1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# fragmentos descartados"
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# mensajes defragmentados"
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# mensajes fragmentados"
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
53 msgid "# total size of fragmented messages"
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Imposible guardar la configuración"
85 #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set). Option disabled.\n"
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 #: src/nat/nat_test.c:349
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
115 #: src/nat/nat_test.c:419
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68
121 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
124 msgstr "texto de ayuda para -t"
126 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493
127 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
130 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824
133 msgid "# bytes stored"
134 msgstr "# bytes en la base de datos"
136 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
139 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
140 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
141 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
142 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
144 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
145 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
147 #: src/datacache/datacache.c:167
149 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
152 #: src/datacache/datacache.c:176
154 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
155 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
157 #: src/datacache/datacache.c:262
159 msgid "# requests received"
160 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
162 #: src/datacache/datacache.c:268
163 msgid "# requests filtered by bloom filter"
166 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
167 msgid "Template datacache running\n"
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
179 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332
180 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340
181 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
185 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
186 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
187 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
188 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
189 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
190 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
191 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
195 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
196 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
198 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
199 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413
202 msgid "Sqlite datacache running\n"
205 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446
206 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
207 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
210 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
211 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
213 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
214 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
216 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
218 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
219 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
221 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
222 msgid "Postgres datacache running\n"
225 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
226 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
228 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
229 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
231 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
232 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
234 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
235 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
237 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
238 msgid "MySQL datacache running\n"
241 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
242 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
243 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
244 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
245 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
246 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
247 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
248 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897
249 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
251 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
254 #: src/testing/testing_group.c:1925
256 msgid "Target is %d connections per peer."
257 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
259 #: src/testing/testing_group.c:2172
262 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
266 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
268 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
271 #: src/testing/testing_group.c:2239
273 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
276 #: src/testing/testing_group.c:2242
278 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
281 #: src/testing/testing_group.c:2283
283 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
286 #: src/testing/testing_group.c:2335
288 msgid "rand is %f probability is %f\n"
291 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
294 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
298 #: src/testing/testing_group.c:3011
299 msgid "Finished copying all friend files!\n"
302 #: src/testing/testing_group.c:3124
304 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
305 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
307 #: src/testing/testing_group.c:3147
309 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
312 #: src/testing/testing_group.c:3164
314 msgid "Checking copy status of file %d\n"
317 #: src/testing/testing_group.c:3182
319 msgid "File %d copied\n"
322 #: src/testing/testing_group.c:3197
323 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
326 #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717
327 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
328 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
331 #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935
332 #: src/testing/testing_group.c:5076
334 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
337 #: src/testing/testing_group.c:3602
339 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
340 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
342 #: src/testing/testing_group.c:3728
344 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
347 #: src/testing/testing_group.c:3983
348 msgid "Creating clique topology\n"
351 #: src/testing/testing_group.c:3990
352 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
355 #: src/testing/testing_group.c:3997
356 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
359 #: src/testing/testing_group.c:4003
360 msgid "Creating ring topology\n"
363 #: src/testing/testing_group.c:4009
364 msgid "Creating 2d torus topology\n"
367 #: src/testing/testing_group.c:4015
368 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
371 #: src/testing/testing_group.c:4021
372 msgid "Creating InterNAT topology\n"
375 #: src/testing/testing_group.c:4027
376 msgid "Creating Scale Free topology\n"
379 #: src/testing/testing_group.c:4034
380 msgid "Creating straight line topology\n"
383 #: src/testing/testing_group.c:4040
384 msgid "Creating topology from file!\n"
387 #: src/testing/testing_group.c:4058
388 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
391 #: src/testing/testing_group.c:4075
392 msgid "Failed during friend file copying!\n"
395 #: src/testing/testing_group.c:4083
396 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
399 #: src/testing/testing_group.c:4102
400 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
403 #: src/testing/testing_group.c:4110
404 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
407 #: src/testing/testing_group.c:4118
408 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
411 #: src/testing/testing_group.c:4126
412 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
415 #: src/testing/testing_group.c:4134
416 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
419 #: src/testing/testing_group.c:4142
420 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
423 #: src/testing/testing_group.c:4150
424 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
427 #: src/testing/testing_group.c:4187
428 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
431 #: src/testing/testing_group.c:4195
432 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
435 #: src/testing/testing_group.c:4212
436 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
439 #: src/testing/testing_group.c:4220
440 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
443 #: src/testing/testing_group.c:5301
444 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
447 #: src/testing/testing_group.c:5308
448 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
451 #: src/testing/testing_group.c:5315
452 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
455 #: src/testing/testing_group.c:5321
456 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
459 #: src/testing/testing_group.c:5328
460 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
463 #: src/testing/testing_group.c:5335
464 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
467 #: src/testing/testing_group.c:5342
468 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
471 #: src/testing/testing_group.c:5349
472 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
475 #: src/testing/testing_group.c:5356
476 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
479 #: src/testing/testing_group.c:5362
480 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
483 #: src/testing/testing_group.c:5368
484 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
487 #: src/testing/testing_group.c:5378
489 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
492 #: src/testing/testing_group.c:5386
494 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
497 #: src/testing/testing_group.c:5395
499 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
502 #: src/testing/testing_group.c:5405
504 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
507 #: src/testing/testing_group.c:6084
509 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
510 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
512 #: src/testing/testing_group.c:6154
514 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
517 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273
519 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
522 #: src/testing/testing.c:209
523 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
526 #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823
528 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
529 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
531 #: src/testing/testing.c:246
532 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
535 #: src/testing/testing.c:247
537 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
538 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
540 #: src/testing/testing.c:303
542 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
545 #: src/testing/testing.c:310
547 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
548 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
550 #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509
552 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
553 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
555 #: src/testing/testing.c:373
557 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
558 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
560 #: src/testing/testing.c:377
561 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
564 #: src/testing/testing.c:387
566 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
567 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
569 #: src/testing/testing.c:421
570 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
573 #: src/testing/testing.c:501
575 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
578 #: src/testing/testing.c:508
580 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
581 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
583 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
584 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
587 #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632
588 #: src/testing/testing.c:652
589 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
592 #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074
593 #: src/testing/testing.c:2093
595 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
596 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
598 #: src/testing/testing.c:601
599 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
602 #: src/testing/testing.c:651
603 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
606 #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708
607 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
610 #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738
611 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
614 #: src/testing/testing.c:811
615 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
618 #: src/testing/testing.c:989
620 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
621 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
623 #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444
624 #: src/testing/testing.c:1582
626 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
627 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
629 #: src/testing/testing.c:1534
631 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
632 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
634 #: src/testing/testing.c:1669
635 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
638 #: src/testing/testing.c:1677
640 msgid "Failed to write new configuration to disk."
641 msgstr "Imposible guardar la configuración"
643 #: src/testing/testing.c:1708
645 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
648 #: src/testing/testing.c:1711
650 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
651 msgstr "Imposible guardar la configuración"
653 #: src/testing/testing.c:1883
655 msgid "Peers failed to connect"
656 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
658 #: src/testing/testing.c:2038
660 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
661 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
663 #: src/testing/testing.c:2238
664 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
669 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
670 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
673 msgid "# peers known"
676 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
679 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
681 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
686 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
687 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
689 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
691 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
692 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
694 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
696 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
698 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
699 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
703 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
704 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
708 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
709 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
713 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
714 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
718 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
719 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
721 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
722 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
725 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
726 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
728 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
731 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
732 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
733 msgid "# advertised hostlist URIs"
736 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
739 msgid "# hostlist advertisements send"
740 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
742 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
744 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
749 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
757 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
758 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
761 msgid "advertise our hostlist to other peers"
764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
766 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
771 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
775 msgid "provide a hostlist server"
778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
779 msgid "GNUnet hostlist server and client"
782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
784 msgid "bytes in hostlist"
785 msgstr "# bytes en la base de datos"
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
788 msgid "expired addresses encountered"
791 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
794 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
795 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
797 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
798 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
801 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
802 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
805 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
807 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
812 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
813 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
816 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
819 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
821 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
824 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
826 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
827 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
830 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
833 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
835 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
836 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
839 msgid "Received request for our hostlist\n"
842 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
844 msgid "hostlist requests processed"
845 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
847 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
848 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
851 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
852 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462
853 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
855 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
856 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
858 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
860 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
861 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
863 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
865 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
870 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
875 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
879 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
882 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
884 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
885 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
887 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
889 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
890 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
892 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
894 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
895 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
897 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
899 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
903 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
904 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
905 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
906 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
907 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
908 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
909 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
910 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
911 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
913 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
914 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
916 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
919 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
923 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
925 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
928 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
930 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
933 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
935 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
936 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
938 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
940 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
942 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
945 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
947 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
950 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
952 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
955 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
956 msgid "# hostlist downloads initiated"
959 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
960 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
963 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
965 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
968 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
969 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
972 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
974 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
977 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
979 msgid "# active connections"
980 msgstr "Configuración de GNUnet"
982 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
984 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
987 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
990 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
993 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
995 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
998 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
1000 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1003 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1005 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1006 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1008 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1010 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1013 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1014 msgid "# hostlist URIs read from file"
1017 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1020 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1023 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1025 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1026 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1028 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1030 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1033 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1035 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1036 msgstr "Error creando usuario"
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1039 msgid "# hostlist URIs written to file"
1042 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1043 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1046 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1048 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
1051 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1052 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1055 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1058 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1061 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1063 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1064 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
1066 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1067 msgid "# peers blacklisted"
1070 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1072 msgid "# connect requests issued to core"
1073 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1075 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1076 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1077 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
1078 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662
1080 msgid "# peers connected"
1081 msgstr "# de pares conectados"
1083 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1086 msgid "# friends connected"
1087 msgstr "# de pares conectados"
1089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1090 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1093 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1095 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1100 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1101 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1105 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1106 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
1108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1110 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1111 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1115 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1121 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1127 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1132 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1133 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1137 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1142 msgid "# friends in configuration"
1143 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1145 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1147 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1148 "connect to friends.\n"
1151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1153 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1158 msgid "# HELLO messages received"
1159 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1163 msgid "# HELLO messages gossipped"
1164 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
1166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1167 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1170 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1172 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1173 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1177 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1178 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
1180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1182 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1183 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1186 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1189 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1190 msgid "make the value being set persistent"
1193 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1194 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1197 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1198 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1199 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
1201 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1203 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1204 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1206 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1208 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1209 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1211 #: src/util/os_priority.c:110
1213 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1216 #: src/util/os_installation.c:291
1219 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
1223 #: src/util/os_installation.c:474
1225 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1226 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1228 #: src/util/os_installation.c:479
1230 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1231 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1233 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1234 #: src/util/test_common_logging.c:75
1238 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1239 #: src/util/test_common_logging.c:72
1241 msgstr "INFORMACIÓN"
1243 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1244 #: src/util/test_common_logging.c:68
1248 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1249 #: src/util/test_common_logging.c:65
1253 #: src/util/common_logging.c:162
1257 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1258 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1259 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1260 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1261 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1262 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1263 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1267 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1268 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1270 #: src/util/common_logging.c:331
1272 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1275 #: src/util/common_logging.c:501
1279 #: src/util/common_logging.c:583
1281 msgid "unknown address"
1282 msgstr "desconocido"
1284 #: src/util/common_logging.c:621
1286 msgid "invalid address"
1287 msgstr "Argumentos inválidos: "
1289 #: src/util/pseudonym.c:263
1291 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1292 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1294 #: src/util/pseudonym.c:327
1297 msgstr "Mostrar el nombre"
1299 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1303 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1307 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1311 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1315 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1319 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1323 #: src/util/connection.c:457
1325 msgid "Access denied to `%s'\n"
1326 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1328 #: src/util/connection.c:472
1330 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1333 #: src/util/connection.c:640
1336 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1337 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1339 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028
1341 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1342 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1344 #: src/util/connection.c:863
1346 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
1347 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1349 #: src/util/connection.c:1018
1351 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1352 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1354 #: src/util/connection.c:1534
1357 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1361 #: src/util/connection.c:1570
1363 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1364 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1366 #: src/util/plugin.c:87
1368 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1369 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1371 #: src/util/plugin.c:144
1373 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1374 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1376 #: src/util/plugin.c:217
1378 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1379 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1381 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1383 msgid "Error reading `%s': %s"
1384 msgstr "Error creando usuario"
1386 #: src/util/bio.c:141
1389 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1391 #: src/util/bio.c:193
1393 msgid "Error reading length of string `%s'"
1396 #: src/util/bio.c:203
1398 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1401 #: src/util/bio.c:248
1403 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1406 #: src/util/bio.c:262
1408 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1411 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1413 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1414 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1416 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1418 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1419 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1421 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1423 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1426 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1427 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1430 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1433 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1437 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1439 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1440 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1442 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1444 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1445 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1447 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1449 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1450 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1452 #: src/util/server.c:384
1454 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1455 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1457 #: src/util/server.c:392
1459 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1461 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1463 #: src/util/server.c:397
1465 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1467 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1469 #: src/util/server.c:612
1472 "Processing code for message of type %u did not call "
1473 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1476 #: src/util/network.c:1194
1479 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1482 #: src/util/crypto_random.c:236
1484 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1487 #: src/util/crypto_random.c:263
1489 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1491 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1493 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1495 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1498 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1500 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1503 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1505 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1506 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1508 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1510 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1513 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1515 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1518 #: src/util/configuration.c:244
1520 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1522 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1524 #: src/util/configuration.c:801
1527 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1531 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1532 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1535 #: src/util/client.c:304
1538 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1542 #: src/util/client.c:312
1544 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1547 #: src/util/client.c:669
1548 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1551 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1553 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1556 #: src/util/client.c:871
1558 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1559 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1561 #: src/util/client.c:887
1563 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1564 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1566 #: src/util/client.c:1158
1567 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1570 #: src/util/scheduler.c:859
1571 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1574 #: src/util/scheduler.c:990
1576 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1579 #: src/util/strings.c:149
1583 #: src/util/strings.c:153
1587 #: src/util/strings.c:193
1589 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1592 #: src/util/strings.c:271
1593 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1596 #: src/util/strings.c:368
1600 #: src/util/strings.c:376
1604 #: src/util/strings.c:384
1608 #: src/util/strings.c:408
1612 #: src/util/disk.c:429
1614 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1615 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1617 #: src/util/disk.c:829
1619 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1620 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
1622 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1624 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1625 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1627 #: src/util/disk.c:1486
1629 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1630 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1632 #: src/util/resolver_api.c:198
1634 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1635 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1637 #: src/util/resolver_api.c:217
1640 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1642 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1645 #: src/util/resolver_api.c:354
1647 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1648 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1650 #: src/util/resolver_api.c:358
1652 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1655 #: src/util/resolver_api.c:427
1657 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1660 #: src/util/resolver_api.c:789
1662 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1665 #: src/util/resolver_api.c:879
1667 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1668 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1670 #: src/util/resolver_api.c:911
1672 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1675 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1677 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1678 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1680 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1681 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1683 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1684 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1686 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1688 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1691 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1693 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1696 #: src/util/getopt.c:668
1698 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1699 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
1701 #: src/util/getopt.c:692
1703 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1704 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
1706 #: src/util/getopt.c:697
1708 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1709 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
1711 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1713 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1714 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
1716 #: src/util/getopt.c:743
1718 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1719 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1721 #: src/util/getopt.c:747
1723 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1724 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
1726 #: src/util/getopt.c:772
1728 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1729 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1731 #: src/util/getopt.c:774
1733 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1734 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
1736 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1738 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1739 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
1741 #: src/util/getopt.c:850
1743 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1744 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1746 #: src/util/getopt.c:868
1748 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1749 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
1751 #: src/util/getopt.c:1034
1753 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1754 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
1756 #: src/util/signal.c:78
1758 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1759 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
1761 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1764 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1767 #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281
1769 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1770 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
1772 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1773 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1775 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1776 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1778 #: src/util/service.c:165
1780 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1781 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1783 #: src/util/service.c:258
1785 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1786 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1788 #: src/util/service.c:292
1790 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1791 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1793 #: src/util/service.c:323
1795 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1796 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1798 #: src/util/service.c:627
1800 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1803 #: src/util/service.c:632
1805 msgid "Unknown address family %d\n"
1806 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1808 #: src/util/service.c:639
1810 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1813 #: src/util/service.c:683
1815 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1818 #: src/util/service.c:712
1820 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1823 #: src/util/service.c:829
1826 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1829 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1831 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1834 #: src/util/service.c:900
1837 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1838 "domain socket: %s\n"
1841 #: src/util/service.c:917
1843 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1846 #: src/util/service.c:947
1848 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1849 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1851 #: src/util/service.c:965
1853 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1854 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1856 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1858 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1861 #: src/util/service.c:1166
1863 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1866 #: src/util/service.c:1315
1868 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1869 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1871 #: src/util/service.c:1349
1873 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1874 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1876 #: src/util/service.c:1397
1877 msgid "Service process failed to initialize\n"
1880 #: src/util/service.c:1401
1881 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1884 #: src/util/service.c:1405
1885 msgid "Service process failed to report status\n"
1888 #: src/util/service.c:1457
1889 msgid "No such user"
1892 #: src/util/service.c:1471
1894 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1895 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1897 #: src/util/service.c:1534
1898 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1901 #: src/fs/fs_uri.c:214
1903 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1906 #: src/fs/fs_uri.c:273
1908 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1909 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
1911 #: src/fs/fs_uri.c:291
1912 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1915 #: src/fs/fs_uri.c:298
1916 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1919 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1920 msgid "Malformed SKS URI"
1923 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1924 msgid "Malformed CHK URI"
1927 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1928 #: src/fs/fs_uri.c:615
1929 msgid "SKS URI malformed"
1932 #: src/fs/fs_uri.c:597
1933 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1936 #: src/fs/fs_uri.c:603
1937 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1940 #: src/fs/fs_uri.c:609
1941 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1944 #: src/fs/fs_uri.c:622
1945 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1948 #: src/fs/fs_uri.c:634
1949 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1952 #: src/fs/fs_uri.c:672
1953 msgid "Unrecognized URI type"
1956 #: src/fs/fs_uri.c:897
1958 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1959 msgstr "Configuración de GNUnet"
1961 #: src/fs/fs_uri.c:904
1963 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1964 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1966 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1967 msgid "No keywords specified!\n"
1968 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
1970 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1971 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1974 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1976 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1977 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1979 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1981 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1982 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1984 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
1986 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1987 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1989 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
1990 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
1992 msgid "# client searches active"
1993 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
1997 msgid "# replies received for local clients"
1998 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2002 msgid "# client searches received"
2003 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2005 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2006 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2009 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2011 msgid "Publishing failed: %s"
2014 "Error subiendo el fichero %s\n"
2016 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2017 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2019 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2020 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2022 #: src/fs/fs_publish.c:649
2023 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2026 #: src/fs/fs_publish.c:661
2028 msgid "unknown error"
2029 msgstr "Error desconocido"
2031 #: src/fs/fs_publish.c:704
2032 msgid "failed to compute hash"
2035 #: src/fs/fs_publish.c:724
2036 msgid "filename too long"
2039 #: src/fs/fs_publish.c:751
2041 msgid "could not connect to `fs' service"
2042 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2044 #: src/fs/fs_publish.c:775
2046 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2047 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2049 #: src/fs/fs_publish.c:845
2051 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2052 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2054 #: src/fs/fs_publish.c:851
2056 msgid "Recursive upload failed: %s"
2059 "Error subiendo el fichero %s\n"
2061 #: src/fs/fs_publish.c:899
2063 msgid "needs to be an actual file"
2064 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2066 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2068 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2071 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2073 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2076 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2078 msgid "Could not connect to datastore."
2079 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2081 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2083 msgid "Internal error."
2084 msgstr "Error desconocido.\n"
2086 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2088 msgid "Starting download `%s'.\n"
2089 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2091 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2093 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2096 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2098 msgid "Error downloading: %s.\n"
2099 msgstr "Error descargando: %s\n"
2101 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2103 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2104 msgstr "¡Subida rechazada!"
2106 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2107 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2109 msgid "Unexpected status: %d\n"
2110 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2112 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2114 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2115 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2117 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2119 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2120 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2122 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2124 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2127 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2129 msgid "Target filename must be specified.\n"
2132 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2133 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2135 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2136 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2138 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2139 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2140 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2142 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2143 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2146 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2147 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2150 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2151 msgid "write the file to FILENAME"
2152 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2154 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2155 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2158 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2159 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2162 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2163 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2164 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2166 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2167 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2168 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2169 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2170 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2171 msgid "be verbose (print progress information)"
2174 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2176 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2182 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2185 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2187 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2190 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2194 msgid "Unindexing done.\n"
2195 msgstr "Desindexar los ficheros."
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2199 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2200 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2204 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2205 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2207 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2208 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2211 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2213 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2215 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2216 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2220 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2221 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2225 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2226 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2230 msgid "Unknown error"
2231 msgstr "Error desconocido"
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2235 msgid "Failed to serialize meta data"
2236 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2240 msgid "Failed to connect to datastore service"
2241 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2245 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2246 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2248 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2250 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2251 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2253 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2255 msgid "Failed to connect to datastore."
2256 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2258 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2260 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2261 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2263 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2266 msgid "Option `%s' ignored\n"
2267 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2269 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2270 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2271 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2273 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2274 msgid "create or advertise namespace NAME"
2277 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2278 msgid "delete namespace NAME "
2281 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2284 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2287 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2288 "puede ser especificada varias veces)"
2290 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2291 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2292 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2294 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2296 msgid "print names of local namespaces"
2297 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2299 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2300 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2303 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2304 msgid "do not print names of remote namespaces"
2307 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2308 msgid "set the desired replication LEVEL"
2311 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2313 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2314 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2316 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2318 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2319 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2321 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2322 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2325 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2327 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2330 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2332 msgid "Error searching: %s.\n"
2333 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2335 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2337 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2338 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2340 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2342 msgid "Could not start searching.\n"
2343 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2345 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2346 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2349 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2350 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2353 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2354 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2357 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2358 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2361 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2362 msgid "Failed to find given position in file"
2365 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2367 msgid "Failed to read file"
2368 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2370 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2371 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2375 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2378 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2380 msgid "Invalid response from `fs' service."
2381 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2383 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2385 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2386 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2388 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2390 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2391 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2393 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2395 msgid "Failed to open file for unindexing."
2396 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2398 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2400 msgid "Failed to compute hash of file."
2401 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2403 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2405 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2408 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2410 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2411 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2413 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2415 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2416 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2418 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2420 msgid "You must specify a filename to inspect."
2421 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2423 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2425 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2426 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2428 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2430 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2431 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2433 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2435 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2436 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
2438 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2440 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2441 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2443 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2444 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2447 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2448 msgid "# queries messages sent to other peers"
2451 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2453 msgid "# requests merged"
2454 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2456 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2458 msgid "# requests refreshed"
2459 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2461 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2462 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2463 msgid "# query plan entries"
2466 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2469 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2470 "`unknown' instead.\n"
2472 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2473 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2475 #: src/fs/fs_misc.c:126
2477 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2478 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2482 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2487 msgid "Error publishing: %s.\n"
2488 msgstr "Error descargando: %s\n"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2492 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2497 msgid "URI is `%s'.\n"
2498 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2502 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2503 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2507 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2508 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2512 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2513 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2515 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2517 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2520 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2522 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2523 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2527 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2528 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2530 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2532 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2533 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2535 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2537 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2538 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2542 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2543 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2547 msgid "Could not access file: %s\n"
2548 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2550 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2552 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2553 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2557 msgid "Could not start publishing.\n"
2558 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2561 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2564 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2565 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2570 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2573 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2578 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2579 "can be specified multiple times)"
2581 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2582 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2584 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2586 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2587 "in GNUnet database)"
2589 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2590 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2594 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2595 "namespace insertions only)"
2597 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2598 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2601 msgid "specify the priority of the content"
2602 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2604 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2605 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2607 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2612 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2616 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2618 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2620 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2621 "espacio únicamente)"
2623 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2625 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2626 "to the file with the respective URI)"
2629 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2630 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2633 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2635 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2636 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694
2640 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729
2644 msgid "# replies transmitted to other peers"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2648 msgid "# replies dropped"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327
2653 msgid "# P2P searches active"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837
2657 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900
2661 msgid "# replies received for other peers"
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
2665 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952
2669 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2674 msgid "# requests done for free (low load)"
2675 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
2678 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053
2683 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132
2687 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166
2692 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2693 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190
2697 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2698 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
2702 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2703 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284
2707 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2708 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325
2712 msgid "# P2P query messages received and processed"
2713 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2715 #: src/fs/fs_download.c:309
2717 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2721 #: src/fs/fs_download.c:329
2722 msgid "Directory too large for system address space\n"
2725 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2727 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2728 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2730 #: src/fs/fs_download.c:872
2732 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2733 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2735 #: src/fs/fs_download.c:958
2738 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2739 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2742 #: src/fs/fs_download.c:985
2743 msgid "internal error decrypting content"
2746 #: src/fs/fs_download.c:1008
2748 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2749 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2751 #: src/fs/fs_download.c:1020
2753 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2754 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2756 #: src/fs/fs_download.c:1029
2758 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2761 #: src/fs/fs_download.c:1826
2764 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2769 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2770 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2775 msgid "Could not open `%s'.\n"
2776 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2780 msgid "Error writing `%s'.\n"
2781 msgstr "Error creando usuario"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2786 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2792 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2797 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2798 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2802 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2803 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2808 msgstr "El desindexado falló"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2812 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2813 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2815 #: src/fs/fs_search.c:798
2817 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2822 msgid "# Pending requests created"
2823 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2827 msgid "# Pending requests active"
2828 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2832 msgid "# replies received and matched"
2833 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2836 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2841 msgid "Unsupported block type %u\n"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2845 msgid "# results found locally"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2849 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2854 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2855 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2859 msgid "# Replies received from DHT"
2860 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2864 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2869 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2873 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2877 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2881 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2885 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2889 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2893 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2897 msgid "# on-demand lookups failed"
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2902 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2906 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2910 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2914 msgid "# Datastore lookups initiated"
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2919 msgid "# GAP PUT messages received"
2920 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2924 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2925 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2929 msgid "Could not open file `%s': %s"
2930 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2934 msgid "Could not read file `%s': %s"
2935 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2939 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2944 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2945 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2949 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2954 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2959 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2960 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2964 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2969 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2972 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2974 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2975 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2979 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2980 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2982 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
2984 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2989 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2993 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2998 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3004 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3008 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3009 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3012 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3014 msgid "Block not of type %u\n"
3017 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3018 msgid "Size mismatch for block\n"
3021 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3023 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3026 #: src/block/block.c:108
3028 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3029 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3031 #: src/block/block.c:118
3033 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3034 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3036 #: src/mesh/test_mesh_small.c:689
3037 msgid "Test mesh in a small network."
3040 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
3042 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3043 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3045 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
3046 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3049 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
3050 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3053 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3055 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3058 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3060 msgid "Could not send status result to client\n"
3061 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3063 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3064 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3067 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3069 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3070 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3072 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3074 msgid "Starting service `%s'\n"
3075 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3077 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3079 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3082 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3084 msgid "Service `%s' already running.\n"
3085 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
3087 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3089 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3090 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
3092 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3094 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3095 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3097 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3099 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3100 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3102 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
3104 msgid "Stopping all services\n"
3105 msgstr "Deteniendo cron\n"
3107 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
3109 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3110 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3112 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
3116 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
3120 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
3122 msgstr "desconocido"
3124 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
3126 msgid "Service `%s' stopped\n"
3127 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3129 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
3131 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3134 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3136 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3137 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3139 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3141 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3142 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3144 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3146 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3147 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3149 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3151 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3152 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3154 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3156 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3157 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3159 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3161 msgid "Service `%s' is running.\n"
3162 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
3164 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3166 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3167 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3169 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3171 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3174 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3175 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3178 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3180 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3181 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3183 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3185 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3186 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3188 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3189 msgid "stop all GNUnet services"
3192 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3193 msgid "start a particular service"
3196 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3197 msgid "stop a particular service"
3200 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3201 msgid "start all GNUnet default services"
3204 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3205 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3208 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3209 msgid "test if a particular service is running"
3212 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3213 msgid "delete config file and directory on exit"
3216 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3217 msgid "don't print status messages"
3220 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3222 msgid "timeout for completing current operation"
3223 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
3225 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3226 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3229 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3231 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3234 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3236 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3239 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3241 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3242 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3244 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3246 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3247 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3249 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3251 msgid "Service `%s' started\n"
3252 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3254 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3256 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3257 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3259 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3261 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3264 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3266 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3269 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3270 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3273 #: src/arm/arm_api.c:390
3275 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3277 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3278 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3280 #: src/arm/arm_api.c:405
3282 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3284 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3285 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3287 #: src/arm/arm_api.c:469
3289 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3290 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
3292 #: src/arm/arm_api.c:539
3294 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3297 #: src/arm/arm_api.c:540
3299 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3302 #: src/arm/arm_api.c:563
3304 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3307 #: src/arm/arm_api.c:566
3309 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3312 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3314 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3315 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
3317 #: src/arm/arm_api.c:675
3319 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3320 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
3322 #: src/dht/dhtlog.c:56
3324 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3327 #: src/dht/dhtlog.c:65
3329 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3330 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3332 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3333 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3334 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3335 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3336 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3337 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3338 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3339 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3340 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3342 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3343 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3345 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3347 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3348 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3350 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3352 msgid "Found %u peers\n"
3355 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3357 msgid "Found peer `%s'\n"
3358 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3360 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3361 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3362 msgid "the query key"
3365 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3366 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3367 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3370 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3371 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3374 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3376 msgid "PUT request sent!\n"
3379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3381 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3384 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3386 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3387 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3389 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3391 msgid "Connected to %s service!\n"
3392 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3396 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3400 msgid "the data to insert under the key"
3403 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3404 msgid "the type to insert data as"
3407 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3408 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3411 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3412 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3415 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3416 msgid "the type of data to look for"
3419 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3420 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3423 #: src/dht/dht_api.c:235
3425 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3426 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3428 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3430 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3431 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3433 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3434 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3435 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3436 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439
3437 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3438 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3441 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3442 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3443 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3444 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
3445 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3446 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3449 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3451 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3452 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3454 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3456 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3457 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3459 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436
3460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
3461 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750
3463 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3466 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868
3468 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3471 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728
3473 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3476 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3478 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3481 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3483 msgid "# messages dropped due to slow client"
3484 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3486 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3488 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3491 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3493 msgid "# bytes payload received for other peers"
3494 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3496 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3497 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3500 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3502 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3503 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3505 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3507 msgid "# SET QUOTA messages received"
3508 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811
3512 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3513 msgstr "# mensajes defragmentados"
3515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831
3517 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3518 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899
3521 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
3525 msgid "# ms throttling suggested"
3528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3530 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3531 msgstr "# mensajes defragmentados"
3533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972
3534 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984
3538 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3542 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3547 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3548 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3550 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3552 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3553 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3555 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3557 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3558 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3560 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3561 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3564 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3565 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3568 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3569 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3572 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3573 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3576 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3577 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3579 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3580 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3582 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3583 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3584 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3587 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3588 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3589 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3592 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3593 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3594 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3597 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3598 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3601 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3602 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3604 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3607 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3608 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3610 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3613 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3614 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3615 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3618 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3619 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3620 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3623 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3624 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3625 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3628 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3629 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3630 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3633 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3636 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3640 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3643 "Phase 2: session selection\n"
3647 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3650 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3654 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3656 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3657 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
3659 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3660 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323
3661 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3663 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3666 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3668 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3669 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3671 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3673 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3674 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3676 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3678 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3681 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3688 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3689 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3696 #: src/transport/test_transport_api.c:120
3698 msgid "Fail! Could not connect peers\n"
3699 msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
3701 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3703 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3705 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3706 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
3708 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3710 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3711 msgid "don't resolve host names"
3714 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3715 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3717 msgid "Print information about connected peers."
3718 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3720 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3722 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3723 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3725 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3727 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3728 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3730 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3731 msgid "# refreshed my HELLO"
3734 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3735 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3736 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3738 msgid "# HTTP peers active"
3739 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3741 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3742 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3743 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3746 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3748 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3751 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3753 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3756 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3757 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3759 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3760 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3762 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3763 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3766 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351
3767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3769 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3770 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3772 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406
3774 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3777 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444
3779 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3780 "certificate-creation' could not be started!\n"
3783 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460
3784 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3787 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612
3790 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3793 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628
3795 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3800 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3803 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3806 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3809 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3810 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3816 msgid "# TCP sessions active"
3817 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3819 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3821 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3822 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3826 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3827 msgstr "# bytes desencriptados"
3829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3831 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3832 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3836 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3837 msgstr "# bytes desencriptados"
3839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3840 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3845 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3849 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3854 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3855 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3858 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3863 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3864 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3867 msgid "# bytes received via TCP"
3868 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3871 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3876 msgid "Failed to start service.\n"
3877 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3881 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3882 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3886 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3890 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3895 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3898 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
3899 msgid "# address records discarded"
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604
3903 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3905 msgid "# PING messages received"
3906 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3908 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626
3911 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3915 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683
3916 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3919 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692
3920 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3923 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756
3926 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3930 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790
3932 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3933 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3935 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862
3936 msgid "# address revalidations started"
3939 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921
3940 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3942 msgid "# PONG messages received"
3943 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3945 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943
3946 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3949 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959
3950 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3955 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3956 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3959 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3962 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3964 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3967 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3970 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3974 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3976 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3977 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3980 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3985 msgid "# bytes received via SMTP"
3986 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3990 msgid "# bytes sent via SMTP"
3991 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3995 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3996 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3998 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
4000 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4001 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4003 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
4005 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4006 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4008 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
4014 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280
4016 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4019 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330
4021 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4022 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4024 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456
4026 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4027 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4029 #: src/transport/transport_api.c:570
4031 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4032 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4034 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4036 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4037 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4039 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4041 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4042 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4044 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4046 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4049 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4051 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4052 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4054 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4055 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4057 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4059 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4061 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4062 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4064 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4067 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4069 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4071 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4075 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4079 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4080 msgid "# disconnects due to blacklist"
4083 #: src/chat/chat.c:175
4085 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4086 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4088 #: src/chat/chat.c:283
4089 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4092 #: src/chat/chat.c:412
4094 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4095 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4097 #: src/chat/chat.c:472
4099 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4100 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4102 #: src/chat/chat.c:480
4104 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4105 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4107 #: src/chat/chat.c:498
4109 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4110 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4112 #: src/chat/chat.c:559
4114 msgid "Could not serialize metadata\n"
4115 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4117 #: src/chat/chat.c:674
4119 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4120 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4122 #: src/chat/chat.c:680
4123 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4126 #: src/chat/chat.c:686
4127 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4130 #: src/chat/chat.c:692
4131 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4143 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4145 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4146 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4148 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4150 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4151 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4155 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4156 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4158 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4160 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4161 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4163 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4165 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4166 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4168 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4170 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4171 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4173 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4175 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4176 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4178 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4181 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4182 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4186 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4187 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4191 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4194 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4196 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4201 msgid "`%s' entered the room\n"
4204 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4206 msgid "`%s' left the room\n"
4209 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4211 msgid "Could not change username\n"
4212 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4214 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4216 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4217 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4219 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4221 msgid "Changed username to `%s'\n"
4222 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4224 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4226 msgid "Users in room `%s': "
4227 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4231 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4236 msgid "Unknown user `%s'\n"
4237 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4239 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4241 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4244 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4246 msgid "Unknown command `%s'\n"
4247 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4249 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4251 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4252 "leave the current room"
4255 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4257 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4258 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4261 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4263 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4266 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4267 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4270 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4271 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4274 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4275 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4278 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4279 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4282 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4283 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4286 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4287 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4290 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4291 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4294 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4295 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4298 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4299 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4302 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4303 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4306 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4308 msgid "You must specify a nickname\n"
4309 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4311 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4313 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4314 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4316 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4317 msgid "set the nickname to use (required)"
4320 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4321 msgid "set the chat room to join"
4324 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4325 msgid "Join a chat on GNUnet."
4328 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4330 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4331 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4333 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4335 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4336 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4338 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4340 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4341 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4343 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4345 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4346 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4348 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4349 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4352 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4354 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4356 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4357 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4361 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4362 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4364 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4366 msgid "I am peer `%s'.\n"
4367 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4370 msgid "output only the identity strings"
4373 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4374 msgid "output our own identity only"
4377 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4379 msgid "Print information about peers."
4380 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4382 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4384 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4385 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4387 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4389 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4390 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4392 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4394 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4395 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4397 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
4399 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
4400 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
4402 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
4403 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4406 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
4409 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4413 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
4415 msgid "Sqlite database running\n"
4416 msgstr "base de datos sqlite"
4418 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4420 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4421 msgstr "# bytes en la base de datos"
4423 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4425 msgid "# bytes expired"
4426 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4428 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4429 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4432 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4433 msgid "Transmission to client failed!\n"
4436 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4437 msgid "# results found"
4440 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4443 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4447 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4450 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4454 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4456 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4460 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4461 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4464 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4465 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
4467 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
4471 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4472 msgid "Could not find matching reservation"
4475 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
4477 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4480 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
4482 msgid "# GET requests received"
4483 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4485 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
4486 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4489 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
4491 msgid "# UPDATE requests received"
4492 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4494 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
4496 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4497 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4499 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4501 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4502 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4504 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
4506 msgid "Content not found"
4507 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
4509 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
4510 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4513 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
4515 msgid "# REMOVE requests received"
4516 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
4520 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
4523 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
4524 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4525 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4527 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
4532 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4533 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
4539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
4540 msgid "# cache size"
4543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
4545 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4548 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
4550 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4551 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4553 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4554 msgid "Template database running\n"
4557 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4559 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4560 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4562 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4563 msgid "# queue entry timeouts"
4566 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4567 msgid "# queue overflows"
4570 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4571 msgid "# queue entries created"
4574 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4576 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4577 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4579 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4580 msgid "# datastore connections (re)created"
4583 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4584 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4587 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4588 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4591 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4593 msgid "# transmission request failures"
4594 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4596 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4598 msgid "# bytes sent to datastore"
4599 msgstr "# bytes en la base de datos"
4601 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4603 msgid "Failed to receive status response from database."
4606 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4608 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4609 msgid "Error reading response from datastore service"
4612 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4614 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4615 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4617 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4619 msgid "# status messages received"
4620 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4622 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4624 msgid "# PUT requests executed"
4625 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4627 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4628 msgid "# RESERVE requests executed"
4631 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4632 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4635 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4637 msgid "# UPDATE requests executed"
4638 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4640 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4642 msgid "# REMOVE requests executed"
4643 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4645 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4647 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4650 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4652 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4654 msgid "# Results received"
4655 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4657 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4658 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4661 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4662 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4665 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4667 msgid "# GET requests executed"
4668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4670 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4672 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4673 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4675 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4677 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4678 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
4680 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4681 msgid "Mysql database running\n"
4684 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4686 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4687 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4689 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4690 msgid "Postgres database running\n"
4693 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4695 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4696 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4698 #: src/dv/dv_api.c:178
4700 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4701 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4703 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866
4705 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4708 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307
4709 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328
4710 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4713 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295
4715 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4716 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4718 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316
4720 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
4721 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4723 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4725 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4726 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4728 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4729 msgid "# total peer preference"
4732 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4733 msgid "# peer status changes"
4736 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4738 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4739 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4741 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4744 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4747 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4748 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4749 msgid "# established sessions"
4752 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4753 msgid "# bytes encrypted"
4754 msgstr "# bytes encriptados"
4756 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4757 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4758 msgid "# neighbour entries allocated"
4761 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4762 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4765 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4766 msgid "# bytes decrypted"
4767 msgstr "# bytes desencriptados"
4769 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4770 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4773 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4774 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4777 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4779 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4780 msgstr "# mensajes defragmentados"
4782 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4783 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4786 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4787 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4790 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4792 msgid "# connection requests received"
4793 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4795 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4796 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4799 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4800 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4803 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4804 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4807 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4808 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4811 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4812 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4815 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4817 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4818 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4820 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4823 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4827 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4829 msgid "# PING messages decrypted"
4830 msgstr "# mensajes defragmentados"
4832 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4835 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4839 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4841 msgid "# PONG messages created"
4842 msgstr "# mensajes fragmentados"
4844 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4846 msgid "# PONG messages decrypted"
4847 msgstr "# mensajes defragmentados"
4849 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4851 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4852 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4854 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4856 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n"
4857 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
4859 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4861 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4862 msgstr "# mensajes defragmentados"
4864 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4866 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4867 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
4869 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4870 msgid "# messages not delivered to any client"
4873 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4875 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4876 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4878 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4880 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4881 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4883 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4885 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4886 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
4888 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4890 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4891 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4893 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4895 msgid "# bytes of payload decrypted"
4896 msgstr "# bytes desencriptados"
4898 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4900 msgid "# session keys received"
4901 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
4903 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4904 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4909 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4910 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
4912 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4914 msgid "# peers connected (transport)"
4915 msgstr "# de pares conectados"
4917 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4918 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4922 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
4925 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4927 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4930 #: src/core/core_api.c:832
4931 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4934 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4935 #: src/include/gnunet_common.h:307
4937 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4938 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4940 #: src/include/gnunet_common.h:317
4942 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4943 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4945 #: src/include/gnunet_common.h:331
4947 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4948 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4950 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4951 msgid "print this help"
4952 msgstr "imprime esta ayuda"
4954 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4955 msgid "print the version number"
4956 msgstr "imprime el número de versión"
4958 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4959 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4962 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4963 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4966 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4970 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4972 msgid "use configuration file FILENAME"
4973 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4976 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4977 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4980 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4981 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4984 #~ msgid "# connected addresses"
4985 #~ msgstr "# de pares conectados"
4988 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4989 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4992 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4993 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4996 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4997 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
5000 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5001 #~ msgstr "# blocks migrados"
5004 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
5005 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5008 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5009 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
5012 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5013 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5016 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5017 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
5020 #~ msgid "# HELLOs received from clients"
5021 #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5040 #~ msgstr "_Acerca de"
5046 #~ msgid "GNUnet configuration"
5047 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5050 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5052 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5055 #~ "Please visit our homepage at\n"
5056 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5057 #~ "and join our community at\n"
5058 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5060 #~ "Have a lot of fun,\n"
5062 #~ "the GNUnet team"
5064 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5066 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5069 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5070 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5071 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5072 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5076 #~ "el equipo de GNUnet"
5079 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5080 #~ "from the list below."
5082 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5086 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5087 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5088 #~ "case you are using DSL."
5090 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5091 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5092 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5095 #~ msgid "Network configuration: interface"
5096 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5099 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5102 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5106 #~ msgid "Network configuration: IP"
5107 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5110 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5112 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5115 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5119 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5120 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5121 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5122 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5123 #~ "you can also enter it here.\n"
5124 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5125 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5126 #~ "If in doubt, leave this empty."
5128 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5129 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5130 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5131 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5132 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5136 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5137 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5140 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5141 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5145 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5147 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5148 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5149 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5150 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5151 #~ "your actual connection allows."
5153 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5155 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5156 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5157 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5158 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5159 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5162 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5163 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5166 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5167 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5171 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5173 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5174 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5175 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5176 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5177 #~ "higher than what your actual connection allows."
5179 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5181 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5182 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5183 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5184 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5185 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5188 #~ msgid "Quota configuration"
5189 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5193 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5194 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5196 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5198 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5199 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5202 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5203 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5207 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5208 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5211 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5212 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5213 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5215 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5217 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5219 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5220 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5221 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5223 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5224 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5225 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5226 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5228 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5229 #~ "Usuario de GNUnet:"
5233 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5234 #~ "group for the chosen user account.\n"
5236 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5238 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5239 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5241 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5243 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5244 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5246 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5248 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5249 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5251 #~ "Grupo de GNUnet:"
5255 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5256 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5257 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5259 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5261 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5262 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5263 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5266 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5267 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5270 #~ msgid "Save configuration?"
5271 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5274 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5275 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5284 #~ msgstr "Cancelar"
5287 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5289 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5293 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5294 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5299 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5300 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5302 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5303 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5305 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5306 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5309 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5310 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5312 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5313 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5315 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5316 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5318 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5319 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5322 #~ msgid "Configuration saved."
5323 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5326 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5328 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5332 #~ msgid "Error saving configuration."
5333 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5336 #~ msgid "(unknown connection)"
5337 #~ msgstr "Conexión de red"
5340 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5341 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5343 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5344 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5346 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5347 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5350 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5351 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5353 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5354 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5357 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5358 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5361 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5362 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5365 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5366 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5369 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5371 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
5375 #~ msgid "Undefined option.\n"
5376 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5379 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5380 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5383 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5384 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5401 #~ msgstr "_Acerca de"
5404 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5406 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5409 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5410 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5412 #~ msgid "Can't create service"
5413 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5415 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5416 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5419 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5420 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5422 #~ msgid "Can't delete the service"
5423 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5425 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5426 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5428 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5429 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5431 #~ msgid "Error granting service right to user"
5432 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5434 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5435 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5439 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5442 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5443 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5452 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5454 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5457 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5458 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5461 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5462 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5465 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5466 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5469 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5470 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5472 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5473 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5477 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5479 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5481 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5482 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5486 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5487 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5489 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5490 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5492 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5493 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5496 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5497 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5500 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5501 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5503 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5504 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5507 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5508 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5511 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5512 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5515 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5516 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5519 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5520 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5522 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5523 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5526 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5527 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5530 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5531 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5535 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5536 #~ "using this name (%p)\n"
5538 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5539 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5542 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5544 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5546 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5547 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5549 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5550 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5552 #~ msgid "output in gnuplot format"
5553 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5555 #~ msgid "number of iterations"
5556 #~ msgstr "número de repeticiones"
5558 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5559 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5561 #~ msgid "message size"
5562 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5564 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5565 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5567 #~ msgid "number of messages in a message block"
5568 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5570 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5571 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5573 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5574 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5576 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5578 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5582 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5584 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5585 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
5587 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5588 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
5590 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5591 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
5593 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5594 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5597 #~ msgstr "Perdido:\n"
5599 #~ msgid "\tmax %u\n"
5600 #~ msgstr "\tmax %u\n"
5602 #~ msgid "\tmin %u\n"
5603 #~ msgstr "\tmin %u\n"
5605 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5606 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
5608 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5609 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5611 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5612 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5616 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5619 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5622 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5623 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5626 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5627 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5630 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5631 #~ "configured properly!\n"
5633 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
5634 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5637 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5638 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5641 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5642 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5645 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5646 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5649 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5651 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5655 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5656 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5659 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5661 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5664 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5665 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5668 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5669 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5672 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5673 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5676 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5677 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5680 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5681 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5684 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5685 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5687 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5688 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5691 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5693 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5695 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5696 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5699 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5700 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5702 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5703 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5706 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5708 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5709 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5712 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5713 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5716 #~ msgid "Done creating key.\n"
5717 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5720 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5721 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5723 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5725 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5728 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5730 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5733 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5734 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5737 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5738 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5740 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5741 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5743 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5744 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5746 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5747 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
5750 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5751 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5754 #~ msgid "# dht put requests received"
5755 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5758 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5759 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5761 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5762 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5765 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5766 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5769 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5771 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5772 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5774 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5775 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5778 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5779 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5781 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5782 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5784 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5785 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5787 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5788 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5790 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5791 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5794 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5795 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5798 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5799 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5803 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5804 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5807 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5808 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5810 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5812 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5813 #~ "esperado %u).\n"
5817 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5820 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5821 #~ "de las partes es inválido.\n"
5824 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5825 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5827 #~ msgid "# session keys sent"
5828 #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas"
5830 #~ msgid "# sessions established"
5831 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5833 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5834 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5836 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5837 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5839 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5840 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5842 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5844 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5848 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5850 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5854 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5857 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5861 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5863 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5867 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5870 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5873 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5874 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5877 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5878 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5880 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5881 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5883 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5884 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5886 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5887 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5889 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5890 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5892 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5893 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5895 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5896 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5898 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5899 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5902 #~ msgid "Started collection.\n"
5903 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5905 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5906 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5909 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5910 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5912 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5913 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5915 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5916 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5918 #~ msgid "Perform directory related operations."
5919 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5922 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5924 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5925 #~ "seguimiento de URIs"
5927 #~ msgid "list entries from the directory database"
5928 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5930 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5931 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5933 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5934 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5937 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5938 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5941 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5942 #~ msgstr "Descarga abortada"
5945 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5946 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5950 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5951 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5953 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5954 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5959 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5960 #~ "and/or the published file"
5962 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5963 #~ "entradas del directorio"
5965 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5966 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5970 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5971 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5975 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5977 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5983 #~ "Upload aborted.\n"
5984 #~ msgstr "Descarga abortada"
5989 #~ "Error uploading file: %s"
5992 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5995 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5996 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5998 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5999 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
6002 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6003 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
6005 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6006 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
6008 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6009 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
6011 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6012 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6014 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6015 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6018 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6021 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6027 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6030 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6031 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6034 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6036 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6039 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6040 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
6042 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6043 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6046 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6047 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6050 #~ msgid "Download aborted.\n"
6051 #~ msgstr "Descarga abortada"
6054 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6056 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6057 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6059 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6061 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6064 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6065 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6068 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6069 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6072 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6073 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6076 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6077 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6079 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6080 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6082 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6083 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6085 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6086 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6088 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6089 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6091 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6092 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6094 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6096 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6100 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6101 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6103 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6104 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6106 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6107 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6109 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6110 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6112 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6113 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6115 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6116 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6118 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6119 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6122 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6123 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6126 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6127 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6129 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6130 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6133 #~ msgid "Application aborted."
6134 #~ msgstr "_Opciones"
6136 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6138 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6139 #~ "asignación %u.\n"
6143 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6146 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6148 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6149 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6152 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6153 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6154 #~ "contains invalid references!\n"
6156 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6157 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6158 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6162 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6165 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6168 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6169 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6171 #~ msgid "# blocks migrated"
6172 #~ msgstr "# blocks migrados"
6175 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6176 #~ msgstr "# blocks migrados"
6179 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6180 #~ msgstr "# blocks migrados"
6183 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6184 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6187 #~ msgid "set number of daemons to start"
6188 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6191 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6192 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6195 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6196 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6198 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6199 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6201 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6202 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6204 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6205 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6208 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6209 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6212 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6213 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6216 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6217 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6220 #~ msgid "% of allowed io load"
6221 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6224 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6226 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6228 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6229 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6231 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6232 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6234 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6235 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6238 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6239 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6242 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6243 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6246 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6247 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6250 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6251 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6254 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6255 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6258 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6259 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6261 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6262 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6264 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6265 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6267 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6268 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6270 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6271 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6273 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6274 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6276 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6277 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6279 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6280 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6283 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6284 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6286 #~ msgid "run as user LOGIN"
6287 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6289 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6290 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6292 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6293 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6296 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6297 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6299 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6300 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6303 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6304 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6307 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6308 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6310 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6312 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6315 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6316 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6319 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6320 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6323 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6324 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6326 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6327 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
6330 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6331 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6333 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6334 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6336 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6337 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6339 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6340 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6342 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6343 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6345 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6346 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6348 #~ msgid "# bytes noise sent"
6349 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6352 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6353 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6356 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6357 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6360 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6361 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6364 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6365 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6367 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6368 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6370 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6371 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6373 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6374 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6378 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6381 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6384 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6385 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6389 #~ "Contacting `%s'."
6392 #~ "Contactando '%s'."
6394 #~ msgid " Connection failed\n"
6395 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6397 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6398 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6404 #~ msgid "send COUNT messages"
6405 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6407 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6408 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6410 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6411 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6413 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6414 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6417 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6418 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6420 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6421 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6423 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6424 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6427 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6428 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6431 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6432 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6435 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6436 #~ msgstr "# de pares conectados"
6439 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6440 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6442 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6443 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6445 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6446 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6449 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6450 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6453 #~ msgid "No help available."
6454 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6457 #~ msgid "Show rarely used options"
6458 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6461 #~ msgid "Meta-configuration"
6462 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6465 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6466 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6469 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6470 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6473 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6474 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6477 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6478 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6481 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6482 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6485 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6486 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6489 #~ msgid "General settings"
6490 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6493 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6494 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6497 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6498 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6501 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6503 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6507 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6509 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6513 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6514 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6517 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6518 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6522 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6523 #~ "be stored in /tmp)"
6524 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6527 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6528 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6531 #~ msgid "Applications"
6532 #~ msgstr "_Opciones"
6535 #~ msgid "Network interface"
6536 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6539 #~ msgid "Network interface to monitor"
6540 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6543 #~ msgid "Load management"
6544 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6547 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6548 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6551 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6552 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6555 #~ msgid "General options"
6556 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6559 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6560 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6563 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6564 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6567 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6568 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6570 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6571 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6573 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6574 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6578 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6581 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6585 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6586 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6589 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6590 #~ "insertions only)"
6592 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6593 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6596 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6597 #~ "insertions only)"
6599 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6600 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6602 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6604 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6605 #~ "del manual para el formato)"
6608 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6610 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6613 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6614 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6616 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6617 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6620 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6623 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6624 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6627 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6628 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6630 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6631 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6633 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6634 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6637 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6639 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6642 #~ "Please visit our homepage at\n"
6643 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6644 #~ "and join our community at\n"
6645 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6647 #~ "Have a lot of fun,\n"
6649 #~ "The GNUnet team"
6651 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6653 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6655 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6656 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6660 #~ "El equipo de GNUnet"
6663 #~ msgstr "Siguiente"
6666 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6668 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6669 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6670 #~ "case you are using DSL.\n"
6672 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6673 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6674 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6675 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6676 #~ "you can also enter it here.\n"
6677 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6678 #~ "your IP-Address.\n"
6680 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6681 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6682 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6683 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6684 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6686 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6688 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6689 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6690 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6692 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6693 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6694 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6695 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6696 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6697 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6698 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6700 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6701 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6702 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6703 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6704 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6707 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6709 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6711 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6712 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6715 #~ msgid "Network interface:"
6716 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6719 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6721 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6722 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6725 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6726 #~ "allowed to use."
6728 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6730 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6731 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6732 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6734 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6735 #~ "GNUnet puede usar."
6737 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6738 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6740 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6741 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6743 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6744 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6746 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6747 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6749 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6750 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6752 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6753 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6755 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6756 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6758 #~ msgid "CPU usage"
6759 #~ msgstr "Uso de CPU"
6761 #~ msgid "Load limitation"
6762 #~ msgstr "Limitación de carga"
6765 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6766 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6767 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6768 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6769 #~ "your knowledge.\n"
6770 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6771 #~ "availability.\n"
6773 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6774 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6776 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6777 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6779 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6780 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6781 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6783 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6784 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6785 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6786 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6787 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6788 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6789 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6791 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6792 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6793 #~ "especificado debajo.\n"
6795 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6796 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6798 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6799 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6800 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6801 #~ "tomar algún tiempo."
6803 #~ msgid "Store migrated content"
6804 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6806 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6807 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6809 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6810 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6812 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6813 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6816 #~ msgid "Run gnunet-update"
6817 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6820 #~ msgid "Other settings"
6821 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6824 #~ msgstr "Finalizar"
6827 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6829 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6830 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6831 #~ "system startup.\n"
6833 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6834 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6835 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6837 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6839 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6842 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6843 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6844 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6846 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6847 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6848 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6849 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6851 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6853 #~ msgid "User account:"
6854 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6859 #~ msgid "gnunet-setup"
6860 #~ msgstr "gnunet-setup"
6863 #~ msgid "Save configuration"
6864 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6867 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6868 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6871 #~ msgid "About gnunet-setup"
6872 #~ msgstr "gnunet-setup"
6875 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6877 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6879 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6880 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6882 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6883 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6885 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6886 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6892 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6893 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6896 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6897 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6900 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6901 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6903 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6904 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6906 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6907 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6910 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6911 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
6913 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6914 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6917 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6918 #~ "under that name: %p\n"
6920 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6921 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6923 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6924 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6926 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6927 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6929 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6930 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6932 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6933 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6935 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6936 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6938 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6939 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6941 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6942 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6944 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6945 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6948 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6949 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6952 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6953 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6956 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6957 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6959 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6960 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6963 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6964 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6967 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6968 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6971 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6972 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6975 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6976 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6979 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6980 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6983 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6984 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6986 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6987 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6989 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6990 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6992 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6994 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6998 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6999 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7001 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7002 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
7005 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7006 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
7008 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7009 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7011 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7012 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
7018 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
7021 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7022 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7024 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7026 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7029 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7030 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7033 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7035 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7038 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7039 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7041 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7042 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7045 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7047 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7051 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7052 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7054 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7055 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7057 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7059 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7064 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7066 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7068 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7071 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7072 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7074 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7075 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7078 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7079 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7081 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7083 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7085 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7086 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7088 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7090 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7092 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7093 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7095 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7096 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7098 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7100 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
7102 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7104 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
7106 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7107 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7109 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7110 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7112 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7114 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7116 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7118 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7121 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7122 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7125 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7126 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7128 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7129 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7132 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7134 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7136 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7137 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7139 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7140 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7143 #~ msgid "Description"
7144 #~ msgstr "Pregunta"
7148 #~ msgstr "Pregunta"
7152 #~ msgstr "_Opciones"
7154 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7155 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7158 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7159 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7162 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7164 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7165 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7166 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7167 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7168 #~ "\"port forwarding\")."
7170 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7172 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7173 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7174 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7175 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7176 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7180 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7182 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7186 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7187 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7190 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7191 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7194 #~ msgid "Path settings"
7195 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7197 #~ msgid "specify nickname"
7198 #~ msgstr "especifica el apodo"
7200 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7201 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7203 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7204 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
7206 #~ msgid "mysql datastore"
7207 #~ msgstr "base de datos mysql"
7211 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7213 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7215 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7216 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7219 #~ msgid "Error log:\n"
7223 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7224 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7227 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7228 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7231 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7232 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7234 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7235 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7237 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7238 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7240 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7241 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7243 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7244 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7247 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7248 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7250 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7251 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7254 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7256 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7259 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7261 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7264 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7265 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7267 #~ msgid "join table called NAME"
7268 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7270 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7271 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7273 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7274 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7276 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7277 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7279 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7280 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7282 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7283 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7285 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7286 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7289 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7291 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7292 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7293 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7294 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7295 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7296 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7297 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7298 #~ "used (e.g. by NFS)."
7300 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7302 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7303 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7304 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7305 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7306 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
7307 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7308 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7311 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7312 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7315 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7317 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7319 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7321 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7324 #~ "Store migrated content?\n"
7326 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7327 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7328 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7329 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7330 #~ "your knowledge.\n"
7331 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7334 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7336 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7337 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7338 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7339 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7340 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7341 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7342 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7345 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7346 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7348 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7350 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7351 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7353 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7356 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7360 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7362 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7364 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7365 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
7367 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7368 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7370 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7371 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7373 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7374 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7376 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7377 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7379 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7380 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7382 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7383 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7385 #~ msgid "Join a DHT."
7386 #~ msgstr "Únete a DHT"
7388 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7389 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7391 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7392 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7394 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7395 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7397 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7398 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7400 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7401 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7403 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7404 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7407 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7408 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7410 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7411 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7413 #~ msgid "query table called NAME"
7414 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7416 #~ msgid "No commands specified.\n"
7417 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7419 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7420 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7422 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7423 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7425 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7426 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7428 #~ msgid "ECRS download suspending."
7429 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7431 #~ msgid "Upload failed."
7432 #~ msgstr "Subida fallida"
7434 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7435 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7438 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7439 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7441 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7442 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7444 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7445 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7447 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7448 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7450 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7451 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7453 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7454 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
7457 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7458 #~ "%s' under `%s'.\n"
7460 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7461 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7464 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7465 #~ "data under %s%s\n"
7467 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7468 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7470 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7471 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7474 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7475 #~ "when creating a new pseudonym)"
7477 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7478 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7481 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7482 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7484 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
7485 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7488 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7489 #~ "creating a new pseudonym)"
7491 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7492 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7495 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7496 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7498 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7499 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7501 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7502 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7504 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7506 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7507 #~ "obligatoriamente)"
7510 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7511 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7513 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7514 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7516 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7517 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7520 #~ "Error deleting file %s.\n"
7521 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7523 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7524 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7526 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7527 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7529 #~ msgid "process directories recursively"
7530 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7532 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7533 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7535 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7536 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7538 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7539 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7541 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7543 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7544 #~ "identificador.\n"
7553 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7554 #~ "data under %s%s.\n"
7556 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7557 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7559 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7560 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7562 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7564 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7565 #~ "el puerto %d.\n"
7567 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7568 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7570 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7572 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7575 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7576 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7585 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7586 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7588 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7589 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7591 #~ msgid "`%s' starting\n"
7592 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7594 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7595 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7597 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7598 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7600 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7601 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7603 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7604 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7606 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7608 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7612 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7615 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7618 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7620 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7625 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7626 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7628 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7629 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7631 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7632 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7634 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7635 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7638 #~ msgstr "_Fichero"
7643 #~ msgid "Save the config in .config"
7644 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7647 #~ msgstr "_Guardar"
7652 #~ msgid "Show _name"
7653 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7655 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7656 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7658 #~ msgid "Show _range"
7659 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7661 #~ msgid "Show _data"
7662 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7664 #~ msgid "Show all _options"
7665 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7670 #~ msgid "_Introduction"
7671 #~ msgstr "_Introducción"
7673 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7674 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7679 #~ msgid "Save a config file"
7680 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7685 #~ msgid "Single view"
7686 #~ msgstr "Vista única"
7691 #~ msgid "Split view"
7692 #~ msgstr "Vista doble"
7697 #~ msgid "Full view"
7698 #~ msgstr "Vista completa"
7701 #~ msgstr "Completa"
7703 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7704 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7707 #~ msgstr "Contraer"
7709 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7710 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7713 #~ msgstr "Expandir"
7716 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7718 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7719 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7720 #~ "shown above. \n"
7722 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7723 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7724 #~ "on its description."
7726 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7728 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7729 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7730 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7732 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7733 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7734 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7736 #~ msgid "Introduction"
7737 #~ msgstr "Introducción"
7741 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7743 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7744 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7745 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7746 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7748 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7749 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7750 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7752 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7753 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7755 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7757 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7758 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7759 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7760 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7761 #~ "\"Opciones\".\n"
7763 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7764 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7766 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7767 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7770 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7771 #~ "Configuration) first."
7773 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7774 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7776 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7778 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7781 #~ msgid "Cron stopped\n"
7782 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7784 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7785 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7787 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7788 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7790 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7791 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7802 #~ msgid "EVERYTHING"
7805 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7806 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7808 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7809 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7812 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7813 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7815 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7816 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7827 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7828 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7836 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7837 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7839 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7840 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"