739 #~ msgid "Split view"
14740 #~ msgstr "Vista doble"
14741
14742 #~ msgid "Split"
14743 #~ msgstr "Doble"
14744
14745 #~ msgid "Full view"
14746 #~ msgstr "Vista completa"
14747
14748 #~ msgid "Full"
14749 #~ msgstr "Completa"
14750
14751 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14752 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14753
14754 #~ msgid "Collapse"
14755 #~ msgstr "Contraer"
14756
14757 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14758 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14759
14760 #~ msgid "Expand"
14761 #~ msgstr "Expandir"
14762
14763 #~ msgid ""
14764 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14765 #~ "\n"
14766 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14767 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14768 #~ "shown above. \n"
14769 #~ "\n"
14770 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14771 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14772 #~ "on its description."
14773 #~ msgstr ""
14774 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14775 #~ "\n"
14776 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14777 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14778 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14779 #~ "\n"
14780 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14781 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14782 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14783
14784 #~ msgid "Introduction"
14785 #~ msgstr "Introducción"
14786
14787 #, fuzzy
14788 #~ msgid ""
14789 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14790 #~ "\n"
14791 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14792 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14793 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14794 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14795 #~ "\n"
14796 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14797 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14798 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14799 #~ "\n"
14800 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14801 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14802 #~ msgstr ""
14803 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14804 #~ "\n"
14805 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14806 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14807 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14808 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14809 #~ "\"Opciones\".\n"
14810 #~ "\n"
14811 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14812 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14813 #~ "\n"
14814 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14815 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14816
14817 #~ msgid ""
14818 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14819 #~ "Configuration) first."
14820 #~ msgstr ""
14821 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14822 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14823
14824 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14825 #~ msgstr ""
14826 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14827 #~ "setup -d'!\n"
14828
14829 #~ msgid "Cron stopped\n"
14830 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14831
14832 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14833 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14834
14835 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14836 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14837
14838 #~ msgid "FAILURE"
14839 #~ msgstr "FALLO"
14840
14841 #~ msgid "CRON"
14842 #~ msgstr "CRON"
14843
14844 #~ msgid "EVERYTHING"
14845 #~ msgstr "TODO"
14846
14847 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14848 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14849
14850 #~ msgid ""
14851 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14852 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14853 #~ msgstr ""
14854 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14855 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14856
14857 #~ msgid ""
14858 #~ "Usage: %s\n"
14859 #~ "%s\n"
14860 #~ "\n"
14861 #~ msgstr ""
14862 #~ "Uso: %s\n"
14863 #~ "%s\n"
14864 #~ "\n"
14865
14866 #~ msgid "g"
14867 #~ msgstr "g"
14868
14869 #~ msgid "t"
14870 #~ msgstr "t"
14871
14872 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14873 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14874
14875 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14876 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"