compile
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
22 msgstr ""
23
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
25 #, fuzzy
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# fragmentos descartados"
28
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
30 #, fuzzy
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
33
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# mensajes defragmentados"
37
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
39 #, fuzzy
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
42
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
44 #, fuzzy
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
47
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# mensajes fragmentados"
51
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
53 msgid "# total size of fragmented messages"
54 msgstr ""
55
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
57 #, fuzzy
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
60
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
63 msgstr ""
64
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
66 #, fuzzy
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
69
70 #: src/nat/nat.c:778
71 #, c-format
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/nat/nat.c:828
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
79
80 #: src/nat/nat.c:1096
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Imposible guardar la configuración"
84
85 #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set).  Option disabled.\n"
90 msgstr ""
91
92 #: src/nat/nat.c:1300
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
94 msgstr ""
95
96 #: src/nat/nat.c:1312
97 #, c-format
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
99 msgstr ""
100
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
102 #, c-format
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
108 msgstr ""
109
110 #: src/nat/nat_test.c:349
111 #, fuzzy
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
114
115 #: src/nat/nat_test.c:419
116 #, c-format
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
118 msgstr ""
119
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68
121 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
122 #, fuzzy
123 msgid "help text"
124 msgstr "texto de ayuda para -t"
125
126 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493
127 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824
132 #, fuzzy
133 msgid "# bytes stored"
134 msgstr "# bytes en la base de datos"
135
136 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
139 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
140 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
141 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
142 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
145 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
146
147 #: src/datacache/datacache.c:167
148 #, c-format
149 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
150 msgstr ""
151
152 #: src/datacache/datacache.c:176
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
155 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
156
157 #: src/datacache/datacache.c:262
158 #, fuzzy
159 msgid "# requests received"
160 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
161
162 #: src/datacache/datacache.c:268
163 msgid "# requests filtered by bloom filter"
164 msgstr ""
165
166 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
167 msgid "Template datacache running\n"
168 msgstr ""
169
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
179 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332
180 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340
181 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
185 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
186 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
187 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
188 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
189 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
190 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
191 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
195 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
196 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
197 #, c-format
198 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
199 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
200
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413
202 msgid "Sqlite datacache running\n"
203 msgstr ""
204
205 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446
206 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
207 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
211 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
214 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
215
216 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
219 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
220
221 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
222 msgid "Postgres datacache running\n"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
226 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
227 #, c-format
228 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
229 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
230
231 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
232 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
235 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
236
237 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
238 msgid "MySQL datacache running\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
242 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
243 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
244 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
245 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
246 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
247 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
248 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897
249 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
250 #, c-format
251 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/testing/testing_group.c:1925
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Target is %d connections per peer."
257 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
258
259 #: src/testing/testing_group.c:2172
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
263 "greater than 0\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
267 #, c-format
268 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
269 msgstr ""
270
271 #: src/testing/testing_group.c:2239
272 #, c-format
273 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/testing/testing_group.c:2242
277 #, c-format
278 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
279 msgstr ""
280
281 #: src/testing/testing_group.c:2283
282 #, c-format
283 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
284 msgstr ""
285
286 #: src/testing/testing_group.c:2335
287 #, c-format
288 msgid "rand is %f probability is %f\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
295 "file!\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/testing/testing_group.c:3011
299 msgid "Finished copying all friend files!\n"
300 msgstr ""
301
302 #: src/testing/testing_group.c:3124
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
305 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
306
307 #: src/testing/testing_group.c:3147
308 #, c-format
309 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
310 msgstr ""
311
312 #: src/testing/testing_group.c:3164
313 #, c-format
314 msgid "Checking copy status of file %d\n"
315 msgstr ""
316
317 #: src/testing/testing_group.c:3182
318 #, c-format
319 msgid "File %d copied\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/testing/testing_group.c:3197
323 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717
327 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
328 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935
332 #: src/testing/testing_group.c:5076
333 #, c-format
334 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
335 msgstr ""
336
337 #: src/testing/testing_group.c:3602
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
340 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
341
342 #: src/testing/testing_group.c:3728
343 #, c-format
344 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/testing/testing_group.c:3983
348 msgid "Creating clique topology\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/testing/testing_group.c:3990
352 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/testing/testing_group.c:3997
356 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/testing/testing_group.c:4003
360 msgid "Creating ring topology\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/testing/testing_group.c:4009
364 msgid "Creating 2d torus topology\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/testing/testing_group.c:4015
368 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/testing/testing_group.c:4021
372 msgid "Creating InterNAT topology\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/testing/testing_group.c:4027
376 msgid "Creating Scale Free topology\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/testing/testing_group.c:4034
380 msgid "Creating straight line topology\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/testing/testing_group.c:4040
384 msgid "Creating topology from file!\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/testing/testing_group.c:4058
388 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
389 msgstr ""
390
391 #: src/testing/testing_group.c:4075
392 msgid "Failed during friend file copying!\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/testing/testing_group.c:4083
396 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/testing/testing_group.c:4102
400 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/testing/testing_group.c:4110
404 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/testing/testing_group.c:4118
408 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/testing/testing_group.c:4126
412 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/testing/testing_group.c:4134
416 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/testing/testing_group.c:4142
420 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/testing/testing_group.c:4150
424 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
425 msgstr ""
426
427 #: src/testing/testing_group.c:4187
428 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/testing/testing_group.c:4195
432 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/testing/testing_group.c:4212
436 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/testing/testing_group.c:4220
440 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/testing/testing_group.c:5301
444 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/testing/testing_group.c:5308
448 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/testing/testing_group.c:5315
452 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/testing/testing_group.c:5321
456 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/testing/testing_group.c:5328
460 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/testing/testing_group.c:5335
464 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/testing/testing_group.c:5342
468 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/testing/testing_group.c:5349
472 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/testing/testing_group.c:5356
476 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
477 msgstr ""
478
479 #: src/testing/testing_group.c:5362
480 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/testing/testing_group.c:5368
484 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/testing/testing_group.c:5378
488 #, c-format
489 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
490 msgstr ""
491
492 #: src/testing/testing_group.c:5386
493 #, c-format
494 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/testing/testing_group.c:5395
498 #, c-format
499 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
500 msgstr ""
501
502 #: src/testing/testing_group.c:5405
503 #, c-format
504 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/testing/testing_group.c:6084
508 #, fuzzy
509 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
510 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
511
512 #: src/testing/testing_group.c:6154
513 #, c-format
514 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
515 msgstr ""
516
517 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273
518 #, c-format
519 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
520 msgstr ""
521
522 #: src/testing/testing.c:209
523 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823
527 #, fuzzy
528 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
529 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
530
531 #: src/testing/testing.c:246
532 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
533 msgstr ""
534
535 #: src/testing/testing.c:247
536 #, fuzzy
537 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
538 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
539
540 #: src/testing/testing.c:303
541 #, c-format
542 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/testing/testing.c:310
546 #, fuzzy
547 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
548 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
549
550 #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509
551 #, fuzzy
552 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
553 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
554
555 #: src/testing/testing.c:373
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
558 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
559
560 #: src/testing/testing.c:377
561 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/testing/testing.c:387
565 #, fuzzy
566 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
567 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
568
569 #: src/testing/testing.c:421
570 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
571 msgstr ""
572
573 #: src/testing/testing.c:501
574 #, c-format
575 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
576 msgstr ""
577
578 #: src/testing/testing.c:508
579 #, fuzzy
580 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
581 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
582
583 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
584 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
585 msgstr ""
586
587 #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632
588 #: src/testing/testing.c:652
589 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
590 msgstr ""
591
592 #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074
593 #: src/testing/testing.c:2093
594 #, fuzzy
595 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
596 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
597
598 #: src/testing/testing.c:601
599 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/testing/testing.c:651
603 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
604 msgstr ""
605
606 #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708
607 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
608 msgstr ""
609
610 #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738
611 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/testing/testing.c:811
615 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
616 msgstr ""
617
618 #: src/testing/testing.c:989
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
621 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
622
623 #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444
624 #: src/testing/testing.c:1582
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
627 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
628
629 #: src/testing/testing.c:1534
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
632 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
633
634 #: src/testing/testing.c:1669
635 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
636 msgstr ""
637
638 #: src/testing/testing.c:1677
639 #, fuzzy
640 msgid "Failed to write new configuration to disk."
641 msgstr "Imposible guardar la configuración"
642
643 #: src/testing/testing.c:1708
644 #, c-format
645 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: src/testing/testing.c:1711
649 #, fuzzy
650 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
651 msgstr "Imposible guardar la configuración"
652
653 #: src/testing/testing.c:1883
654 #, fuzzy
655 msgid "Peers failed to connect"
656 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
657
658 #: src/testing/testing.c:2038
659 #, fuzzy
660 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
661 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
662
663 #: src/testing/testing.c:2238
664 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
670 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
671
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
673 msgid "# peers known"
674 msgstr ""
675
676 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
680 msgstr ""
681 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
682 "Eliminando.\n"
683
684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
687 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
688
689 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
692 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
693
694 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
696 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
699 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
700
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
704 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
705
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
707 #, fuzzy
708 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
709 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
710
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
712 #, fuzzy
713 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
714 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
715
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
717 #, fuzzy
718 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
719 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
720
721 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
722 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
726 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
727 #, c-format
728 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
729 msgstr ""
730
731 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
732 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
733 msgid "# advertised hostlist URIs"
734 msgstr ""
735
736 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
738 #, fuzzy
739 msgid "# hostlist advertisements send"
740 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
741
742 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
743 #, c-format
744 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
748 msgid ""
749 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
750 "reason to run!\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
758 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
759
760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
761 msgid "advertise our hostlist to other peers"
762 msgstr ""
763
764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
765 msgid ""
766 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
767 "option)"
768 msgstr ""
769
770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
771 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
775 msgid "provide a hostlist server"
776 msgstr ""
777
778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
779 msgid "GNUnet hostlist server and client"
780 msgstr ""
781
782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
783 #, fuzzy
784 msgid "bytes in hostlist"
785 msgstr "# bytes en la base de datos"
786
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
788 msgid "expired addresses encountered"
789 msgstr ""
790
791 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
795 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
796
797 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
798 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
799 msgstr ""
800
801 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
802 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
803 msgstr ""
804
805 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
806 #, c-format
807 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
811 #, fuzzy
812 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
813 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
814
815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
816 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
820 #, c-format
821 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
825 #, fuzzy
826 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
827 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
828
829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
830 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
834 #, fuzzy
835 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
836 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
837
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
839 msgid "Received request for our hostlist\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
843 #, fuzzy
844 msgid "hostlist requests processed"
845 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
846
847 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
848 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
852 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462
853 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
856 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
857
858 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
861 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
862
863 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
864 #, c-format
865 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
869 #, c-format
870 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
874 #, c-format
875 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
879 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
880 msgstr ""
881
882 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
883 #, fuzzy
884 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
885 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
886
887 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
890 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
891
892 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
893 #, fuzzy
894 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
895 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
896
897 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
898 #, c-format
899 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
903 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
904 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
905 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
906 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
907 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
908 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
909 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
910 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
911 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
914 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
915
916 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
920 "gets dismissed.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
924 #, c-format
925 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
929 #, c-format
930 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
936 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
937
938 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
941 msgstr ""
942 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
943 "kbps.\n"
944
945 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
946 #, c-format
947 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
951 #, c-format
952 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
956 msgid "# hostlist downloads initiated"
957 msgstr ""
958
959 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
960 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
961 msgstr ""
962
963 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
964 #, c-format
965 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
969 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
973 #, c-format
974 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
978 #, fuzzy
979 msgid "# active connections"
980 msgstr "Configuración de GNUnet"
981
982 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
983 #, c-format
984 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
994 #, c-format
995 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
999 #, c-format
1000 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1006 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1007
1008 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1009 #, c-format
1010 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1014 msgid "# hostlist URIs read from file"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1026 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1027
1028 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1029 #, c-format
1030 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1036 msgstr "Error creando usuario"
1037
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1039 msgid "# hostlist URIs written to file"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1043 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1047 #, c-format
1048 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1052 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1064 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
1065
1066 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1067 msgid "# peers blacklisted"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1071 #, fuzzy
1072 msgid "# connect requests issued to core"
1073 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1074
1075 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1076 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1077 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
1078 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662
1079 #, fuzzy
1080 msgid "# peers connected"
1081 msgstr "# de pares conectados"
1082
1083 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1085 #, fuzzy
1086 msgid "# friends connected"
1087 msgstr "# de pares conectados"
1088
1089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1090 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1094 #, c-format
1095 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1101 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1102
1103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1106 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
1107
1108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1111 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1112
1113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1133 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1134
1135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1136 #, c-format
1137 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1141 #, fuzzy
1142 msgid "# friends in configuration"
1143 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1144
1145 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1146 msgid ""
1147 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1148 "connect to friends.\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1152 msgid ""
1153 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1157 #, fuzzy
1158 msgid "# HELLO messages received"
1159 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1160
1161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1162 #, fuzzy
1163 msgid "# HELLO messages gossipped"
1164 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
1165
1166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1167 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1173 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1174
1175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1178 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
1179
1180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1183 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1184
1185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1186 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1190 msgid "make the value being set persistent"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1194 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1198 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1199 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
1200
1201 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1204 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1205
1206 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1209 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1210
1211 #: src/util/os_priority.c:110
1212 #, c-format
1213 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/util/os_installation.c:291
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1220 "variable.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/util/os_installation.c:474
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1226 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1227
1228 #: src/util/os_installation.c:479
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1231 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1232
1233 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1234 #: src/util/test_common_logging.c:75
1235 msgid "DEBUG"
1236 msgstr "DEPURACIÓN"
1237
1238 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1239 #: src/util/test_common_logging.c:72
1240 msgid "INFO"
1241 msgstr "INFORMACIÓN"
1242
1243 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1244 #: src/util/test_common_logging.c:68
1245 msgid "WARNING"
1246 msgstr "PELIGRO"
1247
1248 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1249 #: src/util/test_common_logging.c:65
1250 msgid "ERROR"
1251 msgstr "ERROR"
1252
1253 #: src/util/common_logging.c:162
1254 msgid "NONE"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1258 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1259 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1260 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1261 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1262 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1263 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1268 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1269
1270 #: src/util/common_logging.c:331
1271 #, c-format
1272 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/util/common_logging.c:501
1276 msgid "INVALID"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/util/common_logging.c:583
1280 #, fuzzy
1281 msgid "unknown address"
1282 msgstr "desconocido"
1283
1284 #: src/util/common_logging.c:621
1285 #, fuzzy
1286 msgid "invalid address"
1287 msgstr "Argumentos inválidos: "
1288
1289 #: src/util/pseudonym.c:263
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1292 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1293
1294 #: src/util/pseudonym.c:327
1295 #, fuzzy
1296 msgid "no-name"
1297 msgstr "Mostrar el nombre"
1298
1299 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1300 msgid "b"
1301 msgstr "b"
1302
1303 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1304 msgid "KiB"
1305 msgstr "KiB"
1306
1307 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1308 msgid "TiB"
1309 msgstr "TiB"
1310
1311 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1312 msgid "ms"
1313 msgstr "ms"
1314
1315 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1316 msgid "s"
1317 msgstr "s"
1318
1319 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1320 msgid "h"
1321 msgstr "h"
1322
1323 #: src/util/connection.c:457
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Access denied to `%s'\n"
1326 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1327
1328 #: src/util/connection.c:472
1329 #, c-format
1330 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/util/connection.c:640
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid ""
1336 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1337 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1338
1339 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1342 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1343
1344 #: src/util/connection.c:863
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
1347 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1348
1349 #: src/util/connection.c:1018
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1352 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1353
1354 #: src/util/connection.c:1534
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1358 "failed (%p).\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/util/connection.c:1570
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1364 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1365
1366 #: src/util/plugin.c:87
1367 #, c-format
1368 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1369 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1370
1371 #: src/util/plugin.c:144
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1374 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1375
1376 #: src/util/plugin.c:217
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1379 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1380
1381 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Error reading `%s': %s"
1384 msgstr "Error creando usuario"
1385
1386 #: src/util/bio.c:141
1387 #, fuzzy
1388 msgid "End of file"
1389 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1390
1391 #: src/util/bio.c:193
1392 #, c-format
1393 msgid "Error reading length of string `%s'"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/util/bio.c:203
1397 #, c-format
1398 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/util/bio.c:248
1402 #, c-format
1403 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/util/bio.c:262
1407 #, c-format
1408 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1414 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1415
1416 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1419 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1420
1421 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1422 #, c-format
1423 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1427 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1434 "%u.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1440 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1441
1442 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1445 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1446
1447 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1448 #, c-format
1449 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1450 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1451
1452 #: src/util/server.c:384
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1455 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1456
1457 #: src/util/server.c:392
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1460 msgstr ""
1461 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1462
1463 #: src/util/server.c:397
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1466 msgstr ""
1467 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1468
1469 #: src/util/server.c:612
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Processing code for message of type %u did not call "
1473 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/util/network.c:1194
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/util/crypto_random.c:236
1483 #, c-format
1484 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/util/crypto_random.c:263
1488 #, c-format
1489 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1490 msgstr ""
1491 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1492
1493 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1494 #, c-format
1495 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1499 #, c-format
1500 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1506 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1507
1508 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1509 #, c-format
1510 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1514 #, c-format
1515 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/util/configuration.c:244
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1521 msgstr ""
1522 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1523
1524 #: src/util/configuration.c:801
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1528 "choices\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1532 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/util/client.c:304
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1539 "configuration.\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/util/client.c:312
1543 #, c-format
1544 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/util/client.c:669
1548 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1552 #, c-format
1553 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/util/client.c:871
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1559 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1560
1561 #: src/util/client.c:887
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1564 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1565
1566 #: src/util/client.c:1158
1567 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/util/scheduler.c:859
1571 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/util/scheduler.c:990
1575 #, c-format
1576 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/util/strings.c:149
1580 msgid "MiB"
1581 msgstr "MiB"
1582
1583 #: src/util/strings.c:153
1584 msgid "GiB"
1585 msgstr "GiB"
1586
1587 #: src/util/strings.c:193
1588 #, c-format
1589 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/util/strings.c:271
1593 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/util/strings.c:368
1597 msgid "eternity"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/util/strings.c:376
1601 msgid "m"
1602 msgstr "m"
1603
1604 #: src/util/strings.c:384
1605 msgid " days"
1606 msgstr " días"
1607
1608 #: src/util/strings.c:408
1609 msgid "end of time"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/util/disk.c:429
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1615 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1616
1617 #: src/util/disk.c:829
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1620 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
1621
1622 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1625 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1626
1627 #: src/util/disk.c:1486
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1630 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1631
1632 #: src/util/resolver_api.c:198
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1635 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1636
1637 #: src/util/resolver_api.c:217
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid ""
1640 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1641 msgstr ""
1642 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1643 "sección '%s'.\n"
1644
1645 #: src/util/resolver_api.c:354
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1648 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1649
1650 #: src/util/resolver_api.c:358
1651 #, c-format
1652 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/util/resolver_api.c:427
1656 #, c-format
1657 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/util/resolver_api.c:789
1661 #, c-format
1662 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/util/resolver_api.c:879
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1668 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1669
1670 #: src/util/resolver_api.c:911
1671 #, c-format
1672 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1678 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1679
1680 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1681 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1682 #, c-format
1683 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1684 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1685
1686 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1687 #, c-format
1688 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1692 #, c-format
1693 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/util/getopt.c:668
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1699 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
1700
1701 #: src/util/getopt.c:692
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1704 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
1705
1706 #: src/util/getopt.c:697
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1709 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
1710
1711 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1714 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
1715
1716 #: src/util/getopt.c:743
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1719 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1720
1721 #: src/util/getopt.c:747
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1724 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
1725
1726 #: src/util/getopt.c:772
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1729 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1730
1731 #: src/util/getopt.c:774
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1734 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
1735
1736 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1739 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
1740
1741 #: src/util/getopt.c:850
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1744 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1745
1746 #: src/util/getopt.c:868
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1749 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
1750
1751 #: src/util/getopt.c:1034
1752 #, c-format
1753 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1754 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
1755
1756 #: src/util/signal.c:78
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1759 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
1760
1761 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281
1768 #, c-format
1769 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1770 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
1771
1772 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1773 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1774 #, c-format
1775 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1776 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1777
1778 #: src/util/service.c:165
1779 #, c-format
1780 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1781 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1782
1783 #: src/util/service.c:258
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1786 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1787
1788 #: src/util/service.c:292
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1791 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1792
1793 #: src/util/service.c:323
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1796 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1797
1798 #: src/util/service.c:627
1799 #, c-format
1800 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/util/service.c:632
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Unknown address family %d\n"
1806 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1807
1808 #: src/util/service.c:639
1809 #, c-format
1810 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/util/service.c:683
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/util/service.c:712
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/util/service.c:829
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1830 #, c-format
1831 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/util/service.c:900
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1838 "domain socket: %s\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/util/service.c:917
1842 #, c-format
1843 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/util/service.c:947
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1849 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1850
1851 #: src/util/service.c:965
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1854 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1855
1856 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1857 #, c-format
1858 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/util/service.c:1166
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/util/service.c:1315
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1869 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1870
1871 #: src/util/service.c:1349
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1874 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1875
1876 #: src/util/service.c:1397
1877 msgid "Service process failed to initialize\n"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/util/service.c:1401
1881 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/util/service.c:1405
1885 msgid "Service process failed to report status\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/util/service.c:1457
1889 msgid "No such user"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/util/service.c:1471
1893 #, c-format
1894 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1895 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1896
1897 #: src/util/service.c:1534
1898 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/fs/fs_uri.c:214
1902 #, c-format
1903 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/fs/fs_uri.c:273
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1909 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
1910
1911 #: src/fs/fs_uri.c:291
1912 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/fs/fs_uri.c:298
1916 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1920 msgid "Malformed SKS URI"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1924 msgid "Malformed CHK URI"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1928 #: src/fs/fs_uri.c:615
1929 msgid "SKS URI malformed"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/fs/fs_uri.c:597
1933 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/fs/fs_uri.c:603
1937 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/fs/fs_uri.c:609
1941 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/fs/fs_uri.c:622
1945 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/fs/fs_uri.c:634
1949 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/fs/fs_uri.c:672
1953 msgid "Unrecognized URI type"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/fs/fs_uri.c:897
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1959 msgstr "Configuración de GNUnet"
1960
1961 #: src/fs/fs_uri.c:904
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1964 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1965
1966 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1967 msgid "No keywords specified!\n"
1968 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
1969
1970 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1971 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1977 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1978
1979 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1982 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1983
1984 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1987 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1988
1989 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
1990 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
1991 #, fuzzy
1992 msgid "# client searches active"
1993 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1994
1995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
1996 #, fuzzy
1997 msgid "# replies received for local clients"
1998 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1999
2000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2001 #, fuzzy
2002 msgid "# client searches received"
2003 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2004
2005 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2006 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Publishing failed: %s"
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Error subiendo el fichero %s\n"
2015
2016 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2017 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2020 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2021
2022 #: src/fs/fs_publish.c:649
2023 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/fs/fs_publish.c:661
2027 #, fuzzy
2028 msgid "unknown error"
2029 msgstr "Error desconocido"
2030
2031 #: src/fs/fs_publish.c:704
2032 msgid "failed to compute hash"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/fs/fs_publish.c:724
2036 msgid "filename too long"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/fs/fs_publish.c:751
2040 #, fuzzy
2041 msgid "could not connect to `fs' service"
2042 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2043
2044 #: src/fs/fs_publish.c:775
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2047 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2048
2049 #: src/fs/fs_publish.c:845
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2052 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2053
2054 #: src/fs/fs_publish.c:851
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Recursive upload failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "Error subiendo el fichero %s\n"
2060
2061 #: src/fs/fs_publish.c:899
2062 #, fuzzy
2063 msgid "needs to be an actual file"
2064 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2065
2066 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2067 #, c-format
2068 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2072 #, c-format
2073 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Could not connect to datastore."
2079 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2080
2081 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Internal error."
2084 msgstr "Error desconocido.\n"
2085
2086 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Starting download `%s'.\n"
2089 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2090
2091 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2092 #, c-format
2093 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Error downloading: %s.\n"
2099 msgstr "Error descargando: %s\n"
2100
2101 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2104 msgstr "¡Subida rechazada!"
2105
2106 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2107 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Unexpected status: %d\n"
2110 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2111
2112 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2115 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2116
2117 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2120 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2121
2122 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2123 #, c-format
2124 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2128 #, c-format
2129 msgid "Target filename must be specified.\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2133 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2136 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2137
2138 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2139 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2140 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2141
2142 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2143 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2147 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2151 msgid "write the file to FILENAME"
2152 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2153
2154 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2155 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2159 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2163 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2164 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2165
2166 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2167 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2168 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2169 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2170 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2171 msgid "be verbose (print progress information)"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2175 msgid ""
2176 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2177 "chk/...)"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2181 #, c-format
2182 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2188 msgstr ""
2189 "\n"
2190 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2191
2192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Unindexing done.\n"
2195 msgstr "Desindexar los ficheros."
2196
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2200 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2201
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2205 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2206
2207 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2208 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2214 msgstr ""
2215 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2216 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2221 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2222
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2226 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2227
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Unknown error"
2231 msgstr "Error desconocido"
2232
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Failed to serialize meta data"
2236 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2237
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Failed to connect to datastore service"
2241 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2242
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2246 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2247
2248 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2251 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2252
2253 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Failed to connect to datastore."
2256 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2257
2258 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2261 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2262
2263 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Option `%s' ignored\n"
2267 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2268
2269 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2270 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2271 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2272
2273 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2274 msgid "create or advertise namespace NAME"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2278 msgid "delete namespace NAME "
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2282 #, fuzzy
2283 msgid ""
2284 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2285 "multiple times)"
2286 msgstr ""
2287 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2288 "puede ser especificada varias veces)"
2289
2290 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2291 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2292 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2293
2294 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2295 #, fuzzy
2296 msgid "print names of local namespaces"
2297 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2298
2299 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2300 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2304 msgid "do not print names of remote namespaces"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2308 msgid "set the desired replication LEVEL"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2312 #, fuzzy
2313 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2314 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2315
2316 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2317 #, fuzzy
2318 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2319 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2320
2321 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2322 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Error searching: %s.\n"
2333 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2334
2335 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2338 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2339
2340 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Could not start searching.\n"
2343 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2344
2345 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2346 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2350 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2354 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2358 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2362 msgid "Failed to find given position in file"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Failed to read file"
2368 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2369
2370 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2371 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2375 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Invalid response from `fs' service."
2381 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2382
2383 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2386 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2387
2388 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2391 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2392
2393 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Failed to open file for unindexing."
2396 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2397
2398 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Failed to compute hash of file."
2401 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2402
2403 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2404 #, c-format
2405 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2411 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2412
2413 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2416 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2417
2418 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "You must specify a filename to inspect."
2421 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2422
2423 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2426 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2427
2428 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2431 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2432
2433 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2436 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
2437
2438 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2441 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2442
2443 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2444 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2448 msgid "# queries messages sent to other peers"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2452 #, fuzzy
2453 msgid "# requests merged"
2454 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2455
2456 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2457 #, fuzzy
2458 msgid "# requests refreshed"
2459 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2460
2461 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2462 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2463 msgid "# query plan entries"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2470 "`unknown' instead.\n"
2471 msgstr ""
2472 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2473 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2474
2475 #: src/fs/fs_misc.c:126
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2478 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2481 #, c-format
2482 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Error publishing: %s.\n"
2488 msgstr "Error descargando: %s\n"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2491 #, c-format
2492 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "URI is `%s'.\n"
2498 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2503 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2504
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2508 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2509
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2513 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2514
2515 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2523 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2524
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2528 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2529
2530 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2533 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2534
2535 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2536 #, c-format
2537 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2538 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2539
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2543 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2544
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Could not access file: %s\n"
2548 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2553 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Could not start publishing.\n"
2558 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2561 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2565 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2569 msgid ""
2570 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2571 "upload"
2572 msgstr ""
2573 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2574 "realiza la subida"
2575
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2577 msgid ""
2578 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2579 "can be specified multiple times)"
2580 msgstr ""
2581 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2582 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2583
2584 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2585 msgid ""
2586 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2587 "in GNUnet database)"
2588 msgstr ""
2589 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2590 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2593 msgid ""
2594 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2595 "namespace insertions only)"
2596 msgstr ""
2597 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2598 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2601 msgid "specify the priority of the content"
2602 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2605 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2606 msgstr ""
2607 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2608 "espacio)"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2611 msgid ""
2612 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2613 "compute URIs)"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2617 msgid ""
2618 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2619 msgstr ""
2620 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2621 "espacio únicamente)"
2622
2623 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2624 msgid ""
2625 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2626 "to the file with the respective URI)"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2630 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2634 #, fuzzy
2635 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2636 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694
2639 #, c-format
2640 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729
2644 msgid "# replies transmitted to other peers"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2648 msgid "# replies dropped"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327
2653 msgid "# P2P searches active"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837
2657 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900
2661 msgid "# replies received for other peers"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
2665 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952
2669 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2673 #, fuzzy
2674 msgid "# requests done for free (low load)"
2675 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
2678 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132
2687 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2693 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190
2696 #, fuzzy
2697 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2698 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2699
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
2701 #, fuzzy
2702 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2703 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2704
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284
2706 #, fuzzy
2707 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2708 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325
2711 #, fuzzy
2712 msgid "# P2P query messages received and processed"
2713 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2714
2715 #: src/fs/fs_download.c:309
2716 msgid ""
2717 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2718 "bit systems\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/fs/fs_download.c:329
2722 msgid "Directory too large for system address space\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2728 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2729
2730 #: src/fs/fs_download.c:872
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2733 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2734
2735 #: src/fs/fs_download.c:958
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2739 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/fs/fs_download.c:985
2743 msgid "internal error decrypting content"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/fs/fs_download.c:1008
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2749 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2750
2751 #: src/fs/fs_download.c:1020
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2754 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2755
2756 #: src/fs/fs_download.c:1029
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/fs/fs_download.c:1826
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Invalid URI"
2764 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2770 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Could not open `%s'.\n"
2776 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Error writing `%s'.\n"
2781 msgstr "Error creando usuario"
2782
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2787 "anyway.\n"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2791 #, c-format
2792 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2798 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2799
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2803 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2806 #, fuzzy
2807 msgid "not indexed"
2808 msgstr "El desindexado falló"
2809
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2813 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_search.c:798
2816 #, c-format
2817 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# Pending requests created"
2823 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2826 #, fuzzy
2827 msgid "# Pending requests active"
2828 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2829
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2831 #, fuzzy
2832 msgid "# replies received and matched"
2833 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2836 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2840 #, c-format
2841 msgid "Unsupported block type %u\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2845 msgid "# results found locally"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2849 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2853 #, fuzzy
2854 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2855 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2858 #, fuzzy
2859 msgid "# Replies received from DHT"
2860 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2863 #, c-format
2864 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2868 #, c-format
2869 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2873 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2877 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2881 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2885 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2889 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2893 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2897 msgid "# on-demand lookups failed"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2902 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2906 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2910 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2914 msgid "# Datastore lookups initiated"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2918 #, fuzzy
2919 msgid "# GAP PUT messages received"
2920 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2925 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2926
2927 #: src/fs/fs.c:284
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Could not open file `%s': %s"
2930 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2931
2932 #: src/fs/fs.c:293
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Could not read file `%s': %s"
2935 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2936
2937 #: src/fs/fs.c:299
2938 #, c-format
2939 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/fs/fs.c:877
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2945 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2946
2947 #: src/fs/fs.c:1323
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/fs/fs.c:1364
2953 #, c-format
2954 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/fs/fs.c:1380
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2960 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2961
2962 #: src/fs/fs.c:1984
2963 #, c-format
2964 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/fs/fs.c:1994
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2971
2972 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2975 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs.c:2124
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2980 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2981
2982 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
2983 #, c-format
2984 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs.c:2337
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/fs/fs.c:2583
2993 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/fs/fs.c:2669
2997 #, c-format
2998 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3005 "disabled\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3009 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3013 #, c-format
3014 msgid "Block not of type %u\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3018 msgid "Size mismatch for block\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3022 #, c-format
3023 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/block/block.c:108
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3029 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3030
3031 #: src/block/block.c:118
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3034 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3035
3036 #: src/mesh/test_mesh_small.c:689
3037 msgid "Test mesh in a small network."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3043 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3044
3045 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
3046 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
3050 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3054 #, c-format
3055 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Could not send status result to client\n"
3061 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3062
3063 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3064 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3070 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3071
3072 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Starting service `%s'\n"
3075 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3076
3077 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3078 #, c-format
3079 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Service `%s' already running.\n"
3085 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
3086
3087 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3090 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
3091
3092 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3095 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3096
3097 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3100 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3101
3102 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Stopping all services\n"
3105 msgstr "Deteniendo cron\n"
3106
3107 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3110 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3111
3112 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
3113 msgid "exit"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
3117 msgid "signal"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
3121 msgid "unknown"
3122 msgstr "desconocido"
3123
3124 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Service `%s' stopped\n"
3127 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3128
3129 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
3130 #, c-format
3131 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3137 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3138
3139 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3142 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3143
3144 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3147 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3148
3149 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3152 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3153
3154 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3157 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3158
3159 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Service `%s' is running.\n"
3162 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
3163
3164 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3167 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3168
3169 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3170 #, c-format
3171 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3175 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3181 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3182
3183 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3186 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3187
3188 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3189 msgid "stop all GNUnet services"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3193 msgid "start a particular service"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3197 msgid "stop a particular service"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3201 msgid "start all GNUnet default services"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3205 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3209 msgid "test if a particular service is running"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3213 msgid "delete config file and directory on exit"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3217 msgid "don't print status messages"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3221 #, fuzzy
3222 msgid "timeout for completing current operation"
3223 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
3224
3225 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3226 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3242 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3243
3244 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3247 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3248
3249 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Service `%s' started\n"
3252 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3253
3254 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3257 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3258
3259 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3265 #, c-format
3266 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3270 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/arm/arm_api.c:390
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3276 msgstr ""
3277 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3278 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3279
3280 #: src/arm/arm_api.c:405
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3283 msgstr ""
3284 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3285 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3286
3287 #: src/arm/arm_api.c:469
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3290 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
3291
3292 #: src/arm/arm_api.c:539
3293 #, c-format
3294 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/arm/arm_api.c:540
3298 #, c-format
3299 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/arm/arm_api.c:563
3303 #, c-format
3304 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/arm/arm_api.c:566
3308 #, c-format
3309 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3315 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
3316
3317 #: src/arm/arm_api.c:675
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3320 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
3321
3322 #: src/dht/dhtlog.c:56
3323 #, c-format
3324 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/dht/dhtlog.c:65
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3330 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3331
3332 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3333 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3334 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3335 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3336 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3337 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3338 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3339 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3340 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3343 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3344
3345 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3348 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3349
3350 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3351 #, c-format
3352 msgid "Found %u peers\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Found peer `%s'\n"
3358 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3359
3360 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3361 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3362 msgid "the query key"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3366 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3367 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3371 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3375 #, c-format
3376 msgid "PUT request sent!\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3380 #, c-format
3381 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3387 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3388
3389 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Connected to %s service!\n"
3392 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3393
3394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3395 #, c-format
3396 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3400 msgid "the data to insert under the key"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3404 msgid "the type to insert data as"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3408 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3412 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3416 msgid "the type of data to look for"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3420 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/dht/dht_api.c:235
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3426 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3427
3428 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3431 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3432
3433 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3434 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3435 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3436 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439
3437 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3438 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3442 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3443 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3444 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
3445 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3446 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3452 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3453
3454 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3457 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3458
3459 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436
3460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
3461 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750
3462 #, c-format
3463 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868
3467 #, c-format
3468 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728
3472 #, c-format
3473 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3477 #, c-format
3478 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3482 #, fuzzy
3483 msgid "# messages dropped due to slow client"
3484 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3485
3486 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3487 #, c-format
3488 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3492 #, fuzzy
3493 msgid "# bytes payload received for other peers"
3494 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3495
3496 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3497 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3501 #, fuzzy
3502 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3503 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3504
3505 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3506 #, fuzzy
3507 msgid "# SET QUOTA messages received"
3508 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3509
3510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811
3511 #, fuzzy
3512 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3513 msgstr "# mensajes defragmentados"
3514
3515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831
3516 #, fuzzy
3517 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3518 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3519
3520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899
3521 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
3525 msgid "# ms throttling suggested"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3529 #, fuzzy
3530 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3531 msgstr "# mensajes defragmentados"
3532
3533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972
3534 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984
3538 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3542 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3548 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3549
3550 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3553 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3554
3555 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3558 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3559
3560 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3561 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3565 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3569 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3573 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3577 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3580 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3581
3582 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3583 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3584 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3588 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3589 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3593 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3594 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3598 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3602 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3603 #, c-format
3604 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3608 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3609 #, c-format
3610 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3614 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3615 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3619 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3620 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3624 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3625 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3629 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3630 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3637 "\n"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Phase 2: session selection\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3651 "\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3657 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
3658
3659 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3660 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323
3661 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3662 #, c-format
3663 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3669 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3670
3671 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3674 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3675
3676 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3677 #, c-format
3678 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Phase 0\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3689 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "delete\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/transport/test_transport_api.c:120
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Fail! Could not connect peers\n"
3699 msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
3700
3701 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3703 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3706 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
3707
3708 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3710 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3711 msgid "don't resolve host names"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3715 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Print information about connected peers."
3718 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3719
3720 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3723 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3724
3725 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3728 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3729
3730 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3731 msgid "# refreshed my HELLO"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3735 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3736 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3737 #, fuzzy
3738 msgid "# HTTP peers active"
3739 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3740
3741 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3742 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3743 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3747 #, c-format
3748 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3752 #, c-format
3753 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3757 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3760 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3761
3762 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3763 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351
3767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3770 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3771
3772 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406
3773 #, c-format
3774 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444
3778 msgid ""
3779 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3780 "certificate-creation' could not be started!\n"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460
3784 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628
3794 #, c-format
3795 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3799 #, c-format
3800 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3806 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3810 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3811
3812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# TCP sessions active"
3817 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3818
3819 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3822 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3823
3824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3825 #, fuzzy
3826 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3827 msgstr "# bytes desencriptados"
3828
3829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3830 #, fuzzy
3831 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3832 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3833
3834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3835 #, fuzzy
3836 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3837 msgstr "# bytes desencriptados"
3838
3839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3840 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3844 #, c-format
3845 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3849 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3855 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3856
3857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3858 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3864 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3865
3866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3867 msgid "# bytes received via TCP"
3868 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3869
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3871 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Failed to start service.\n"
3877 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3878
3879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3882 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3883
3884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3885 #, c-format
3886 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3890 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3894 #, c-format
3895 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
3899 msgid "# address records discarded"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604
3903 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3904 #, fuzzy
3905 msgid "# PING messages received"
3906 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3907
3908 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3912 "address.\n"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683
3916 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692
3920 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3927 "not happen.\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3933 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3934
3935 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862
3936 msgid "# address revalidations started"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921
3940 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3941 #, fuzzy
3942 msgid "# PONG messages received"
3943 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3944
3945 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943
3946 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959
3950 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3956 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3957
3958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3959 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3963 #, c-format
3964 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3970 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3974 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3977 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3978
3979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3980 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3984 #, fuzzy
3985 msgid "# bytes received via SMTP"
3986 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3987
3988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3989 #, fuzzy
3990 msgid "# bytes sent via SMTP"
3991 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3992
3993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3994 #, fuzzy
3995 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3996 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3997
3998 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4001 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4002
4003 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4006 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4007
4008 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
4009 msgid ""
4010 "Phase 0\n"
4011 "\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280
4015 #, c-format
4016 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4022 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4023
4024 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4027 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4028
4029 #: src/transport/transport_api.c:570
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4032 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4033
4034 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4037 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4038
4039 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4042 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4043
4044 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4045 #, c-format
4046 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4052 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4053
4054 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4055 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4058 msgstr ""
4059 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4060
4061 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4062 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4063 #, c-format
4064 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4070 msgstr ""
4071 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4072
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4074 #, c-format
4075 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4079 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4080 msgid "# disconnects due to blacklist"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/chat/chat.c:175
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4086 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4087
4088 #: src/chat/chat.c:283
4089 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/chat/chat.c:412
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4095 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4096
4097 #: src/chat/chat.c:472
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4100 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4101
4102 #: src/chat/chat.c:480
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4105 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4106
4107 #: src/chat/chat.c:498
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4110 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4111
4112 #: src/chat/chat.c:559
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Could not serialize metadata\n"
4115 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4116
4117 #: src/chat/chat.c:674
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4120 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4121
4122 #: src/chat/chat.c:680
4123 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/chat/chat.c:686
4127 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/chat/chat.c:692
4131 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4135 #, c-format
4136 msgid "Joined\n"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4140 msgid "anonymous"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4146 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4147
4148 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4151 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4152
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4156 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4157
4158 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4161 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4162
4163 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4166 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4167
4168 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4171 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4172
4173 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4176 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4177
4178 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid ""
4181 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4182 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4183
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4187 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4188
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4190 #, c-format
4191 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4195 #, c-format
4196 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4200 #, c-format
4201 msgid "`%s' entered the room\n"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4205 #, c-format
4206 msgid "`%s' left the room\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Could not change username\n"
4212 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4213
4214 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4217 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4218
4219 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Changed username to `%s'\n"
4222 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4223
4224 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Users in room `%s': "
4227 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4228
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4230 #, c-format
4231 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Unknown user `%s'\n"
4237 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4238
4239 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4240 #, c-format
4241 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Unknown command `%s'\n"
4247 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4248
4249 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4250 msgid ""
4251 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4252 "leave the current room"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4256 msgid ""
4257 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4258 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4262 msgid ""
4263 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4267 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4271 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4275 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4279 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4283 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4287 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4291 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4295 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4299 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4303 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "You must specify a nickname\n"
4309 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4310
4311 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4314 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4315
4316 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4317 msgid "set the nickname to use (required)"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4321 msgid "set the chat room to join"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4325 msgid "Join a chat on GNUnet."
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4331 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4332
4333 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4336 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4337
4338 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4341 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4342
4343 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4346 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4347
4348 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4349 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Peer `%s'\n"
4352 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4353
4354 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4357 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4358
4359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4362 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4363
4364 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4365 #, c-format
4366 msgid "I am peer `%s'.\n"
4367 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4368
4369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4370 msgid "output only the identity strings"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4374 msgid "output our own identity only"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Print information about peers."
4380 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4381
4382 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4385 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4386
4387 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4390 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4391
4392 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4395 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4396
4397 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4400 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
4401
4402 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
4403 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4410 "bytes)\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Sqlite database running\n"
4416 msgstr "base de datos sqlite"
4417
4418 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4419 #, fuzzy
4420 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4421 msgstr "# bytes en la base de datos"
4422
4423 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4424 #, fuzzy
4425 msgid "# bytes expired"
4426 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4427
4428 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4429 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4433 msgid "Transmission to client failed!\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4437 msgid "# results found"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4444 "%llu bytes\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4451 "bytes)\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4455 msgid ""
4456 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4457 "cache size"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4461 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4465 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
4467 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
4468 msgid "# reserved"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4472 msgid "Could not find matching reservation"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
4476 #, c-format
4477 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
4481 #, fuzzy
4482 msgid "# GET requests received"
4483 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4484
4485 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
4486 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
4490 #, fuzzy
4491 msgid "# UPDATE requests received"
4492 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4493
4494 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
4495 #, fuzzy
4496 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4498
4499 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4500 #, fuzzy
4501 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4502 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4503
4504 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Content not found"
4507 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
4508
4509 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
4510 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
4514 #, fuzzy
4515 msgid "# REMOVE requests received"
4516 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4517
4518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
4519 #, c-format
4520 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
4524 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4525 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4526 #, c-format
4527 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4533 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4534
4535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
4536 msgid "# quota"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
4540 msgid "# cache size"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
4544 #, c-format
4545 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4551 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4552
4553 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4554 msgid "Template database running\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4560 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4561
4562 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4563 msgid "# queue entry timeouts"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4567 msgid "# queue overflows"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4571 msgid "# queue entries created"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4575 #, fuzzy
4576 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4577 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4578
4579 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4580 msgid "# datastore connections (re)created"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4584 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4588 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4592 #, fuzzy
4593 msgid "# transmission request failures"
4594 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4595
4596 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4597 #, fuzzy
4598 msgid "# bytes sent to datastore"
4599 msgstr "# bytes en la base de datos"
4600
4601 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Failed to receive status response from database."
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4607
4608 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4609 msgid "Error reading response from datastore service"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4615 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4616
4617 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4618 #, fuzzy
4619 msgid "# status messages received"
4620 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4621
4622 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4623 #, fuzzy
4624 msgid "# PUT requests executed"
4625 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4626
4627 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4628 msgid "# RESERVE requests executed"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4632 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4636 #, fuzzy
4637 msgid "# UPDATE requests executed"
4638 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4639
4640 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4641 #, fuzzy
4642 msgid "# REMOVE requests executed"
4643 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4644
4645 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4648 msgstr ""
4649 "\n"
4650 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4651
4652 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4653 #, fuzzy
4654 msgid "# Results received"
4655 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4656
4657 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4658 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4662 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4666 #, fuzzy
4667 msgid "# GET requests executed"
4668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4669
4670 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4673 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4674
4675 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4678 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
4679
4680 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4681 msgid "Mysql database running\n"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4687 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4688
4689 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4690 msgid "Postgres database running\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4696 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4697
4698 #: src/dv/dv_api.c:178
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4701 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4702
4703 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866
4704 #, c-format
4705 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307
4709 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328
4710 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4716 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4717
4718 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316
4719 #, fuzzy
4720 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4721 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4722
4723 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4726 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4727
4728 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4729 msgid "# total peer preference"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4733 msgid "# peer status changes"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4737 #, fuzzy
4738 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4739 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4740
4741 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4748 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4749 msgid "# established sessions"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4753 msgid "# bytes encrypted"
4754 msgstr "# bytes encriptados"
4755
4756 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4757 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4758 msgid "# neighbour entries allocated"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4762 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4766 msgid "# bytes decrypted"
4767 msgstr "# bytes desencriptados"
4768
4769 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4770 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4774 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4778 #, fuzzy
4779 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4780 msgstr "# mensajes defragmentados"
4781
4782 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4783 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4787 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4791 #, fuzzy
4792 msgid "# connection requests received"
4793 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4794
4795 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4796 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4800 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4804 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4808 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4812 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4816 #, fuzzy
4817 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4818 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4819
4820 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4824 "obtain one).\n"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4828 #, fuzzy
4829 msgid "# PING messages decrypted"
4830 msgstr "# mensajes defragmentados"
4831
4832 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4836 "%s'\n"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4840 #, fuzzy
4841 msgid "# PONG messages created"
4842 msgstr "# mensajes fragmentados"
4843
4844 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4845 #, fuzzy
4846 msgid "# PONG messages decrypted"
4847 msgstr "# mensajes defragmentados"
4848
4849 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4850 #, fuzzy
4851 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4852 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4853
4854 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
4857 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
4858
4859 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4860 #, fuzzy
4861 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4862 msgstr "# mensajes defragmentados"
4863
4864 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4867 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
4868
4869 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4870 msgid "# messages not delivered to any client"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4874 #, fuzzy
4875 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4876 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4877
4878 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4879 #, fuzzy
4880 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4881 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4882
4883 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4886 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
4887
4888 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4889 #, fuzzy
4890 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4891 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4892
4893 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4894 #, fuzzy
4895 msgid "# bytes of payload decrypted"
4896 msgstr "# bytes desencriptados"
4897
4898 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4899 #, fuzzy
4900 msgid "# session keys received"
4901 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
4902
4903 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4904 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4910 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
4911
4912 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4913 #, fuzzy
4914 msgid "# peers connected (transport)"
4915 msgstr "# de pares conectados"
4916
4917 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4918 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4922 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4926 #, c-format
4927 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/core/core_api.c:832
4931 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4935 #: src/include/gnunet_common.h:307
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4938 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4939
4940 #: src/include/gnunet_common.h:317
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4943 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4944
4945 #: src/include/gnunet_common.h:331
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4948 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4949
4950 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4951 msgid "print this help"
4952 msgstr "imprime esta ayuda"
4953
4954 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4955 msgid "print the version number"
4956 msgstr "imprime el número de versión"
4957
4958 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4959 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4963 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4967 msgid "be verbose"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4971 #, fuzzy
4972 msgid "use configuration file FILENAME"
4973 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4977 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4981 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4982
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "# connected addresses"
4985 #~ msgstr "# de pares conectados"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4989 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4990
4991 #, fuzzy
4992 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4993 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4994
4995 #, fuzzy
4996 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4997 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4998
4999 #, fuzzy
5000 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5001 #~ msgstr "# blocks migrados"
5002
5003 #, fuzzy
5004 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
5005 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5006
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5009 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
5010
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5013 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5014
5015 #, fuzzy
5016 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5017 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
5018
5019 #, fuzzy
5020 #~ msgid "# HELLOs received from clients"
5021 #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5022
5023 #~ msgid "Error"
5024 #~ msgstr "Error"
5025
5026 #~ msgid "Help"
5027 #~ msgstr "Ayuda"
5028
5029 #~ msgid "Error!"
5030 #~ msgstr "¡Error!"
5031
5032 #~ msgid "No"
5033 #~ msgstr "No"
5034
5035 #~ msgid "Yes"
5036 #~ msgstr "Sí"
5037
5038 #, fuzzy
5039 #~ msgid "Abort"
5040 #~ msgstr "_Acerca de"
5041
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "Ok"
5044 #~ msgstr "k"
5045
5046 #~ msgid "GNUnet configuration"
5047 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5053 #~ "GNUnet.\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "Please visit our homepage at\n"
5056 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5057 #~ "and join our community at\n"
5058 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5059 #~ "\n"
5060 #~ "Have a lot of fun,\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ "the GNUnet team"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5065 #~ "\n"
5066 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5067 #~ "GNUnet.\n"
5068 #~ "\n"
5069 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5070 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5071 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5072 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5073 #~ "\n"
5074 #~ "Diviertete,\n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ "el equipo de GNUnet"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5080 #~ "from the list below."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5083 #~ "de abajo."
5084
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5087 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5088 #~ "case you are using DSL."
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5091 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5092 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5093
5094 #, fuzzy
5095 #~ msgid "Network configuration: interface"
5096 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5100 #~ "the Internet?"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5103 #~ "Internet?"
5104
5105 #, fuzzy
5106 #~ msgid "Network configuration: IP"
5107 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5108
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5113 #~ "ordenador?\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5116
5117 #, fuzzy
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5120 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5121 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5122 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5123 #~ "you can also enter it here.\n"
5124 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5125 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5126 #~ "If in doubt, leave this empty."
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5129 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5130 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5131 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5132 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5133 #~ "dirección IP"
5134
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5137 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5138
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5141 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5142
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5146 #~ "\n"
5147 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5148 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5149 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5150 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5151 #~ "your actual connection allows."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5156 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5157 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5158 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5159 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5160
5161 #, fuzzy
5162 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5163 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5164
5165 #, fuzzy
5166 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5167 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5172 #~ "\n"
5173 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5174 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5175 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5176 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5177 #~ "higher than what your actual connection allows."
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5180 #~ "\n"
5181 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5182 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5183 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5184 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5185 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5186
5187 #, fuzzy
5188 #~ msgid "Quota configuration"
5189 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5190
5191 #, fuzzy
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5194 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5197 #~ "\n"
5198 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5199 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5200
5201 #, fuzzy
5202 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5203 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5204
5205 #, fuzzy
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5208 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5209 #~ "startup.\n"
5210 #~ "\n"
5211 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5212 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5213 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5214 #~ "\n"
5215 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5218 #~ "\n"
5219 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5220 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5221 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5222 #~ "\n"
5223 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5224 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5225 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5226 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5227 #~ "\n"
5228 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5229 #~ "Usuario de GNUnet:"
5230
5231 #, fuzzy
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5234 #~ "group for the chosen user account.\n"
5235 #~ "\n"
5236 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5237 #~ "\n"
5238 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5239 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5242 #~ "\n"
5243 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5244 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5249 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5250 #~ "\n"
5251 #~ "Grupo de GNUnet:"
5252
5253 #, fuzzy
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5256 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5257 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5260 #~ "n\n"
5261 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5262 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5263 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5264
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5267 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5268
5269 #, fuzzy
5270 #~ msgid "Save configuration?"
5271 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5272
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5275 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5276
5277 #~ msgid "Back"
5278 #~ msgstr "Atrás"
5279
5280 #~ msgid "Up"
5281 #~ msgstr "Arriba"
5282
5283 #~ msgid "Cancel"
5284 #~ msgstr "Cancelar"
5285
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5290 #~ "'%s'!\n"
5291
5292 #, fuzzy
5293 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5294 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5295
5296 #, fuzzy
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "\n"
5299 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5300 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5301
5302 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5303 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5304
5305 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5306 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5310 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5311
5312 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5313 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5314
5315 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5316 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5317
5318 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5319 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "Configuration saved."
5323 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5329 #~ "'%s'!\n"
5330
5331 #, fuzzy
5332 #~ msgid "Error saving configuration."
5333 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "(unknown connection)"
5337 #~ msgstr "Conexión de red"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5341 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5342
5343 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5344 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5345
5346 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5347 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5348
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5351 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5352
5353 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5354 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5355
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5358 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5362 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5366 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5372 #~ "setup!\n"
5373
5374 #, fuzzy
5375 #~ msgid "Undefined option.\n"
5376 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5377
5378 #, fuzzy
5379 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5380 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5384 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5385
5386 #, fuzzy
5387 #~ msgid "yes"
5388 #~ msgstr "Bytes"
5389
5390 #~ msgid "Yes\n"
5391 #~ msgstr "Sí\n"
5392
5393 #~ msgid "No\n"
5394 #~ msgstr "No\n"
5395
5396 #~ msgid "Help\n"
5397 #~ msgstr "Ayuda\n"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid "Abort\n"
5401 #~ msgstr "_Acerca de"
5402
5403 #, fuzzy
5404 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5407 #~ "'%s'!\n"
5408
5409 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5410 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5411
5412 #~ msgid "Can't create service"
5413 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5414
5415 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5416 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5420 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5421
5422 #~ msgid "Can't delete the service"
5423 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5424
5425 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5426 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5427
5428 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5429 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5430
5431 #~ msgid "Error granting service right to user"
5432 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5433
5434 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5435 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5440 #~ "file `%s'!\n"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5443 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5444
5445 #~ msgid "FATAL"
5446 #~ msgstr "FATAL"
5447
5448 #~ msgid "NOTHING"
5449 #~ msgstr "NADA"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5458 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5462 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5466 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5467
5468 #, fuzzy
5469 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5470 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5471
5472 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5473 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5478 #~ "interface.\n"
5479 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5480
5481 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5482 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5483
5484 #, fuzzy
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5487 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5490 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5491
5492 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5493 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5497 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5498
5499 #, fuzzy
5500 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5501 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5502
5503 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5504 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5505
5506 #, fuzzy
5507 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5508 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5512 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5516 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5520 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5521
5522 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5523 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5527 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5531 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5536 #~ "using this name (%p)\n"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5539 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5545
5546 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5547 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5548
5549 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5550 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5551
5552 #~ msgid "output in gnuplot format"
5553 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5554
5555 #~ msgid "number of iterations"
5556 #~ msgstr "número de repeticiones"
5557
5558 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5559 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5560
5561 #~ msgid "message size"
5562 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5563
5564 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5565 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5566
5567 #~ msgid "number of messages in a message block"
5568 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5569
5570 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5571 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5572
5573 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5574 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5575
5576 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5579 #~ "válido).\n"
5580
5581 #~ msgid "Time:\n"
5582 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5583
5584 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5585 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5586
5587 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5588 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5589
5590 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5591 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5592
5593 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5594 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5595
5596 #~ msgid "Loss:\n"
5597 #~ msgstr "Perdido:\n"
5598
5599 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5600 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5601
5602 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5603 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5604
5605 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5606 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5607
5608 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5609 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5610
5611 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5612 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5613
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "\n"
5616 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "\n"
5619 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5623 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5627 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5631 #~ "configured properly!\n"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5634 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5638 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5642 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5646 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5652 #~ "Omitiendo.\n"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5656 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5657
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5665 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5669 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5673 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5677 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5681 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5685 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5686
5687 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5688 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5689
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5694
5695 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5696 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5700 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5701
5702 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5703 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5709 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5713 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid "Done creating key.\n"
5717 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5721 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5722
5723 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5734 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5738 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5739
5740 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5741 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5742
5743 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5744 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5745
5746 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5747 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5751 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~ msgid "# dht put requests received"
5755 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5759 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5760
5761 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5762 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5766 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5767
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5772 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5773
5774 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5775 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5779 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5780
5781 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5782 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5783
5784 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5785 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5786
5787 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5788 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5789
5790 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5791 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5795 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5796
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5799 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5804 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5808 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5809
5810 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5813 #~ "esperado %u).\n"
5814
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5818 #~ "invalid.\n"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5821 #~ "de las partes es inválido.\n"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5825 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5826
5827 #~ msgid "# session keys sent"
5828 #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas"
5829
5830 #~ msgid "# sessions established"
5831 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5832
5833 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5834 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5835
5836 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5837 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5838
5839 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5840 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5841
5842 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5845 #~ "recolección)"
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5851 #~ "existentes."
5852
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5855 #~ "pseudonym)"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5858 #~ "pseudónimo)"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5864 #~ "recolección)"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5868 #~ "new pseudonym)"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5871 #~ "pseudónimo)"
5872
5873 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5874 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5878 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5881 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5882
5883 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5884 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5885
5886 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5887 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5888
5889 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5890 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5891
5892 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5893 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5894
5895 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5896 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5897
5898 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5899 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid "Started collection.\n"
5903 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5904
5905 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5906 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5910 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5911
5912 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5913 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5914
5915 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5916 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5917
5918 #~ msgid "Perform directory related operations."
5919 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5920
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5925 #~ "seguimiento de URIs"
5926
5927 #~ msgid "list entries from the directory database"
5928 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5929
5930 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5931 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5932
5933 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5934 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5938 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5942 #~ msgstr "Descarga abortada"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5946 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5951 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5954 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5955 #~ "fichero de log"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5960 #~ "and/or the published file"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5963 #~ "entradas del directorio"
5964
5965 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5966 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5971 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5978 #~ "kbps).\n"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "\n"
5983 #~ "Upload aborted.\n"
5984 #~ msgstr "Descarga abortada"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "\n"
5989 #~ "Error uploading file: %s"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "\n"
5992 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5993
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5996 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5999 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
6000 #~ "GNUnet"
6001
6002 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6003 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
6004
6005 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6006 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
6007
6008 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6009 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
6010
6011 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6012 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6013
6014 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6015 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6019 #~ "completion)                "
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6022 #~ "completar)          "
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "\n"
6027 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "\n"
6030 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6031 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6037 #~ "GNUnet\n"
6038
6039 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6040 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
6041
6042 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6043 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6047 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6048
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "Download aborted.\n"
6051 #~ msgstr "Descarga abortada"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6057 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6058
6059 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6062 #~ "GNUnet\n"
6063
6064 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6065 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6069 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6073 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6077 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6078
6079 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6080 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6081
6082 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6083 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6084
6085 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6086 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6087
6088 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6089 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6090
6091 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6092 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6093
6094 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6097 #~ "fallo.\n"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6101 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6102
6103 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6104 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6105
6106 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6107 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6108
6109 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6110 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6111
6112 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6113 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6114
6115 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6116 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6117
6118 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6119 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6123 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6124
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6127 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6130 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Application aborted."
6134 #~ msgstr "_Opciones"
6135
6136 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6139 #~ "asignación %u.\n"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6144 #~ "%d %d\n"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6147
6148 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6149 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6153 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6154 #~ "contains invalid references!\n"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6157 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6158 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6163 #~ "datastore.\n"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6169 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6170
6171 #~ msgid "# blocks migrated"
6172 #~ msgstr "# blocks migrados"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6176 #~ msgstr "# blocks migrados"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6180 #~ msgstr "# blocks migrados"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6184 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "set number of daemons to start"
6188 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6192 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6196 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6197
6198 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6199 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6200
6201 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6202 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6203
6204 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6205 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6209 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6213 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6214
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6217 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~ msgid "% of allowed io load"
6221 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6227
6228 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6229 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6230
6231 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6232 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6233
6234 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6235 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6239 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6243 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6247 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6251 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6255 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6259 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6260
6261 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6262 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6263
6264 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6265 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6266
6267 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6268 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6269
6270 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6271 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6272
6273 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6274 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6275
6276 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6277 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6278
6279 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6280 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6284 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6285
6286 #~ msgid "run as user LOGIN"
6287 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6288
6289 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6290 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6291
6292 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6293 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6294
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6297 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6300 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6301 #~ "fichero de log"
6302
6303 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6304 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6308 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6309
6310 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6313 #~ "'%s'!\n"
6314
6315 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6316 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6320 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6324 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6325
6326 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6327 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6331 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6332
6333 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6334 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6335
6336 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6337 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6338
6339 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6340 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6341
6342 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6343 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6344
6345 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6346 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6347
6348 #~ msgid "# bytes noise sent"
6349 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6353 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6357 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6361 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6365 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6366
6367 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6368 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6369
6370 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6371 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6372
6373 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6374 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6379 #~ "each.\n"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6382 #~ "uno.\n"
6383
6384 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6385 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "\n"
6389 #~ "Contacting `%s'."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "\n"
6392 #~ "Contactando '%s'."
6393
6394 #~ msgid " Connection failed\n"
6395 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6396
6397 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6398 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid "OK!\n"
6402 #~ msgstr "OK"
6403
6404 #~ msgid "send COUNT messages"
6405 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6406
6407 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6408 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6409
6410 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6411 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6412
6413 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6414 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6418 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6419
6420 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6421 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6422
6423 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6424 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6428 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6432 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6436 #~ msgstr "# de pares conectados"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6440 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6441
6442 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6443 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6444
6445 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6446 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6450 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "No help available."
6454 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~ msgid "Show rarely used options"
6458 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~ msgid "Meta-configuration"
6462 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6466 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6470 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6474 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6478 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6482 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6486 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "General settings"
6490 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6494 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6498 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6504 #~ "'%s'!\n"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6510 #~ "'%s'!\n"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6514 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6518 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6523 #~ "be stored in /tmp)"
6524 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6528 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "Applications"
6532 #~ msgstr "_Opciones"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgid "Network interface"
6536 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~ msgid "Network interface to monitor"
6540 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid "Load management"
6544 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6548 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6552 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6553
6554 #, fuzzy
6555 #~ msgid "General options"
6556 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6560 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6564 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6565
6566 #, fuzzy
6567 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6568 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6569
6570 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6571 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6572
6573 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6574 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6579 #~ "Removed.\n"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6582 #~ "Eliminando.\n"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6586 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6587
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6590 #~ "insertions only)"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6593 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6594
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6597 #~ "insertions only)"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6600 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6601
6602 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6605 #~ "del manual para el formato)"
6606
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6611 #~ "únicamente)"
6612
6613 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6614 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6615
6616 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6617 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6618
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6621 #~ "of schedule.\n"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6624 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6628 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6629
6630 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6631 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6632
6633 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6634 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6635
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6638 #~ "\n"
6639 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6640 #~ "GNUnet.\n"
6641 #~ "\n"
6642 #~ "Please visit our homepage at\n"
6643 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6644 #~ "and join our community at\n"
6645 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6646 #~ "\n"
6647 #~ "Have a lot of fun,\n"
6648 #~ "\n"
6649 #~ "The GNUnet team"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6652 #~ "\n"
6653 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6654 #~ "\n"
6655 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6656 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6657 #~ "\n"
6658 #~ "Diviertase,\n"
6659 #~ "\n"
6660 #~ "El equipo de GNUnet"
6661
6662 #~ msgid "Next"
6663 #~ msgstr "Siguiente"
6664
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6667 #~ "\n"
6668 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6669 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6670 #~ "case you are using DSL.\n"
6671 #~ "\n"
6672 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6673 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6674 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6675 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6676 #~ "you can also enter it here.\n"
6677 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6678 #~ "your IP-Address.\n"
6679 #~ "\n"
6680 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6681 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6682 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6683 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6684 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6687 #~ "\n"
6688 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6689 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6690 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6691 #~ "\n"
6692 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6693 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6694 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6695 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6696 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6697 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6698 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6699 #~ "\n"
6700 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6701 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6702 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6703 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6704 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6705 #~ "\")."
6706
6707 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6710
6711 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6712 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~ msgid "Network interface:"
6716 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6717
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6720 #~ "\n"
6721 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6722 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6723 #~ "connection.\n"
6724 #~ "\n"
6725 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6726 #~ "allowed to use."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6729 #~ "\n"
6730 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6731 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6732 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6733 #~ "\n"
6734 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6735 #~ "GNUnet puede usar."
6736
6737 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6738 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6739
6740 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6741 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6742
6743 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6744 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6745
6746 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6747 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6748
6749 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6750 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6751
6752 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6753 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6754
6755 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6756 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6757
6758 #~ msgid "CPU usage"
6759 #~ msgstr "Uso de CPU"
6760
6761 #~ msgid "Load limitation"
6762 #~ msgstr "Limitación de carga"
6763
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6766 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6767 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6768 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6769 #~ "your knowledge.\n"
6770 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6771 #~ "availability.\n"
6772 #~ "\n"
6773 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6774 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6775 #~ "\n"
6776 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6777 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6778 #~ "\n"
6779 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6780 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6781 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6784 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6785 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6786 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6787 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6788 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6789 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6790 #~ "\n"
6791 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6792 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6793 #~ "especificado debajo.\n"
6794 #~ "\n"
6795 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6796 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6797 #~ "\n"
6798 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6799 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6800 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6801 #~ "tomar algún tiempo."
6802
6803 #~ msgid "Store migrated content"
6804 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6805
6806 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6807 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6808
6809 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6810 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6811
6812 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6813 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "Run gnunet-update"
6817 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "Other settings"
6821 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6822
6823 #~ msgid "Finish"
6824 #~ msgstr "Finalizar"
6825
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6828 #~ "\n"
6829 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6830 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6831 #~ "system startup.\n"
6832 #~ "\n"
6833 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6834 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6835 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6836 #~ "\n"
6837 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6840 #~ "aquí.\n"
6841 #~ "\n"
6842 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6843 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6844 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6845 #~ "\n"
6846 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6847 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6848 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6849 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6850 #~ "\n"
6851 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6852
6853 #~ msgid "User account:"
6854 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6855
6856 #~ msgid "Group:"
6857 #~ msgstr "Grupo:"
6858
6859 #~ msgid "gnunet-setup"
6860 #~ msgstr "gnunet-setup"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~ msgid "Save configuration"
6864 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6868 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~ msgid "About gnunet-setup"
6872 #~ msgstr "gnunet-setup"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6878
6879 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6880 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6881
6882 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6883 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6884
6885 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6886 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6887
6888 #~ msgid "AND"
6889 #~ msgstr "Y"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6893 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6897 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6901 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6902
6903 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6904 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6905
6906 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6907 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6911 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
6912
6913 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6914 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6915
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6918 #~ "under that name: %p\n"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6921 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6922
6923 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6924 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6925
6926 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6927 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6928
6929 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6930 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6931
6932 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6933 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6934
6935 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6936 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6937
6938 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6939 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6940
6941 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6942 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6943
6944 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6945 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6949 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6953 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6957 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6958
6959 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6960 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6964 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6968 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6972 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6976 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6980 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6984 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6985
6986 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6987 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6988
6989 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6990 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6991
6992 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6995 #~ "%s\n"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6999 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7000
7001 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7002 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7006 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
7007
7008 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7009 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7010
7011 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7012 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
7013
7014 #~ msgid "myself"
7015 #~ msgstr "yo"
7016
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
7019 #~ "request.\n"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7022 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7023
7024 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7027 #~ "petición.\n"
7028
7029 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7030 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7036
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7039 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7042 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7043
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7048 #~ "veces).\n"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7052 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7053
7054 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7055 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7056
7057 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7060 #~ "30 segundos.\n"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7065 #~ "started.\n"
7066 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7069 #~ "30 segundos.\n"
7070
7071 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7072 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7073
7074 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7075 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7079 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7080
7081 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7084
7085 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7086 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7087
7088 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7091
7092 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7093 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7094
7095 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7096 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7097
7098 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
7101
7102 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
7105
7106 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7107 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7108
7109 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7110 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7111
7112 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7115
7116 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7119 #~ "(¡inválido!)\n"
7120
7121 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7122 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7126 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7127
7128 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7129 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7135
7136 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7137 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7138
7139 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7140 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~ msgid "Description"
7144 #~ msgstr "Pregunta"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~ msgid "Section"
7148 #~ msgstr "Pregunta"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~ msgid "Option"
7152 #~ msgstr "_Opciones"
7153
7154 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7155 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7159 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7160
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7163 #~ "\n"
7164 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7165 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7166 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7167 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7168 #~ "\"port forwarding\")."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7171 #~ "\n"
7172 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7173 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7174 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7175 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7176 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7177 #~ "\")."
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7183 #~ "'%s'!\n"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7187 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7191 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgid "Path settings"
7195 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7196
7197 #~ msgid "specify nickname"
7198 #~ msgstr "especifica el apodo"
7199
7200 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7201 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7202
7203 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7204 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
7205
7206 #~ msgid "mysql datastore"
7207 #~ msgstr "base de datos mysql"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7212 #~ "DG/%s\n"
7213 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7214
7215 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7216 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~ msgid "Error log:\n"
7220 #~ msgstr "Error"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7224 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7228 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7232 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7233
7234 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7235 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7236
7237 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7238 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7239
7240 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7241 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7242
7243 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7244 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7248 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7249
7250 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7251 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7252
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7257 #~ "conexión.\n"
7258
7259 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7262 #~ "%u.\n"
7263
7264 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7265 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7266
7267 #~ msgid "join table called NAME"
7268 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7269
7270 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7271 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7272
7273 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7274 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7275
7276 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7277 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7278
7279 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7280 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7281
7282 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7283 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7284
7285 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7286 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7287
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7292 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7293 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7294 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7295 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7296 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7297 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7298 #~ "used (e.g. by NFS)."
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7301 #~ "\n"
7302 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7303 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7304 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7305 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7306 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7307 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7308 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7309 #~ "NFS)."
7310
7311 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7312 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7316 #~ "\n"
7317 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7320 #~ "\n"
7321 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7322
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "Store migrated content?\n"
7325 #~ "\n"
7326 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7327 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7328 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7329 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7330 #~ "your knowledge.\n"
7331 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7332 #~ "availability."
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7335 #~ "\n"
7336 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7337 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7338 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7339 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7340 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7341 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7342 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7343
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7346 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7347 #~ "\n"
7348 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7351 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7352 #~ "\n"
7353 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7354
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7357 #~ "\n"
7358 #~ "Try again?"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7361 #~ "\n"
7362 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7363
7364 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7365 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7366
7367 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7368 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7369
7370 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7371 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7372
7373 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7374 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7375
7376 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7377 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7378
7379 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7380 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7381
7382 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7383 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7384
7385 #~ msgid "Join a DHT."
7386 #~ msgstr "Únete a DHT"
7387
7388 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7389 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7390
7391 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7392 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7393
7394 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7395 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7396
7397 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7398 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7399
7400 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7401 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7402
7403 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7404 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7408 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7409
7410 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7411 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7412
7413 #~ msgid "query table called NAME"
7414 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7415
7416 #~ msgid "No commands specified.\n"
7417 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7418
7419 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7420 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7421
7422 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7423 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7424
7425 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7426 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7427
7428 #~ msgid "ECRS download suspending."
7429 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7430
7431 #~ msgid "Upload failed."
7432 #~ msgstr "Subida fallida"
7433
7434 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7435 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7439 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7440
7441 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7442 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7443
7444 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7445 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7446
7447 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7448 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7449
7450 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7451 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7452
7453 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7454 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
7455
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7458 #~ "%s' under `%s'.\n"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7461 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7462
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7465 #~ "data under %s%s\n"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7468 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7469
7470 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7471 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7472
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7475 #~ "when creating a new pseudonym)"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7478 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7479
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7482 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7485 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7486
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7489 #~ "creating a new pseudonym)"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7492 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7493
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7496 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7499 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7500
7501 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7502 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7503
7504 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7507 #~ "obligatoriamente)"
7508
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7511 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7514 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7515
7516 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7517 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7518
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Error deleting file %s.\n"
7521 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7524 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7525
7526 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7527 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7528
7529 #~ msgid "process directories recursively"
7530 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7531
7532 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7533 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7534
7535 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7536 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7537
7538 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7539 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7540
7541 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7544 #~ "identificador.\n"
7545
7546 #~ msgid "LEVEL"
7547 #~ msgstr "NIVEL"
7548
7549 #~ msgid "FILENAME"
7550 #~ msgstr "FICHERO"
7551
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7554 #~ "data under %s%s.\n"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7557 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7558
7559 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7560 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7561
7562 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7565 #~ "el puerto %d.\n"
7566
7567 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7568 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7569
7570 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7573 #~ "proxy.\n"
7574
7575 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7576 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7577
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "\n"
7580 #~ "Exiting.\n"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "\n"
7583 #~ "Saliendo.\n"
7584
7585 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7586 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7587
7588 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7589 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7590
7591 #~ msgid "`%s' starting\n"
7592 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7593
7594 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7595 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7596
7597 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7598 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7599
7600 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7601 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7602
7603 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7604 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7605
7606 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7609 #~ "texto\n"
7610
7611 #~ msgid ""
7612 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7616 #~ "\n"
7617
7618 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7621 #~ "'%s'\n"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7626 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7629 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7630
7631 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7632 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7633
7634 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7635 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7636
7637 #~ msgid "_File"
7638 #~ msgstr "_Fichero"
7639
7640 #~ msgid "_Load"
7641 #~ msgstr "_Cargar"
7642
7643 #~ msgid "Save the config in .config"
7644 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7645
7646 #~ msgid "_Save"
7647 #~ msgstr "_Guardar"
7648
7649 #~ msgid "_Quit"
7650 #~ msgstr "_Salir"
7651
7652 #~ msgid "Show _name"
7653 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7654
7655 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7656 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7657
7658 #~ msgid "Show _range"
7659 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7660
7661 #~ msgid "Show _data"
7662 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7663
7664 #~ msgid "Show all _options"
7665 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7666
7667 #~ msgid "_Help"
7668 #~ msgstr "_Ayuda"
7669
7670 #~ msgid "_Introduction"
7671 #~ msgstr "_Introducción"
7672
7673 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7674 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7675
7676 #~ msgid "Load"
7677 #~ msgstr "Cargar"
7678
7679 #~ msgid "Save a config file"
7680 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7681
7682 #~ msgid "Save"
7683 #~ msgstr "Guardar"
7684
7685 #~ msgid "Single view"
7686 #~ msgstr "Vista única"
7687
7688 #~ msgid "Single"
7689 #~ msgstr "Única"
7690
7691 #~ msgid "Split view"
7692 #~ msgstr "Vista doble"
7693
7694 #~ msgid "Split"
7695 #~ msgstr "Doble"
7696
7697 #~ msgid "Full view"
7698 #~ msgstr "Vista completa"
7699
7700 #~ msgid "Full"
7701 #~ msgstr "Completa"
7702
7703 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7704 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7705
7706 #~ msgid "Collapse"
7707 #~ msgstr "Contraer"
7708
7709 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7710 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7711
7712 #~ msgid "Expand"
7713 #~ msgstr "Expandir"
7714
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7717 #~ "\n"
7718 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7719 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7720 #~ "shown above. \n"
7721 #~ "\n"
7722 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7723 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7724 #~ "on its description."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7727 #~ "\n"
7728 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7729 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7730 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7731 #~ "\n"
7732 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7733 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7734 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7735
7736 #~ msgid "Introduction"
7737 #~ msgstr "Introducción"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7742 #~ "\n"
7743 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7744 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7745 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7746 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7747 #~ "\n"
7748 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7749 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7750 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7751 #~ "\n"
7752 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7753 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7756 #~ "\n"
7757 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7758 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7759 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7760 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7761 #~ "\"Opciones\".\n"
7762 #~ "\n"
7763 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7764 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7765 #~ "\n"
7766 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7767 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7768
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7771 #~ "Configuration) first."
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7774 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7775
7776 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7779 #~ "setup -d'!\n"
7780
7781 #~ msgid "Cron stopped\n"
7782 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7783
7784 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7785 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7786
7787 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7788 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7789
7790 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7791 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7792
7793 #~ msgid "FAILURE"
7794 #~ msgstr "FALLO"
7795
7796 #~ msgid "MESSAGE"
7797 #~ msgstr "MENSAJE"
7798
7799 #~ msgid "CRON"
7800 #~ msgstr "CRON"
7801
7802 #~ msgid "EVERYTHING"
7803 #~ msgstr "TODO"
7804
7805 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7806 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7807
7808 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7809 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7810
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7813 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7816 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7817
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Usage: %s\n"
7820 #~ "%s\n"
7821 #~ "\n"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Uso: %s\n"
7824 #~ "%s\n"
7825 #~ "\n"
7826
7827 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7828 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7829
7830 #~ msgid "g"
7831 #~ msgstr "g"
7832
7833 #~ msgid "t"
7834 #~ msgstr "t"
7835
7836 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7837 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7838
7839 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7840 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"