1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 14:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# fragmentos descartados"
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# mensajes defragmentados"
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# mensajes fragmentados"
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
53 msgid "# total size of fragmented messages"
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
80 #: src/nat/nat.c:1096 src/nat/nat.c:1113
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Imposible guardar la configuración"
85 #: src/nat/nat.c:1167 src/nat/nat.c:1177
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set). Option disabled.\n"
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:290
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:329
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 #: src/nat/nat_test.c:348
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
115 #: src/nat/nat_test.c:418
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1275 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1455
121 #: src/template/gnunet-template.c:68 src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
124 msgstr "texto de ayuda para -t"
126 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:821
129 msgid "# bytes stored"
130 msgstr "# bytes en la base de datos"
132 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1292
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
135 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
137 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
140 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
141 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
143 #: src/datacache/datacache.c:167
145 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
148 #: src/datacache/datacache.c:176
150 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
151 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
153 #: src/datacache/datacache.c:262
155 msgid "# requests received"
156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
158 #: src/datacache/datacache.c:268
159 msgid "# requests filtered by bloom filter"
162 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
163 msgid "Template datacache running\n"
166 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:296
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:305
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:318
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:325
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:338
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:346
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
178 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
184 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
185 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
188 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
194 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
195 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
197 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:419
198 msgid "Sqlite datacache running\n"
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:454
202 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:405
203 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
206 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
207 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
209 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
210 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
212 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
214 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
215 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
217 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
218 msgid "Postgres datacache running\n"
221 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
224 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
225 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
227 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
228 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
230 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
231 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
233 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
234 msgid "MySQL datacache running\n"
237 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
238 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
239 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
240 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
241 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
242 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
243 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
244 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3907
245 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
247 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
250 #: src/testing/testing_group.c:1925
252 msgid "Target is %d connections per peer."
253 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
255 #: src/testing/testing_group.c:2172
258 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
262 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
264 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
267 #: src/testing/testing_group.c:2239
269 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
272 #: src/testing/testing_group.c:2242
274 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
277 #: src/testing/testing_group.c:2283
279 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
282 #: src/testing/testing_group.c:2335
284 msgid "rand is %f probability is %f\n"
287 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
290 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
294 #: src/testing/testing_group.c:3011
295 msgid "Finished copying all friend files!\n"
298 #: src/testing/testing_group.c:3124
300 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
301 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
303 #: src/testing/testing_group.c:3147
305 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
308 #: src/testing/testing_group.c:3164
310 msgid "Checking copy status of file %d\n"
313 #: src/testing/testing_group.c:3182
315 msgid "File %d copied\n"
318 #: src/testing/testing_group.c:3197
319 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
322 #: src/testing/testing_group.c:3581 src/testing/testing_group.c:3720
323 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
324 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
327 #: src/testing/testing_group.c:3591 src/testing/testing_group.c:4935
328 #: src/testing/testing_group.c:5076
330 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
333 #: src/testing/testing_group.c:3603
335 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
336 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
338 #: src/testing/testing_group.c:3730
340 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
343 #: src/testing/testing_group.c:3983
344 msgid "Creating clique topology\n"
347 #: src/testing/testing_group.c:3990
348 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
351 #: src/testing/testing_group.c:3997
352 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
355 #: src/testing/testing_group.c:4003
356 msgid "Creating ring topology\n"
359 #: src/testing/testing_group.c:4009
360 msgid "Creating 2d torus topology\n"
363 #: src/testing/testing_group.c:4015
364 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
367 #: src/testing/testing_group.c:4021
368 msgid "Creating InterNAT topology\n"
371 #: src/testing/testing_group.c:4027
372 msgid "Creating Scale Free topology\n"
375 #: src/testing/testing_group.c:4034
376 msgid "Creating straight line topology\n"
379 #: src/testing/testing_group.c:4040
380 msgid "Creating topology from file!\n"
383 #: src/testing/testing_group.c:4058
384 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
387 #: src/testing/testing_group.c:4075
388 msgid "Failed during friend file copying!\n"
391 #: src/testing/testing_group.c:4083
392 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
395 #: src/testing/testing_group.c:4102
396 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
399 #: src/testing/testing_group.c:4110
400 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
403 #: src/testing/testing_group.c:4118
404 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
407 #: src/testing/testing_group.c:4126
408 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
411 #: src/testing/testing_group.c:4134
412 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
415 #: src/testing/testing_group.c:4142
416 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
419 #: src/testing/testing_group.c:4150
420 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
423 #: src/testing/testing_group.c:4187
424 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
427 #: src/testing/testing_group.c:4195
428 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
431 #: src/testing/testing_group.c:4212
432 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
435 #: src/testing/testing_group.c:4220
436 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
439 #: src/testing/testing_group.c:5301
440 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
443 #: src/testing/testing_group.c:5308
444 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
447 #: src/testing/testing_group.c:5315
448 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
451 #: src/testing/testing_group.c:5321
452 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
455 #: src/testing/testing_group.c:5328
456 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
459 #: src/testing/testing_group.c:5335
460 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
463 #: src/testing/testing_group.c:5342
464 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
467 #: src/testing/testing_group.c:5349
468 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
471 #: src/testing/testing_group.c:5356
472 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
475 #: src/testing/testing_group.c:5362
476 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
479 #: src/testing/testing_group.c:5368
480 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
483 #: src/testing/testing_group.c:5378
485 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
488 #: src/testing/testing_group.c:5386
490 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
493 #: src/testing/testing_group.c:5395
495 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
498 #: src/testing/testing_group.c:5405
500 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
503 #: src/testing/testing_group.c:6084
505 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
506 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
508 #: src/testing/testing_group.c:6154
510 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
513 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1272
515 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
518 #: src/testing/testing.c:208
519 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
522 #: src/testing/testing.c:222 src/testing/testing.c:822
524 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
525 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
527 #: src/testing/testing.c:245
528 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
531 #: src/testing/testing.c:246
533 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
534 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
536 #: src/testing/testing.c:302
538 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
541 #: src/testing/testing.c:309
543 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
544 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
546 #: src/testing/testing.c:310 src/testing/testing.c:508
548 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
549 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
551 #: src/testing/testing.c:372
553 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
554 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
556 #: src/testing/testing.c:376
557 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
560 #: src/testing/testing.c:386
562 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
563 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
565 #: src/testing/testing.c:420
566 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
569 #: src/testing/testing.c:500
571 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
574 #: src/testing/testing.c:507
576 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
577 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
579 #: src/testing/testing.c:531 src/testing/testing.c:630
580 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
583 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
584 #: src/testing/testing.c:651
585 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
588 #: src/testing/testing.c:571 src/testing/testing.c:2072
589 #: src/testing/testing.c:2091
591 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
592 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
594 #: src/testing/testing.c:600
595 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
598 #: src/testing/testing.c:650
599 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
602 #: src/testing/testing.c:673 src/testing/testing.c:707
603 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
606 #: src/testing/testing.c:688 src/testing/testing.c:737
607 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
610 #: src/testing/testing.c:810
611 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
614 #: src/testing/testing.c:988
616 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
617 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
619 #: src/testing/testing.c:1360 src/testing/testing.c:1443
620 #: src/testing/testing.c:1581
622 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
623 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
625 #: src/testing/testing.c:1533
627 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
628 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
630 #: src/testing/testing.c:1668
631 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
634 #: src/testing/testing.c:1676
636 msgid "Failed to write new configuration to disk."
637 msgstr "Imposible guardar la configuración"
639 #: src/testing/testing.c:1707
641 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
644 #: src/testing/testing.c:1710
646 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
647 msgstr "Imposible guardar la configuración"
649 #: src/testing/testing.c:1881
651 msgid "Peers failed to connect"
652 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
654 #: src/testing/testing.c:2036
656 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
657 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
659 #: src/testing/testing.c:2238
660 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
663 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
665 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
666 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
668 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
669 msgid "# peers known"
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
675 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
677 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
680 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
682 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
683 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
685 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
687 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
688 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
690 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
692 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
694 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
695 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
697 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
699 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
700 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
702 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
704 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
705 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
707 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
709 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
710 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
712 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
714 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
715 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
717 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
718 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
721 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
722 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
724 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
727 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
728 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
729 msgid "# advertised hostlist URIs"
732 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
733 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
735 msgid "# hostlist advertisements send"
736 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
738 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
740 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
745 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
750 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
751 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
753 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
754 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
757 msgid "advertise our hostlist to other peers"
760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
762 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
767 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
771 msgid "provide a hostlist server"
774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
775 msgid "GNUnet hostlist server and client"
778 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
780 msgid "bytes in hostlist"
781 msgstr "# bytes en la base de datos"
783 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
784 msgid "expired addresses encountered"
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
788 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
790 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
791 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
793 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
794 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
797 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
798 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
801 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
803 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
806 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
808 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
809 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
811 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
812 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
817 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
820 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
822 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
823 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
825 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
826 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
831 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
832 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
835 msgid "Received request for our hostlist\n"
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
840 msgid "hostlist requests processed"
841 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
843 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
844 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
847 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
848 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:458
849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
851 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
852 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
854 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
856 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
857 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
859 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
861 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
864 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
866 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
869 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
871 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
874 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
875 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
880 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
881 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
883 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
885 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
886 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
888 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
890 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
891 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
893 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
895 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
898 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
899 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
901 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
902 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
903 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
904 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
905 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
906 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
907 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
909 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
910 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
912 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
915 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
919 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
921 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
924 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
926 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
929 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
931 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
932 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
934 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
936 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
938 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
941 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
943 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
946 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
948 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
951 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
952 msgid "# hostlist downloads initiated"
955 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
956 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
959 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
961 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
964 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
965 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
968 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
970 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
973 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
975 msgid "# active connections"
976 msgstr "Configuración de GNUnet"
978 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
980 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
983 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
986 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
989 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
991 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
994 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
996 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
999 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1001 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1002 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1004 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1006 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1009 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1010 msgid "# hostlist URIs read from file"
1013 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1016 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1019 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1021 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1022 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1024 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1026 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1029 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1031 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1032 msgstr "Error creando usuario"
1034 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1035 msgid "# hostlist URIs written to file"
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1039 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1042 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1044 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
1047 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1048 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1051 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1054 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1057 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1059 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1060 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
1062 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1063 msgid "# peers blacklisted"
1066 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1068 msgid "# connect requests issued to core"
1069 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1071 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1073 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:432
1074 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:627
1076 msgid "# peers connected"
1077 msgstr "# de pares conectados"
1079 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1082 msgid "# friends connected"
1083 msgstr "# de pares conectados"
1085 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1086 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1091 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1096 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1097 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1099 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1101 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1102 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
1104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1106 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1107 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1111 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1117 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1123 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1126 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1128 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1129 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1131 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1133 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1136 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1138 msgid "# friends in configuration"
1139 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1141 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1143 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1144 "connect to friends.\n"
1147 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1149 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1152 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1154 msgid "# HELLO messages received"
1155 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1157 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1159 msgid "# HELLO messages gossipped"
1160 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
1162 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1163 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1166 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1168 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1169 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1171 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1173 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1174 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
1176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1178 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1179 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1181 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1182 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1186 msgid "make the value being set persistent"
1189 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1190 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1193 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1194 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1195 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
1197 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1199 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1200 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1202 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1204 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1205 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1207 #: src/util/os_priority.c:110
1209 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1212 #: src/util/os_installation.c:291
1215 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
1219 #: src/util/os_installation.c:474
1221 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1222 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1224 #: src/util/os_installation.c:479
1226 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1227 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1229 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1230 #: src/util/test_common_logging.c:75
1234 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1235 #: src/util/test_common_logging.c:72
1237 msgstr "INFORMACIÓN"
1239 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1240 #: src/util/test_common_logging.c:68
1244 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1245 #: src/util/test_common_logging.c:65
1249 #: src/util/common_logging.c:162
1253 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1254 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1255 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1256 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1257 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1258 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1259 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1260 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1261 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1263 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1264 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1266 #: src/util/common_logging.c:331
1268 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1271 #: src/util/common_logging.c:501
1275 #: src/util/common_logging.c:583
1277 msgid "unknown address"
1278 msgstr "desconocido"
1280 #: src/util/common_logging.c:621
1282 msgid "invalid address"
1283 msgstr "Argumentos inválidos: "
1285 #: src/util/pseudonym.c:263
1287 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1288 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1290 #: src/util/pseudonym.c:327
1293 msgstr "Mostrar el nombre"
1295 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1299 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1303 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1307 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1311 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1315 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1319 #: src/util/connection.c:457
1321 msgid "Access denied to `%s'\n"
1322 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1324 #: src/util/connection.c:472
1326 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1329 #: src/util/connection.c:640
1332 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1333 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1335 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1023
1337 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1338 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1340 #: src/util/connection.c:1013
1342 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1343 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1345 #: src/util/connection.c:1529
1348 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1352 #: src/util/connection.c:1565
1354 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1355 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1357 #: src/util/plugin.c:87
1359 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1360 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1362 #: src/util/plugin.c:144
1364 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1365 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1367 #: src/util/plugin.c:217
1369 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1370 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1372 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1374 msgid "Error reading `%s': %s"
1375 msgstr "Error creando usuario"
1377 #: src/util/bio.c:141
1380 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1382 #: src/util/bio.c:193
1384 msgid "Error reading length of string `%s'"
1387 #: src/util/bio.c:203
1389 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1392 #: src/util/bio.c:248
1394 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1397 #: src/util/bio.c:262
1399 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1402 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1404 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1405 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1407 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1409 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1410 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1412 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1414 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1417 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1418 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1421 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1424 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1428 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1430 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1431 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1433 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1435 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1436 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1438 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1440 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1441 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1443 #: src/util/server.c:384
1445 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1446 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1448 #: src/util/server.c:392
1450 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1452 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1454 #: src/util/server.c:397
1456 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1458 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1460 #: src/util/server.c:612
1463 "Processing code for message of type %u did not call "
1464 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1467 #: src/util/network.c:1193
1470 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1473 #: src/util/crypto_random.c:236
1475 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1478 #: src/util/crypto_random.c:263
1480 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1482 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1484 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1486 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1489 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1491 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1494 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1496 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1497 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1499 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1501 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1504 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1506 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1509 #: src/util/configuration.c:244
1511 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1513 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1515 #: src/util/configuration.c:801
1518 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1522 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1523 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1526 #: src/util/client.c:304
1529 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1533 #: src/util/client.c:312
1535 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1538 #: src/util/client.c:669
1539 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1542 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1544 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1547 #: src/util/client.c:871
1549 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1550 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1552 #: src/util/client.c:887
1554 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1555 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1557 #: src/util/client.c:1158
1558 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1561 #: src/util/scheduler.c:859
1562 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1565 #: src/util/scheduler.c:990
1567 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1570 #: src/util/strings.c:149
1574 #: src/util/strings.c:153
1578 #: src/util/strings.c:193
1580 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1583 #: src/util/strings.c:271
1584 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1587 #: src/util/strings.c:368
1591 #: src/util/strings.c:376
1595 #: src/util/strings.c:384
1599 #: src/util/strings.c:408
1603 #: src/util/disk.c:429
1605 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1606 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1608 #: src/util/disk.c:829
1610 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1611 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
1613 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1615 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1616 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1618 #: src/util/disk.c:1486
1620 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1621 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1623 #: src/util/resolver_api.c:198
1625 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1626 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1628 #: src/util/resolver_api.c:217
1631 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1633 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1636 #: src/util/resolver_api.c:354
1638 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1639 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1641 #: src/util/resolver_api.c:358
1643 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1646 #: src/util/resolver_api.c:427
1648 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1651 #: src/util/resolver_api.c:789
1653 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1656 #: src/util/resolver_api.c:879
1658 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1659 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1661 #: src/util/resolver_api.c:911
1663 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1666 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1668 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1669 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1671 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1672 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1674 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1675 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1677 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1679 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1682 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1684 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1687 #: src/util/getopt.c:668
1689 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1690 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
1692 #: src/util/getopt.c:692
1694 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1695 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
1697 #: src/util/getopt.c:697
1699 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1700 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
1702 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1704 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1705 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
1707 #: src/util/getopt.c:743
1709 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1710 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1712 #: src/util/getopt.c:747
1714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1715 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
1717 #: src/util/getopt.c:772
1719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1720 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1722 #: src/util/getopt.c:774
1724 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1725 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
1727 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1729 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1730 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
1732 #: src/util/getopt.c:850
1734 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1735 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1737 #: src/util/getopt.c:868
1739 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1740 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
1742 #: src/util/getopt.c:1034
1744 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1745 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
1747 #: src/util/signal.c:78
1749 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1750 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
1752 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1755 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1758 #: src/util/getopt_helpers.c:254 src/util/getopt_helpers.c:282
1760 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1761 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
1763 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1764 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1766 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1767 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1769 #: src/util/service.c:165
1771 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1772 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1774 #: src/util/service.c:258
1776 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1777 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1779 #: src/util/service.c:292
1781 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1782 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1784 #: src/util/service.c:323
1786 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1787 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1789 #: src/util/service.c:627
1791 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1794 #: src/util/service.c:632
1796 msgid "Unknown address family %d\n"
1797 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1799 #: src/util/service.c:639
1801 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1804 #: src/util/service.c:683
1806 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1809 #: src/util/service.c:712
1811 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1814 #: src/util/service.c:829
1817 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1820 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1822 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1825 #: src/util/service.c:900
1828 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1829 "domain socket: %s\n"
1832 #: src/util/service.c:917
1834 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1837 #: src/util/service.c:947
1839 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1840 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1842 #: src/util/service.c:965
1844 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1845 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1847 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1849 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1852 #: src/util/service.c:1166
1854 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1857 #: src/util/service.c:1315
1859 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1860 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1862 #: src/util/service.c:1349
1864 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1865 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1867 #: src/util/service.c:1397
1868 msgid "Service process failed to initialize\n"
1871 #: src/util/service.c:1401
1872 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1875 #: src/util/service.c:1405
1876 msgid "Service process failed to report status\n"
1879 #: src/util/service.c:1457
1880 msgid "No such user"
1883 #: src/util/service.c:1471
1885 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1886 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1888 #: src/util/service.c:1534
1889 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1892 #: src/fs/fs_uri.c:214
1894 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1897 #: src/fs/fs_uri.c:273
1899 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1900 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
1902 #: src/fs/fs_uri.c:291
1903 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1906 #: src/fs/fs_uri.c:298
1907 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1910 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1911 msgid "Malformed SKS URI"
1914 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1915 msgid "Malformed CHK URI"
1918 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1919 #: src/fs/fs_uri.c:615
1920 msgid "SKS URI malformed"
1923 #: src/fs/fs_uri.c:597
1924 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1927 #: src/fs/fs_uri.c:603
1928 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1931 #: src/fs/fs_uri.c:609
1932 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1935 #: src/fs/fs_uri.c:622
1936 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1939 #: src/fs/fs_uri.c:634
1940 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1943 #: src/fs/fs_uri.c:672
1944 msgid "Unrecognized URI type"
1947 #: src/fs/fs_uri.c:897
1949 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1950 msgstr "Configuración de GNUnet"
1952 #: src/fs/fs_uri.c:904
1954 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1955 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1957 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1958 msgid "No keywords specified!\n"
1959 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
1961 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1962 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1965 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1967 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1968 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1972 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1973 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1975 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
1977 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1978 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1980 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
1981 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
1983 msgid "# client searches active"
1984 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1986 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
1988 msgid "# replies received for local clients"
1989 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1991 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
1993 msgid "# client searches received"
1994 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
1997 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2000 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2002 msgid "Publishing failed: %s"
2005 "Error subiendo el fichero %s\n"
2007 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2008 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2010 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2011 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2013 #: src/fs/fs_publish.c:649
2014 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2017 #: src/fs/fs_publish.c:661
2019 msgid "unknown error"
2020 msgstr "Error desconocido"
2022 #: src/fs/fs_publish.c:704
2023 msgid "failed to compute hash"
2026 #: src/fs/fs_publish.c:724
2027 msgid "filename too long"
2030 #: src/fs/fs_publish.c:751
2032 msgid "could not connect to `fs' service"
2033 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2035 #: src/fs/fs_publish.c:775
2037 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2038 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2040 #: src/fs/fs_publish.c:845
2042 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2043 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2045 #: src/fs/fs_publish.c:851
2047 msgid "Recursive upload failed: %s"
2050 "Error subiendo el fichero %s\n"
2052 #: src/fs/fs_publish.c:899
2054 msgid "needs to be an actual file"
2055 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2057 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2059 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2062 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2064 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2067 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2069 msgid "Could not connect to datastore."
2070 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2074 msgid "Internal error."
2075 msgstr "Error desconocido.\n"
2077 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2079 msgid "Starting download `%s'.\n"
2080 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2082 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2084 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2087 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2089 msgid "Error downloading: %s.\n"
2090 msgstr "Error descargando: %s\n"
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2094 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2095 msgstr "¡Subida rechazada!"
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2098 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2100 msgid "Unexpected status: %d\n"
2101 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2103 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2105 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2106 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2108 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2110 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2111 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2113 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2115 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2120 msgid "Target filename must be specified.\n"
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2124 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2126 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2127 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2129 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2130 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2131 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2133 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2134 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2137 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2138 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2141 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2142 msgid "write the file to FILENAME"
2143 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2145 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2146 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2149 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2150 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2153 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2154 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2155 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2157 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2158 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2159 #: src/mesh/test_mesh_small.c:674 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2160 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2161 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2162 msgid "be verbose (print progress information)"
2165 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2167 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2171 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2173 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2176 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2178 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2181 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2183 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2185 msgid "Unindexing done.\n"
2186 msgstr "Desindexar los ficheros."
2188 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2190 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2191 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2193 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2195 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2196 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2198 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2199 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2202 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2204 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2206 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2207 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2211 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2212 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2216 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2217 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2219 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2221 msgid "Unknown error"
2222 msgstr "Error desconocido"
2224 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2226 msgid "Failed to serialize meta data"
2227 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2229 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2231 msgid "Failed to connect to datastore service"
2232 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2234 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2236 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2237 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2239 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2241 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2242 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2244 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2246 msgid "Failed to connect to datastore."
2247 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2249 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2251 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2252 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2254 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2255 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2257 msgid "Option `%s' ignored\n"
2258 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2260 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2261 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2262 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2265 msgid "create or advertise namespace NAME"
2268 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2269 msgid "delete namespace NAME "
2272 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2275 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2278 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2279 "puede ser especificada varias veces)"
2281 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2282 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2283 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2285 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2287 msgid "print names of local namespaces"
2288 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2290 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2291 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2294 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2295 msgid "do not print names of remote namespaces"
2298 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2299 msgid "set the desired replication LEVEL"
2302 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2304 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2305 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2307 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2309 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2310 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2313 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2316 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2318 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2321 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2323 msgid "Error searching: %s.\n"
2324 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2326 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2328 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2329 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2331 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2333 msgid "Could not start searching.\n"
2334 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2336 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2337 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2340 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2341 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2344 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2345 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2348 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2349 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2352 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2353 msgid "Failed to find given position in file"
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2358 msgid "Failed to read file"
2359 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2361 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2362 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2365 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2366 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2371 msgid "Invalid response from `fs' service."
2372 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2376 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2377 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2379 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2381 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2382 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2384 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2386 msgid "Failed to open file for unindexing."
2387 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2389 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2391 msgid "Failed to compute hash of file."
2392 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2394 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2396 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2399 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2401 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2402 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2404 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2406 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2407 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2409 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2411 msgid "You must specify a filename to inspect."
2412 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2414 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2416 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2417 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2419 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2421 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2422 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2424 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2426 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2427 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
2429 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2431 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2432 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2434 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2435 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2438 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2439 msgid "# queries messages sent to other peers"
2442 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2444 msgid "# requests merged"
2445 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2447 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2449 msgid "# requests refreshed"
2450 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2452 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2453 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2454 msgid "# query plan entries"
2457 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2460 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2461 "`unknown' instead.\n"
2463 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2464 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2466 #: src/fs/fs_misc.c:126
2468 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2469 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2473 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2478 msgid "Error publishing: %s.\n"
2479 msgstr "Error descargando: %s\n"
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2483 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2488 msgid "URI is `%s'.\n"
2489 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2493 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2494 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2498 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2499 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2501 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2503 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2504 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2506 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2508 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2511 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2513 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2514 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2516 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2518 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2519 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2523 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2524 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2526 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2528 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2529 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2531 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2533 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2534 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2536 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2538 msgid "Could not access file: %s\n"
2539 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2541 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2543 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2544 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2546 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2548 msgid "Could not start publishing.\n"
2549 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2552 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2556 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2561 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2564 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2569 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2570 "can be specified multiple times)"
2572 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2573 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2577 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2578 "in GNUnet database)"
2580 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2581 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2585 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2586 "namespace insertions only)"
2588 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2589 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2592 msgid "specify the priority of the content"
2593 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2596 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2598 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2601 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2603 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2609 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2611 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2612 "espacio únicamente)"
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2616 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2617 "to the file with the respective URI)"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2621 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2624 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2626 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2627 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:693
2631 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2634 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:728
2635 msgid "# replies transmitted to other peers"
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:734
2639 msgid "# replies dropped"
2642 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:763 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:879
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1326
2644 msgid "# P2P searches active"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:836
2648 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:899
2652 msgid "# replies received for other peers"
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:913
2656 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:951
2660 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1018
2665 msgid "# requests done for free (low load)"
2666 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1042
2669 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1052
2674 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2675 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1131
2678 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1165
2683 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1189
2688 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2689 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2691 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1255
2693 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2694 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1283
2698 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2699 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2703 msgid "# P2P query messages received and processed"
2704 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2706 #: src/fs/fs_download.c:309
2708 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2712 #: src/fs/fs_download.c:329
2713 msgid "Directory too large for system address space\n"
2716 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2718 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2719 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2721 #: src/fs/fs_download.c:872
2723 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2724 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2726 #: src/fs/fs_download.c:958
2729 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2730 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2733 #: src/fs/fs_download.c:985
2734 msgid "internal error decrypting content"
2737 #: src/fs/fs_download.c:1008
2739 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2740 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2742 #: src/fs/fs_download.c:1020
2744 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2745 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2747 #: src/fs/fs_download.c:1029
2749 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2752 #: src/fs/fs_download.c:1826
2755 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2760 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2761 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2766 msgid "Could not open `%s'.\n"
2767 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2771 msgid "Error writing `%s'.\n"
2772 msgstr "Error creando usuario"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2777 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2783 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2788 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2789 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2793 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2794 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2799 msgstr "El desindexado falló"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2803 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2804 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2806 #: src/fs/fs_search.c:798
2808 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2813 msgid "# Pending requests created"
2814 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2818 msgid "# Pending requests active"
2819 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2823 msgid "# replies received and matched"
2824 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2827 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2832 msgid "Unsupported block type %u\n"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2836 msgid "# results found locally"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2840 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2845 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2846 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2850 msgid "# Replies received from DHT"
2851 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2855 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2860 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2864 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2868 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2872 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2876 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2880 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2884 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2888 msgid "# on-demand lookups failed"
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2893 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2897 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2901 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2905 msgid "# Datastore lookups initiated"
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2910 msgid "# GAP PUT messages received"
2911 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2915 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2916 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2920 msgid "Could not open file `%s': %s"
2921 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2925 msgid "Could not read file `%s': %s"
2926 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2930 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2935 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2936 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2940 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2945 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2950 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2951 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2955 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2960 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2961 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2963 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2965 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2966 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2970 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2971 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2973 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
2975 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2980 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2984 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2989 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
2995 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2999 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3000 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3003 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3005 msgid "Block not of type %u\n"
3008 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3009 msgid "Size mismatch for block\n"
3012 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3014 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3017 #: src/block/block.c:108
3019 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3020 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3022 #: src/block/block.c:118
3024 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3025 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3027 #: src/mesh/test_mesh_small.c:687
3028 msgid "Test mesh in a small network."
3031 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:859
3033 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3034 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3036 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:864
3037 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3040 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:892
3041 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3044 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3046 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3049 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3051 msgid "Could not send status result to client\n"
3052 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3054 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3055 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3058 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3060 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3061 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3063 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3065 msgid "Starting service `%s'\n"
3066 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3068 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3070 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3073 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3075 msgid "Service `%s' already running.\n"
3076 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
3078 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3080 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3081 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
3083 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3085 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3086 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3088 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3090 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3091 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3093 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:665
3095 msgid "Stopping all services\n"
3096 msgstr "Deteniendo cron\n"
3098 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:717
3100 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3101 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3103 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:790
3107 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:795
3111 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:800
3113 msgstr "desconocido"
3115 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:807
3117 msgid "Service `%s' stopped\n"
3118 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3120 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
3122 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3125 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3127 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3128 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3130 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3132 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3133 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3135 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3137 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3138 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3140 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3142 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3143 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3145 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3147 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3148 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3150 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3152 msgid "Service `%s' is running.\n"
3153 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
3155 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3157 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3158 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3160 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3162 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3165 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3166 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3169 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3171 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3172 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3174 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3176 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3177 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3179 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3180 msgid "stop all GNUnet services"
3183 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3184 msgid "start a particular service"
3187 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3188 msgid "stop a particular service"
3191 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3192 msgid "start all GNUnet default services"
3195 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3196 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3199 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3200 msgid "test if a particular service is running"
3203 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3204 msgid "delete config file and directory on exit"
3207 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3208 msgid "don't print status messages"
3211 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3213 msgid "timeout for completing current operation"
3214 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
3216 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3217 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3220 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3222 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3225 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3227 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3230 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3232 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3233 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3235 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3237 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3238 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3240 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3242 msgid "Service `%s' started\n"
3243 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3245 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3247 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3248 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3250 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3252 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3255 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3257 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3260 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3261 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3264 #: src/arm/arm_api.c:390
3266 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3268 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3269 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3271 #: src/arm/arm_api.c:405
3273 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3275 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3276 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3278 #: src/arm/arm_api.c:469
3280 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3281 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
3283 #: src/arm/arm_api.c:539
3285 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3288 #: src/arm/arm_api.c:540
3290 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3293 #: src/arm/arm_api.c:563
3295 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3298 #: src/arm/arm_api.c:566
3300 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3303 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3305 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3306 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
3308 #: src/arm/arm_api.c:675
3310 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3311 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
3313 #: src/dht/dhtlog.c:56
3315 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3318 #: src/dht/dhtlog.c:65
3320 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3321 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3323 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3324 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3325 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3326 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3327 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3328 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3329 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3330 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3331 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3333 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3334 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3336 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3338 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3339 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3341 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3343 msgid "Found %u peers\n"
3346 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3348 msgid "Found peer `%s'\n"
3349 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3351 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3352 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3353 msgid "the query key"
3356 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3357 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3358 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3361 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3362 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3367 msgid "PUT request sent!\n"
3370 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3372 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3375 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3377 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3378 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3380 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3382 msgid "Connected to %s service!\n"
3383 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3385 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3387 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3390 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3391 msgid "the data to insert under the key"
3394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3395 msgid "the type to insert data as"
3398 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3399 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3402 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3403 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3406 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3407 msgid "the type of data to look for"
3410 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3411 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3414 #: src/dht/dht_api.c:235
3416 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3417 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3419 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3421 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3422 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3424 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3425 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3426 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3427 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:435
3428 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3429 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3432 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3433 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3434 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3435 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:444
3436 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3437 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3440 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3442 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3443 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3445 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3447 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3448 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3450 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1422
3451 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1617
3452 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1736
3454 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3457 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
3459 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3462 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2710
3464 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3467 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3469 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3472 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3474 msgid "# messages dropped due to slow client"
3475 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3477 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3479 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3482 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3484 msgid "# bytes payload received for other peers"
3485 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3487 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3488 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3491 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3493 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3494 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3496 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3498 msgid "# SET QUOTA messages received"
3499 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:776
3503 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3504 msgstr "# mensajes defragmentados"
3506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:796
3508 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3509 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:864
3512 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:882
3516 msgid "# ms throttling suggested"
3519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:907
3521 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3522 msgstr "# mensajes defragmentados"
3524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:937
3525 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:949
3529 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3532 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3533 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3536 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3538 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3539 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3543 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3544 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3548 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3549 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3551 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3552 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3555 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3556 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3559 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3560 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3563 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3564 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3567 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3568 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3570 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3571 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3573 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3574 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3575 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3578 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3579 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3580 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3583 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3584 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3585 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3588 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3589 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3592 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3593 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3595 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3598 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3599 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3601 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3604 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3605 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3606 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3609 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3610 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3611 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3614 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3615 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3616 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3619 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3620 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3621 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3624 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3627 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3631 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3634 "Phase 2: session selection\n"
3638 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3641 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3645 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3647 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3648 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
3650 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3651 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3321
3652 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3654 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3657 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3659 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3660 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3662 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3664 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3665 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3667 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3669 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3672 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3679 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3680 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3687 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3688 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3689 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3691 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3692 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
3694 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3696 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3697 msgid "don't resolve host names"
3700 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3701 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3703 msgid "Print information about connected peers."
3704 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3706 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3708 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3709 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3711 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3713 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3714 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3716 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3717 msgid "# refreshed my HELLO"
3720 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3721 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3722 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3724 msgid "# HTTP peers active"
3725 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3727 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3728 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3729 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3732 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3734 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3737 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3739 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3742 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3743 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3745 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3746 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3748 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3749 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3752 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3349
3753 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3378
3755 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3756 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3758 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3404
3760 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3763 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3442
3765 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3766 "certificate-creation' could not be started!\n"
3769 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3458
3770 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3773 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3610
3776 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3779 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3626
3781 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3784 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3786 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3789 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3791 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3795 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3796 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3802 msgid "# TCP sessions active"
3803 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3807 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3808 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3812 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3813 msgstr "# bytes desencriptados"
3815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3817 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3818 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3820 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3822 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3823 msgstr "# bytes desencriptados"
3825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3826 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3831 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3835 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3840 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3841 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3844 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3849 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3850 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3853 msgid "# bytes received via TCP"
3854 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3857 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3862 msgid "Failed to start service.\n"
3863 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3867 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3868 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3872 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3876 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3881 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3884 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:520
3885 msgid "# address records discarded"
3888 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:606
3889 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3891 msgid "# PING messages received"
3892 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3894 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3897 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3901 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
3902 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3905 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:694
3906 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3909 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:758
3912 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3916 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:792
3918 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3919 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3921 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:864
3922 msgid "# address revalidations started"
3925 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:923
3926 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3928 msgid "# PONG messages received"
3929 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3931 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:945
3932 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3935 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:961
3936 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3941 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3942 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3945 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3948 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3950 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3954 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3955 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3956 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3962 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3963 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3965 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3966 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3971 msgid "# bytes received via SMTP"
3972 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3974 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3976 msgid "# bytes sent via SMTP"
3977 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3981 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3982 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3984 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
3986 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
3987 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3989 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
3991 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
3992 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3994 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
4000 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1279
4002 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4005 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1329
4007 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4008 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1455
4012 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4013 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4015 #: src/transport/transport_api.c:570
4017 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4018 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4020 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4022 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4023 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4025 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4027 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4028 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4030 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4032 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4035 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4037 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4038 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4040 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4043 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4045 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4047 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4048 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4050 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4053 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4055 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4057 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4059 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4061 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4065 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4066 msgid "# disconnects due to blacklist"
4069 #: src/chat/chat.c:175
4071 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4072 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4074 #: src/chat/chat.c:283
4075 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4078 #: src/chat/chat.c:412
4080 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4081 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4083 #: src/chat/chat.c:472
4085 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4086 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4088 #: src/chat/chat.c:480
4090 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4091 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4093 #: src/chat/chat.c:498
4095 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4096 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4098 #: src/chat/chat.c:559
4100 msgid "Could not serialize metadata\n"
4101 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4103 #: src/chat/chat.c:674
4105 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4106 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4108 #: src/chat/chat.c:680
4109 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4112 #: src/chat/chat.c:686
4113 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4116 #: src/chat/chat.c:692
4117 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4120 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4125 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4129 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4131 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4132 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4136 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4137 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4141 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4142 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4144 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4146 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4147 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4149 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4151 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4152 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4154 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4156 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4157 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4159 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4161 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4162 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4167 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4168 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4170 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4172 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4173 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4175 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4177 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4180 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4182 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4185 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4187 msgid "`%s' entered the room\n"
4190 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4192 msgid "`%s' left the room\n"
4195 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4197 msgid "Could not change username\n"
4198 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4200 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4202 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4203 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4207 msgid "Changed username to `%s'\n"
4208 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4210 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4212 msgid "Users in room `%s': "
4213 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4215 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4217 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4222 msgid "Unknown user `%s'\n"
4223 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4227 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4232 msgid "Unknown command `%s'\n"
4233 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4237 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4238 "leave the current room"
4241 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4243 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4244 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4247 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4249 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4252 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4253 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4256 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4257 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4260 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4261 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4264 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4265 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4268 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4269 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4272 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4273 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4277 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4280 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4281 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4285 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4288 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4289 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4292 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4294 msgid "You must specify a nickname\n"
4295 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4297 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4299 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4300 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4302 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4303 msgid "set the nickname to use (required)"
4306 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4307 msgid "set the chat room to join"
4310 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4311 msgid "Join a chat on GNUnet."
4314 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4316 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4317 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4319 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4321 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4322 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4324 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4326 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4327 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4329 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4331 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4332 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4334 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4335 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4338 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4340 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4342 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4343 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4345 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4347 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4348 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4350 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4352 msgid "I am peer `%s'.\n"
4353 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4355 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4356 msgid "output only the identity strings"
4359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4360 msgid "output our own identity only"
4363 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4365 msgid "Print information about peers."
4366 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4368 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4370 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4371 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4373 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4375 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4376 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4378 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4380 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4381 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4383 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:662
4385 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
4386 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
4388 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1115
4389 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4392 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
4395 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4399 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
4401 msgid "Sqlite database running\n"
4402 msgstr "base de datos sqlite"
4404 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4406 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4407 msgstr "# bytes en la base de datos"
4409 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4411 msgid "# bytes expired"
4412 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4414 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4415 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4418 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4419 msgid "Transmission to client failed!\n"
4422 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4423 msgid "# results found"
4426 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4429 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4433 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4436 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4440 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4442 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4446 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4447 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4450 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4451 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4452 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:953
4453 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1438
4457 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4458 msgid "Could not find matching reservation"
4461 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
4463 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1001
4468 msgid "# GET requests received"
4469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4471 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1015
4472 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4475 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
4477 msgid "# UPDATE requests received"
4478 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4480 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1077
4482 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4483 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4485 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
4487 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4488 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4490 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1139
4492 msgid "Content not found"
4493 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
4495 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1149
4496 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4499 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1183
4501 msgid "# REMOVE requests received"
4502 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4504 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4506 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
4509 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1300
4510 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4511 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4513 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4516 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1309
4518 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4519 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4521 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
4525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1490
4526 msgid "# cache size"
4529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
4531 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4534 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1513
4536 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4537 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4539 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4540 msgid "Template database running\n"
4543 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4545 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4546 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4548 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4549 msgid "# queue entry timeouts"
4552 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4553 msgid "# queue overflows"
4556 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4557 msgid "# queue entries created"
4560 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4562 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4563 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4565 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4566 msgid "# datastore connections (re)created"
4569 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4570 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4573 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4574 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4577 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4579 msgid "# transmission request failures"
4580 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4582 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4584 msgid "# bytes sent to datastore"
4585 msgstr "# bytes en la base de datos"
4587 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4589 msgid "Failed to receive status response from database."
4592 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4594 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4595 msgid "Error reading response from datastore service"
4598 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4600 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4601 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4603 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4605 msgid "# status messages received"
4606 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4608 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4610 msgid "# PUT requests executed"
4611 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4613 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4614 msgid "# RESERVE requests executed"
4617 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4618 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4621 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4623 msgid "# UPDATE requests executed"
4624 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4626 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4628 msgid "# REMOVE requests executed"
4629 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4631 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4633 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4636 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4638 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4640 msgid "# Results received"
4641 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4643 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4644 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4647 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4648 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4651 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4653 msgid "# GET requests executed"
4654 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4656 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4658 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4659 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4661 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4663 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4664 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
4666 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4667 msgid "Mysql database running\n"
4670 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4672 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4673 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4675 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4676 msgid "Postgres database running\n"
4679 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4681 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4682 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4684 #: src/dv/dv_api.c:178
4686 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4687 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4689 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:864
4691 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4694 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1286 src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
4695 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
4696 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4699 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1293
4701 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4702 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4704 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1314
4706 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
4707 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4711 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4712 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4714 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4715 msgid "# total peer preference"
4718 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4719 msgid "# peer status changes"
4722 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4724 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4725 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4727 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4730 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4733 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4734 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4735 msgid "# established sessions"
4738 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4739 msgid "# bytes encrypted"
4740 msgstr "# bytes encriptados"
4742 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4743 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4744 msgid "# neighbour entries allocated"
4747 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4748 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4751 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4752 msgid "# bytes decrypted"
4753 msgstr "# bytes desencriptados"
4755 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4756 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4759 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4760 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4763 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4765 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4766 msgstr "# mensajes defragmentados"
4768 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4769 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4772 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4773 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4776 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4778 msgid "# connection requests received"
4779 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4781 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4782 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4785 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4786 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4789 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4790 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4793 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4794 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4797 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4798 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4801 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4803 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4804 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4806 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4809 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4813 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4815 msgid "# PING messages decrypted"
4816 msgstr "# mensajes defragmentados"
4818 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4821 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4825 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4827 msgid "# PONG messages created"
4828 msgstr "# mensajes fragmentados"
4830 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4832 msgid "# PONG messages decrypted"
4833 msgstr "# mensajes defragmentados"
4835 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4837 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4838 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4840 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4842 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n"
4843 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
4845 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4847 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4848 msgstr "# mensajes defragmentados"
4850 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4852 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4853 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
4855 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4856 msgid "# messages not delivered to any client"
4859 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4861 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4862 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4864 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4866 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4867 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4869 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4871 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4872 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
4874 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4876 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4877 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4879 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4881 msgid "# bytes of payload decrypted"
4882 msgstr "# bytes desencriptados"
4884 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4886 msgid "# session keys received"
4887 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
4889 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4890 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4893 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4895 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4896 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
4898 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4900 msgid "# peers connected (transport)"
4901 msgstr "# de pares conectados"
4903 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4904 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4908 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
4911 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4913 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4916 #: src/core/core_api.c:832
4917 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4920 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4921 #: src/include/gnunet_common.h:307
4923 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4924 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4926 #: src/include/gnunet_common.h:317
4928 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4929 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4931 #: src/include/gnunet_common.h:331
4933 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4934 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4936 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4937 msgid "print this help"
4938 msgstr "imprime esta ayuda"
4940 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4941 msgid "print the version number"
4942 msgstr "imprime el número de versión"
4944 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4945 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4948 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4949 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4952 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4956 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4958 msgid "use configuration file FILENAME"
4959 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4962 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4963 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4966 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4967 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4970 #~ msgid "# connected addresses"
4971 #~ msgstr "# de pares conectados"
4974 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4975 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4978 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4979 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4982 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4983 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4986 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4987 #~ msgstr "# blocks migrados"
4990 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
4991 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4994 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4995 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4998 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4999 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5002 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5003 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
5006 #~ msgid "# HELLOs received from clients"
5007 #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5026 #~ msgstr "_Acerca de"
5032 #~ msgid "GNUnet configuration"
5033 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5036 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5038 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5041 #~ "Please visit our homepage at\n"
5042 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5043 #~ "and join our community at\n"
5044 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5046 #~ "Have a lot of fun,\n"
5048 #~ "the GNUnet team"
5050 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5052 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5055 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5056 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5057 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5058 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5062 #~ "el equipo de GNUnet"
5065 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5066 #~ "from the list below."
5068 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5072 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5073 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5074 #~ "case you are using DSL."
5076 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5077 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5078 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5081 #~ msgid "Network configuration: interface"
5082 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5085 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5088 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5092 #~ msgid "Network configuration: IP"
5093 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5096 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5098 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5101 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5105 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5106 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5107 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5108 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5109 #~ "you can also enter it here.\n"
5110 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5111 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5112 #~ "If in doubt, leave this empty."
5114 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5115 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5116 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5117 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5118 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5122 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5123 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5126 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5127 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5131 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5133 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5134 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5135 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5136 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5137 #~ "your actual connection allows."
5139 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5141 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5142 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5143 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5144 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5145 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5148 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5149 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5152 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5153 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5157 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5159 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5160 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5161 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5162 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5163 #~ "higher than what your actual connection allows."
5165 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5167 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5168 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5169 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5170 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5171 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5174 #~ msgid "Quota configuration"
5175 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5179 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5180 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5182 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5184 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5185 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5188 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5189 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5193 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5194 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5197 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5198 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5199 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5201 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5203 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5205 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5206 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5207 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5209 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5210 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5211 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5212 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5214 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5215 #~ "Usuario de GNUnet:"
5219 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5220 #~ "group for the chosen user account.\n"
5222 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5224 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5225 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5227 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5229 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5230 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5232 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5234 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5235 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5237 #~ "Grupo de GNUnet:"
5241 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5242 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5243 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5245 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5247 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5248 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5249 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5252 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5253 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5256 #~ msgid "Save configuration?"
5257 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5260 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5261 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5270 #~ msgstr "Cancelar"
5273 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5275 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5279 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5280 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5285 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5286 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5288 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5289 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5291 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5292 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5295 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5296 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5298 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5299 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5301 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5302 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5304 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5305 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5308 #~ msgid "Configuration saved."
5309 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5312 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5314 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5318 #~ msgid "Error saving configuration."
5319 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5322 #~ msgid "(unknown connection)"
5323 #~ msgstr "Conexión de red"
5326 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5327 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5329 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5330 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5332 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5333 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5336 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5337 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5339 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5340 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5343 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5344 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5347 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5348 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5351 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5352 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5355 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5357 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
5361 #~ msgid "Undefined option.\n"
5362 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5365 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5366 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5369 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5370 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5387 #~ msgstr "_Acerca de"
5390 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5392 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5395 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5396 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5398 #~ msgid "Can't create service"
5399 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5401 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5402 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5405 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5406 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5408 #~ msgid "Can't delete the service"
5409 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5411 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5412 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5414 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5415 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5417 #~ msgid "Error granting service right to user"
5418 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5420 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5421 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5425 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5428 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5429 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5438 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5440 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5443 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5444 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5447 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5448 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5451 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5452 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5455 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5456 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5458 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5459 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5463 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5465 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5467 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5468 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5472 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5473 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5475 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5476 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5478 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5479 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5482 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5483 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5486 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5487 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5489 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5490 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5493 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5494 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5497 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5498 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5501 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5502 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5505 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5506 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5508 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5509 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5512 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5513 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5516 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5517 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5521 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5522 #~ "using this name (%p)\n"
5524 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5525 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5528 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5530 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5532 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5533 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5535 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5536 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5538 #~ msgid "output in gnuplot format"
5539 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5541 #~ msgid "number of iterations"
5542 #~ msgstr "número de repeticiones"
5544 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5545 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5547 #~ msgid "message size"
5548 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5550 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5551 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5553 #~ msgid "number of messages in a message block"
5554 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5556 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5557 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5559 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5560 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5562 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5564 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5568 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5570 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5571 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
5573 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5574 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
5576 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5577 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
5579 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5580 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5583 #~ msgstr "Perdido:\n"
5585 #~ msgid "\tmax %u\n"
5586 #~ msgstr "\tmax %u\n"
5588 #~ msgid "\tmin %u\n"
5589 #~ msgstr "\tmin %u\n"
5591 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5592 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
5594 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5595 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5597 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5598 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5602 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5605 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5608 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5609 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5612 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5613 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5616 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5617 #~ "configured properly!\n"
5619 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
5620 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5623 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5624 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5627 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5628 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5631 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5632 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5635 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5637 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5641 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5642 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5645 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5647 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5650 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5651 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5654 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5655 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5658 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5659 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5662 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5663 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5666 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5667 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5670 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5671 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5673 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5674 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5677 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5679 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5681 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5682 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5685 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5686 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5688 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5689 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5692 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5694 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5695 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5698 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5699 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5702 #~ msgid "Done creating key.\n"
5703 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5706 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5707 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5709 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5711 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5714 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5716 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5719 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5720 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5723 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5724 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5726 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5727 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5729 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5730 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5732 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5733 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
5736 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5737 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5740 #~ msgid "# dht put requests received"
5741 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5744 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5745 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5747 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5748 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5751 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5752 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5755 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5757 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5758 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5760 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5761 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5764 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5765 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5767 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5768 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5770 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5771 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5773 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5774 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5776 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5777 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5780 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5781 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5784 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5785 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5789 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5790 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5793 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5794 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5796 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5798 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5799 #~ "esperado %u).\n"
5803 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5806 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5807 #~ "de las partes es inválido.\n"
5810 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5811 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5813 #~ msgid "# session keys sent"
5814 #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas"
5816 #~ msgid "# sessions established"
5817 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5819 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5820 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5822 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5823 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5825 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5826 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5828 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5830 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5834 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5836 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5840 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5843 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5847 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5849 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5853 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5856 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5859 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5860 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5863 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5864 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5866 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5867 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5869 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5870 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5872 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5873 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5875 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5876 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5878 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5879 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5881 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5882 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5884 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5885 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5888 #~ msgid "Started collection.\n"
5889 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5891 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5892 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5895 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5896 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5898 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5899 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5901 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5902 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5904 #~ msgid "Perform directory related operations."
5905 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5908 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5910 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5911 #~ "seguimiento de URIs"
5913 #~ msgid "list entries from the directory database"
5914 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5916 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5917 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5919 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5920 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5923 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5924 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5927 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5928 #~ msgstr "Descarga abortada"
5931 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5932 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5936 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5937 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5939 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5940 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5945 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5946 #~ "and/or the published file"
5948 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5949 #~ "entradas del directorio"
5951 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5952 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5956 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5957 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5961 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5963 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5969 #~ "Upload aborted.\n"
5970 #~ msgstr "Descarga abortada"
5975 #~ "Error uploading file: %s"
5978 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5981 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5982 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5984 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5985 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5988 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5989 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5991 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5992 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5994 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5995 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5997 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5998 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
6000 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6001 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6004 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6007 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6013 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6016 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6017 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6020 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6022 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6025 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6026 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
6028 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6029 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6032 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6033 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6036 #~ msgid "Download aborted.\n"
6037 #~ msgstr "Descarga abortada"
6040 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6042 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6043 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6045 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6047 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6050 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6051 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6054 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6055 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6058 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6059 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6062 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6063 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6065 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6066 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6068 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6069 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6071 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6072 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6074 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6075 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6077 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6078 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6080 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6082 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6086 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6087 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6089 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6090 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6092 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6093 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6095 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6096 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6098 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6099 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6101 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6102 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6104 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6105 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6108 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6109 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6112 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6113 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6115 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6116 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6119 #~ msgid "Application aborted."
6120 #~ msgstr "_Opciones"
6122 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6124 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6125 #~ "asignación %u.\n"
6129 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6132 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6134 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6135 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6138 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6139 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6140 #~ "contains invalid references!\n"
6142 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6143 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6144 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6148 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6151 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6154 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6155 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6157 #~ msgid "# blocks migrated"
6158 #~ msgstr "# blocks migrados"
6161 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6162 #~ msgstr "# blocks migrados"
6165 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6166 #~ msgstr "# blocks migrados"
6169 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6170 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6173 #~ msgid "set number of daemons to start"
6174 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6177 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6178 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6181 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6182 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6184 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6185 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6187 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6188 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6190 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6191 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6194 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6195 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6198 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6199 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6202 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6203 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6206 #~ msgid "% of allowed io load"
6207 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6210 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6212 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6214 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6215 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6217 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6218 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6220 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6221 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6224 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6225 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6228 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6229 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6232 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6233 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6236 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6237 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6240 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6241 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6244 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6245 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6247 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6248 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6250 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6251 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6253 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6254 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6256 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6257 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6259 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6260 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6262 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6263 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6265 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6266 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6269 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6270 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6272 #~ msgid "run as user LOGIN"
6273 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6275 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6276 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6278 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6279 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6282 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6283 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6285 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6286 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6289 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6290 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6293 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6294 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6296 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6298 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6301 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6302 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6305 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6306 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6309 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6310 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6312 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6313 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
6316 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6317 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6319 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6320 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6322 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6323 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6325 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6326 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6328 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6329 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6331 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6332 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6334 #~ msgid "# bytes noise sent"
6335 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6338 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6339 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6342 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6343 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6346 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6347 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6350 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6351 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6353 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6354 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6356 #~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
6357 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6359 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6360 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6362 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6363 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6367 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6370 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6373 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6374 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6378 #~ "Contacting `%s'."
6381 #~ "Contactando '%s'."
6383 #~ msgid " Connection failed\n"
6384 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6386 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6387 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6393 #~ msgid "send COUNT messages"
6394 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6396 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6397 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6399 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6400 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6402 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6403 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6406 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6407 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6409 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6410 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6412 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6413 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6416 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6417 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6420 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6421 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6424 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6425 #~ msgstr "# de pares conectados"
6428 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6429 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6431 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6432 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6434 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6435 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6438 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6439 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6442 #~ msgid "No help available."
6443 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6446 #~ msgid "Show rarely used options"
6447 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6450 #~ msgid "Meta-configuration"
6451 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6454 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6455 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6458 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6459 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6462 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6463 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6466 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6467 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6470 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6471 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6474 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6475 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6478 #~ msgid "General settings"
6479 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6482 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6483 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6486 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6487 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6490 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6492 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6496 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6498 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6502 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6503 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6506 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6507 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6511 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6512 #~ "be stored in /tmp)"
6513 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6516 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6517 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6520 #~ msgid "Applications"
6521 #~ msgstr "_Opciones"
6524 #~ msgid "Network interface"
6525 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6528 #~ msgid "Network interface to monitor"
6529 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6532 #~ msgid "Load management"
6533 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6536 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6537 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6540 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6541 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6544 #~ msgid "General options"
6545 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6548 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6549 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6552 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6553 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6556 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6557 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6559 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6560 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6562 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6563 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6567 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6570 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6574 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6575 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6578 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6579 #~ "insertions only)"
6581 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6582 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6585 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6586 #~ "insertions only)"
6588 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6589 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6591 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6593 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6594 #~ "del manual para el formato)"
6597 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6599 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6602 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6603 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6605 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6606 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6609 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6612 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6613 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6616 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6617 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6619 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6620 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6622 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6623 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6626 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6628 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6631 #~ "Please visit our homepage at\n"
6632 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6633 #~ "and join our community at\n"
6634 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6636 #~ "Have a lot of fun,\n"
6638 #~ "The GNUnet team"
6640 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6642 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6644 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6645 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6649 #~ "El equipo de GNUnet"
6652 #~ msgstr "Siguiente"
6655 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6657 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6658 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6659 #~ "case you are using DSL.\n"
6661 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6662 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6663 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6664 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6665 #~ "you can also enter it here.\n"
6666 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6667 #~ "your IP-Address.\n"
6669 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6670 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6671 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6672 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6673 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6675 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6677 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6678 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6679 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6681 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6682 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6683 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6684 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6685 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6686 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6687 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6689 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6690 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6691 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6692 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6693 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6696 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6698 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6700 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6701 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6704 #~ msgid "Network interface:"
6705 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6708 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6710 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6711 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6714 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6715 #~ "allowed to use."
6717 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6719 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6720 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6721 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6723 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6724 #~ "GNUnet puede usar."
6726 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6727 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6729 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6730 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6732 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6733 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6735 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6736 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6738 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6739 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6741 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6742 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6744 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6745 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6747 #~ msgid "CPU usage"
6748 #~ msgstr "Uso de CPU"
6750 #~ msgid "Load limitation"
6751 #~ msgstr "Limitación de carga"
6754 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6755 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6756 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6757 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6758 #~ "your knowledge.\n"
6759 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6760 #~ "availability.\n"
6762 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6763 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6765 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6766 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6768 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6769 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6770 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6772 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6773 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6774 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6775 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6776 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6777 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6778 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6780 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6781 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6782 #~ "especificado debajo.\n"
6784 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6785 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6787 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6788 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6789 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6790 #~ "tomar algún tiempo."
6792 #~ msgid "Store migrated content"
6793 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6795 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6796 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6798 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6799 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6801 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6802 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6805 #~ msgid "Run gnunet-update"
6806 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6809 #~ msgid "Other settings"
6810 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6813 #~ msgstr "Finalizar"
6816 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6818 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6819 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6820 #~ "system startup.\n"
6822 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6823 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6824 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6826 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6828 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6831 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6832 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6833 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6835 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6836 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6837 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6838 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6840 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6842 #~ msgid "User account:"
6843 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6848 #~ msgid "gnunet-setup"
6849 #~ msgstr "gnunet-setup"
6852 #~ msgid "Save configuration"
6853 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6856 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6857 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6860 #~ msgid "About gnunet-setup"
6861 #~ msgstr "gnunet-setup"
6864 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6866 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6868 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6869 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6871 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6872 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6874 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6875 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6881 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6882 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6885 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6886 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6889 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6890 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6892 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6893 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6895 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6896 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6899 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6900 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
6902 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6903 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6906 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6907 #~ "under that name: %p\n"
6909 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6910 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6912 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6913 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6915 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6916 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6918 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6919 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6921 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6922 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6924 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6925 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6927 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6928 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6930 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6931 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6933 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6934 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6937 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6938 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6941 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6942 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6945 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6946 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6948 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6949 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6952 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6953 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6956 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6957 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6960 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6961 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6964 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6965 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6968 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6969 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6972 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6973 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6975 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6976 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6978 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6979 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6981 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6983 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6987 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6988 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6990 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6991 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6994 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6995 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6997 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6998 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7000 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7001 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
7007 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
7010 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7011 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7013 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7015 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7018 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7019 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7022 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7024 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7027 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7028 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7030 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7031 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7034 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7036 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7040 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7041 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7043 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7044 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7046 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7048 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7053 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7055 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7057 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7060 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7061 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7063 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7064 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7067 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7068 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7070 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7072 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7074 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7075 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7077 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7079 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7081 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7082 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7084 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7085 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7087 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7089 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
7091 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7093 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
7095 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7096 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7098 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7099 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7101 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7103 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7105 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7107 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7110 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7111 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7114 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7115 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7117 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7118 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7121 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7123 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7125 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7126 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7128 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7129 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7132 #~ msgid "Description"
7133 #~ msgstr "Pregunta"
7137 #~ msgstr "Pregunta"
7141 #~ msgstr "_Opciones"
7143 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7144 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7147 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7148 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7151 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7153 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7154 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7155 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7156 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7157 #~ "\"port forwarding\")."
7159 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7161 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7162 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7163 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7164 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7165 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7169 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7171 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7175 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7176 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7179 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7180 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7183 #~ msgid "Path settings"
7184 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7186 #~ msgid "specify nickname"
7187 #~ msgstr "especifica el apodo"
7189 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7190 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7192 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7193 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
7195 #~ msgid "mysql datastore"
7196 #~ msgstr "base de datos mysql"
7200 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7202 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7204 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7205 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7208 #~ msgid "Error log:\n"
7212 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7213 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7216 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7217 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7220 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7221 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7223 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7224 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7226 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7227 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7229 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7230 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7232 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7233 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7236 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7237 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7239 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7240 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7243 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7245 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7248 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7250 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7253 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7254 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7256 #~ msgid "join table called NAME"
7257 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7259 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7260 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7262 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7263 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7265 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7266 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7268 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7269 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7271 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7272 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7274 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7275 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7278 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7280 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7281 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7282 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7283 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7284 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7285 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7286 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7287 #~ "used (e.g. by NFS)."
7289 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7291 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7292 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7293 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7294 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7295 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
7296 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7297 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7300 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7301 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7304 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7306 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7308 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7310 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7313 #~ "Store migrated content?\n"
7315 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7316 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7317 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7318 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7319 #~ "your knowledge.\n"
7320 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7323 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7325 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7326 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7327 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7328 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7329 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7330 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7331 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7334 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7335 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7337 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7339 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7340 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7342 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7345 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7349 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7351 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7353 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7354 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
7356 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7357 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7359 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7360 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7362 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7363 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7365 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7366 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7368 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7369 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7371 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7372 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7374 #~ msgid "Join a DHT."
7375 #~ msgstr "Únete a DHT"
7377 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7378 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7380 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7381 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7383 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7384 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7386 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7387 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7389 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7390 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7392 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7393 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7396 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7397 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7399 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7400 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7402 #~ msgid "query table called NAME"
7403 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7405 #~ msgid "No commands specified.\n"
7406 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7408 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7409 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7411 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7412 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7414 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7415 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7417 #~ msgid "ECRS download suspending."
7418 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7420 #~ msgid "Upload failed."
7421 #~ msgstr "Subida fallida"
7423 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7424 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7427 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7428 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7430 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7431 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7433 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7434 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7436 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7437 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7439 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7440 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7442 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7443 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
7446 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7447 #~ "%s' under `%s'.\n"
7449 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7450 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7453 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7454 #~ "data under %s%s\n"
7456 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7457 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7459 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7460 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7463 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7464 #~ "when creating a new pseudonym)"
7466 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7467 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7470 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7471 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7473 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
7474 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7477 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7478 #~ "creating a new pseudonym)"
7480 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7481 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7484 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7485 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7487 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7488 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7490 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7491 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7493 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7495 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7496 #~ "obligatoriamente)"
7499 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7500 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7502 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7503 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7505 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7506 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7509 #~ "Error deleting file %s.\n"
7510 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7512 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7513 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7515 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7516 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7518 #~ msgid "process directories recursively"
7519 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7521 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7522 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7524 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7525 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7527 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7528 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7530 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7532 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7533 #~ "identificador.\n"
7542 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7543 #~ "data under %s%s.\n"
7545 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7546 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7548 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7549 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7551 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7553 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7554 #~ "el puerto %d.\n"
7556 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7557 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7559 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7561 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7564 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7565 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7574 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7575 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7577 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7578 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7580 #~ msgid "`%s' starting\n"
7581 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7583 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7584 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7586 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7587 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7589 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7590 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7592 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7593 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7595 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7597 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7601 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7604 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7607 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7609 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7614 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7615 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7617 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7618 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7620 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7621 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7623 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7624 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7627 #~ msgstr "_Fichero"
7632 #~ msgid "Save the config in .config"
7633 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7636 #~ msgstr "_Guardar"
7641 #~ msgid "Show _name"
7642 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7644 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7645 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7647 #~ msgid "Show _range"
7648 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7650 #~ msgid "Show _data"
7651 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7653 #~ msgid "Show all _options"
7654 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7659 #~ msgid "_Introduction"
7660 #~ msgstr "_Introducción"
7662 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7663 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7668 #~ msgid "Save a config file"
7669 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7674 #~ msgid "Single view"
7675 #~ msgstr "Vista única"
7680 #~ msgid "Split view"
7681 #~ msgstr "Vista doble"
7686 #~ msgid "Full view"
7687 #~ msgstr "Vista completa"
7690 #~ msgstr "Completa"
7692 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7693 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7696 #~ msgstr "Contraer"
7698 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7699 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7702 #~ msgstr "Expandir"
7705 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7707 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7708 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7709 #~ "shown above. \n"
7711 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7712 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7713 #~ "on its description."
7715 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7717 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7718 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7719 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7721 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7722 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7723 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7725 #~ msgid "Introduction"
7726 #~ msgstr "Introducción"
7730 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7732 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7733 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7734 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7735 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7737 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7738 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7739 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7741 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7742 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7744 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7746 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7747 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7748 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7749 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7750 #~ "\"Opciones\".\n"
7752 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7753 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7755 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7756 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7759 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7760 #~ "Configuration) first."
7762 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7763 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7765 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7767 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7770 #~ msgid "Cron stopped\n"
7771 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7773 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7774 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7776 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7777 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7779 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7780 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7791 #~ msgid "EVERYTHING"
7794 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7795 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7797 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7798 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7801 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7802 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7804 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7805 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7816 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7817 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7825 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7826 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7828 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7829 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"